最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 中西方文化的主要差異

中西方文化的主要差異

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西方文化的主要差異范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

中西方文化的主要差異

中西方文化的主要差異范文第1篇

關鍵詞: 高職英語教學 文化教育 中西文化差異

語言與文化之間存在著密不可分的聯系。一方面,語言是文化的基石和重要載體,文化通過語言文字的形式被傳承、傳達、記載、反映出來。另一方面,語言又是文化的產物和主要表現形式,語言不能脫離文化而存在,文化影響和制約著語言的變化發展,語言的正確使用一定要遵循文化的規則。由此可見,要掌握一門語言,必須了解使用該語言的國家的文化知識。如果忽視了語言教學中的文化教育,就無法真正理解、掌握和正確運用這種語言。毫無疑問,要讓學生學好英語,就必須重視西方文化尤其是英美文化教學,要讓學生深刻地理解英美國家的歷史、傳統、風俗習慣、生活方式等,培養他們對中西文化差異的感知能力,從而提高學生運用英語進行有效交際的能力。

然而多年來,我國高職英語教學中普遍存在著語言知識輸入多、文化知識輸入少,對語言形式和語法結構重視多、對語言的語用目的及所達的交際效果注意少的問題。在課堂教學中,教師大多將精力傾注在語言形式上,只強調語言知識的講授和語言技能的訓練,而忽視了語言背后所依賴的龐大文化背景知識的傳授,以及學生的中西方文化差異意識的培養。文化知識的欠缺和對中西方文化差異的不了解,不僅影響學生對語言知識的掌握,而且導致許多學生的英語理解能力和實際運用能力差,在跨文化交際中屢屢出錯,困難重重。因此要想真正提高學生的英語交際能力,高職英語教學就必須一改以往的教學模式,把向學生傳授語言知識與傳遞文化知識有機地結合起來,使學生在獲取語言知識的同時,有步驟地、系統地掌握文化知識,理解中西方文化的主要差異。高職院校的學生大多英語基礎不太好,對英美國家的歷史、文化知識及中西方文化之間的差異也不甚了解,那么教師在英語教學中該如何進行文化教學呢?通過實踐,我認為可以從下列幾個方面入手。

一、英語課堂教學中要注重文化背景知識的介紹,拓展學生的文化視野

語言不能脫離文化而存在,每個民族的文化都深深地蘊含在該民族的語言中,制約著語言的表達形式。因此在高職英語課堂教學中,教師應適度引入文化教學,避免單純的語言講解,合理地將傳授語言知識和文化知識結合起來。教師在教學過程中可根據具體教學內容,向學生介紹與之相關的文化背景知識,以加深學生對所學內容的理解,尤其要注意分析那些隱藏在語言背后,容易引起誤解和沖突的文化因素,使學生正確理解其中的文化內涵。例如,《新目標英語》Unit 6“Grooming and Personal Hygiene”中有這樣一句話:“If Americans have a bad hair day, they have no one to blame but themselves.”很多學生對這句話不理解。這是因為這句話中涉及到了美國人的一個生活習慣,美國人特別注重外表的整潔,并且喜歡自己洗頭和整理發型。如果哪天他們的發型糟糕的話,心情肯定不好,所以“a bad hair day”指的是“很不順利的一天”,而發型是他們自己整理的,因此他們也只能自責了。了解了這個知識后,學生不但理解了句子所載的信息和文化內涵,而且拓展了文化視野。

二、通過中西方文化差異對比分析,提高學生的文化感知能力

語言的交際實際上就是文化的交際,而由于中西國家不同的歷史、地理、傳統等,使中西方在思維方式、價值觀念、行為準則和生活方式等方面存在有相當大的文化差異,這些差異往往容易造成交際的障礙與失敗,甚至可能引起誤解和沖突。比如一個中國人得知其一位美國朋友到了婚嫁年齡而沒有結婚,就關心地說:“You reach the age of marriage and you should find a girlfriend.”這句關心和建議的話反而使對方很不開心。這是因為在中國,對別人的婚姻和家庭狀況表示關心是禮貌的表現,但對英美國家的人而言,這些都是他們的隱私,別人不應干涉。所以在高職英語教學過程中,教師應有意識地將教學內容所涉及到的中西方之間的文化差異給學生進行對比分析,并及時歸納總結。教師可以分別把中西方在、價值觀、社會習俗、思維方式、禁忌、英語習語等方面的差異作為教學中的話題,和學生一起進行比較討論。比如,在講到“Table Manners and Customs”這篇課文時,老師可以就課文內容讓學生比較中西方用餐禮儀上的異同,表演在具體就餐時“該做什么”和“不該做什么”,讓學生在輕松和諧的學習氛圍中意識到中西方文化的差異,理解中西文化的差異,從而進一步提高學生的文化感知能力。

