前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇反義詞對(duì)比范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
摘要:本文研究的主要內(nèi)容是語(yǔ)詞組對(duì)比與翻譯,通過(guò)對(duì)語(yǔ)詞組的定義、類型、功能以及語(yǔ)詞組產(chǎn)生差異的原因等進(jìn)行分析與翻譯,找出兩種語(yǔ)言在詞組上的異同,為雙語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)提供理論依據(jù)和指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:維吾爾語(yǔ);漢語(yǔ);詞組;翻譯
一、前言
詞組是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞按照一定的語(yǔ)法規(guī)則組合起來(lái)的語(yǔ)言單位。漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)是兩種不同類型的語(yǔ)言,兩種語(yǔ)言的對(duì)比分析,可求同,即找出兩種語(yǔ)言中相同的方面;亦可求異,即找出兩種語(yǔ)言中不同的方面。本文探討的主要內(nèi)容是語(yǔ)詞組的對(duì)比,目的是通過(guò)對(duì)語(yǔ)詞組的分析,找出語(yǔ)在詞組上的異同,同時(shí)在此基礎(chǔ)上加以翻譯。
近幾年來(lái),語(yǔ)對(duì)比研究向深層發(fā)展,詞組結(jié)構(gòu)的對(duì)比也在更進(jìn)一步研究和發(fā)展之中。漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,彼此之間既有共性也有特性,漢語(yǔ)注重意合,不依賴于形式而注重內(nèi)在意義的貫串承接,結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)潔,維吾爾語(yǔ)注重形合,結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)的這種特點(diǎn)涉及到兩種語(yǔ)言的各個(gè)部分。
因此,通過(guò)對(duì)語(yǔ)詞組的對(duì)比分析,使學(xué)習(xí)者能夠更好的學(xué)習(xí)和掌握詞組,也能提高學(xué)習(xí)者的詞組應(yīng)用交際能力和翻譯技巧,對(duì)語(yǔ)教學(xué)具有促進(jìn)作用。
二、語(yǔ)詞組定義
2.1維吾爾語(yǔ)詞組定義
在維吾爾語(yǔ)研究文獻(xiàn)中,詞組的定義都不盡相同,一般認(rèn)為維吾爾語(yǔ)詞組是指由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞構(gòu)成而且是按語(yǔ)法規(guī)則或是結(jié)構(gòu)規(guī)則組合而成的語(yǔ)義上或語(yǔ)法上能逐層搭配起來(lái)沒(méi)有語(yǔ)調(diào)的一組詞。如:(體現(xiàn)了語(yǔ)法關(guān)系,偏正詞組主謂詞組)開(kāi)門開(kāi)車(體現(xiàn)了語(yǔ)義關(guān)系,是及物動(dòng)詞含有“開(kāi)”的意思,但卻與中表達(dá)的“開(kāi)”的意思不一樣,因此,或都不能組成詞組。)
在維吾爾語(yǔ)中,詞和詞組合成詞組有三種語(yǔ)法手段:一是語(yǔ)序,二是虛詞,三是借助詞尾。因此,維吾爾語(yǔ)詞組的結(jié)構(gòu)比較固定,類型比較單一。
2.2漢語(yǔ)詞組定義
關(guān)于漢語(yǔ)詞組的定義,不同的學(xué)者有不同的定義,一般認(rèn)為詞組是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞在意義和語(yǔ)法上能夠搭配而沒(méi)有句調(diào),能夠自由運(yùn)用的造句單位。
語(yǔ)法手段主要靠詞序和虛詞表示。
三、語(yǔ)詞組形式和類型
3.1維吾爾語(yǔ)詞組形式和類型
關(guān)于維吾爾語(yǔ)詞組的分類有多種看法,從不同的角度和標(biāo)準(zhǔn),可以把詞組分成不同的類別,本文主要從詞組的結(jié)構(gòu)、詞組的功能、詞組的層次等幾方面進(jìn)行分類。
3.1.1根據(jù)詞組結(jié)構(gòu)
(1)聯(lián)合詞組由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞不分主次連接在一起,詞和詞之間可通過(guò)連接詞連接,也可不用連接詞連接。如:
我和你工農(nóng)兵
(2)動(dòng)賓詞組由兩部分組成,其中一部分表示動(dòng)作或行為,另一部分是動(dòng)作行為所支配涉及的對(duì)象。它往往以名詞的賓格出現(xiàn)。如:
看望他讀書
(3)主謂詞組由兩部分組成,前一部分是被陳述部分,后一部分是陳述部分。兩部分之間是陳述與被陳述的關(guān)系。如:
下雨
(4)偏正詞組由兩部分組成,前一部分修飾、限制或說(shuō)明后一部分。其中起修飾、限制、說(shuō)明作用的詞在前叫從屬語(yǔ),被修飾、限制、說(shuō)明的詞在后叫中心語(yǔ)。
根據(jù)偏正詞組中心語(yǔ)的詞的不同,偏正詞組又可分為定中詞組和狀中詞組。
a.定中詞組是按照“定語(yǔ)+中心語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)關(guān)系組合而成的詞組。如:
勇敢的人
b.狀中詞組是按照“狀語(yǔ)+中心語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)關(guān)系組合而成的詞組。如:
努力學(xué)習(xí)
(5)同位詞組()
由兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)在意義上指同一事物,在結(jié)構(gòu)上作同一成分,兩者互為復(fù)指,帶有說(shuō)明和被說(shuō)明的關(guān)系,解釋和被解釋的關(guān)系,兩者為同位語(yǔ)。如:
卡德?tīng)栂壬?/p>
3.1.2根據(jù)詞組的層次
簡(jiǎn)單詞組好電影學(xué)習(xí)語(yǔ)言
復(fù)雜詞組許多書和雜志
3.1.3根據(jù)詞組功能
名詞性詞組
死胡同烏魯木齊和喀什
動(dòng)詞性詞性
寫信買本子
形容詞性詞組()
非常好又干凈又明亮
3.1.4根據(jù)詞組語(yǔ)義
單義詞組()
書和本子勤勞的人
多義詞組()
爸爸的照片達(dá)吾提的故事
3.2漢語(yǔ)詞組形式和類型
漢語(yǔ)是非形態(tài)語(yǔ)言,詞和詞容易組合,因而詞組的類型較多,本文主要從詞組的結(jié)構(gòu)、詞組的功能、詞組的意義等幾方面進(jìn)行分類。
3.2.1根據(jù)詞組結(jié)構(gòu)
(1)主謂詞組:由主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩個(gè)成分組成。主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后,用語(yǔ)序和詞類表明其間的陳述關(guān)系而不用虛詞表示。如:他說(shuō)今天國(guó)慶我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)
(2)動(dòng)賓詞組:由動(dòng)語(yǔ)和賓語(yǔ)兩個(gè)成分組成。動(dòng)語(yǔ)在前,賓語(yǔ)在后,二者是支配、涉及的關(guān)系。支配關(guān)系用語(yǔ)序而不用虛詞表示。如:想他接受批評(píng)去外地
(3)偏正詞組:由修飾與限制關(guān)系的兩部分組成,修飾與限制部分在前頭叫修飾語(yǔ),被修飾與被限制部分在后頭叫中心語(yǔ)。
(4)中補(bǔ)詞組:由補(bǔ)充關(guān)系的兩個(gè)成分組成,中心語(yǔ)在前,補(bǔ)足語(yǔ)在后,有的補(bǔ)足語(yǔ)前頭有助詞“得”作標(biāo)記。如:學(xué)得好
(5)聯(lián)合詞組:由語(yǔ)法地位平等的兩項(xiàng)或幾項(xiàng)組成,其間是聯(lián)合關(guān)系,可細(xì)分為并列、遞進(jìn)、選擇等關(guān)系。有時(shí)用“和”“并”“或”等連詞表示。如:今天和明天
(6)連謂詞組:由兩項(xiàng)或多項(xiàng)沒(méi)有其他結(jié)構(gòu)關(guān)系的謂詞性詞語(yǔ)連用,沒(méi)有語(yǔ)音停頓。如:上山采藥
(7)兼語(yǔ)詞組:由動(dòng)賓詞組的賓語(yǔ)和主謂詞組的主語(yǔ)套疊在一起而構(gòu)成的一種特殊詞組。如:請(qǐng)他進(jìn)來(lái)
(8)同位詞組:多由兩項(xiàng)組成,前項(xiàng)和后項(xiàng)的詞語(yǔ)不同,所指是同一事物。如:
我們大家
3.2.2根據(jù)詞組的功能
名詞性詞組:老師和學(xué)生。動(dòng)詞性詞組:明天見(jiàn)。形容詞性詞組:整齊干凈
3.2.3根據(jù)詞組的定型程度
固定詞組:走馬觀花。自由詞組:他是教師
3.2.4根據(jù)詞組的層次
簡(jiǎn)單詞組:討論問(wèn)題。復(fù)雜詞組:寫出更多更好的作品
3.2.5根據(jù)詞組的意義
單義詞組:書和本子。多義詞組:母親的回憶
四、語(yǔ)詞組對(duì)比與翻譯
漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系,因而在社會(huì)、歷史、文化、環(huán)境等都有所差異,但并不能否定它們之間沒(méi)有共性。
4.1語(yǔ)詞組相同點(diǎn)
