前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇漢語大詞典范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
在窮盡性考察《漢語大詞典》收錄今文《尚書》語詞的基礎上,筆者發現《漢語大詞典》失收大量今文《尚書》語詞,據考察,《漢語大詞典》失收虞夏書語詞33例,商書語詞36例,還有較多的周書語詞失收。本文重點例舉《大詞典》失收的周書語詞計45例并運用傳統的訓詁方法做訓釋(失收的偏正式語詞另文討論)。
一、《漢語大詞典》失收的今文《尚語詞書》周書聯合式語詞(19例)
【煢獨】無虐煢獨而畏高明。(洪范)“煢”,《玄應音義》卷一“孤煢”注:“煢,無兄弟也。”《玉篇?部》:“煢,無所依也。”“獨”,《詩?小雅?白華》:“俾我獨兮。”鄭玄箋:“老而無子曰獨。”煢獨,孤苦無依的人。泛指鰥寡孤獨。
【師尹】卿士惟月,師尹惟日。(洪范)“師”,《史記?宋微子世家》“八曰師。”裴銦《集解》引鄭玄注曰:“師,掌軍旅之官,若司馬也。”“尹”,《書?大誥》:“告我有邦君越爾御事。”孔穎達疏:“尹,正也,諸官之正,謂卿大夫。”《詩?大雅?常武》:“王謂尹氏。”朱熹《集傳》:“尹氏,吉甫也。蓋為內史掌策命卿大夫也。”“師”為高級武官,“尹”為高級文官,師尹連稱泛指周王朝的高級文武官員。
【仁若】予仁若考能,多材多藝。(金)“仁”,《說文?人部》:“仁,親也。”“若”,《墨子?尚賢中》:“既日若法。”孫詒讓《閑詁》:“若,猶順也。”仁若,謂親柔和順。
【懋和】惟民其敕懋和。(康誥)“懋”,《書?舜典》:“惟時懋哉。”陸德明《釋文》引馬云:“懋,美也。”《文選?張衡〈東京賦〉》:“四靈懋而允懷。”薛綜注:“懋,悅也。”“和”,《禮記?祭義》:“致和用也。”孔穎達疏:“和,謂百姓和諧。”“和”還有“順、睦、悅、樂、平、吉祥、不逆”等義。懋和,和悅,和美。
【顯越】惟助成王德顯越。(酒誥)越,《國語?周語下》:“汩越九原。”韋昭注:“越,揚也。”“《經義述聞》:“對揚在天。”王引之按引王念孫曰:“揚、越一聲之轉,對揚之為對越,猶發揚之為發越,青揚之為清越矣。”顯越,顯揚。
【若】惟周文武誕受若。(顧命) “”,《說文?羊部》:“,進善也。”《玉篇?羊部》:“,善也。”若,也是善。《爾雅?釋詁上》:“若,善也。”邢疏:“若者,惠順之善也。”若,同義連用,極言(天命)美善。
【資澤】殄資澤于下民。(文侯之命)資澤,資財福祿。“資”,《蜀?旅》:“懷其資。”李鼎祚《集解》引《九家易》曰:“資,財也。”《詩?大雅?板》:“袁亂藏資。”毛傳:“資,財也。”《國語?齊語》:“無受其資。”韋昭注:“資,資財也。”“澤”,祿也。《經籍纂詁補遺?陌韻》:“《孟子?公孫丑下》:則足干資也。《風俗通》作則是干祿也。”
【毖】天毖我成功所。(大誥)“、毖”劉逢祿《今古文集解》引段云:“、毖、古通用”。《經義述聞?書?女典聽朕毖》王引之按引《廣韻》:“,告。毖,告也。”毖為兩個同義語素構成的同義復詞,意為告教。
【罰殛】爽惟天其罰殛我。(康誥)殛,《爾雅?釋言》:“殛,誅也。”邢疏:“殛謂誅責。”罰殛,同義復詞。罰罪,罰責。
【傷】民罔不傷心。(酒誥)“”,傷痛也。《說文?血部》:“,傷痛也。”《廣韻?職部》:“,傷痛其心。”《云篇?血部》:“,痛甚也。”傷,同義復詞,哀痛。
【疾很】厥心疾很。(酒誥)“疾”,《大戴禮記?曾子立事》:“惡人之為不善而弗疾也。”孔廣林補注:“疾,惡也。謂惡之已甚。”“很”,《說文?彳部》:”很,不聽從也。”《集韻?混韻》:“很,不聽行也。”《莊子?漁父》:“見過不更,聞諫愈甚,謂之很。”《說文?彳部》朱駿聲《通訓定聲》引《左襄二十年傳》“美而很”。服注:“很,戾不從教。”疾很,怙惡不悛,死不悔改。
【爽侮】惟事其爽侮。(洛誥)“爽”,《爾雅?釋言》:“爽,差也,爽,忒也。”邢疏:“爽,謂差錯,又為忒變。”《老子》王弼注:“爽,差失也。失口之用,故謂之爽。”“侮”,《禮記?曲禮上》:“不侵侮。”陸德明釋注:“侮,輕慢也。”《書?甘哲》:“有扈氏威侮五行。”蔡沈《集傳》:“侮 ,輕忽之也。”爽侮,差忒輕慢。
【承敘】王殷乃承萬年。(洛誥)承敘,承順。《經義述聞?書?百揆時敘》“堯典曰:百揆時敘。康誥曰:越厥邦厥民,惟時敘。”王引之按:“時敘者,承敘也。承敘者,承順也。”
【念聞】惟時天罔念聞。(多士)念,思也,慮也。“聞”,《經義述聞?易?終莫之聞也》王引之按引宗大人曰:“聞,猶問也,謂相恤問也。”念聞,思慮體恤。
【祗懼】治民祗懼。(無逸) 祗,敬也。祗懼,敬畏。
【奄甸】式商受命,奄甸萬姓。(立政)“奄”,《詩?大雅?韓奕》:“奄受北國。”毛傳:“奄,撫也。”“奄”,安也。《說文?大部》朱駿聲《通訓定聲》:“奄,《漢書禮樂志》:神奄留。按:安也。”“甸”,治也。《詩?小雅?信南山》:“唯禹甸之。”毛傳:“甸,治也。”奄甸,安撫治理。
【奉恤】用奉恤厥若。(顧命)“奉”,《說文?廾部》“奉,承也。奉者,皆謂恭而持之。引申為敬。從手。”“恤”,《書?君》:“明恤小臣。”劉逢祿《今古文集解》引江聲云:“恤,慎也。”《群經平議?周官一》:“八曰以誓教恤。”俞樾按:“恤者,慎也。”奉恤,敬慎。
【侵戎】侵戎我國家純。(文侯之命)侵戎,侵伐。“戎”,《說文?戈部》:“兵也。”引申為征伐。
【商賚】我商賚汝。(費誓)商賚,賞賚、賞賜。商,當為賞字之省。于省吾《新證》云:“金文賞每作商,《般》‘王商作冊般貝’。”
二、《漢語大詞典》失收的今文《尚書》周書動賓式語詞(12例)
【作咸】【作苦】【作辛】【作甘】潤下作咸,炎上作苦,曲直作酸,從革作辛,稼穡作甘。(洪范)
“曲直作酸”,孔傳:“木實之性。”孔穎達疏:“木生子實,其味多酸。五果之味雖殊,其為酸也。是木實之性然也。”作酸,呈酸性(見《漢語大詞典》533頁)。作,釋為“呈現”。
“作咸”,《正義曰》曰:“水性本甘,久浸其地,變而為鹵。鹵味乃咸。說文云,鹵西方地也。東方謂之斥,西方謂之鹵。《禹貢》云:海濱廣斥。”作咸,水之性,呈咸性。
“作苦”,《正義》曰:“火性炎上,焚物則焦。焦是苦氣。”作苦,火之性,味苦。
“作辛”,《正義》曰:“金之在火,別有腥氣,非苦非酸,其味近辛。”作辛,金之性也,味辛。