三、運用多種方法引導學生學習了解西方文化,增強學生的文化學習自主性

大多數高職院校學生缺乏英語學習自主性,對西方文化學習也不夠重視,因此教師要善于運用多種方法引導學生學習了解西方文化,促使他們主動自覺地學習西方文化。比如老師可鼓勵推薦學生多閱讀英美原版的書籍、報刊和雜志,引導學生通過閱讀擴大知識面,增加文化知識的積累。高職院校一般都配有多媒體教室,我們可充分利用這一條件將國外的文化習俗、風土人情鮮活地呈現在學生眼前。還可根據需要,安排學生觀看與教學內容相關的的電影或錄像,并在觀看過程中指導學生觀察西方國家的社會文化情況。此外,還可組織學生排演英美國家的經典話劇,寓教于樂地讓學生學習西方文化的方方面面。通過這些方法,學生不但體驗和感受到了英美國家的文化,了解了中西方文化差異,而且強化了學習西方文化的意識,增強了文化學習自主性。

四、積極開展第二課堂活動,強化學生的文化學習意識

除了在課堂教學中傳授文化知識外,教師還應充分發掘學生的主觀能動性,鼓勵并引導學生積極開展豐富多彩的第二課堂活動,這樣既拓寬了學生文化學習的時間和空間,也強化了學生的文化學習意識。具體可在課余時間利用校園網播放英語歌曲或教學片來增加學生的視聽信息輸入量,使學生沉浸在英語的文化氛圍里,在潛移默化中感受西方文化。還可幫助學生成立英語學習社團,開辟英語沙龍,定期舉行英語演講比賽,邀請英語專家就中西方文化、風俗、禮儀等方面進行專題講座。此外現在英語教學網站數量繁多、層次豐富,為各個層次的學生提供了生動的資源。教師可給學生推薦一些優秀的英語學習網站,鼓勵學生通過這些網絡資源查閱和學習關于語言和文化的資料,增強學生對文化的了解,幫助學生形成良好的文化意識。

總之,英語教學中不能只注意語言教學,而要把語言教學和文化教學緊密地結合起來,注重文化知識的輸入,重視中西文化差異及其對英語語言的影響。只有這樣才能增強英語教學效果,使學生在實際生活中正確運用英語。

參考文獻:

[1]尹錫榮.中西方文化差異與大學英語教學[J].合肥大學學報,2002,(6).

中西方文化的主要差異范文第2篇

關鍵詞:跨文化視野 中美文化差異

在信息全球化背景下,世界上不同國家地區的文化交流不斷增加,跨文化交際這一時代主題也因此逐漸走向歷史的舞臺。但是在跨文化交際的過程中經常會由于不同文化之間所存在差異而產生交流障礙,一般大多都是人們對于其他地區文化與本土文化之間的差異了解甚少或存在偏見而引起的。鑒于中西方中國和美國分別為東方與西方文化的典型代表,本文將從跨文化視野入手,來探討中美文化差異和其產生的原因。

一、中美文化的差異

中國是一個歷史悠久、文化源遠流長的發展中國家,可是美國卻是一個僅有兩百年歷史但快速發展起來的發達國家,彼此成長背景等方面差異很大,這樣帶來的文化差異也必然會有很大的不同。下面從倫理觀、等級觀、時間觀、價值觀這四個方面來分析。

1.倫理觀的差異。在中國由于受到儒家思想的影響頗多,所以其文化內涵的主要組成是忠、禮、恕等倫理觀。“忠”的內涵是自我犧牲,即盡忠于自身的責任,有著盡全力幫助別人的思想和為他人自我犧牲的精神。“禮”的內涵是“敬”,即人與人之間的禮節與相互尊敬,這對維系并改進人際關系有奇效。“恕”即寬恕,這是一種寬仁之道,也是人之間交際的基本原則之一。這些儒家倫理觀點,是中國傳統社會的人與人之間得以和諧共處的保障。而美國文化則是受基督教倫理觀影響頗深,即提高個人信仰、增強個人責任以獲救贖。比如父母只在孩子成年之前有撫養責任,孩子對于年邁父母卻沒贍養責任,家庭內部的溫情感相對缺乏。在這種個人主義的倫理觀下,為了享受自我權利與自由而不顧法律約束的人很多,因此美國出臺了許多的法律以對這種行為進行約束。

2.等級觀的差異。等級觀廣泛存在于人類社會,不同文化背景的社會,對于等級觀的衡量標尺也不同。中國的等級觀地位超然,中國社會注重尊卑區別、長幼有序,這在人際交往中有很大的體現。。比如在向上級匯報工作改進意見的時候,無論自身意見多么優秀,也需補充一句“請指正”、“請幫忙”等以抬高上級。而在美國等級觀念淡薄,美國文化強調平等。因此在師生、職別級別不同的人、父母與子女之間都不存在尊卑區別。因此美國人交流過程可能會“直言不諱”,這在中國人的眼里會被認為是不和規矩、失禮等。

3.彼此認識觀念的差異。在中國,人們總是會以過去為主要參考,尊重過去的做法并以此為重要參考,因此中國人會對老人以及傳統很注重。可是在美國,卻是立足于未來,這種未來不是理想的遙遠的未來,而是指較快實現的未來,他們做事情很少向過去看,他們認為年齡和經驗不一定值得信賴,事物不斷地在發展,因此將來最重要。因此中國人不理解美國人對于傳統的漠視態度,美國人也不理解中國人為什么過度注重傳統。