(1)語(yǔ)詞組的定義都描述了詞組是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞在意義和語(yǔ)法上能夠搭配而且沒(méi)有語(yǔ)調(diào)的一組詞。
(2)語(yǔ)中,詞組都是最小的合成體,都是由實(shí)詞和實(shí)詞或?qū)嵲~和虛詞組成。
(3)語(yǔ)詞組能充當(dāng)各種句子成分,但漢語(yǔ)比維吾爾語(yǔ)更靈活。在語(yǔ)詞組中,當(dāng)詞組具備了句子的語(yǔ)調(diào)時(shí),就能表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的意思,就成了句子。如:這本書好!明天星期五。
4.2語(yǔ)詞組不同點(diǎn)
(1)漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),主要特點(diǎn)是缺乏形態(tài)變化,主要靠詞序和虛詞表示,例如:“天氣好好天氣”(主謂詞組偏正詞組),是語(yǔ)序的不同;“老師和學(xué)生老師的學(xué)生”(聯(lián)合詞組偏正詞組),是虛詞的不同;維吾爾語(yǔ)是典型的黏著語(yǔ),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式。因此,維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)法意義主要靠形態(tài)變化表示,如:(你們的意見(jiàn))等,在這些例句中分別附加了第二人稱的復(fù)數(shù)、相似格、時(shí)位格、賓格和向格等,這些都體現(xiàn)了維吾爾語(yǔ)的形態(tài)變化。
(2)漢語(yǔ)詞組沒(méi)有形態(tài)變化,因此進(jìn)入句子也沒(méi)有,維吾爾語(yǔ)則有。如:今天我很高興。太陽(yáng)落了。(例句在翻譯成維吾爾語(yǔ)時(shí)動(dòng)詞則有了時(shí)和人稱的變化。)
(3)根據(jù)詞組的解體性,語(yǔ)詞組在句子里的存在也不同,在漢語(yǔ)中詞組在句子中仍可是詞組,亦可是成分。如:今天陽(yáng)光明媚。(陽(yáng)光明媚在句中仍是詞組同時(shí)也是謂語(yǔ));在維吾爾語(yǔ)中詞組在句子中部分是詞組,部分不是詞組只是成分。如:(在句子中即是詞組又是成分)(在句子中只是成分而不再是詞組)
(4)漢語(yǔ)特有的幾類詞組,如:兼語(yǔ)詞組、“的”字詞組、“所”字詞組、方位詞組、量詞詞組、比況詞組等,維吾爾語(yǔ)中相同的語(yǔ)義,多數(shù)用一個(gè)詞表示,不存在類似的現(xiàn)象,少數(shù)用其他類型的詞組表示。如:他的向云一樣輕,同時(shí),漢語(yǔ)的介詞詞組與維吾爾語(yǔ)的后置詞構(gòu)成的詞組相當(dāng),如:好久以來(lái),其余的詞組均屬漢語(yǔ)所特有。
五、結(jié)語(yǔ)
維吾爾語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言體系,通過(guò)對(duì)語(yǔ)詞組的分析,加強(qiáng)了對(duì)兩種語(yǔ)言現(xiàn)象的理解和翻譯,一方面在進(jìn)行兩種語(yǔ)言對(duì)比的同時(shí),我們對(duì)語(yǔ)詞組的認(rèn)識(shí)也再不斷加深,另一方面也是語(yǔ)雙語(yǔ)教學(xué)需要弄清的問(wèn)題和掃除的障礙,同時(shí)可以促進(jìn)維吾爾語(yǔ)和漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),對(duì)維吾爾族和漢族學(xué)生更好地學(xué)習(xí)雙語(yǔ)有一定的幫助,對(duì)維吾爾語(yǔ)和漢語(yǔ)詞組的翻譯有一定的參考價(jià)值。(作者單位:伊犁師范學(xué)院)
本文系伊犁師范學(xué)院2014年度研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目最終研究成果項(xiàng)目編號(hào):2014YSY005
參考文獻(xiàn):
[1]陳世明、熱扎克.《維吾爾語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法》[M].新疆大學(xué)出版社,1991年3月.
[2]張玉萍.《語(yǔ)法對(duì)比》[M].新疆人民出版社,1999年12月.
關(guān)鍵詞:英漢詞語(yǔ)搭配;搭配習(xí)慣;差異分析
1 英漢詞語(yǔ)搭配
詞匯是語(yǔ)言的重要組成部分,通常詞與詞聯(lián)合起來(lái)才能發(fā)揮出它們的作用。詞與詞的經(jīng)常性聯(lián)合,就形成了詞語(yǔ)的搭配。菲斯( Firth)認(rèn)為“理解一個(gè)詞要看它的結(jié)伴關(guān)系(you shall know a word by the company it keeps)”,某些詞經(jīng)常和某些詞共現(xiàn),它們這種“mutual expectancy of words”形成了搭配關(guān)系。
2 英漢詞匯搭配的相同之處
2.1 英語(yǔ)中“形容詞/名詞+名詞”與漢語(yǔ)中的偏正結(jié)構(gòu)相同
在這里的偏正結(jié)構(gòu)主要指表限定關(guān)系的結(jié)構(gòu)。例如:a formidable task艱難的任務(wù)。英語(yǔ)中有很多名詞作定語(yǔ)的情況,這也是當(dāng)代英語(yǔ)簡(jiǎn)略走向的反映,但這樣的搭配翻譯成漢語(yǔ)時(shí),有必要做一些調(diào)整。例如:shoe habit穿鞋習(xí)慣。
2.2 英語(yǔ)中“動(dòng)詞+名詞”與漢語(yǔ)中的述賓結(jié)構(gòu)相同
在這里述賓結(jié)構(gòu)主要是表支配關(guān)系的。例如:They annulled their marriage last year.(解除婚約)
2.3 英語(yǔ)中“名詞+動(dòng)詞”與漢語(yǔ)中表主謂的結(jié)構(gòu)相同
例如:blood circulate血液循環(huán)bombs explode炸彈爆炸
2.4 英語(yǔ)中“動(dòng)詞+副詞”與漢語(yǔ)中“副詞+動(dòng)詞”相同
They were arguing heatedly over unemployment.(激烈辯論)
從上述例子中可以看出英語(yǔ)中的詞匯搭配“動(dòng)詞+副詞”與漢語(yǔ)中的詞匯搭配“副詞+動(dòng)詞”相似。針對(duì)這些相同之處,翻譯時(shí)要牢記固定搭配,以免出錯(cuò)。
3 英漢詞匯搭配的不同之處
3.1 引申義搭配不同
漢語(yǔ)中的“騎”漢英語(yǔ)中的ride基本意思都是騎馬,英語(yǔ)中ride的引申義有很多,搭配有The moon ride in the sky等,比喻義也有很多,如ride high(獲得成功)等。而漢語(yǔ)中的“騎”只能引申為“騎車”和“騎墻”,但英語(yǔ)中去沒(méi)有“騎墻”的搭配。很明顯,英語(yǔ)中ride的搭配范圍更廣一些。從上述例子可以看出,英漢詞匯的引申義不同,其搭配范圍也存在差異,因此翻譯時(shí),規(guī)則也不同。
3.2 對(duì)應(yīng)詞的搭配習(xí)慣不同
英漢對(duì)應(yīng)詞在搭配習(xí)慣上存在著較大的差異。任何語(yǔ)言都十分注重搭配,如果語(yǔ)言搭配不當(dāng),就會(huì)違背人們的語(yǔ)言習(xí)慣。
1.單位詞搭配習(xí)慣不同
英漢單位詞搭配習(xí)慣不同主要表現(xiàn)在兩點(diǎn):(l)英語(yǔ)中單位詞相同,但在漢語(yǔ)中要用不同的表達(dá)方式。例如:a pair of scissors一把剪子。(2)漢語(yǔ)中的單位詞相同,而在英語(yǔ)中卻要用不同的單位詞。例如: 一片燈火a blaze of lights。
2.動(dòng)詞與名詞搭配習(xí)慣不同
在英語(yǔ)中,與漢語(yǔ)中的“禁運(yùn)”“禁止通商”相對(duì)應(yīng)的詞是embargo,但英語(yǔ)中與embargo搭配的動(dòng)詞是lay,place,put加上on,表示“對(duì)……實(shí)行禁運(yùn)”。
3.修飾語(yǔ)習(xí)慣搭配不同
如英語(yǔ)中的rancid和漢語(yǔ)中的“腐敗變質(zhì)的”。漢語(yǔ)中的“腐敗變質(zhì)的”可以和很多食物名詞搭配,而英語(yǔ)中的rancid只能與多脂肪多油脂食物相搭配,如The butter has gone rancid。
4 英漢詞匯搭配差異分析
上面我們已經(jīng)分析了英漢詞匯搭配的相同之處和不同之處,這樣我們翻譯時(shí),需要注意這些。下面我們注重分析一下英漢詞匯搭配存在差異的原因。
4.1 受語(yǔ)法規(guī)則限制
首先我們來(lái)看一個(gè)例子:The speed of a plane is much faster than that of a car.我們知道,漢語(yǔ)中有“速度快慢”這樣的搭配,但在英語(yǔ)中,這樣的搭配卻不存在,和speed搭配使用的單詞是high和low,fast或slow只有在直接說(shuō)交通工具的時(shí)候才能使用。顯然上述例的表達(dá)是錯(cuò)誤的,不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。再如:Your teaching and research has made good progress.漢語(yǔ)中有“教學(xué)科研取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步”這樣的說(shuō)法,但英語(yǔ)中make progress這樣的搭配要求主語(yǔ)必須是有生命的人,很顯然這樣的表述是不正確的,正確的表達(dá)應(yīng)該為:You have made great progress in teaching and researching.