“作甘”,《正義》曰:“甘味生于白谷,谷是土之所生,故其為土之味也。”作甘,土之性也,味甘。
【用咎】其作汝用咎。(洪范) “用”,《 說文?用部》:“用,可施行也。”“咎”,《廣雅?有韻》:“咎,愆也”《爾雅?釋言》:“兇,咎也。”邢疏:“咎,謂咎惡也。”用咎,謂施惡。
【敷言】極之敷言。(洪范)“敷”,《墨子?經說下》:“先敷近,后敷遠。”孫詒讓《閑詁》:“敷,猶布也。”。《史記?平準書》:“或布。”裴《集解》引如淳曰:“布,布于民間也。”敷言,傳播,布言。
【植璧】植璧秉圭。(金)“秉圭”見《漢語大詞典》4738頁:“秉圭,亦作‘秉’。手執玉。:‘為壇于南方北面,周公立焉。植璧秉圭,乃告大王、王季、文王。’”《漢語大詞典》收錄了“秉圭”,卻沒有收錄與之構詞方式相同的“植璧”。
“植”,《論語?微子》:“植其杖而蕓。”皇侃義疏:“植,豎也。”“璧”,《爾雅?釋器》:“肉倍好,謂之璧。”邢疏:“肉,邊也,好,孔也,邊大倍于孔者名璧。”玉璧是祭祀的禮器,《周禮?春官》云:“以蒼璧禮天,以黃琮禮地。”植璧,置璧,將璧豎立于壇上。
【敷賁】敷賁敷前人受命。(大誥)敷,布也。敷有陳列、陳設之義。賁,龜也。(《山海經?中山經》“其中多三足龜”郭璞注:“龜三足者名賁”)。“龜”,《書?大禹謨》:“龜筮協叢。”蔡沈《集傳》:“龜,卜也。”敷賁即敷龜,把占卜的龜兆展示。
【祗辟】尹人祗辟。(酒誥)祗,敬也。辟,《爾雅?釋詁》:“辟,法也。為天下所法則也。”祗辟,敬法。
【薄違】圻父薄違。(酒誥)“薄”,《釋名?釋言語》:“薄,迫也,單薄相迫也”。《墨子?雜守》:“寇薄。”孫詒讓《閑詁》引蘇云:“薄,謂迫近。”“違”,《希麟音義》卷三“衍諍” 注引《字書》:“違,逆也,拒也。”薄違,迫背逆,謂討伐叛逆也。
【攻位】太保乃以庶殷攻位于洛。(召誥)朱駿聲《便讀》:“攻,猶治理也。位,城郭、宮廟、朝市之位。”《逸周書?作雒》:“乃位五宮:太廟、宗宮、孝宮、路寢、明堂。”攻位,治位,劃定城郭宮廟、朝甸之位。
【宅人】謀面,用丕訓德,則乃宅人,茲乃三宅無義民。(立政)“宅”,《漢書?韋玄成傳》:“先后茲度。”顏師古注引臣瓚曰:“古文宅、度同字。”宅人即度人。度人,考慮人,任用人。
三、《漢語大詞典》失收的今文《尚書》周書主謂式語詞(2例)
【民養】民養其勸弗救。(大誥)《古今韻會舉要?漾韻》:“養,下奉上曰養,養,則服事之義。”民養,百姓供養、奉養的、服事的,指統治階層,各諸候長官。
【自息】不惟自息乃逸。(酒誥)“息”,止也。《易?革?彖傳》“水火相息”焦循《易章句》:“息,止也。”《說文?疒部》“疾,病息也”朱駿聲《通訓定聲》:“息,止也,已也,休也。”自息,自我休止。
四、《漢語大詞典》失收的今文《尚書》周書附加式(有+S)語詞(2例)
【有極】皇建其有極。(洪范)有,詞頭。“極”,《蔡傳》:“極猶如北極之極,至極之義,標準之名,中立而四方之所取正焉者也。”有極,準則。
【有慶】一人有慶。(呂刑)有慶,嘉善。《詩?大雅?皇矣》:“則等其慶。”毛傳:“慶,善也。”《禮記?月全》:“行其德惠。”鄭云注:“慶,謂休其善也。”
五、《漢語大詞典》失收的今文《尚書》周書疊音詞、古成語、句首語氣詞、承接連詞(共計10例)
【肄肄】則肄肄不違。(顧命)“肄”,《詩?邶風?分風》“既治我肄”毛傳:“肄,勞也。”《左傳?昭公十六年》“莫知我肄”杜預注:“肄,勞也。”肄肄,重言之,猶辛勞也。
【由哲】爽邦由哲。(大誥)《尚書校釋譯論》:“古成語,為‘昌明’、‘時勢順利’等意。”亦作‘迪哲’(《無逸》)。”
【迪知】亦惟十人迪知上帝命越天忱。(大誥)《尚書校釋譯論》:“古成語。《君》篇有‘迪知天威’,《立政》篇有‘迪知忱恂于九德之行’。迪知,用知。”
【亮陰】作其即位,乃或亮陰。(無逸)古成語。亮陰,《論語》作諒陰,《禮記》作涼,《書大傳》作梁。《呂氏春秋?重言篇》:“人主之言不可不慎。高宗,天子也,即位,諒三年不言。”《漢書?元后傳》“思慕諒陰”顏師古注:“亮,信也。陰、相通。”“”,《漢書?師丹傳》“古者諒不言”顏師古注:“,默然也。”亮陰,信而沉默不言。謂心有所執而沉默不言。
【爽惟】【迪惟】【道惟】【越惟】爽惟民迪吉康。(康誥)爽惟,句首語氣詞。曾運乾云:“爽,猶尚也。聲之轉。與‘矧’對用,位于句首。“迪惟,道惟,越惟”也是句首語氣詞。
【曷其】曷其奈何弗敬。(召誥)
曷其,猶云豈有、何有,表詰問。《助字辨略》卷五:“后漢書李云傳論:曷其絞訐摩上,以沽成名哉。此曷字,何豈二義并通。曷其,猶云豈有、何有。”
參考文獻:
[1]羅竹風主編:《漢語大詞典》,漢語大詞典出版社,1997。
[2]宗福邦主編:《故訓匯纂》,商務印書館,2003。
關鍵詞:辭書書證 漢語大詞典 佛國記
漢文佛教文獻的漢語史研究價值早就引起了學界的注意,《漢語大詞典》等大型權威工具書中也屢見稱引。但受彼時多方面因素影響,《漢語大詞典》等工具書在用作書證時不足之處也很多。本文以《漢語大詞典》稱引東晉高僧法顯《佛國記》(亦稱《高僧傳》)為例,略論《漢語大詞典》在始見書證方面的不足。文中漢文佛教文獻用例據“電子佛典集成”(2011版)。
《漢語大詞典》以《佛國記》為某詞之某一義項的始見書證凡70例(不含單音節詞4例),其中30例目前看來無誤,具錄如下:
阿毗曇、安居、白拂、白沫、貝齒、薄瘠、頂骨、非時漿、佛齒、福德舍、海師、胡語、活路、貨易、截頭、噤戰、臨兒國、輪形、三歸、師子國、食堂、稀曠、信風、行殿、須達多、旃荼羅、犍椎、曲女城、現在、足趺。
而其余40例現在看來并非始見書證。分述如下:
【阿僧祇劫】謂無數極長之時節。按:已見于東漢支婁迦讖譯《道行般若經》卷第二:“卻后若當為人中之導,悉當逮佛智慧,卻后無數阿僧祇劫,汝當作佛,號字釋迦文,天上天下于中最尊。”(引文以能說明詞義為準,不以句號為引用單位。下同)
【寶階】指佛自天下降的步階。按:《漢語大詞典》以東晉佛陀跋陀羅譯《觀佛三昧海經》和《佛國記》并作始見書證。其實已見于三國吳支謙譯《維摩詰經》卷下:“及其三重寶階,從閻浮利至忉利宮…”西晉竺法護譯《佛說琉璃王經》:“尋遣使者面罵辱之,催逐發遣,令不久滯,所蹈之地,刬去足跡,所履寶階,輒更貿易。”