4.價值觀的差異。中國的傳統價值觀是通過個人對于社會的貢獻度而得以體現的。每個人不但需要對自身負責任,也要對社會和集體負責。中國人強調集體主義,注重團結協作,強調集體利益凌駕于個人利益之上,融入集體并獲得集體認可已經成為中國人重要的價值觀點。而在美國,在個人主義的價值觀念影響下,他們主張追求個性自由和自我解放,可以不受外界的限制約束,也不能干涉其他人的自由。這種個人主義觀在美國甚至可以主導一切。

二、中美文化差異產生的原因

由于一種文化的形成是深受自然環境比如地理位置、氣候條件等因素的影響,人們會根據不同的自然環境,選擇不同的生活模式。黃河流域是中國文化的發源地,中國也是典型的農耕社會,受農耕文化的影響,這就決定了中國文化注重群體主義,以適應生產方式和當時地理環境的要求。而在美國,由于其殖民地的歷史地位以及大量移民的狀況,他們的文化組成主要是以希臘、羅馬為發源地的濱海商業文化,而希臘、羅馬等地域的島嶼眾多,人際往來不變,這便逐漸影響了他們對于個人主義的注重,美國文化受其影響也逐漸形成了當今的個人主義。

另外,中國在悠久的歷史中,一直以儒家思想為主要行為原則,受這種傳統文化思想的影響,中國人注重禮儀道德、注重長幼尊卑、注重奉獻精神,這些有利于中國傳統社會的和諧共處。可是美國是一個快速發展起來的發達強國,他們的文化主要參考了歐洲文化元素,并對不同的歐洲文化進行了融合以形成自己的文化體系,因為這種快文化體系,美國對于傳統和等級觀念不注重,他們強調個人發展,強調人權,并重點著眼于未來的發展。

三、結束語

在跨文化交際的過程中,由于彼此文化差異而產生的交流誤會和障礙已經屢見不鮮。這對于各國之間協作發展,和諧進步造成了較大的阻擾。因此學會文化適應,加強加深對于本土文化以及他國文化的理解和認識非常有必要,這也是目前消除交際障礙的有效方法之一。

社會學家認為,一切的文化都是獨特的,都有閃光的地方,因此在交流過程中,試著去理解他國文化,取其精華,去其糟粕,有利于促進各民族文化的進步與成長。中美是東西方文化的典型代表,本文從倫理觀、等級觀、時間觀、價值觀這四個方面探討了中美文化的主要差異,并分析了產生這種差異的一些原因,這些為跨文化交際提供一定參考價值。

參考文獻:

[1]鄭遠明.中美文化視野中對個人主義的認同差異[J].海外英語,2010,222-223.

中西方文化的主要差異范文第3篇

關鍵詞: 漢英習語 動物喻體 差異 根源

作為一種社會文化的符號系統,語言與文化有著不可分割的聯系。語言是文化的一種載體和形式,文化也是語言存在的一種基礎,任何語言的生存和發展都離不開其賴以生存的社會文化環境,社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達方式。因此,語言與生存環境、生活習慣、社會風俗、、歷史背景等文化因素存在著千絲萬縷的關系。中西方民族由于文化的巨大差異造成語言上也存在著明顯的不同。這一點在漢英兩種語言中的習語方面表現得尤為突出。

漢語和英語中都存在大量的習語。習語(idioms),即習慣用語(idiomatic phrases),包括成語(set phrases)、俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang)、典故(allusions)和歇后語(enigmatic folk similes)。習語是人們在長期實踐和使用過程中提煉出的語言結晶,也是修辭手段的集中體現。習語一般來自古代經典、著名著作、歷史故事、民間傳說等,通常都帶有鮮明的形象和濃厚的民族色彩特征。

人類的生存離不開自然環境,和動物的關系尤為密切。中國自古就有用十二種動物的名稱命名十二個地支的傳統,而西方更是強調人與自然的關系,倡導保護生態環境,善待動物。因此在習語中可以找到大量以動物作為喻體的例子。由于中西方文化不同,對動物的看法也是千差萬別,造成習語中動物喻體的差別十分明顯。本文主要以《漢英成語例解詞典》(桂延芳,1999)中關于動物習語的例句為例,探討漢英習語中動物喻體差別的文化根源并分析漢語動物習語翻譯的幾種方法。

1.漢英習語中動物喻體的主要差別

1.1意義對等,動物喻體有差別。

漢英語中有些習語意思相同或相近,但在喻體選擇上卻不同。如:

1.2看似可對譯的習語,意思卻不同。

比較下列句子:

例1.This is an imperialist dog-eat-dog type of war.