4.2 受構(gòu)詞方法限制
英語(yǔ)除基本詞匯外,其他詞匯大都是由派生法、截短法、合成法、首尾字母縮略法等而來(lái)的。而漢語(yǔ)絕大多數(shù)是雙音節(jié)詞與四字詞語(yǔ),有許多的詞匯是通過(guò)語(yǔ)素相加而成的,即在表示類屬上義詞的前面或后面加上具有不同特征的詞而構(gòu)成的。因上義詞的概插性很強(qiáng),所以詞與詞的搭配也受到了構(gòu)詞方法的影響,使得詞語(yǔ)間的搭配比較寬松,范圍比較寬泛。從這一角度來(lái)講,英語(yǔ)詞匯的搭配范圍不及漢語(yǔ)的廣泛。因?yàn)榉g時(shí),要注意構(gòu)詞法。
4.3 受詞匯外延限制
詞匯的搭配范圍受單詞詞匯外延的限制,外延越寬,搭配范圍就越廣,反之亦然。如英語(yǔ)中的white一詞,在white lie中表示“無(wú)害的”,在white coffee中表示“加牛奶的”.white sale是“大減價(jià)”的意思,white elephant指的是“昂貴又無(wú)用之物”等。而漢語(yǔ)中與之相對(duì)應(yīng)的詞“白色”,其含義外延就沒(méi)有這么寬泛。
4.4 受詞匯語(yǔ)體限制
詞的搭配能力和詞的語(yǔ)體也有關(guān)系,通常詞的語(yǔ)體越低,如接近非正式語(yǔ)體和口語(yǔ)語(yǔ)體,該詞的義項(xiàng)越多,搭配范圍就越廣,反之依然。漢語(yǔ)口語(yǔ)的搭配能力要強(qiáng)于書面語(yǔ)。例如偏口語(yǔ)化的詞“死”,它可以指人生命的消亡,也可以指動(dòng)、植物生命的消亡,如某人生病死了,小貓餓死了,樹(shù)枝枯死了等。但是一些表示死亡的書面語(yǔ)只能運(yùn)用于特定的情況下,或只能和特定的人或物搭配。因此翻譯時(shí)候要注意這些特定搭配。
5 結(jié)語(yǔ)
對(duì)于任何一種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),詞語(yǔ)搭配都有一定的范圍,超出這個(gè)范圍就會(huì)難以接受。所以在學(xué)習(xí)過(guò)程中要善于分析和發(fā)現(xiàn)英漢詞匯搭配的異同,有意識(shí)的收集和記錄英語(yǔ)搭配的習(xí)慣用法和特殊用法,從而避免在翻譯中產(chǎn)生不必要的錯(cuò)誤。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言總是具有不同的搭配用法,因此在翻譯中,就需要綜合各方面因素。因此,翻譯時(shí)應(yīng)遵循詞語(yǔ)本身的搭配規(guī)律,根據(jù)語(yǔ)境采用與之相匹配的搭配。這樣,才能使譯文顯得地道規(guī)范。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡基剛.英漢詞匯比較研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008
[2]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)高級(jí)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002
[3]葉蜚聲.語(yǔ)言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1981
[4]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2002
[5]杜百順.英漢詞匯搭配對(duì)比分析[J]. 渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005
[6]思果.翻譯研究[M].北京.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[7]王宗炎.語(yǔ)言對(duì)比小議[J].北京.北京外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001
(云南大學(xué) 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部, 云南 昆明 650091)
摘要:由于語(yǔ)言的基礎(chǔ)是詞匯,而詞匯的核心是詞義,因此一詞多義是一種非常重要的語(yǔ)言現(xiàn)象。一直以來(lái),隱喻和轉(zhuǎn)喻常常只是被當(dāng)作修辭手段進(jìn)行了研究,沒(méi)有揭示出二者的實(shí)質(zhì)。本文從認(rèn)知的角度對(duì)隱喻和轉(zhuǎn)喻進(jìn)行了研究,指出了二者是詞義演化和一詞多義的認(rèn)知機(jī)制,這樣,就把認(rèn)知主體“人”包含了其中,拋棄了對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行封閉式的、內(nèi)省式的研究。此外,范疇化作為人類認(rèn)知世界的一種重要的方式,具有重要的認(rèn)知屬性,而人體詞作為人類認(rèn)知世界的起點(diǎn),是認(rèn)知的“元概念”,因此,對(duì)英漢人體詞一詞多義的轉(zhuǎn)義范疇的對(duì)比研究具有重要的觸及認(rèn)知主體思維模式和認(rèn)知方式本質(zhì)的認(rèn)知意義。該項(xiàng)對(duì)比研究不僅對(duì)于詞義演化和一詞多義有更深入的認(rèn)識(shí),而且對(duì)于認(rèn)知主體的思維特點(diǎn)也會(huì)有更深入的了解。
關(guān)鍵詞 :英漢對(duì)比;人體詞;鼻;一詞多義;轉(zhuǎn)義范疇;
中圖分類號(hào):H 313文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A文章編號(hào): 1004.390X(2015)01.0076.06
收稿日期:2014.08.18修回日期:2014.09.17網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2015.01.0713:06
基金項(xiàng)目:浙江省哲社規(guī)劃課題“中國(guó)四大古典名著中人體詞的認(rèn)知與翻譯研究”(12JCWW23YB);云南大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)青年研究基金“從隱喻和轉(zhuǎn)喻的視角看待英語(yǔ)頭部人體詞一詞多義認(rèn)知語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)及啟示”(14YNUHSS001)。
作者簡(jiǎn)介:劉志成(1978—),四川成都人,講師,博士,主要從事英語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究。
網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://cnki.net/kcms/detail/53.1044.S.20150107.1306.016.html
The Comparative Study of the Categories of Semantic Extension
of Polysemy between English and Chinese Body Terms
“Nose” and “Bi” from the Cognitive Perspective
LIU Zhicheng
(School for Non?English Majors, Yunnan University, Kunming 650091, China)
Abstract:Vocabulary is the foundation of languages, and the core of vocabulary is meaning, so polysemy is a very important language phenomenon. For a long time, metaphor and metonymy have been studied as rhetorical devices, which failed to reveal the nature of the two. This paper attempts to study the two from the cognitive perspective, in this way, to include the cognitive subjects“the person” and abandon the enclosed, introspective study of the language. In addition, categorization is an important cognitive means of humans, and body terms, as the cognitive starting point of the world, are the“meta?concepts” of cognition, so the comparative study of the categories of semantic extension of polysemy between English and Chinese body terms from the cognitive perspective has important cognitive meaning to touch the thinking modes and cognitive means of the cognitive subjects. This study can not only contribute to a deeper understanding to the semantic evolution, but also can contribute to a better understanding to the thinking and cognitive characteristics of the cognitive subjects.
Keywords: English and Chinese comparison; body terms; nose; polysemy; categories of semantic extension