【唱導】謂講經說法,宣唱開導。按:已見于西晉竺法護譯《正法華經》卷二:“佛為唱導,使得滅度。”卷四:“唱導普護,諸天人民。”
【忉利天】即三十三天。按:已見于西晉白法祖譯《佛般泥洹經》卷上:“吾見忉利天上諸神妙天,共護此地。”西晉法立共法炬譯《大樓炭經》卷一:“過忉利天,上有焰天。”
【得眼】原謂盲人復明。按:已見于三國吳維祇難等譯《法句經》卷上:“盲從是得眼,闇者從得燭。”西晉竺法護譯《佛說德光太子經》:“施盲得眼目,令聾者得聽。”
【頂戴】敬禮;感恩。按:已見于三國吳支謙譯《菩薩本緣經》卷下:“我愿從今常相頂戴,愿汝功德具足成就。”西晉無羅叉譯《放光般若經》卷第二十:“取法上菩薩以頂戴之。”
【阇維】指人死后火化。按:已見于西晉竺法護譯《佛說德光太子經》:“所可阇維如來處,以一切天下諸花、諸香、搗香、雜香、伎樂以為供養。”西晉竺法護譯《佛說文殊師利現寶藏經》卷下:“坐于虛空身中放火還自阇維,數千天子共供養其骨。”
【法化】佛法的教化。按:《漢語大詞典》以隋阇那崛多譯《添品法華經》為始見書證,以《佛國記》為第二書證,時代倒置,不妥。已見于西晉竺法護譯《生經》卷二:“有來問者,當以是答乃合善義,則應法化。”
【法樂】謂積德行善、耽味佛法之樂。按:《漢語大詞典》以后秦鳩摩羅什譯《維摩經》和《佛國記》并作始見書證。其實已見于三國吳支謙譯《佛說義足經》卷下:“如來正覺行度三活,所說悉使世人民得安雄,生無上法樂。”
【法事】指供佛、禮懺、打醮、修齋等宗教法會、儀式。按:已見于三國吳支謙譯《菩薩本緣經》卷上:“我今已為無量眾生作法事已。”西晉法立共法炬譯《大樓炭經》卷第六:“汝何作非法事乎?”
【梵行】謂清凈除欲之行。按:已見于西晉法立共法炬譯《大樓炭經》卷第六:“行盡生死,具足梵行,所作已辦,不復更余事。”
【佛缽】相傳為佛陀所用的食缽。按:《漢語大詞典》以北魏酈道元《水經注》為始見書證,以《佛國記》為第二書證,時代倒置,不妥。已見于西晉無羅叉譯《放光般若經》卷第一:“我曹亦當復以四缽奉上菩薩,如前王法奉諸佛缽。”西晉竺法護譯《文殊支利普超三昧經》卷上:“已滿佛缽,食不減損。”
【佛塔】俗稱寶塔,亦稱浮屠。按:已見于西晉竺法護譯《佛五百弟子自說本起經》:“見迦葉佛塔,搪揬崩壞落。”
【化形】變換形態。按:已見于西晉竺法護譯《佛說大方等頂王經》:“如幻師化形,愚冥謂有人。”
【迦維羅衛】古地名,即劫比羅伐窣堵國,為佛祖釋迦牟尼誕生地。按:已見于三國吳支謙譯《佛說太子瑞應本起經》卷上:“期運之至,當下作佛,托生天竺迦維羅衛國。”西晉竺法護譯《佛說太子墓魄經》:“下生世間,為迦維羅衛王作太子,自致得佛。”
【摩尼珠】寶珠。按:已見于東漢支婁迦讖譯《道行般若經》卷第二:“若男子、若女人,持摩尼珠著其身上,鬼神即走去;若中熱,持摩尼珠著身上,其熱即除去;若中風,持摩尼珠著身上,其風不增,即除去;若中寒,持摩尼珠著身上,其寒不復增,即除去。”
【平整】平坦整齊。按:已見于三國吳支謙譯《菩薩本緣經》卷下:“汝當隨意各自散去,吾欲觀覓平整之處,自恣飲水以充渴乏。”西晉竺法護譯《佛說彌勒下生經》:“時閻浮地極為平整,如鏡清明。”
【嬈固】擾亂蠱惑。按:已見于東漢安玄譯《法鏡經》:“不以嬈固人以法致之。”西晉竺法護譯《慧上菩薩問大善權經》卷下:“其魔波旬,未敢作威嬈固如來。”西晉竺法護譯《等集眾德三昧經》卷下:“假使有人聞此三昧而不信者,則當知為魔所嬈固。”
【薩薄】即古代阿拉伯半島西南部Saba’地區居民,以善航海及經商著名。按:已見于東漢康孟詳譯《佛說興起行經》:“第一薩薄聞天女語已,……第二薩薄還告其眾。”
【三毒】佛教稱“貪、嗔、癡”為三毒。按:已見于三國吳支謙譯《梵摩渝經》:“三毒四痛,五陰六入,七結八瞢。”西晉白法祖譯《佛般泥洹經》卷下:“內懷三毒,外為欲走,坐作虛論,妄書非真。”
【沙彌】初出家的男佛教徒。按:已見于三國吳康僧會譯《六度集經》卷第三:“女除饉百,不如高行沙彌一人飯。沙彌百,不如沙門一人,具戒行者,心無穢濁內外清潔。”西晉竺法護譯《生經》卷第二:“爾時賢者舍利弗在那羅聚落,得疾困劣,寢在于床,與諸賢者沙彌俱。”
【神足】指游涉往來非常自在的神通力量。按:已見于三國吳康僧會譯《六度集經》卷第一:“道士以神足忽然之王所。”西晉法立共法炬譯《大樓炭經》卷第六:“其天上人,以好喜作食,各自有光明神足,其壽甚久長。”
【俗人】佛教、道教指未出家的世俗之人,與出家人相對。按:已見于西晉竺法護譯《生經》卷第五:“欲求俗人,有此反覆,受君父教,尚不可得,況鳥獸乎?”西晉法炬共法立譯《法句譬喻經》卷第二:“吾是俗人由尚知偈,豈況沙門無有智慧,施卿無益,不須入門。”
【天冠】猶言寶冠。按:已見于三國吳康僧會譯《六度集經》卷第四:“覩一鐵城中有丈夫,首戴天冠儼然恭坐。”西晉法炬譯《頻毘娑羅王詣佛供養經》:“猶如剎利王有五威儀,謂劍、金屣、蓋、天冠、珠柄拂。”
【頭面禮足】以頭親尊者之足。為佛教的最敬禮。按:已見于西晉竺法護譯《佛說受新歲經》:“至世尊所,頭面禮足,在一面住。”又:“即從坐起,前至世尊所,頭面禮足。”
【問訊】僧尼等向人合掌致敬。按:已見于東漢康孟詳譯《佛說興起行經》卷上:“自稱國號姓名曰:摩竭王阿阇世,問訊世尊,瘡痛寧有小損不?”東漢曇果共康孟詳譯《中本起經》卷上:“但為施坐,各莫跪起言語問訊也。”
【無常】人死的婉詞。按:已見于東漢曇果共康孟詳譯《中本起經》卷上:“頂光燭幽昧,何駃忽無常。”
【賢劫】指有釋迦佛等千佛出世的現在劫。按:已見于東漢支婁迦讖譯《般舟三昧經》卷中:“于是賢劫所興佛,慈哀世間放光明。”西晉竺法護譯《正法華經》卷第五:“賢劫之中興顯千佛。”
【小夫人】舊時對顯貴人家妾的尊稱。按:已見于三國吳康僧會譯《六度集經》卷第四:“小夫人者,好首是。”
【寫經】抄寫佛教經典。按:已見于西晉白法祖譯《佛般泥洹經》卷下:“一阿含者六十疋素,寫經未竟,佛宗廟中,自然生四名樹。”
【須陀洹】謂預入圣者之流。按:已見于東漢曇果共康孟詳譯《中本起經》卷上:“佛為說法:生死由癡,恩愛有離,破二十億惡,入須陀洹。”
【閻浮提】即南贍部洲。按:已見于東漢曇果共康孟詳譯《中本起經》卷上:“佛南行極閻浮提界。”三國吳康僧會譯《六度集經》卷第四:“吾聞南方有閻浮提,地廣長二十八萬里,黎庶眾多,靡求不獲。”