這只是一場“帝國主義狗咬狗”戰爭。

例2.Capitalism has carried over and greatly intensified this feudalist dog-eat-dog element in social relationship.(W.Forest,Online Political History of the Americas)

資本主義把封建社會那種人吃人的關系保留下來而且大大加強了它。

“dog-eat-dog”與漢語中“狗咬狗”的意思相同的情況十分有限。大部分情況下,“dog-eat-dog”是一個形容詞,表示殘酷爭奪的意思。但漢語中“狗咬狗”指的是卑鄙之徒之間的斗爭。

1.3源語言動物喻體的喻義在目的語中不存在。

這種差別是一種十分普遍的現象。由于習語具有復雜的文化背景,翻譯成目的語后,文化背景不存在,所以體現文化背景的動物喻體也不存在。如:

2.漢英習語中動物喻體差異的文化根源

著名的瑞士語言學家索緒爾認為,“語言是社會現實”,而社會現實或文化本身則是意義的大廈,因此解釋語言必須在社會文化的語境中進行。探究漢英習語中動物喻體的差異主要應從文化根源上入手。由于文化的概念十分豐富,本文主要從以下三個方面進行分析。

2.1動物習語的出處。

習語的出處很多,人類生活的方方面面都可以成為其來源,歸納起來主要包括文化典故、寓言故事、神話傳說、、歷史事件、地域環境,以及人們的風俗習慣,等等。比如,“得魚忘筌”出自《莊子》,鳶飛魚躍出自《詩經》,“rain cats and dogs”來自北歐神話,“kill the goose that lay golden eggs”就來自希臘寓言(李延林、郭勇,2003:66-71)。可見動物習語的出處直接造成動物喻體的不同。

2.2中西方在觀察和思維上的差異。

世界上各個民族的思維活動以及與思維活動有密切聯系的語言文字都存在著許多不同之處。由于在觀察事物與思維方式上存在著一定的差異,對同一動物喻體往往有不同的看法。比如說狗。漢語中往往看到狗搖尾乞憐,跟著主人跑前跑后的一面,所以與“狗”有關的詞語以貶義居多,如:“走狗”、“看門狗”、“狗腿子”、“哈巴狗”等,以狗為喻體的習語也多帶貶義,如:“狗眼看人低”、“狗仗人勢”、“狼心狗肺”等。然而在西方,狗是最早被馴養的家畜,它是人類的保護者和忠誠的朋友,是忠誠和警惕的象征。在英語中與狗有關的習語多帶褒義,當“dog”指人時,其意思相當于“fellow”,使語氣詼諧風趣。如:

2.3詞義聯想和文化意象的差別。

詞義聯想和文化意象在很大程度上反映出不同文化的差異,所以它也是動物喻體差異的文化根源之一。詞義聯想和文化意象實際上屬于“文化信息”差異,具體地說,就是詞匯的情感意義、反映意義、比喻意義和文化內涵。由于中西方文化可能是兩種差異最大的文化類型,因此中西方在詞語的意義聯想和文化意象(culture image)上必然存在較大的差異(賈德江,2002:216)。

例如:漢語中的“龍”常常帶“吉祥”、“勇敢”的比喻。龍在中國文化中是一種神通廣大、威嚴無比的吉祥神物。歷代帝王為證明自己是出身非凡的天之驕子,自稱是“真龍天子”,龍成為高貴、威嚴與權力的象征。因而有“龍鳳呈祥”、“望子成龍”的說法。但在西方,龍(dragon)是一種恐怖的怪物(英文詞典上的解釋為mystical monster like reptile),象征著兇惡。因此在《圣經》中把與上帝作對的惡魔撒旦成為“the great dragon”。可見中西方關于“龍”的文化意象可謂天壤之別。由此可見,中西方民族在詞義聯想和文化意象的差異決定了一些動物喻體的選擇,也為翻譯帶來了難度。

3.漢語動物習語的翻譯方法

漢英兩種語言都存在著大量以動物為喻體的習語,其設喻方法不盡相同,但語義貼切,言簡意賅。翻譯時既要考慮詞語中形象的處理,又要斟酌喻義的表達,既要考慮漢英語的民族特色和語言結構,又要考慮譯語的文化背景和表達習慣(包慧南,2004:294-295)。本文主要探討漢語動物習語的翻譯方法,所舉例句均出自《漢英成語例解詞典》(桂延芳,1999)。

3.1保留形象直譯法

這是在不違背譯文語言規范,以及不引起錯誤的聯想或誤解的條件下,在譯文中保留原文習語的比喻、形象和民族色彩的方法。由于語言的共性,同一動物喻體的文化內涵有相同或相近的地方,在進行漢譯英時,可以保留漢語中的動物喻體,進行直譯。一方面可以保留漢語習語的民族色彩,生動形象。另一方面也介紹了中國傳統文化,加強文化交流。例如:

那婦人頂住著門,慌作一團,口里便說道:“閑常時只如鳥嘴賣弄殺好拳棒!急上場時便沒些用!見個紙虎,也嚇一交!”(施耐庵:《水滸傳》,第25回)

His wife was crouching with fear behind the door.But she shouted out,“You always said that you could use your fists or a stick,but now there is a fight you will not use them.Now if you saw a paper tiger you would fall down before it.”(杰克遜譯本)

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

“紙虎”即我們現在所說的“紙老虎”,被直譯為paper tiger,喻義分明。

3.2改換形象意譯

一般來講,動物喻體的形象決定了詞語的比喻意義,由于民族文化的差異,漢英習語采用不同形象表達同一喻義。在翻譯漢語習語時,可以舍棄動物形象,在與原作上下文不發生矛盾的條件下,借用英語同義習語來表達原作思想,以符合譯文讀者的思維方式,審美心理和語言習慣。例如:

我們承認她是一個弱女子,但你也不要欺人太甚。俗話說:“貓急上樹,兔急咬人。”

We admit that she’s a weak lady,but you mustn’t bully her to the extreme.As the proverbs goes,“Tramp on a snail and she will shoot her horns.”