人類認(rèn)知世界的規(guī)律是由近及遠(yuǎn)的,不管是中國(guó)古代哲人認(rèn)為人類認(rèn)知世界的規(guī)律是“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”,還是西方古代哲人認(rèn)為的“人是萬(wàn)物的尺度”,古希臘著名哲學(xué)家Protagoras普羅塔哥拉曾指出:“Man is the measure of all things”[1]。可以看出,中西方民族都認(rèn)為人體是認(rèn)知世界的起點(diǎn),因此人體詞是人類認(rèn)知世界的“元概念”;此外,一詞多義是語(yǔ)言中非常普遍也是非常重要的一種現(xiàn)象,它是認(rèn)知主體與客觀世界在相互作用的情況下對(duì)客觀世界進(jìn)一步認(rèn)識(shí)深化和擴(kuò)大的結(jié)果,英漢人體詞均具有一詞多義的現(xiàn)象,人體詞是如何在原型義或者叫本義的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)詞義拓展的,不僅有助于揭示詞義演化的規(guī)律,而且對(duì)于揭示認(rèn)知主體的思維模式和認(rèn)知方式也具有重要的意義。
一、隱喻和轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知屬性
隱喻和轉(zhuǎn)喻一直以來(lái)都被當(dāng)作千古之謎,對(duì)其研究進(jìn)行了幾千年,相繼出現(xiàn)了眾多的學(xué)說(shuō),比如亞里士多德提出的“比較論”,亞氏指出:“使用隱喻須首先在‘同種同類的事物’間發(fā)現(xiàn)‘可資借喻的相似之處’”。亞氏還指出:“用一個(gè)表示某物的詞借喻它物,這個(gè)詞變成了隱喻詞”[2]。此外還有古羅馬修辭學(xué)家昆體良(Quintilian)提出的“替代論”觀點(diǎn),昆氏指出“隱喻只是點(diǎn)綴在風(fēng)格上的高級(jí)飾物”。然后Richards在1936年首先提出了隱喻互動(dòng)論,將表示兩個(gè)不同事體的思想并置,就可互相作用,產(chǎn)生隱喻義[1]。這些對(duì)隱喻的研究都沒(méi)有揭示隱喻的本質(zhì),LAKOFF,JOHNSON指出:“隱喻在日常生活中無(wú)處不在,不僅在語(yǔ)言中,而且在我們的思維和行動(dòng)中都是這樣”[3]。同時(shí)LAKOFF,JOHNSON還指出:“轉(zhuǎn)喻是一種概念現(xiàn)象,是一種認(rèn)知過(guò)程。是借助一個(gè)‘參照點(diǎn)’和‘顯著度’來(lái)建立本體和喻體之間的心理聯(lián)系。轉(zhuǎn)喻也是基于人體經(jīng)驗(yàn)的,其實(shí)質(zhì)是概念性的,是一種自發(fā)的、無(wú)意識(shí)的認(rèn)知過(guò)程,因此成為豐富語(yǔ)言的重要手段”[3]??梢?jiàn),二者是從認(rèn)知的角度對(duì)隱喻和轉(zhuǎn)喻進(jìn)行了研究,拓展了對(duì)隱喻的研究。
第1期劉志成:英漢人體詞“nose”和“鼻”一詞多義轉(zhuǎn)義范疇認(rèn)知對(duì)比研究
云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)第9卷
二、一詞多義的認(rèn)知理?yè)?jù)
隨著人類認(rèn)知能力和抽象思維的發(fā)展,人類認(rèn)知世界的范圍逐漸擴(kuò)大,如果仍然保持一詞一義,勢(shì)必導(dǎo)致詞的數(shù)量無(wú)限增多,人類對(duì)詞匯的記憶也將不堪重負(fù)。這種情況下,最好的辦法就是一詞多義,讓一個(gè)詞承擔(dān)多個(gè)認(rèn)知信息,不僅可以減少詞匯總量,而且可以降低人的記憶負(fù)擔(dān)。美國(guó)著名學(xué)者ZIPF(齊夫)就曾指出:“無(wú)論是單個(gè)的還是集體的,各種行為都含有省力原則,其中也涉及到言語(yǔ)行為中所遵循的最基本的原則?!保?]法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家MARTINET(馬丁內(nèi))也指出:“語(yǔ)言進(jìn)化發(fā)展受兩個(gè)相互矛盾的因素影響:一是人類交際的需要;二是人類往往想將其心智和身體活動(dòng)降到最低程度的特性。人的這種生理、精神上的天然傾向和交際需要構(gòu)筑了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則,人類言語(yǔ)行為與其他的事物一樣,都遵循省力原則”[5]。正是基于此,“多義成為人類話語(yǔ)的一個(gè)基本特征”[6]。讓一個(gè)詞多幾種含義,遠(yuǎn)比造一個(gè)新詞省力和經(jīng)濟(jì)得多,這是語(yǔ)義發(fā)展的基本規(guī)律,這也正是一詞多義出現(xiàn)的理?yè)?jù)和現(xiàn)實(shí)驅(qū)動(dòng)。
UNGERER,SCHMID認(rèn)為:“隱喻和轉(zhuǎn)喻都是語(yǔ)義構(gòu)建的基本模型,兩者都以經(jīng)驗(yàn)為理?yè)?jù),成為多義生成的主要方式。在由一詞表達(dá)的相互關(guān)聯(lián)范疇組成的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)中隱喻和轉(zhuǎn)喻起著關(guān)鍵作用”[7]。這為語(yǔ)義轉(zhuǎn)移提供了認(rèn)知路徑和理論依據(jù)。
ULLMANN指出一詞多義(polysemy)是人類話語(yǔ)的一個(gè)基本特征,而比喻性語(yǔ)言(figurative)是造成一詞多義的主要原因[6]。正如Taylor指出,多義詞是具有多個(gè)離散而又相互關(guān)聯(lián)的意義的范疇,該范疇是一個(gè)多中心結(jié)構(gòu)(polycentric structure),含有多個(gè)原型(prototype),這些原型通過(guò)家族相似性實(shí)現(xiàn)相互關(guān)聯(lián)。而范疇拓展的過(guò)程就是詞義由單中心結(jié)構(gòu)(monocentric)向多中心結(jié)構(gòu)發(fā)展的過(guò)程。這種多中心結(jié)構(gòu)實(shí)際上就是人類對(duì)客觀事物進(jìn)行重新范疇化和概念化的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程是通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻共同實(shí)現(xiàn)的[8]。可見(jiàn),一詞多義就是通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻的共同作用,在原型義的基礎(chǔ)上向外實(shí)現(xiàn)拓展的。
三、范疇與認(rèn)知的關(guān)系
范疇化(categorization)的過(guò)程實(shí)際上是人類對(duì)客觀世界分類的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程實(shí)際上也就是人類認(rèn)知客觀世界的過(guò)程,范疇化的過(guò)程體現(xiàn)了人類認(rèn)知特點(diǎn)。
可見(jiàn),對(duì)人體詞引申義項(xiàng)所屬范疇的考察是揭示認(rèn)知主體認(rèn)知特點(diǎn)和思維方式的重要維度之一。因?yàn)樵~義拓展的范疇能反映人類認(rèn)知世界和劃分世界的標(biāo)準(zhǔn)。本文對(duì)詞義拓展所屬范疇主要從以下兩個(gè)方面進(jìn)行考察:其一,拓展的詞義義項(xiàng)分布在哪些范疇;其二,拓展的詞義義項(xiàng)所在的范疇的義項(xiàng)的多少。通過(guò)這兩個(gè)維度來(lái)考察英漢民族的認(rèn)知特點(diǎn)和思維差異。正如張敏指出:“人類概念范疇的形成受制于人類感知及運(yùn)動(dòng)機(jī)能的特性,人的心智在其中起到重要作用。人類概念系統(tǒng)是人類經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,而經(jīng)驗(yàn)是通過(guò)人體獲得的。因此,概念結(jié)構(gòu)既來(lái)自人類身體和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的結(jié)構(gòu)性質(zhì),也來(lái)自人類的天賦認(rèn)知能力?!保?]也就是說(shuō),“范疇化”過(guò)程就是人類的一種認(rèn)知過(guò)程。
范疇在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中是個(gè)用途很廣的概念。簡(jiǎn)言之,范疇指把具有相同屬性的事物進(jìn)行歸類。人類根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)客觀事物屬性的了解而對(duì)事物進(jìn)行歸類以便對(duì)客觀世界更好的認(rèn)知??梢哉f(shuō),范疇化是人類在對(duì)客觀世界在認(rèn)知的基礎(chǔ)上的重新劃分,由于不同的認(rèn)知模式和思維方式以及不同的身體體驗(yàn),從而導(dǎo)致不同民族對(duì)客觀世界劃分的范疇不同。
“范疇(category)”最早是由亞里士多德在其《工具論·范疇篇》里提及的,亞氏認(rèn)為:“面對(duì)豐富多彩的自然界,必須提煉出能反映事物本質(zhì)的普遍概念,這種概念可以用‘是’或者‘有’二分法進(jìn)行歸類,這就是‘范疇’”。亞氏從辯證唯物主義認(rèn)識(shí)論出發(fā),把“范疇視為對(duì)客觀事物不同方面進(jìn)行分析而得出的基本概念,并論述了著名的十大范疇:實(shí)體、數(shù)量、性質(zhì)、關(guān)系、時(shí)間、空間、姿態(tài)、狀況、活動(dòng)、遭受”[10]??梢?jiàn),范疇是亞氏對(duì)世間萬(wàn)事萬(wàn)物最廣義的分類,體現(xiàn)了認(rèn)知主體的主體意識(shí),是人類理性認(rèn)識(shí)世界的前提。
“范疇”在我國(guó)古代哲學(xué)史上也具有重要的地位,體現(xiàn)了我國(guó)先人認(rèn)知世界和劃分世界的能力,比如我國(guó)春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期著名的古籍《尚書·洪范篇》就提到“洪范九疇”。這種范疇觀反映了我國(guó)先人對(duì)世界認(rèn)知和概括的能力,體現(xiàn)了樸素的唯物主義思想。