【嚴飾】裝飾美盛;盛飾。按:已見于東漢曇果共康孟詳譯《中本起經》卷下:“時父王飯佛及比丘僧,嚴飾幢幡,極世之珍,城內整頓,煒煒煌煌。”三國吳康僧會譯《六度集經》卷第一:“即復前行,覩黃金城,嚴飾踰銀。”
【楊枝】譯曰齒木。取楊柳等之小枝,將枝頭咬成細條,用以刷牙,故又稱楊枝。按:已見于三國吳支謙譯《佛說菩薩本業經》:“手執楊枝,當愿眾生,學以法句,擿去諸垢。”西晉聶道真譯《諸菩薩求佛本業經》:“菩薩持楊枝時,心念言……”
【異色】不同顏色。按:已見于西晉無羅叉譯《放光般若經》卷第七:“是善男子、善女人若見異色凈光明者,是為知諸天人來聽受般若波羅蜜作禮恭敬時。”西晉竺法護譯《光贊經》卷第二:“寧有異色聲香味細滑法為菩薩乎?”
【迎逆】猶迎接。按:已見于東漢安世高譯《佛說太子慕魄經》:“慕魄見王來到,即起迎逆,王為作禮。”三國吳支謙譯《佛說月明菩薩經》:“常以善意迎逆一切人心。”
【中國】指恒河中流一帶的中印度,佛教徒譯稱中國。按:已見于東漢支婁迦讖譯《道行般若經》卷第六:“從彼間來生中國。”三國吳康僧會譯《六度集經》卷第四:“眾生自投三塗,獲人道難,處中國難,六情完具難,生有道國難,與菩薩親難。”
【轉輪圣王】即轉輪王。按:已見于東漢竺大力共康孟詳譯《修行本起經》卷下:“太子生多奇異,形相炳著,當君四天下為轉輪圣王,四海顒顒冀神寶至。”三國吳支謙譯《須摩提女經》:“或有作轉輪圣王形者。”
【祇洹精舍】“祇樹給孤獨園”的簡稱。印度佛教圣地之一。按:已見于三國吳支謙譯《須摩提女經》:“此是何等香遍滿祇洹精舍中?”西晉法炬共法立譯《法句譬喻經》卷第四:“昔佛在舍衛國祇洹精舍,為天人國王大臣廣說妙法。”
【迦蘭陀】本為古印度人名。佛說法于王舍城,迦蘭陀以其所有竹園起精舍奉佛,后因以其名稱該僧園。按:已見于東漢曇果共康孟詳譯《中本起經》卷上:“忉利天帝,華散佛上,于時坐中,有豪長者,名迦蘭陀。”西晉竺法護譯《生經》卷第二:“一時佛游王舍城迦蘭陀竹園中。”西晉竺法護譯《佛說受歲經》:“一時,婆伽婆在羅閱祇迦蘭陀竹園,與大比丘眾俱受歲。”
【結跏趺坐】佛教徒坐禪法,即交迭左右足背于左右股上而坐。按:已見于西晉竺法護譯《佛說離睡經》:“當還離仿佯,舉尼師壇敷著床上,結跏趺坐,如是睡當離。”西晉竺法護譯《佛五百弟子自說本起經》:“彼退在一面,而結跏趺坐。”
上舉40例,始見用例均早于東晉法顯的《佛國記》。這些早期用例均出現在漢文佛教文獻之中,這也再次證明了漢文佛教文獻的口語性確實高于傳世中土文獻。
關鍵詞搭配詞典漢語問題調查對策
一、 引言
隨著“漢語熱”的到來,為了滿足漢語教學和學習的需要,學界陸續編纂出版了一些漢語學習詞典,如孫全洲主編的《現代漢語學習詞典》、李憶民主編的《現代漢語常用詞用法詞典》、李曉琪主編的《漢語常用詞用法詞典》、徐玉編的《當代漢語學習詞典》、魯健驥等主編的《商務館學漢語詞典》等。付娜(2010)對四部學習詞典中的詞語搭配進行了考察。詞典在對搭配的處理方式上分隱性處理和顯性處理,前者指在釋義或配例中給出搭配,后者是直接給出搭配的情況。研究發現,這些詞典對搭配的處理存在一些問題,如配例分配與搭配在真實語言材料中的分布不合,配例典型性不夠,配例實用性不強,同類型搭配信息重復,固定搭配漏收或者沒有與自由搭配區別對待等。作者還進一步提出了解決這些問題的策略。
現代漢語搭配詞典的編纂從二十世紀八十年代開始起步,九十年代出現了一批能代表當時漢語界詞語搭配研究水平的詞典。從收詞與所收搭配的情況來看,漢語搭配詞典可以分為四類: 第一類是專收實詞的搭配詞典,如《學生常用詞語搭配詞典》(以下簡稱《學生》;張壽康,林杏光1989)、《簡明漢語搭配詞典》(以下簡稱《簡明》;張壽康,林杏光1990)、《現代漢語實詞搭配詞典》(以下簡稱《實詞》;張壽康,林杏光1996);第二類是偏重于收實詞,兼收虛詞的詞典,如《漢語常用詞搭配詞典》(以下簡稱《漢語》;楊天戈等1990)、《常用詞語搭配詞典》(以下簡稱《常用詞》;趙培庠1999)、《現代漢語搭配詞典》(以下簡稱《現代》;梅家駒1999);第三類是專收動詞搭配的詞典,如《漢語常用動詞搭配詞典》(以下簡稱《搭配》;王硯農等1984);第四類是專收某類詞與特定句法成分搭配的詞典,如《漢語動詞結果補語搭配詞典》(王硯農等1987)就只收錄動詞與其結果補語的搭配。從詞典學角度專門論述搭配的文獻不多,大都散見于相關詞典的序言、使用說明中。楊同用、司敬新(2007)從搭配詞典編纂的角度對搭配進行了分類,分為語法搭配、邏輯搭配、習慣搭配、高頻搭配與個性搭配、固定搭配、超常搭配等,作者認為習慣搭配、高頻搭配、固定搭配是搭配詞典應該處理的重點內容。和英語搭配詞典一樣,漢語搭配詞典對搭配的處理也是綜合性的,提供了豐富的語義、句法信息。但是漢語詞典也存在不少問題,如不區分自由搭配和限制搭配(郭茜,黃昌寧1995),即沒有對搭配進行細致分類,更沒有區別對待;這些搭配詞典都沒有提供詞項出現的典型句法模式(即句型),部分詞典提供了諸如主謂、動賓這樣的搭配框架,但這對于學習者來說是遠遠不夠的;這些搭配詞典都不是在大規模語料庫的基礎上完成的。
從以上論述可以看出,漢語搭配詞典,尤其是面向漢語作為第二語言的學習者的搭配詞典還有許多不完善之處,這就需要我們對漢語搭配詞典進行細致考察。本文以七部漢語搭配詞典為研究對象,比較搭配詞典存在的問題,進而提出初步的解決對策。
二、 漢語搭配詞典存在的問題
1. 宏觀方面的問題
從宏觀的角度來看,漢語搭配詞典在用戶群體的針對性、收詞量、語料的使用和信息呈現手段等方面尚存在問題,下文逐條論述。
(1) 用戶群體的針對性
一般來說,任何一部詞典在編纂之初就應該有比較明確的目標用戶群體。從國際詞典學的發展趨勢來看,使用者視角的詞典研究已經成為一個熱門的研究領域,國際上已有不少學者對該領域進行了專門研究,Atkins、Hartmann和Yukio Tono等學者出版了專題論著。(郝瑜鑫,王志軍2013)但我們所考察的七部現代漢語搭配詞典所擬定的目標用戶群體都缺乏針對性,大多數詞典在前言中稱其服務對象為中小學生、教師、語言文字工作者、留學生、計算機用戶等。根據這種表述,這些搭配詞典的適用群體似乎很廣泛,但是從另一個角度來看,所涉及的面越廣,其針對性就越差。目標用戶群體的不同直接影響到詞典的收詞數量、收詞范圍、編寫體例,甚至會影響具體的詞條處理。