漢語習語“貓急上樹,兔急咬人”與英語習語“Tramp on a snail and she will shoot her horns.”意義相近,這時借用英語習語,言簡意賅,和上下文聯系得也比較緊密。

3.3去除形象意譯

漢英兩種文化之間不可避免地存在差異,這種差異往往導致跨文化交際的障礙;漢英語中動物喻體的形象和喻義,出自典故、寓言、神話傳說等,在特定的語境下另有隱含之義。翻譯時文化背景不存在,動物喻體也失去了原有的喻義。因此為方便讀者閱讀理解原文,只好犧牲原文引用習語的風格,將原文中的動物喻體拿掉,配合上下文進行意譯。例如:

問題很明顯,費了九牛二虎之力把人家推動起來去打鬼子,這一下全完了……(姚仲明、陳波兒等:《同志,你走錯了路!》,第3幕)

It’s perfectly obvious.With great difficulties we pushed them forward to fight the Japs,but now everything’s finished.

常用習語“九牛二虎”意即費勁,其“牛”、“虎”的形象也已消失,譯者結合上下文把它意譯為great。

3.4增添法

漢語有些動物習語直譯,保留喻體形象,但譯者又擔心譯文讀者無法完全領悟其中的內涵,因此就根據上下文的需要,在譯文中增加一些漢語習語中沒有的字眼,以便幫助外國讀者正確理解譯文。例如:

螳螂捕蟬,黃雀在后。

The mantis stalks the cicada,unaware of the oriole lurking behind itself.

譯者采用直譯的方法處理這個習語,但在譯文中增添了unaware of(沒有察覺)和lurking(潛伏)等字眼,清楚地交代了原文的意思。

3.5注釋法

在翻譯習語時,為了正確嚴肅地對待原文,譯者必須考慮是否要利用注釋的幫助,有的習語只有在歷史背景和典籍出處說明之后才能充分表達其意義。我們雖可用增添法及上下文聯系來把這些交代清楚,但往往僅靠寥寥數字還是解決不了問題的。遇到這種情況就可以利用注釋來加以說明。比如,在葉圣陶的長篇小說《倪煥之》的第22章中有一句是:“這樣,他采取‘守株待兔’的態度,還是當他的鄉董。”現有的英文譯本是:“Accordingly,having adopted this attitudes of ‘watching the stump and waiting for a hare,’he continued with his councillorship.”習語“守株待兔”是一個來自《韓非子》的古代寓言的縮寫,譯者把它直譯成英語后,另加注釋:From the story of a peasant who,seeing a hare run headlong against a tree-stump and break its neck,abandoned his plough and waited by the stump in the hope that another hare would do the same thing.這個注釋本身就是一個有趣的小故事,讀者不會因此而感到多費周折;相反地,它卻起到錦上添花的作用,使譯文增色不少。

4.結語

習語是語言中不可缺少的重要成分,它是民族形式和各種修辭手法的集中體現,因此習語的處理在翻譯中有它的頭等重要性。文化與語言關系密切,在翻譯習語尤其是含動物喻體的習語時,要注意習語背后的文化背景。譯者在掌握好雙語(Bilinguialism)的同時,更要重視雙文化(Biculture)的積累。只有具備了一定的文化背景知識再結合相應的翻譯方法才能翻譯出優秀的作品。

參考文獻:

[1]桂延芳.漢英成語例解詞典[M].杭州:浙江文藝出版社,1999.

[2]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學出版社,2002.

[3]包慧南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[4]李延林,郭勇.英語文化翻譯學教程[M].長沙:中南大學出版社,2003.

[5]傅曉玲,尚媛媛.英漢互譯高級教程[M].廣州:中山大學出版社,2004.

中西方文化的主要差異范文第4篇

關鍵詞 英語 新聞報道 文體特征

中圖分類號G232文獻標識碼A

作者簡介鄭州職業技術學院講師,鄭州450100

CNN是美國有線電視新聞網(Cable NewsNetwork)的英文縮寫。CNN國際新聞網為全球最先進的新聞組織,總部設在美國佐治亞州的亞特蘭大,每天24小時進行全球直播新聞報道。本文根據最近3年來CNN的新聞報道,來分析CNN新聞報道的文體特征,從文體學的角度來對其特點加以分析,以加速我們對新聞報道文體更深刻的理解,進而有助于我們對全球重要新聞信息的高效掌握、了解和利用。

一、新聞報道文體特征的中西差異

(一)中西新聞報道文體特征的形成背景

西方新聞報道文體特征在新聞誕生初期并未形成。“英國報紙的新聞寫作基本上沿用當時流行的散文筆法,把敘事、抒情、議論混合在一起,講究辭藻,文筆優美。”“美國報紙文體受英國文學影響,內容上有聞必錄,形式上采用短篇小說表現手法,行文則沿用英國報紙早期的直寫方式,也即按事物的發展順序直寫下去。”西方新聞報道文體特征的形成期,一般認為在美國南北戰爭時期。由于受到當時通訊技術條件的制約,逐漸形成了著名的倒金字塔新聞文體結構。這也讓西方新聞文體一分為二,形成了消息與特寫兩種文體形式,其中新聞報道文體特征基本采用“倒金字塔式”。