“范疇化”(categorization)的過(guò)程就是范疇建立也即是概念形成的過(guò)程。王寅曾定義范疇為:“人們劃分范疇的過(guò)程和方式,體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)將其描寫成為‘人們基于互動(dòng)經(jīng)驗(yàn),對(duì)外界事體(事物、事件、現(xiàn)象等)的屬性進(jìn)行適度概括和類屬劃分的心智過(guò)程或理性活動(dòng)’”[10]。
因此,對(duì)范疇化的考察無(wú)疑是對(duì)不同民族思維特點(diǎn)和認(rèn)知習(xí)慣考察的重要標(biāo)準(zhǔn),比如,英語(yǔ)中“spring”可以表示“泉水”、“春天”,但在漢語(yǔ)中這兩個(gè)義項(xiàng)卻屬于不同的范疇。
可見(jiàn),范疇化的過(guò)程充分體現(xiàn)了人類主體性地位和認(rèn)知主導(dǎo)地位。范疇化的過(guò)程實(shí)際上就是人類認(rèn)知的過(guò)程,正如張敏指出:“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家分析多義范疇的方法對(duì)歷史語(yǔ)言學(xué)的研究(如詞義引申和實(shí)詞虛化)的分析有重要價(jià)值”[9]。
而對(duì)一詞多義義項(xiàng)范疇規(guī)律的揭示無(wú)疑有利于揭示認(rèn)知主體對(duì)世界范疇化的特點(diǎn)。因?yàn)椤胺懂牷谋憩F(xiàn)就是概念”[11]。
歷來(lái)對(duì)范疇的劃分沒(méi)有明確的標(biāo)準(zhǔn),亞里士多德曾提出著名的語(yǔ)義范疇理論,列舉了十種范疇:“本質(zhì)、數(shù)量、性質(zhì)、關(guān)系、地點(diǎn)、時(shí)間、姿態(tài)、狀況、活動(dòng)、遭受”[12]。而《同義詞詞林》則把詞類分為:人、物、時(shí)間與空間、抽象事物、特征、動(dòng)作、心理活動(dòng)、活動(dòng)、現(xiàn)象與狀態(tài)、關(guān)聯(lián)、助語(yǔ)、敬語(yǔ)等十二個(gè)范疇。1982年版的《羅杰詞典》(Roget′s Thesaurus)把詞義分為6大范疇;《朗文多功能分類詞典》則把詞類分為14大類;《現(xiàn)代漢語(yǔ)分類詞典》把詞分為17個(gè)大類。
正如崔希亮所言:“事實(shí)上,無(wú)論是具體的還是抽象的事物,沒(méi)有人能提供全部的范疇”[13]。基于此,詹衛(wèi)東指出劃分詞義范疇的一個(gè)原則:“語(yǔ)義范疇的設(shè)置應(yīng)該是目標(biāo)驅(qū)動(dòng)的,遵循實(shí)用主義的原則,即在明確的目標(biāo)下,所確立的語(yǔ)義范疇如果做到夠用就可以了”[14]。
本文按照趙倩的詞義劃分范疇,根據(jù)實(shí)用主義的原則,把詞義劃分為十一個(gè)范疇,而且也只列出引申義所屬的大致語(yǔ)義范疇,不再進(jìn)行其他分類[15]。這十一個(gè)范疇為:(A) 人體構(gòu)件(如腎:人和動(dòng)物的泌尿器官);(B) 人(如手:專司某事或擅長(zhǎng)某種技藝的人);(C) 非人實(shí)體(如腳:支撐事物的腳);(D) 抽象事物(如首:要領(lǐng));(E) 思想感情(如肺:比喻內(nèi)心);(F) 行為活動(dòng)(如目:看、注視);(G) 空間方位(如腳:物體的下端);(H) 時(shí)間(如鼻:創(chuàng)世、開(kāi)端);(I) 性質(zhì)(如背:冷僻);(J) 計(jì)量單位(如發(fā):古代長(zhǎng)度單位,尺的萬(wàn)分之一);(K) 虛義范疇(如耳:一般放于動(dòng)詞后表示“而已、罷了”)。
可見(jiàn),范疇化具有重要的認(rèn)知屬性,能體現(xiàn)認(rèn)知主體的認(rèn)知特點(diǎn)和思維特點(diǎn)。
四、“鼻”的語(yǔ)義范疇分布規(guī)律
為了體現(xiàn)義項(xiàng)的全面性和權(quán)威性,本文所選取的語(yǔ)料分別來(lái)自于《漢語(yǔ)大詞典》(全22冊(cè),羅竹風(fēng)主編),《英漢大詞典》(第2版)陸谷孫主編。
從《漢語(yǔ)大詞典》、《說(shuō)文解字》中,我們可以查出“鼻”的本義,或者說(shuō)稱為原型意義為:“人和動(dòng)物呼吸兼嗅覺(jué)的器官?!薄墩f(shuō)文解字》對(duì)鼻的定義為:“引氣自畀也。從自畀。凡鼻之屬皆從鼻”。漢語(yǔ)“鼻子”的義項(xiàng)如下,除去一個(gè)本義,其引申義共10項(xiàng)。
(1) 呼吸兼嗅覺(jué)的器官;(2) 用鼻子聞;(3) 器物隆起或突出部分,印紐;(4) 器物隆起或突出部分,鞋面前端向上弓起處;(5) 器物隆起或突出部分,古銅鏡背面的把手;(6) 器物隆起或突出部分,花或瓜果的柄或蒂;(7) 壺嘴;勺的口部;(功能:倒水與呼氣)(8) 器物上帶孔的部分;(9) 穿獸鼻;(控制)(10) 創(chuàng)世,開(kāi)端;(11) (方言稱)奴隸。
(一)“鼻”的轉(zhuǎn)義范疇分布
根據(jù)11個(gè)義項(xiàng)的語(yǔ)義特點(diǎn),除去1個(gè)本義,共有10個(gè)引申義,可以把其歸為4個(gè)范疇,其中7個(gè)范疇缺失。缺失的語(yǔ)義范疇是:(A)人體構(gòu)件;(D) 抽象事物(如首:要領(lǐng));(E) 思想感情(如肺:比喻內(nèi)心);(G)空間方位;(J) 計(jì)量單位(如發(fā):古代長(zhǎng)度單位,尺的萬(wàn)分之一);(K) 虛義范疇(如耳:一般放于動(dòng)詞后表示“而已、罷了”);(I)性質(zhì)。為了更直觀的認(rèn)識(shí),列表如1。
由表1可以看出: 非人實(shí)體范疇的義項(xiàng)數(shù)目最多,達(dá)到6個(gè)義項(xiàng),其次是行為動(dòng)作有2個(gè)義項(xiàng)。其余義項(xiàng)數(shù)目均是1。缺失了7個(gè)語(yǔ)義范疇:分別是人體構(gòu)件,思想感情,空間方位,計(jì)量單位,虛義范疇,性質(zhì)范疇和抽象事物范疇。
(二)“鼻”出現(xiàn)轉(zhuǎn)義范疇空缺的原因
首先,表示人體構(gòu)件義項(xiàng)屬于“鼻”的原型義,不屬于轉(zhuǎn)義范疇。
思想感情義項(xiàng)常常由內(nèi)臟器官或者大腦引申出來(lái),位于面部的鼻子很難引申出具有抽象含義的如“愛(ài),恨”等思想感情的義項(xiàng)。
“鼻子”不能引申出具有空間方位的義項(xiàng)是由于鼻子處于面部的中心,既沒(méi)有對(duì)稱性可以引申出“邊”或者“面”的意思,周圍被嘴、眼、臉頰等包圍也不能形成上下,左右的概念,因此很難引申出方位義項(xiàng)。
“鼻子”不能引申出計(jì)量單位是由于:其一,在實(shí)際生活中,不可能拿鼻子去真正測(cè)量一件事物,不具有可操作性;其二,更關(guān)鍵的是每個(gè)人的鼻子大小是不一致的,因此測(cè)量過(guò)程中沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。所以不能引申出“計(jì)量單位”義項(xiàng)。
不能引申出虛義范疇是由于,“鼻子”只能引申出名詞和動(dòng)詞義項(xiàng),沒(méi)有表示虛義范疇的虛詞。正如黃碧蓉指出:“虛義范疇人體詞只能做語(yǔ)氣詞、連詞、副詞和代詞”[16]。
鼻子作為人類呼吸兼嗅覺(jué)的器官,無(wú)所謂好壞之分,因此很難對(duì)鼻子定性,所以“鼻”不能引申出表示性質(zhì)的范疇。
“鼻”不能引申出抽象事物的義項(xiàng)是由于鼻位于面部位置最居中,形貌最突顯,給人的印象是最具體的,因此很難引申出表示抽象概念的義項(xiàng)。
五、“nose”的語(yǔ)義范疇分布規(guī)律
根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,對(duì)“nose”的定義為:“鼻子(呼吸兼嗅覺(jué)器官)”。
根據(jù)《英漢大詞典》(第2版,陸谷孫),歸納整理,“nose”的義項(xiàng)(含原型義)共有16項(xiàng),引申意義共有15項(xiàng),如下所示:
(1) 鼻子(呼吸兼嗅覺(jué)器官);(2)(動(dòng)物的)鼻口部;(3) 嗅覺(jué),覺(jué)察力;(4)(干草、茶、酒、煙等的)氣味,香味;(5) (對(duì)與己無(wú)關(guān)的事情的)探問(wèn),探看,干預(yù);(6) (口)暗探,告密者;(7) 鼻狀物,前端突出部,突出部分(如噴嘴、彈頭、船頭等);(8) 嗅,聞,嗅出;(動(dòng)詞)(9) 探出,覺(jué)察;(動(dòng)詞)(10) 用鼻子碰(或擦、拱);(11) 用前端推動(dòng),拱;(12) 使……的前端朝著特定方向;(13)(小心翼翼地)駕駛,引領(lǐng);(動(dòng)詞)(14)(比賽中)勉強(qiáng)勝出;(15)(口)告密,當(dāng)暗探;(16)(馬的)鼻子的長(zhǎng)度。
(一) “nose”的轉(zhuǎn)義范疇分布
“nose”一共有16個(gè)義項(xiàng),除去一個(gè)原型義,共有15個(gè)引申義項(xiàng),按照其義項(xiàng)特點(diǎn),可以分別歸入如下范疇。
由表2轉(zhuǎn)義的15個(gè)義項(xiàng)可知:
轉(zhuǎn)義義項(xiàng)一共涉及到5個(gè)范疇,共有6個(gè)語(yǔ)義范疇缺失,缺失的范疇為:(A) 人體構(gòu)件(如腎:人和動(dòng)物的泌尿器官);(E) 思想感情(如肺:比喻內(nèi)心);(G)空間方位;(H) 時(shí)間;(I) 性質(zhì)(如背:冷僻);(K) 虛義范疇(如耳:一般放于動(dòng)詞后表示“而已、罷了”)。
轉(zhuǎn)義義項(xiàng)最多的是行為活動(dòng)范疇,占據(jù)義項(xiàng)9項(xiàng),占據(jù)轉(zhuǎn)義義項(xiàng)總量的60%,其次是抽象事物和非人實(shí)體范疇,各有2個(gè)義項(xiàng);表示“人”和“計(jì)量單位”范疇的轉(zhuǎn)義量各只有1個(gè)。由此可見(jiàn),“nose”的轉(zhuǎn)義義項(xiàng)主要來(lái)自于其功能,換句話說(shuō),對(duì)“nose”的認(rèn)知主要是針對(duì)其實(shí)用性。