(2) 收詞量的問題
從上文可以看出,現代漢語搭配詞典所收錄的詞多為常用的動詞、形容詞和名詞,收詞量從1000到8000不等,其間差距竟如此之大,那么現代漢語搭配詞典究竟應該收錄多少詞比較合適?《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》是國家漢語水平考試委員會辦公室考試中心在大規模真實文本的基礎上通過計算機進行詞頻統計,然后再加以人工干預制定的常用詞詞表,因此該詞表中所收錄的詞語基本涵蓋了當代漢語較為高頻的常用詞。該詞表收錄動詞約3200個,形容詞約1200個,名詞約3500個,其中謂詞約4400個,因此我們認為,僅以謂詞作為詞目詞的搭配詞典,其收詞量應在4400個左右,如果加上一些用法比較特殊的名詞,收詞量應該在6000個左右。
(3) 語料選擇和統計方法的使用
本文所考察的七部搭配詞典有三部]有交代語料的來源(《搭配》《學生》和《現代》),其余四部均選自影響力較大的現當代典范文學作品,調查手段為人工制作卡片。由此可以看出,這些搭配詞典在語料的選擇和使用方面都存在較大問題。首先是語料的選擇過于單一。從語體的角度來看,僅僅涉及書面語體;從語域的角度看,主要涉及的只有文學作品。其次是統計手段過于傳統。從文學作品中選擇例句后人工制作卡片的方式費時耗力且不能保證統計的準確性。二十世紀后半葉,由于語言研究觀念的轉變,加之計算機處理自然語言技術的發展,計算機技術開始應用于語言研究。1961年,弗朗西斯(N.Francis)和庫塞拉(H.Kucera)等學者合作建成了世界上最早的機讀語料庫,即布朗語料庫(Brown Corpus)。二十世紀九十年代以后,漢語大規模語料庫的建設得到了重視。大規模語料庫的建設無疑為語言研究和詞典編寫中的檢索、分析語料提供了莫大的便利。下文還將就這一問題具體展開論述。
(4) 信息呈現手段過于單一
正文中通過插圖、插表等直觀形象的方式說明詞語的句法、語用等信息,已經是英語詞典普遍采用的方式,比如使用柱狀圖或餅圖展示詞語在不同語域中的使用概率等。(郝瑜鑫 2013b)和英語搭配詞典相比,漢語搭配詞典信息呈現手段過于單一,所考察的七部詞典均為文字表述,沒有使用任何插圖、插表等輔助手段。
2. 微觀方面的問題
從微觀的角度看,在對不同類型搭配的處理、詞目詞的處理、搭配信息的處理等方面,漢語搭配詞典存在不少問題。
(1) 不同類型搭配的處理
這些詞典對固定搭配與一般搭配不加區別,對半固定搭配不予收錄。固定搭配包括成語、慣用語等。這類詞語通常在形式上是凝固的,不能隨意更換;語義上通常是融合的,也就是說,一般情況下不能按照字面意思來理解。本文所指的固定搭配不一定是成語或者慣用語,但符合以上列出的兩個特點。一般搭配與固定搭配不同,通常可以替換其中的詞語,一般搭配的意義可以通過詞與詞意義的相加得到。然而,如《簡明》中詞項“幫”的搭配中將固定搭配“幫閑湊趣”“幫倒忙”等和一般搭配“幫別人”“幫我出主意”“幫著疊衣服”等混雜在一起,不加區分,顯然是對搭配的類型沒有處理好。
半固定搭配通常是一個開放的框架,在這個框架內可以更換一部分詞語。半固定搭配是非常典型的一類搭配,對于語言運用尤其重要。但是我們所考察的搭配詞典對這類搭配關注甚少。譬如“幫助”大多數可以出現在“在N的V下”這個半固定搭配框架中(如“在老師的幫助下……”),詞項“到”有一個半固定搭配是“到某時間為止”,但這些搭配均沒有收錄進詞典。
(2) 詞條處理不當
詞條處理不科學,沒有及時吸收漢語研究的相關成果。此處以離合詞“幫忙”的處理為例進行說明。《學生》和《實詞》中,“幫忙”一詞只有合式的搭配情況,離式的用法完全沒有涉及;而《簡明》中“幫忙”混雜在“幫”中。漢語的離合詞現象很早就受到了關注,研究成果也頗為豐富,顯然搭配詞典這樣的處理沒有吸收相關的研究成果。此外,《簡明》對“幫助”的處理也存在類似的問題,“幫助”有動詞和名詞兩個詞性,分屬于不同的義項,但《簡明》把這兩個義項的搭配混在一起羅列。漢語的研究越來越接近語言事實,越來越精密,因此搭配詞典的編纂應該不斷吸收語言學研究中較為成熟的成果,以使詞語搭配的描寫更符合語言使用,為用戶提供更為準確的信息。
(3) 搭配信息不規范
搭配信息不規范,方言俚語混雜其中。現代漢語搭配詞典提供給用戶的信息應該屬于漢語普通話的范疇,具有規范性。大多數搭配詞典收錄的語料來自現當代名家名作,但是名家名作中也有很多非標準普通話的元素,這些信息不應該收錄在搭配詞典中。如《漢語》中詞項“幫忙”的搭配中有“這就幫了俺的大忙了”“我憑啥子幫你忙”“幫忙搞總結”等例句,這里的“俺”“啥子”“搞總結”等就不屬于通用的規范詞語。
(4) 信息冗余
貪多求全,面面俱到。譬如《實詞》《漢語》等把詞項所有可能出現的搭配框架都列出來,然后添加搭配詞或完整句例證。就動詞而言,幾乎所有的動詞都列出了做謂語、賓語、主語、狀語、定語、中心語的情況,其中《實詞》在搭配框架和說明部分明確提出每個詞的搭配框架窮盡列舉不遺漏的編纂理念。詞項“幫忙”在我們考察的語料中無一例做賓語的情況,但是《漢語》等詞典依然列出該框架的搭配詞。這些做法體現出了很強的貪多求全傾向,顯然與語言教學和學習所需求的搭配詞典應具有典型性的要求相去甚遠。
(5) 所列搭配與詞項真實用法不相符
在語料庫中以“幫助”為關鍵詞檢索到有效語料250例,在此基礎上整理出“幫助”的用法分布狀況,詳情如表1所示:
依表1為參照,我們對部分搭配詞典進行了細致的考察。結果發現,不少搭配詞典列出的搭配類型及該類型所占總數的比例與真實語料不相符。譬如,《學生》中“幫助”做謂語列出搭配24項,占總數的48%,做賓語列出26項,占52%;而真實話語中做賓語的情況僅有34.4%。就“幫助”做謂語的情況而言,《學生》中體詞性賓語和謂詞性賓語占總數的42.86%,兼語賓語占14.29%,真實文本中“幫助”接謂詞性賓語僅有9.73%,而兼語有4269%。《實詞》等詞典甚至沒有列出“幫助”的主要用法后接兼語的情況,出現了嚴重的典型搭配漏收問題。
搭配詞與詞項用法不相符還體現在例句的排序上。比如《學生》先列出“幫助”帶體詞賓語的情況,然后是帶謂詞賓語,接著是狀語,最后才是帶兼語的例證。《簡明》各類搭配混雜在一起,沒有任何排序的意識。這種編排順序顯然不符合詞項的用法,而沒有對所列材料進行排序的做法更是難以滿足用戶的需求。