一個事件往往由多個事實組成,記者在為一則新聞謀篇布局時,常以重要性為主要依據,把最重要的信息或最有新聞價值的事實放在正文的第一自然段,構成導語。略為次要的信息依次放在導語之后,對事件的細節逐一予以補充,而最次要的信息則置于正文的最后。從所報道的信息重要性遞減這一特征來看,這樣安排的正文構架恰似一個倒放的金字塔,故被稱作“倒金字塔式”(TheInverted Pyria s1e)。“倒金字塔式”的正文結構也有其不足之處,這主要表現在兩個方面:一是在“倒金字塔式”新聞報道的過程中,新聞信息的重要性依次遞減,段落之間的連貫性較差,且難以制造“懸念”;二是這種語篇結構常給人以啰嗦和乏味之感。

相比較,中國的新聞報道在早期多采用散文化的筆法,重論理,輕信息傳播。大約在后,新聞文體漸趨成熟,中國的新聞文體一分為多,形成了消息、通訊、評論等各類文體形式。新聞報道與文學徹底分離,以傳播信息為新聞報道的主要任務,新聞文體也被逐漸固定為消息、通訊和評論。本文界定的新聞報道為消息,其基本結構為標題、導語、主體、背景、結語。標題、導語、主體是消息必不可少的要素,背景和結語有時蘊涵在主體里面,結語有時可以省略。消息的特征是報道內容相對概括,時效性強,文學性弱,主要采用金字塔式結構,有導語和背景,表達手法多用敘述和描寫。弱點是報道不夠詳細、全面,篇幅較短,文學性差,描述不夠充分,結構也比較單一,一般不采用時空式或邏輯式結構,流暢性不足。

隨著時代的發展變遷,新聞報道文體特征也在不斷探索、變遷,目前已經進入到相對成熟的階段。

(二)中西新聞報道文體特征的主要差異

西方的新聞報道一般分為兩類:消息(Straightnews,直譯為直寫新聞)和特寫(Feature)。中國的新聞報道主要指消息。隨著新聞事業的發展,在西方,“20世紀60年代以前,新聞與特寫的區別遠比今天界限更分明。當時,新聞是指有關犯罪、政治或災難的嚴肅報道;而特寫則指除此以外的其他所有報道,其中主要指用來娛樂或取悅讀者的人情味報道。來自電子媒介尤其是電視的壓力,模糊了這一區別,報紙編輯慢慢認識到用于硬新聞的特寫形式可以提供電視新聞無法提供的信息。”盡管存在中西新聞報道文體特征融合的趨勢,但差異還是明顯的,主要表現在審美的理解不同:

第一,西方新聞報道追求懸念的沖突,而中國新聞報道突出完美的和諧。西方文化的基

石是人類中心論,東方文化的基石是萬物有靈論,文化的根本性差異,產生了截然不同的審美觀,深刻地影響了作為觀念形態的新聞作品。“我們注意到,面對悲劇,西方記者注重極其仔細地描摹事實,強調行動,轟轟烈烈的行動,這行動帶著沖動的強度和力感,也帶著感情濃烈的渲泄以及宣泄后的毀滅感。而中國文化氛圍下的中國記者,則習慣于‘哀而不傷’,他們暴露人的生存困境,也有‘上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見’的強烈的詢問和懷疑,但最終又去彌合這種詢問和懷疑,習慣于以超然的、了悟一切的、歷史的態度看待痛苦,信奉痛苦終將過去,一切不過是一個過程的信條。因而,總是以一種默察的態度,超然地憑高俯視情感與意識的掙扎。”

第二,西方新聞報道追求人的情感表達,而中國的新聞報道突出“理”的顯現。把新聞

人物寫成凡人還是圣人,突出人的情感表達還是突出“理”——為某種原則或者模式服務,促成了中西方新聞作品的根本差異。西方主導文化強調的是“酒神精神”,崇尚個人、感性、、享樂。西方思想史是西方人追求人的本體性、自由性的歷史。而中國主導傳統意識是儒家思想,是社會本位倫思想,以社會的倫理、政治標準為核心,壓制個人、自我、情感等的空間,用社會理性道德來制約個人的情感欲望。這種審美價值反映到新聞作品中,便產生了不同風格的新聞報道。

通過對CNN新聞報道的分析,從總體上看,CNN新聞報道體現了上述文體特征的中西差異,可以認為,CNN新聞報道是西方新聞報道的代表之一。

二、CNN新聞報道文體特征

中西方文化的主要差異范文第5篇

一、道德文化的起源差異

道德從何而來?道德是人的道德,人是社會關系的產物,人類自我意識的形成是道德產生的主觀條件,社會關系的形成是道德產生的客觀條件。當人們意識到自己作為人類個體與他人不同,且有著利益關系并且可以通過協作能實現更好的生存和發展之時,道德便得以產生。