(二)“nose”出現(xiàn)轉(zhuǎn)義范疇空缺的原因
對(duì)某些范疇語(yǔ)義缺失原因解釋。沒(méi)有出現(xiàn)人體構(gòu)件范疇這是因?yàn)椤皀ose”的原型義;沒(méi)有出現(xiàn)“思想感情”范疇,是因?yàn)椤八枷敫星椤背3J怯伞皟?nèi)臟器官”或者“大腦”引申而來(lái),再加之“nose”具有強(qiáng)烈的個(gè)性,每個(gè)人的鼻子不一樣,很難形成統(tǒng)一的主觀感情,因此不能引申出思想感情義;沒(méi)有出現(xiàn)“性質(zhì)范疇”的義項(xiàng)是因?yàn)?,“nose”的功能決定了其是“呼吸兼嗅覺(jué)”的器官,其功能是中性的,很難形成好壞之別,因此不能引申出性質(zhì)的義項(xiàng);不能形成虛義范疇是因?yàn)槠渲荒苻D(zhuǎn)義為動(dòng)詞、名詞兩種詞性,故不能轉(zhuǎn)義為虛義范疇。因?yàn)檎琰S碧蓉指出:“虛義范疇人體詞只能做語(yǔ)氣詞、連詞、副詞和代詞”[16]。
另外,由于英語(yǔ)中nose除了用作名詞外,還可以作動(dòng)詞使用,這種動(dòng)詞用法屬于轉(zhuǎn)喻思維模式[17],因此可以歸為一個(gè)范疇。
六、英語(yǔ)“nose”與漢語(yǔ)“鼻子”語(yǔ)義范疇分布對(duì)比
首先,與漢語(yǔ)“鼻子”相比,最高義項(xiàng)所屬的范疇有很大的差異,漢語(yǔ)最高義項(xiàng)范疇屬于“非人實(shí)體”,而且主要是根據(jù)形貌引申而來(lái),體現(xiàn)出較強(qiáng)的感性意義和形象思維能力;而英語(yǔ)最高義項(xiàng)范疇屬于“行為活動(dòng)”范疇,體現(xiàn)了較強(qiáng)的實(shí)用性和功能主義。由此可見(jiàn)中西方思維和認(rèn)知的差異性:中國(guó)人自古以來(lái)就是自然科學(xué)薄弱,不善于理性思考,不長(zhǎng)于動(dòng)手能力,而且漢語(yǔ)語(yǔ)言文字本身賦予了中國(guó)人較強(qiáng)的形象思維能力;而西方人長(zhǎng)于理性思維,自然科學(xué)較為發(fā)達(dá),實(shí)證能力較強(qiáng),同時(shí),英語(yǔ)語(yǔ)言文字本身賦予了英民族長(zhǎng)于邏輯思維能力,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)法條理清楚,各個(gè)成分的功能獨(dú)特而明顯,因此注重事物轉(zhuǎn)義的功能范疇和動(dòng)作范疇也在情理之中。
其次,英漢“nose”和“鼻”分別涉及五個(gè)和四個(gè)轉(zhuǎn)義范疇,且共有三個(gè)范疇一致,而范疇化作為認(rèn)知主體一種重要的認(rèn)知世界的方式,說(shuō)明英漢民族認(rèn)知方式的相似性,正如沈家煊指出:“人同此心,心同此理,人的認(rèn)知心理不僅古今相同,而且中外相同”[18]。
再次,英語(yǔ)轉(zhuǎn)義范疇有“計(jì)量單位”范疇,這是由“馬的鼻子長(zhǎng)度”引申而來(lái),而這個(gè)義項(xiàng)明顯來(lái)自于西方的賽馬活動(dòng),這在漢語(yǔ)“鼻”的義項(xiàng)中缺失,這說(shuō)明,詞義是文化的載體。
綜上可知,一詞多義的轉(zhuǎn)義范疇說(shuō)明英漢民族的認(rèn)知思維的共性大于個(gè)性;語(yǔ)言是文化的載體;同時(shí)也說(shuō)明詞義的拓展不是任意的,對(duì)語(yǔ)言的研究不能是內(nèi)省式的、封閉式的研究,對(duì)語(yǔ)言的研究必須把認(rèn)知主體和客觀世界考慮在內(nèi)。
七、結(jié)束語(yǔ)
隱喻和轉(zhuǎn)喻作為一詞多義的認(rèn)知機(jī)制,也是重要的思維模式和認(rèn)知手段。隱喻和轉(zhuǎn)喻在詞義拓展的過(guò)程中相互交織、共同作用。范疇化作為人類重要的認(rèn)知手段,一定程度上體現(xiàn)和反映了認(rèn)知主體的思維模式和認(rèn)知特點(diǎn)。正如薩丕爾在《語(yǔ)言論》中指出“思維只不過(guò)是脫去了外衣的語(yǔ)言?!盪NGERER,SCHMID也指出:“語(yǔ)言中詞語(yǔ)所表達(dá)的意義,以及如何結(jié)合使用,取決于人們對(duì)于周圍真實(shí)世界的感知和范疇化”[7]。可見(jiàn),語(yǔ)言是思維的載體,通過(guò)語(yǔ)言去研究認(rèn)知主體的思維特點(diǎn)和認(rèn)知特點(diǎn)無(wú)疑是有助于研究認(rèn)知主體的一個(gè)值得關(guān)注的視角。
[
參考文獻(xiàn)]
[1]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[2]FAUCONNIER, GILE,MARK TURNER. The Way We Think:Conceptual Blending and the Mind′s Hidden Complexities[M]. New York: Basic Books,2002.
[3]LAKOFF G, JOHNSON M. Metaphors we live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[4]何雅文,許亮華.語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則下的言語(yǔ)交際認(rèn)知思維模式探微[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,20(6):54.56.
[5]陳新仁.試探“經(jīng)濟(jì)原則”在言語(yǔ)交際中的運(yùn)用[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1994(1):8.12.
[6]ULLMANN S. Semantics:an introduction to the science of meaning[M]. Oxford: Blackwell, 1962: 159.
[7]UNGERER F, SCHMID H J. An introduction to cognitive linguistics[M]. Harlow: Pearson Education Limited, 2006.
[8]TAYLOR J. Linguistic categorization: prototype in linguistic theory[M]. Oxford: clarendon press, 1995.
[9]張敏.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998.
[10]王寅.什么是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[11]盧植.認(rèn)知與語(yǔ)言[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[12]周建設(shè).亞里士多德的語(yǔ)義理論研究[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1999(3):20.27.
[13]崔希亮.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué):研究范圍和研究方法[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2002(5):1.12.
[14]詹衛(wèi)東.確立語(yǔ)義范疇的原則及語(yǔ)義范疇的相對(duì)性[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2001(2):3.13.
[15]趙倩,漢語(yǔ)人體名詞詞義演變規(guī)律及認(rèn)知?jiǎng)右颍跠]. 北京:北京語(yǔ)言大學(xué),2007.
[16]黃碧蓉.人體詞語(yǔ)語(yǔ)義研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.
[17]RADDEN G,KOVECSES Z.Towards a theory of metonymy[C]//Panther K,Radden G.Metonymy in Language and Thought.Amsterdam:John Benjams,1999.
一、英漢詞語(yǔ)的分類
1.英漢詞語(yǔ)的對(duì)等。詞語(yǔ)的對(duì)等是指在兩種不同的語(yǔ)言中詞語(yǔ)擁有同樣的指稱意義和涵內(nèi)意義的詞語(yǔ)。在漫長(zhǎng)文化發(fā)展過(guò)程中,由于人類對(duì)客觀環(huán)境的認(rèn)知有趨同的心理,就使得各民族、種族之間的文化有了共性,在英漢詞語(yǔ)中也必然會(huì)出現(xiàn)完全對(duì)等的詞語(yǔ)。例如,sun=太陽(yáng),water=水,lion=獅子,festival=節(jié)日。bee與漢語(yǔ)的“蜜蜂”對(duì)等,都有“忙碌、勤奮的”內(nèi)涵意義。
2.半缺項(xiàng)詞語(yǔ)。在語(yǔ)言學(xué)中半缺項(xiàng)詞語(yǔ)是指那些有著相同指稱意義而詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義完全不同或指稱意義不同而涵內(nèi)意義相同的詞語(yǔ)。半缺項(xiàng)詞又分為三類,一是涵內(nèi)意義相同而指稱意義不同的詞語(yǔ)。在英語(yǔ)中,當(dāng)形容一個(gè)人“瘦”的時(shí)候,人們常說(shuō)He is as thin as a shadow(他瘦的像影子),而漢語(yǔ)則是“他瘦的像猴子”(He is as hin as a monkey),在這里“shadow(影子)”與“猴子(monkey)”指稱意義不同,但詞語(yǔ)的涵內(nèi)意義卻是相同的。二是指稱意義相同,涵內(nèi)意義部分相同。在英漢語(yǔ)言中,一些詞語(yǔ)指稱意義相同,然而詞語(yǔ)所包含的文化涵義只是部分相同。例如:英語(yǔ)“rose”是漢語(yǔ)的“玫瑰”,在英漢文化中都是“愛(ài)情的象征”??墒窃凇皍nder the rose”這一短語(yǔ)中卻是“保密、沉默”的涵義。中國(guó)文化中“帶刺的玫瑰”則通常是用來(lái)比喻美麗而又難以接近的女孩。三是指稱意義相同而涵內(nèi)意義不同的詞語(yǔ)。