(6) 語用信息缺乏系統性和準確性
現代漢語搭配詞典提供的主要是詞項的句法和語義的相關信息,而對語用信息的揭示很不到位。所考察的七部搭配詞典中只有《漢語》提供了部分詞項的語用信息,但是有些信息的準確性還有待研究。譬如《漢語》收錄的“鼓勵”類動詞有“鼓勵”“鼓動”“鼓舞”“激勵”和“勉勵”五個詞項,其中只有“鼓勵”提供了語用信息“多用于褒義,也有少數用于貶義”,但是在我所考察的108例語料中,該詞項并無一例用于消極語義的情況。所以,現代漢語搭配詞典的編纂和研究需要在詞項的語用信息方面下更大的功夫。
三、 應對策略
針對當下搭配詞典存在的問題,我們認為應該從四個方面采取措施。
1. 詞典編纂者知識結構的更新和完善
從目前發現的一些問題來看,搭配詞典編纂者知識體系陳舊是造成搭配詞典存在問題的一個非常重要的原因。詞典編纂和研究是一項理論性和實踐性兼具的綜合性活動,對詞典編纂者的要求也非常高,只有詞典編纂者自身的知識結構完善并且能夠及時更新,才有可能編纂出高質量、滿足使用者需求的詞典。當代詞典工作者,特別是從事學習詞典編纂、研究的工作者,除詞典學的基本理論外,我們認為至少還需要具備四個方面的知識: 第一,當代語言學理論;第二,當代漢語語法、詞匯、語義研究的新動態;第三,語言習得理論;第四,語料庫數據庫技術。
2. 對用戶搭配詞典需求的廣泛調查
“需求分析”理論在管理學、外語教學等多個領域廣泛使用(陳冰冰2009)。需求分析的首要任務就是要明確搭配詞典的使用對象。從大的方面看,首先可以分為機用搭配詞典和人用搭配詞典。機用搭配詞典屬于人工智能的范疇,主要用于文本自動識別、機器翻譯等方面。人用搭配詞典又可以分為面向本族人的和面向外族人的兩類。漢語搭配詞典的設計首先要明確服務對象。只有明確了用戶群體,才有可能對用戶的特點和需求開展廣泛的調查研究,才有可能編纂出針對性強、適合用戶特點的詞典。郝瑜鑫等(2010)對漢語普通詞典的調查發現: (1) 不同水平漢語學習者需要不同內容和體例的詞典,用一部詞典來滿足所有學習者需求的愿望是不現實的;(2) 學習者對紙質詞典、電子詞典和網絡詞典都有需求,漢語水平不同,具體需求也不同;(3) 搭配和例句在數量和質量上都應該科學安排,不應該只根據編寫者的經驗處理;(4) 對詞語語用和語法信息的說明是受用戶歡迎的。這些調查結果對搭配詞典的編寫也有一定的啟發意義。
3. 積極汲取詞匯習得的研究成果
偏誤分析是將學習者的語言系統考慮在內的語言習得理論,主要關注學習者習得過程中出現的偏誤現象。這對二語搭配詞典的編纂是有實際意義的。首先,詞典編纂者具備了偏誤分析的意識,意識到了學習過程中可能出現的偏誤,那么就會對相關的語言現象進行特別處理。其次,偏誤分析的研究成果可以體現在二語學習者所用的學習詞典中,既可以是獨立成冊的正誤對比詞典,如楊慶蕙(2009)主編的《現代漢語正誤辭典》,也可以體現在搭配詞典詞條中,如Langman Interactive English Dictionary(《朗文互動式英語詞典》)和Cambridge Advanced Learners Dictionary(《劍橋高級英語學習詞典》)。后一種處理方式在二語學習者所用漢語學習詞典中尚不普遍。
偏誤分析主要關注的是學習者習得中的偏誤現象,而這對于觀察、揭示語言習得規律是遠遠不夠的。對學習者的語言系統進行全面分析的理論是中介語理論。該理論認為: (1) 中介語具有獨立性;(2) 中介語是可以觀察到的語言系統;(3) 中介語具有系統性;(4) 中介語具有動態發展的特點。(王建勤2009)。從這些特點可以看出,中介語是可以進行研究的。
Sylviane Granger于2002年提出了中介語對比分析方法(Contrastive Interlanguage Analysis, 簡稱CIA)。中介語對比分析包括兩種類型的對比,一為母語者(NS)語料和非母語者(NNS)語料的對比,二為不同類型非母語者語料的對比。前一種對比的目的是弄清楚學習者所產出的中介語的特征。這種對比能夠凸顯非母語者語料的一系列特征,不單單是偏誤,而且能顯示出學習者對詞語、句法結構的使用不足和使用過度。Granger早在1998年就做過這方面的研究。后一種對比是常見的一種類型。通過對不同母語者中介語語料的分析能夠顯示出母語背景在語言習得中的影響,即語際遷移。Granger & Tyson(1996)通過對母語為法語、荷蘭語和漢語的學習者習得英語連接詞的考察就證明了這個問題。Granger所在的比利時Louvain大學英語語料庫語言學中心已經承擔了麥克米倫系列詞典(Macmillan English Dictionary)的修訂再版任務,相信這一研究范式將會在二語學習者所用英語學習詞典中施展用武之地。但是,基于該研究范式進行的漢語研究寥寥無幾(郝瑜鑫2013b),更不用說對二語學習者所用漢語搭配詞典的影響。
4. 語料庫數據庫的科學使用
詞典編寫要依據語言事實,這是最基本的原則之一,但是語言事實從哪里得來?以往的搭配詞典編寫大多是基于編寫者個人的語言感覺,然后再通過報刊等書籍中的用例加以佐證,其手段多是靠摘抄卡片。用這種方法得來的材料相對來說問題比較多,至少有四個方面: 其一數量少,其二不夠全面,其三典型不突出,其四難以進行統計。這樣一來,編纂者對語言事實的描寫就會存在問題,編纂出的成品有各種各樣的問題也就不足為奇了。