中華文明起源于農耕方式。遠古時期,我們祖先長期耕作在四季分明、土壤肥沃的黃河流域,隨著自然季節變化而春播秋收,以家庭為單元,守護著自己的田地,固守在穩定的地域內進行農耕生活。在這種以自給自足的自然經濟為基礎的小農社會,人們的生產與生活基本是在家庭、家族熟人圈子中完成的,人們深感只要家族成員團結合作、勤勞節儉,鄰里之間相互尊重、彼此幫助就可以抵御自然災害的侵擾,維持生存。于是崇尚自然、長幼有序、家族團結、勤儉克制就成了維持生存和發展的基本要求,就形成了以血緣為紐帶,以家庭熟人為基本社會關系基礎的道德體系。

隨著生產力的發展,家庭擴展成了家族和國家,但農耕的生產方式卻沒有發生根本的變化,于是以家庭為基礎的道德傳統就上升成了封建國家的道德文化,長幼有序變成了等級觀念,對親人的愛變成了“仁、義、禮、智、信”的社會責任,對故土家園的眷戀化作為“愛國主義”精神,對家庭家族的責任變成集體主義和“奉獻”精神,與鄰里的和睦相處變成了“以和為貴”社會交往基礎。

西方文明起源于古希臘,而古希臘地處地中海區域,緊鄰大海,島嶼多巖石多,土壤貧瘠,氣候多變,不適宜農業生產。在這樣獨特的地理環境下,決定了希臘祖先必須向臨近的大海要生存,走出去求發展;而大海的洶涌無情不僅需要男人們勇敢精誠的合作,獲得的勞動成果還需要理性智慧予以均衡,走出去也迫使人們進行商業活動,以手工藝來彌補資源的缺陷。在這樣的生產方式上,分工合作、交換分配就成了希臘最初文明發展所面臨并要給予正確回答的核心問題。在這種海洋和商業生產方式的基礎上,知識、智慧、勇敢、節制、正義變成了西方人普遍信奉的道德價值觀念,而認識人類自身就成了哲學的核心問題,使用知識來給予解答就成了人們理性思考的結果。于是,對理性精神的尊重,對知識的執著追求,對規則制度尊崇,注重自我進取精神的培養,個人主義和享樂主義就成了西方道德文化的基礎。

二、道德價值觀的差異

1.理想“道德”的人格目標,成“圣人”和“智慧王”。誕生于農耕生產方式之上的我國道德文化是從認識人之德行開始的,對人性“善”與“惡”的討論一直是古代中國哲學基本問題。傳統儒家認為人性本“善”,認為人天生即具有“惻隱之心”、“羞惡之心”、“辭讓之心”和“是非之心”,而這四端正是仁、義、禮、智的“善”的源頭。因此中國道德文化的核心就是對于人的“善”的本性之挖掘和培養,道德人格的塑造目標就把人們教化成具有“仁愛”之心的為社會和國家所歡迎的圣賢君子,其中“圣人”是道德人格的理想境界。

與中國不同,西方社會則認為,人的本性是“惡”的,趨利避苦是其本能,但人更重要的是具有理性和智慧,正是這種理性和智慧的靈魂使人區別于動物界。在古希臘人看來,人的生命是肉體和靈魂的統一,肉體是構成生命的基礎,靈魂才是生命的本質,物種之間區別并不取決于肉體的不同,而是靈魂的差異。西方先哲亞里士多德就是根據靈魂的不同,把世間萬物分為植物、動物、人類三個等級,認為人與動物和植物相比,除了具有動物和植物靈魂的所有生命機能之外,還具有判斷推理等思維能力,所以是最高級的,而思維能力就是人的理性,是理性將人與其它生物相分離,是人區別于動物的主要標志。理想的道德人格應是擁有知識和理性的“智慧王”。

2.道德價值觀的基礎,“仁愛”與“正義”。在中國道德文化中,追求“仁”和“義”是其價值觀的基本原則,其中“仁”位于仁、義、禮、智、信的首位。古(下轉第38頁)(上接第35頁)代學者對“仁愛”極力推崇,孔子在《論語?衛靈公》寫到“志士仁人,無求生以害仁,有殺身以成仁”,孟子在《孟子?告子》中曰“生,我所欲也;義,亦我所欲也;二者不可得兼,舍身而取義者也” 。“殺身成仁,舍生取義”一直是儒學所主張道德準則并為社會所推崇。在這樣的文化背景下,“仁義”一直成為我國社會作為衡量個人道德品行以及官員是否得民心的基本標準,形成了中國社會特有的“以孝安家”的民間傳統、“以德治國”的政治哲學和“以和為貴”的人際標準;也導致了對“仁義”道德作用的盲目夸大,使得從古至今我國文化缺乏對秩序規則的重視尊重。

西方文化傳統的原則則強調智慧、勇敢、節制和正義,并認為正義是核心和基礎,是智慧、勇敢、節制的最終目標。作為西方政治文化的鼻祖,柏拉圖認為是因為人們對正義執著追求的美德,產生了智慧、勇敢、節制等相關道德德性,他在《理想國》中就從城邦和個人兩個層面來闡述正義,指出城邦正義就是城邦中的每一個人都各司其職,相互配合,而個人正義則是智慧、勇敢和節制等德性的和諧共處;認為正義就是社會各階層安于自己天賦決定的地位和職責,保證社會在和諧秩序之中運行。