這是指詞語(yǔ)受本民族傳統(tǒng)文化的影響,在某一語(yǔ)言里一個(gè)普通的詞語(yǔ)會(huì)有某種聯(lián)想的特征,而在另一個(gè)語(yǔ)言里卻沒(méi)有。比如lotus是漢語(yǔ)“蓮花”也稱荷花,在中國(guó)文化里,蓮花以其花色淡雅,亭亭玉立而倍受人們喜愛(ài),同時(shí)蓮花也是“清廉、高潔”的象征,中國(guó)的詩(shī)文中贊美荷花是“出污泥而不染濯青蓮而不妖”。而英美文化里lotus是指忘記自己的親人、朋友,只顧在安樂(lè)鄉(xiāng)里貪圖安逸的人。
3.缺項(xiàng)詞語(yǔ)。缺項(xiàng)詞也稱為詞語(yǔ)鴻溝(lexical gap),是指在一種語(yǔ)言里的詞語(yǔ)或術(shù)語(yǔ),在另一種語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)或契合的詞語(yǔ)。造成語(yǔ)言之間“缺項(xiàng)詞語(yǔ)”的主要原因:①生活環(huán)境、地理環(huán)境的差異;②生活習(xí)慣的不同;③不同;④對(duì)客觀世界的感知不同。例如表現(xiàn)中國(guó)道教文化的陰陽(yáng)八卦思想的“八卦”、“太極”以及與農(nóng)業(yè)密切相關(guān)的二十四節(jié)氣的“驚蟄”、“雨水”、“三伏”、“三九”等詞語(yǔ),在英語(yǔ)詞語(yǔ)中就沒(méi)有對(duì)等的詞語(yǔ)表達(dá)。
一些新詞語(yǔ)由于具有中國(guó)特色,也很難在英語(yǔ)中找到完全對(duì)等的同義詞。例如“大學(xué)的定向招生”、“費(fèi)改稅”、“豆腐渣工程”、“三角債”、“安居工程”等。
二、歸化翻譯策略
歸化翻譯(domescating translation)是指翻譯時(shí)抓住原文的語(yǔ)用意義,從目的語(yǔ)中選擇與原文詞語(yǔ)涵義相同的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。歸化翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)言形式上或者語(yǔ)言形式所負(fù)載的文化內(nèi)涵傾向于目的語(yǔ)的翻譯方法。
1.意譯法。意譯法是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義以求譯文與原文內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似的方法。即當(dāng)原語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)在譯語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí),在翻譯時(shí)無(wú)法保留原語(yǔ)的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義。例如:Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue today. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.[譯文]:布朗先生是個(gè)忠實(shí)可靠的人。那天他看上去頗有病態(tài)。近來(lái)他總是悶悶不樂(lè),我看見(jiàn)他時(shí),他在沉思,我真希望他早日恢復(fù)健康。這是英語(yǔ)中顏色詞語(yǔ)表達(dá)文化內(nèi)涵的一個(gè)典型例子,如果翻譯時(shí)按字面意義翻譯,譯文會(huì)讓人不知所措。再比如dog一詞,歐美文化中,“狗”是人類最忠實(shí)的朋友,雖然中國(guó)人也認(rèn)為“狗”很忠實(shí),但是把人比做狗時(shí),卻是明顯的貶義。所以,翻譯帶有dog一詞的英語(yǔ)句子時(shí),也應(yīng)采用意譯法。Every dog has his day。(凡人皆有得意時(shí))A lucky dog(幸運(yùn)兒)。
2.替代法。替代法是指在保留原文的交際意義的基礎(chǔ)上,用譯語(yǔ)中某種概念意義不同,但文化意義相近的詞語(yǔ)來(lái)替代原文詞語(yǔ)的方法,即用譯入語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)取代源語(yǔ)中帶有文化色彩的詞匯。最明顯的代表中國(guó)文化的“龍”一詞,英語(yǔ)的對(duì)等詞是“dragon”。在英語(yǔ)文化中“dragon”一詞象征“邪惡、惡魔”,而漢語(yǔ)文化“龍”是中華文明的重要象征,全世界凡有華人的社區(qū),都有龍文化在傳承,龍是中華民族共有的神圣物象。所以翻譯“亞洲四小龍”時(shí),不能直譯,而用tiger替代譯成“the four Asian Tigers”更好。因?yàn)閠iger在西方人眼里是“朝氣蓬勃、堅(jiān)忍不拔、努力奮斗、充滿希望的人”。
三、異化翻譯策略
1.直譯法。直譯法指用譯語(yǔ)中“對(duì)應(yīng)”的詞譯出源語(yǔ)。用譯語(yǔ)中“對(duì)應(yīng)”的詞匯譯出源語(yǔ),這種方法往往能夠盡可能多地保留源語(yǔ)的文化特色,使譯文更生動(dòng)真實(shí),保存源語(yǔ)喻意,更有利于英漢文化的交流,開(kāi)闊譯文讀者的視野,豐富英漢兩種語(yǔ)語(yǔ)言的詞匯。如:hot dog=熱狗,cowboy=牛仔,一國(guó)兩制=one country with two systems,火上加油=pour oil on theflame 等。
[關(guān)鍵詞] 反復(fù)自然流產(chǎn);主動(dòng)免疫治療;封閉抗體;再次妊娠
[中圖分類號(hào)] R714.21 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1673-7210(2013)03(c)-0056-03
反復(fù)自然流產(chǎn)(recurlmnt spontaneous abortions,RSA)發(fā)生于妊娠早期,是婦產(chǎn)科常見(jiàn)病,其發(fā)病原因除了涉及胚胎畸形、遺傳學(xué)、內(nèi)分泌學(xué)、病毒感染以及解剖學(xué)外,有30%~40%的RSA患者流產(chǎn)原因不明[1],在諸多病因中,又以免疫因素最為重要。近年來(lái),隨著生殖醫(yī)學(xué)尤其是免疫學(xué)的不斷發(fā)展,尤其在20世紀(jì)70年代末人們成功將人類白細(xì)胞抗原(HLA)進(jìn)行分型之后[2],許多學(xué)者注意到HLA以及相關(guān)免疫應(yīng)答與女性妊娠中發(fā)生的各種異?,F(xiàn)象尤其是RSA有重要關(guān)系,文獻(xiàn)報(bào)道[3],RSA患者的封閉抗體(blocking antibody,BA)陽(yáng)性率極低,而應(yīng)用患者配偶或健康第三者的淋巴細(xì)胞主動(dòng)免疫治療促進(jìn)患者成功分娩臨床多有報(bào)道,成為目前圍產(chǎn)醫(yī)學(xué)界關(guān)注并研究的重要課題之一。本研究對(duì)BA陰性的RSA患者應(yīng)用其配偶患者或者健康第三者的淋巴細(xì)胞進(jìn)行主動(dòng)免疫治療,并在治療過(guò)程中對(duì)BA進(jìn)行檢測(cè),觀察其變化對(duì)再次妊娠的影響?,F(xiàn)將結(jié)果報(bào)道如下:
1 資料與方法
1.1 一般資料
2007年6月~2011年5月,韶關(guān)市婦幼保健院對(duì)就診的860例RSA患者采用酶聯(lián)免疫法(ELISA)對(duì)BA進(jìn)行了測(cè)定,其中820例患者BA呈陰性,本研究以此820例BA患者作為研究對(duì)象,年齡25~37歲,平均(31.6±3.8)歲;流產(chǎn)次數(shù)最少3次,最多7次,平均4.2次;流產(chǎn)天數(shù)最短48 d,最長(zhǎng)126 d,平均(69.5±4.2)d。所有患者染色體檢測(cè)均正常,其配偶檢查各項(xiàng)參數(shù)正常。排除下列標(biāo)準(zhǔn):宮腔粘連;子宮先天畸形;甲狀腺功能異常;合并生殖道感染以及抗核抗體與抗心磷脂抗體異常者。所有患者及其配偶以及健康第三者都簽署知情同意書,并經(jīng)醫(yī)院倫理委員會(huì)通過(guò)。
1.2 治療方法
1.2.1 淋巴細(xì)胞免疫治療 對(duì)820例RA陰性患者采取淋巴細(xì)胞主動(dòng)免疫治療。淋巴細(xì)胞應(yīng)首選患者配偶,均排除梅毒螺旋體、艾滋病及肝炎病毒后方視為合格。如患者配偶有任一項(xiàng)不合格者,即視為不合格,并重新應(yīng)用健康第三者的淋巴細(xì)胞進(jìn)行治療。健康第三者可由患者自愿選擇,經(jīng)血清檢測(cè)肝炎病毒、艾滋病病毒、梅毒螺旋體檢測(cè)均為陰性且無(wú)血緣關(guān)系的健康男性血源提供者。所有BA患者均自愿接受治療。
無(wú)菌抽取供者外周血30 mL,用適量肝素抗凝,無(wú)菌操作下分離淋巴細(xì)胞,將淋巴細(xì)胞制成濃度為(40~70)×106/mL的懸液,一次性注射器抽取3 mL淋巴細(xì)胞懸液,均在患者前臂分6~8個(gè)點(diǎn)皮下注射,30 min后觀察注射局部有無(wú)反應(yīng),若注射局部出現(xiàn)紅腫、水泡等不良反應(yīng),可采取冷敷、抗感染及抗過(guò)敏等對(duì)癥治療。每隔3周皮下注射1次,3次為1療程,治療結(jié)束后隔2周復(fù)查BA。治療過(guò)程中應(yīng)注意避孕,若復(fù)查BA呈陽(yáng)性應(yīng)盡快在6個(gè)月內(nèi)考慮受孕;若復(fù)查BA仍為陰性者可建議患者自愿選擇與本人無(wú)血緣關(guān)系的健康第三者男性提取淋巴細(xì)胞,第2次采取主動(dòng)免疫治療,仍為每3周1次,3次為1個(gè)療程,隔2周后再?gòu)?fù)查。當(dāng)確診患者再次懷孕后,應(yīng)當(dāng)繼續(xù)采取1個(gè)療程的淋巴細(xì)胞免疫維持治療,療法同前,直到孕16~20周。指導(dǎo)患者妊娠后避免勞累,注意休息,妊娠早期不宜性生活,保持精神愉快,觀察妊娠早期反應(yīng)。
1.2.2 BA檢測(cè) 820例RSA患者在采取免疫治療前后均進(jìn)行BA檢測(cè)。抽取患者外周血2 mL,無(wú)菌操作下常規(guī)分離血清,采用ELISA法進(jìn)行測(cè)定,嚴(yán)格按照試劑盒說(shuō)明書操作。