自二十世紀六十年代Francis和Kucera等學者合作建成世界上最早的機讀語料庫Brown Corpus以來,語言學研究就發生了翻天覆地的變化,越來越多的學者開始采用基于語料庫或語料庫驅動的方法。隨著計算機技術的發展,現在我們已經完全有可能占有大規模的語言材料,并且計算機可以在語言材料分析中提供幫助,雖然人工干預仍然不可缺少。Sinclair(1966)認為基于計算機的搭配研究,目的是為了在大規模文本中發現詞項結伴出現的頻率,即詞項與詞項之間形成搭配相互聯結的強度,并建議通過設置跨距的方法來進行調查。Smadja(1993)研制了Xtract檢索統計工具,該軟件可以從大規模文本中獲取并確認搭配,還可以用于輔助詞典編纂。Smadja、McKeown和Hatzivassiloglou(1996)研制了自動翻譯搭配的工具Champollion。Biber(1993)跟Smadja等學者的研究興趣比較接近,自主開發了搭配自動提取工具Factor analisis。該軟件可以識別目標詞的典型搭配模式、計算搭配出現的頻率、確認經常共現的搭配。漢語界從計算語言學視角對搭配進行觀照的學者孫茂松等(1997)在借鑒國外計算語言學搭配研究成果的基礎上,提出了確定搭配的三項統計指標,包括強度、離散度和尖峰。在此基礎上研制了搭配自動提取工具,通^對“能力”一詞的實驗,結果發現正確率已經相當可觀。在孫氏之后搭配自動提取的方法得到了很大程度的改善,自動識別和提取涉及的范圍也越來越廣,既有一般性的研究,也有在某種句法框架內的研究,還涉及了部分虛詞搭配的自動提取。目前在漢語詞語搭配檢索方面做得比較成熟的是臺灣“中央研究院”語言學研究所開發的“中文詞匯特性速描系統”,比如在系統中輸入“能力”一詞,就可以得到該詞不同搭配框架的高頻搭配詞,如高頻定語有“思考、判斷、學習、想象、溝通、研發、運算、強大、足夠、外語、經濟、競爭、消費、心理、思維”等,作為賓語時的高頻謂語有“培養、具備、喪失、缺乏、失去、提升、發揮”等,作為主語時的高頻謂語有“強、不足、差、弱、好、不錯、下降、降低、培養、提高、提升”等,修飾它的高頻量詞有“種、類、項”等。可見,從技術層面來講,計算機介入漢語搭配詞典編纂的時機已經比較成熟。借助大規模語料庫,運用搭配識別軟件,借助數據庫的強大統計功能,是編纂高質量的漢語搭配詞典的必由之路。
參考文獻
1. 冰冰.國外需求分析研究述評.外語教學與研究,2009(2).
2. 付娜.外向型漢語學習詞典配例中搭配信息的呈現原則及實現條件.辭書研究,2010(5).
3. 郭茜,黃昌寧.Benson在搭配方面的研究――兼評《BBI英語搭配詞典》.國外語言學,1995(4).
4. 郝瑜鑫.漢語學習詞典語法信息的呈現原則與實現條件.西華大學學報,2013a(6).
5. 郝瑜鑫.定量研究與漢語學習詞典編纂理念的創新.云南師范大學學報,2013b(5).
6. 郝瑜鑫,劉文,邢紅兵.基于大規模語料庫和詞匯習得理論的學習型詞典編撰構想.湘南學院學報,2010(6).
7. 郝瑜鑫,王志軍.國外漢語學習詞典需求之探討.華文教學與研究,2013(4).
8. 梅家駒.現代漢語搭配詞典.上海: 漢語大詞典出版社,1999.
9. 孫茂松,黃昌寧,方捷.詞語搭配定量分析初探.中國語文,1997(1).
10. 王建勤.第二語言習得研究.北京: 商務印書館,2009.
11. 王硯農,焦龐J.漢語常用動詞搭配詞典.北京: 外語教學與研究出版社,1984.
12. 王硯農,焦群,龐J.漢語動詞結果補語搭配詞典.北京: 北京語言學院出版社,1987.
13. 楊慶蕙.現代漢語正誤辭典.北京: 北京師范大學出版社,2009.
14. 楊天戈,劉沫,吳岫光等.漢語常用詞搭配詞典.北京: 外語教學與研究出版社,1990.
15. 楊同用,司敬新.搭配類型與對外漢語實詞搭配詞典的編纂.辭書研究,2007(2).
16. 張壽康,林杏光.學生常用詞語搭配詞典.石家莊: 河北少年兒童出版社,1989.
17. 張壽康,林杏光.簡明漢語搭配詞典.福州: 福建人民出版社,1990.
18. 張壽康,林杏光.現代漢語實詞搭配詞典.北京: 商務印書館,1996.
19. 章宜華,雍和明.當代詞典學.北京: 商務印書館,2007.
20. 趙培庠.常用詞語搭配詞典.北京: 首都師范大學出版社,1999.
21. Biber D.Cooccurrence Patterns among Collocations: A Tool for Corpusbased Lexical Knowledge Acquisition. Computational Linguistics, 1993(19).
22. Granger S. From CA to CIA and back: An Integrated Approach to Omputerized Bilingual and Learner Corpora.∥Aijmer K, Altenberg B, Johansson. (eds.) Languages in Contrast.Lund: Lund University Press, 1996.
23. Granger S.(ed.) Learner English on Computer.London: Longman, 1998.
24. Granger S. A Birdseye View of Learner Corpus Research.∥Granger S, Hung J, PetchTyson S. (eds.) Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching.Amsterdam: John Benjamins, 2002.
25. Granger S, Tyson S. Connector Usage in the English Essay Writing of Native and Nonnative EFL Speakers of English. World Englishes, 1996(15).
26. Sinclair J.Beginning the Study of Lexis.∥Bazell C E, Catford J C, Halliday M A K. et al.(eds.) In Memory of J. R. Firth. London: Langman, 1966.
27. Smadja F A. XTRACT: An Overview. Computers and the Humanities, 1993(26).
28. Smadja F, McKeown K R, Hatzivassiloglou V. Translating Collocations for Bilingual Lexicons: A Statistical Approach. Computers Linguistics, 1996(22).