3.道德價值觀的原則,“奉獻”與“平等”。注重“奉獻”還是強調“平等”,是中西道德價值觀的又一重要差別,這與中西道德文化中對道德本質的認識不同密切相關。在中國道德文化中,利他主義的歷史源遠流長,家喻戶曉的“孔融讓梨”“大禹治水,三過家門而不入”等典故就是宣揚這種不問緣由的利他主義和舍小家為大家的奉獻精神。孔子是我國傳統文化中最早提出“義”的概念之人,他在《論語?里仁》明確表示說“君子喻于義,小人喻于利”,其“義”所表達的就是奉獻精神。在這種“利”“義”觀影響下,“克己奉公”“先公后私”一直是我國道德文化表彰弘揚的優秀傳統。流傳于民間的二十四“孝”中的家庭美德,均以標榜對家庭對長輩奉獻乃至于犧牲為內容的,文學典故所倡導弘揚的“忠孝節義”也是以“奉獻”為核心價值。從古至今,“奉獻”精神一直是被整個社會尤其是統治階級推崇的道德價值原則,乃至于將這種奉獻精神融入成“禮”,衍生成對封建等級特權法的認同。

與中國的情況完全不同,西方社會的個人主義傳統根深蒂固。自由平等、權利責任的思想貫穿著西方文化以來的各個方面。在基督教文化中,上帝是唯一的高高在上的不可跨越的“神”,其他人都是帶著“原罪”的“羔羊”,宣傳除了上帝之外,所有的人是完全平等的。在世俗社會,文化傳統是崇尚法律法規,認為法規制度是人們平等的保障,是正義、權利的化身,是對自由的最大拯救。道德價值觀重視個人在整體組織中的協調性,主張通過責、權、利的統一來履行個人道德規范和體現人生價值。

4.道德實踐:返求諸已和外求規則。如何實踐道德理想,將道德修養變為現實行為。我國道德文化主張通過格物、致知、誠意、正心繼而達到修身、齊家、治國、平天下的以實現人生理想,號召“自天子以至庶人,亦是皆以修身為本”主張“不以善小而不為,不以惡小而為之”,從我做起,從現在做起,要求人們通過反躬自問、反求自識、省思體悟的方式來實踐道德修養。《論語?學而》中曾子所講的:“吾日三省吾身――為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?” 就是我國道德文化中對道德實踐中注重個體道德自覺性,發揮主觀能動性的體現。加強內化的品德,強調內在的超越,注重自我修養,是中國道德實踐的主要途徑。

西方人的道德養成則更主張對道德信仰的遵守和道德規范的尊重。在蘇格拉底看來,通過知識認識人類自身,通過理性智慧設計出良好的制度實現對“城邦”的和諧管理,通過規則的導引從而避免人們如同牲畜一般論為感望的奴隸。著名哲學家康德總結道說:“人類,就其屬于感性世界而言,乃是一個有所需求的存在者,并且在這個范圍內,他的理性對于感性就總有一種不能推卸的使命,那就是要考慮感性方面的利益,并且為謀今生的幸福和來生(如果可能的話),而為自己立下一個實踐準則。”

三、結語

馬克思曾說:“人們創造自己的歷史,但是他們并不是隨心所欲地創造,而是在直接碰到的、既定的、從過去繼承下來的條件下創造。”歷史是前后相繼的,每一個民族的文化都不是無根的。五千年來,中華民族之所以能歷經磨難依然屹立于世界東方,與其燦爛的中華道德文化息息相連;正是在濃濃的“公而忘私”“國而忘家”家國情懷中,在忘我的“殺身成仁、舍生取義”的奉獻精神里,在厚厚的“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的仁愛情懷下,一代又一代中華兒女前仆后繼為中華民族的文明進步做出巨大的貢獻。當然,產生農耕生產方式之上的我國道德文化,也有其糟粕和不足,對此我們也應有清醒的認識,尤其是其中對等級特權的認可、對法規制度建設的忽視等已經成為我國現代化建設的障礙。誕生于商業和海洋生產方式之上的西方道德文化,其理性智慧的精神、對知識的執著追求、對規則制度的尊重尊崇、對責權利的明確劃分等也為世界經濟和人類的文明做出杰出貢獻,但其中的個人主義,將人們之間人交往視為純粹的金錢關系等思想卻抑制了人類美好道德文化的產生。

主站蜘蛛池模板: 缙云县| 阿拉善盟| 黎平县| 嵊州市| 双江| 阳原县| 濉溪县| 东方市| 夏河县| 宽城| 娱乐| 望都县| 临西县| 湘乡市| 永川市| 佛山市| 凭祥市| 岳阳市| 常德市| 金溪县| 东至县| 通州市| 德州市| 通河县| 吉林省| 彰化县| 宾川县| 衡阳县| 宁河县| 庄河市| 台南市| 依安县| 普定县| 茌平县| 吐鲁番市| 龙州县| 长岭县| 临沧市| 邵阳县| 通辽市| 昌都县|