1.3 妊娠成功判斷標(biāo)準(zhǔn)
孕齡>5個(gè)月,B超檢查胎兒無(wú)異?;蚍置涑苫顙雰簽槿焉锍晒?。同時(shí)觀察主動(dòng)免疫治療的不良反應(yīng)。
1.4 統(tǒng)計(jì)學(xué)方法
所有數(shù)據(jù)均使用SPSS 13.0軟件包處理分析,計(jì)量資料數(shù)據(jù)以均數(shù)±標(biāo)準(zhǔn)差(x±s)表示,比較采用t檢驗(yàn),計(jì)數(shù)資料采用百分率表示,組間對(duì)比采用χ2檢驗(yàn)。以P < 0.05為差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
2 結(jié)果
2.1 主動(dòng)免疫治療前后BA變化
860例RSA患者主動(dòng)免疫治療前僅有40例患者BA陽(yáng)性,陽(yáng)性率僅有4.65%(40/860);820例BA陰性RSA患者在接受主動(dòng)免疫治療1個(gè)療程后,BA陽(yáng)性率為75.24%(617/820),其余仍為陰性的203例患者進(jìn)行下一個(gè)療程的治療,2個(gè)療程后復(fù)查BA陽(yáng)性率為86.59%(710/820),與治療前比較,差異有高度統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P < 0.01)。
2.2 再次妊娠成功率
820例BA患者經(jīng)免疫治療后,803例獲得再次妊娠,包括2例宮外孕,8例孕齡不足5個(gè)月其妊娠結(jié)局未清者,確認(rèn)再次妊娠者749例,不足5個(gè)月流產(chǎn)44例,再次妊娠成功率為94.13%(705/749),均為單胎,其中BA陽(yáng)性者再次妊娠成功率為95.23%(698/733),BA陰性者再次妊娠成功率為43.75%(7/16),BA陽(yáng)性者再次妊娠成功率顯著高于陰性者(P < 0.01)。見(jiàn)表1。
2.3 不良反應(yīng)
參與主動(dòng)免疫治療的820例BA陰性患者無(wú)一例發(fā)生皮疹、過(guò)敏反應(yīng)以及乙型肝炎、艾滋病等傳染病,無(wú)胎兒宮內(nèi)生長(zhǎng)受限,無(wú)一例新生兒有出生畸形及血小板減少癥。
3 討論
妊娠的過(guò)程類似于半同種移植[4],母體妊娠的正常維持,一方面依靠母體自身的正常免疫反應(yīng),另一方面還需要其他免疫調(diào)節(jié)作用的配合,如BA這種特異性抗體的封閉效應(yīng)。BA既能通過(guò)與母體的細(xì)胞毒性淋巴細(xì)胞相結(jié)合[5],使其細(xì)胞毒性作用受到封閉,從而阻止其對(duì)胚胎父系抗原的殺傷,又能通過(guò)與胚胎細(xì)胞上的抗原相結(jié)合,從而發(fā)揮阻斷母體淋巴細(xì)胞至胚胎細(xì)胞的通路,保護(hù)胚胎滋養(yǎng)細(xì)胞或胎兒遭受免疫排斥[6]。此外,母體還能產(chǎn)生抗BA的特異性抗體,在母胎發(fā)生免疫應(yīng)答后,與其中有害的免疫細(xì)胞及有關(guān)因子發(fā)生阻斷作用,從而有助于維持妊娠的繼續(xù)[7]。BA從妊娠早期開(kāi)始產(chǎn)生,到3個(gè)月內(nèi)濃度最高,后呈逐漸降低的趨勢(shì),直至分娩時(shí)濃度又升高,BA濃度可隨著妊娠次數(shù)的增加而相應(yīng)遞增。RSA患者體內(nèi)缺乏BA,致使母體對(duì)胚胎的保護(hù)作用弱于對(duì)胚胎的免疫損傷作用,胚胎最終因得不到保護(hù)遭受排斥而發(fā)生流產(chǎn)[8]。
很多研究認(rèn)為,RSA的發(fā)生與母體缺乏BA有關(guān),患者流產(chǎn)次數(shù)越多,其體內(nèi)就越有可能缺乏BA[9]。使用患者配偶或健康無(wú)血緣關(guān)系的第三者淋巴細(xì)胞進(jìn)行主動(dòng)免疫治療多有報(bào)道[10],該治療方法主要是利用配偶或健康第三者淋巴細(xì)胞注射給患者后,刺激患者免疫耐受機(jī)制,誘導(dǎo)其體內(nèi)產(chǎn)生BA,從而發(fā)揮阻斷胚胎父系抗原被母體免疫系統(tǒng)識(shí)別并殺傷的作用,使胚胎受到保護(hù)并順利發(fā)育,而且由于反復(fù)刺激患者的免疫耐受,其免疫記憶提高,有助于再次妊娠成功。
筆者對(duì)820例BA陰性的RSA患者實(shí)施3次為1個(gè)療程的淋巴細(xì)胞主動(dòng)免疫治療后,1個(gè)療程后BA陽(yáng)性率為75.24%,2個(gè)療程后BA陽(yáng)性率為86.59%,與治療前比較,差異有高度統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P < 0.01)。820例BA患者經(jīng)免疫治療后,803例獲得再次妊娠,除去宮外孕、孕齡不足5個(gè)月妊娠結(jié)局未清及流產(chǎn)者外,再次妊娠成功率為94.13%,與國(guó)外報(bào)道結(jié)果接近[11]。同時(shí),研究發(fā)現(xiàn),主動(dòng)免疫治療并未對(duì)母嬰產(chǎn)生不良反應(yīng),本研究未出現(xiàn)胎兒宮內(nèi)生長(zhǎng)受限、生長(zhǎng)畸形及新生兒血小板減少癥,未發(fā)生母體傳染病及皮疹等過(guò)敏反應(yīng),說(shuō)明主動(dòng)免疫治療對(duì)母嬰有較高的安全性。研究還表明,BA陽(yáng)性者再次妊娠成功率為95.23%,BA陰性者再次妊娠成功率為43.75%,BA陽(yáng)性者再次妊娠成功率顯著高于陰性者(P < 0.01),表明經(jīng)過(guò)主動(dòng)免疫治療后,母體BA增加,免疫耐受形成,有助于保護(hù)胎兒,因此顯著提高了妊娠再次成功率。這個(gè)結(jié)果證實(shí)了RSA發(fā)病機(jī)制與免疫機(jī)制有關(guān)的觀點(diǎn),也進(jìn)一步證實(shí)了淋巴細(xì)胞主動(dòng)免疫治療RSA患者的有效性。此外,經(jīng)主動(dòng)免疫治療后BA仍陰性者也有43.75%再次妊娠成功的可能,表明主動(dòng)免疫治療誘發(fā)了患者的免疫機(jī)制,增強(qiáng)了患者的封閉效應(yīng)[12],但是如繼續(xù)妊娠,發(fā)生再次流產(chǎn)的幾率仍然較高,表明免疫治療前后BA的變化可預(yù)后再次妊娠的結(jié)局。因此筆者認(rèn)為,對(duì)于RSA患者再次妊娠前進(jìn)行BA檢測(cè),并對(duì)陰性者進(jìn)行主動(dòng)免疫治療,對(duì)指導(dǎo)再次妊娠并提高再次妊娠成功率非常重要。
綜上所述,筆者認(rèn)為,對(duì)于RSA患者進(jìn)行BA檢測(cè)非常必要,對(duì)于BA陰性者,應(yīng)及時(shí)采取淋巴細(xì)胞主動(dòng)免疫治療,有助于提高BA陽(yáng)性率,有效提高再次妊娠成功率,且該療法母嬰安全性高,方法簡(jiǎn)單易行,對(duì)反復(fù)自然流產(chǎn)患者再次妊娠及提高再次妊娠成功率有很好的指導(dǎo)價(jià)值。對(duì)于經(jīng)免疫治療后RA仍未陰性或雖為陽(yáng)性妊娠仍然失敗的病例,可能存在其他未知原因,需要筆者進(jìn)行更深入的探索。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 梁寶珠,譚忠偉,黎彩鵬,等.淋巴細(xì)胞主動(dòng)免疫治療復(fù)發(fā)性流產(chǎn)的臨床研究[J].中國(guó)婦幼保健,2007,22(5):356l-3562.
[2] 郭輝,王慶榮.反復(fù)流產(chǎn)的免疫學(xué)研究進(jìn)展[J].中國(guó)優(yōu)生與遺傳雜志,2008,16(2):127-129.
[3] 張運(yùn)麗,郭婧婧,金燕,等.反復(fù)自然流產(chǎn)患者封閉抗體檢測(cè)的臨床意義[J].實(shí)用預(yù)防醫(yī)學(xué),2009,16(6):1917-1918.
[4] 陳輝,周敏,李秋穎,等.反復(fù)流產(chǎn)患者的主動(dòng)免疫治療及其免疫調(diào)節(jié)機(jī)制初探[J].中國(guó)優(yōu)生與遺傳雜志,2008,16(4):50-52.
[5] 陶淑貞.淋巴細(xì)胞免疫治療反復(fù)自然流產(chǎn)140例分析[J].江蘇衛(wèi)生保健,2008,10(5):42-43.
[6] 羅曉紅,張金華,李曉因,等.反復(fù)自然流產(chǎn)患者免疫治療前后封閉抗體的變化及其意義[J].中國(guó)衛(wèi)生檢驗(yàn)雜志,2007,17(10):1897-1898.
[7] 彭婀娜,姚若進(jìn).不明原因復(fù)發(fā)性流產(chǎn)主動(dòng)免疫治療前后封閉抗體的變化及其意義[J].實(shí)用婦產(chǎn)科雜志,2010,26(10):773-775.
[8] Pandey MK,Agrawal S. Induction of MLR―Bf and proteetion of fetal boss a current double blind randomized trial of paternal lymphocyte immunization for women with recurrent spontaneous abortion [J]. Int lmmunophama-col,2004,4(2):289-298.
[9] 羅曉紅,張金華,李曉因,等.反復(fù)自然流產(chǎn)患者免疫治療前后封閉抗體的變化及其意義[J].中國(guó)衛(wèi)生檢驗(yàn)雜志,2007,17(w10):1897-1898.
[10] 李東明,甘騰華,穆小堅(jiān),等.習(xí)慣性流產(chǎn)患者免疫治療前后封閉抗體的變化及其意義[J].廣西醫(yī)學(xué),2009,31(1):46-48.
[11] Kling C,Steinmann J,F(xiàn)lesch B,et al. Transfusion-related risks of intradermal allogeneic lymphocyte immunotherapy:single cases in a large cohort and review of the literature [J]. Am J Repred lmmunol,2006,56(2):157-171.