關鍵詞
雙語詞典描寫主義《英漢大詞典》第二版
引言
詞典編纂和研究中素有“規定主義”和“描寫主義”之爭。約翰遜在《英語詞典》序言中提出,詞典的作用應是“固定我們語言的發音,促進語言的成熟,保持語言的純潔,確立它的用法,延長它的持久性”[實際上,同樣是在這篇序言中,約翰遜的觀點隨后也發生了一些變化(李蔭華1980)],這一向被詞典學界認為是規定主義的濫觴。20世紀以來,以布龍菲爾德為代表的描寫主義語言學主張不以經典傳統為依據而是以對語言全面的、系統的、客觀的描寫資料為依據進行詞典編纂,對有爭議的語言現象如實記錄,不作正誤優劣的主觀判斷。這給英語詞典的傳統編纂理論帶來了巨大沖擊,《韋氏三版新國際英語詞典》就是深受這種思想影響的產物,被視為描寫主義的代表作。此后的詞典編纂都用側重描寫的“實用性”取代了“純正性”。沈家煊(2005)指出,回顧17世紀以來國際上詞典編纂的歷史,我們不能不承認一個事實,那就是“規定主義”已經是一個相對陳舊的觀念,詞典編纂的發展趨勢是從規定性轉向描寫性,從強制性規范轉向指導性規范,而不是相反。
然而,國內目前對詞典編纂中描寫主義的研究主要還是集中在單語詞典,尤其是英語詞典上。如對《韋氏三版新國際英語詞典》中描寫主義編纂思想的研究(李蔭華1980)。這類研究多關注對拼寫、讀音、例證選用(從已故名家著作中的書證到在世一般作家作品、電視報刊用語甚至俚俗口語的轉變)、語用語域標注以及用法說明等的描寫研究。雙語詞典描寫主義的相關研究(盛培林1999;李明,周敬華2000)也都以《英漢大詞典》中用例證顯示語法信息(是否及物、是否可數等)為例,論證《英漢大詞典》主編陸谷孫在該詞典第一版前言中提出的“盡量避免作孰優孰劣的評判和孰可孰不可的裁斷”這一描寫主義思想。本文以《英漢大詞典》第二版為例,指出雙語詞典應該恪守描寫主義尊重語言現實的原則,適當兼顧規定性(詳見“語用標注”和“慣用法說明”部分)。具體表現在:在新詞、新義的收錄上,《英漢大詞典》第二版應繼續發揚《新英漢詞典》開創的大膽收錄新詞的傳統;在釋義方面,盡量采用已被社會和相關行業和學科領域接受的漢語對應詞,避免冗長的解釋性釋義;根據語言的最新發展,描寫和規定兼顧,提供必要的語用標注和慣用法說明;義項排列盡量充分反映語言的變化;在編者立場上,力求客觀公允。本文力圖拓寬詞典研究中描寫主義的內涵,為雙語詞典在收詞、釋義、語用標注、慣用法說明、義項排列、編者立場等方面提供理論依據與指導,也為雙語詞典研究、雙語詞典評論提供新的視角。
一、對源語詞目收錄的描寫
描寫主義“照實收錄”的方針反映在收詞上,主要表現為注意口語詞語的收取和對新詞選取尺度的放寬(李蔭華1979)。因此,雙語詞典在側重穩定性的同時,在新詞收錄上也要注重實用性即查得率,充分應用注重實錄的描寫主義原則。隨著互聯網時代的到來,新詞的涌現速度和規模今非昔比,加之詞典對新詞收錄多持保守態度,雙語詞典對新詞的收錄往往略顯滯后。
據筆者粗略統計,nutrition facts(營養標志)、environmental hormone(環境激素)、carbonfootprint(碳足跡,一種新的用來測量某個公司、家庭或個人因每日消耗能源而產生的二氧化碳排放對環境影響的指標)、bird flu(禽流感)、street spam(街頭小廣告)、wardrobe mal—function(服裝故障,走光)、drama queen(小題大作、大驚小怪的人)、paraskevidekatriaphobia(13號星期五恐懼癥)、divot stomping(踏草皮,馬球運動中場休息時,觀眾將因為賽馬的奔馳和急停而被掘出的草皮放回原處,用力踏實)等新詞,escort(陪游,)、bank(用于循環再利用的廢舊物品回收站)、nerd(電腦高手)、decanter(醒酒器)、initiative(計劃,戰略,項目)等詞的新義,《英漢大詞典》第二版均漏收,應引起注意。
二、對釋義的描寫
在1983年的國際詞典學研討會上,Zgusta提出,雙語詞典不應提供解釋或定義,而應該提供目的語中的真正詞匯單位,如果嵌入上下文中可以使得譯文流暢(Zgusta1984)。從這個意義上講,雙語詞典也被經典地稱作翻譯詞典,因為它給用戶提供語義對等詞(Hartmann 1989)。可見,雙語詞典肩負著為源語詞匯在目的語中找到準確對應詞的艱巨任務。
描寫主義尊重語言現實的主旨同樣適用于雙語詞典對釋義的描寫。于海江(2006)指出,雙語詞典的詞目和釋義分屬兩種不同的語言,既然是描寫,就應該對兩種語言都采取描寫主義的態度。但《英漢大詞典》第一版的描寫主要是針對英文而言的,其漢語釋義仍未擺脫規定主義的觀念。這種情況在新詞的釋義中表現得尤為突出,許多對應詞都是編者自創的,漢語中已經流行的用語卻未被采用。第二版試圖把描寫主義貫徹到漢語譯文當中,盡量使用漢語習慣用語,避免杜撰。(于海江,陸谷孫2006)
論文摘要:本文通過例證,認為《現代漢語詞典》對“震憾”的解釋有誤,應當在“震”字條下補上一詞“震憾2”,釋為“人心受外力刺激震動而導致緊張不安或強烈情緒”。把原“震憾”改為“震撼”,調整書證,以求統一。
“震憾”一詞見于《漢語大詞典》“震”字下的“震憾”條(卷十一),詞典中的釋義如下:
震憾:震動搖憾。《宋史·洪咨夔傳》:“陛下親政以來,威福操柄,收還掌握,揚廷出令,震憾海宇。” 明·何景明 《進舟賦》:“震撼擊撞固多端兮,心應之而遂平。” 巴金 《創作回憶錄》九:“說謊的文學即使有最高的‘技巧’也仍然是在說謊,不能震撼多數讀者的心靈。”
對照《宋史》原文,“震憾”作“震撼”。《續資治通鑒》同。后兩個書證直接寫成“震撼”。釋義中的“搖憾”一詞也不見于《漢語大詞典》,只有“搖撼”。那么,是《漢語大詞典》的收錄有誤,還是兩詞相通?本文試進行辨正。
《現代漢語詞典》第5版收“震撼”一詞,解釋為:“震動;搖撼。(1733)”可見震動之義是沒有疑義的。
通過檢索文獻發現,“震撼”和“震憾”兩種用法其實都有。數量上,前者占絕大多數。如:
(1)“至于守之難者,謂一于用不行者則踐踏震撼,視舟全無愛惜之心。一于用同行者,則水木郁蒸,行時必多暴露之疾。” (《殊域周咨錄·卷四·東夷(東南)》)
此處“震撼”當解釋作“震動搖撼”,“不行者”的震動搖撼、不知愛惜是造成船只損壞的一個原因。
(2)“《歸田稿·八卷》(浙江巡撫采進本):然遷當歸里以后,正劉瑾、焦芳等挾怨修隙,日在危疑震撼之中。”(《四庫全書總目提要·卷一百七十一》)
此處“震撼”當解釋作“震動搖撼”,謝遷回到故里余姚之后,在權奸劉瑾、焦芳等挾怨修隙之中,惶惶不可終日,每天除在高度的心理壓力之下,“震撼”在這個語言環境下,是內心震動搖撼造成心理高度緊張的狀態。
(3)“《珠》:他海濱無珠者,潮汐震撼,蚌無安身靜存之地也。”(《天工開物》)
此處“震撼”當解釋作“震動搖撼”,珍珠的形成需要安靜的生存之地,其它海濱之所以不產珍珠是因為那里潮汐的震動搖撼,破壞了珠蚌所需的生存環境。
(4)“《觀潮》:浙江之潮,天下之偉觀也,自既望以至十八日為最盛。方其遠出海門,僅如銀線,既而漸近,則玉城雪嶺,際天而來,大聲如雷霆,震撼激射,吞天沃日,勢極雄豪。” (《武林舊事·卷三》)
此處“震撼”當解釋作“震動搖撼”,錢塘江大潮聲勢浩大,大潮涌來,震天動地,蔚為壯觀。在文獻典籍中,“震撼”隨處可見,皆作“震動搖撼”。
在其它文獻中,我們也發現有至少三處出現“震憾”一詞,如:
(5)“會貞按:《越絕書〉八,馬嗥者,吳伐越,道逢大風,車敗馬失,騎士墜死疋馬啼嗥。《輿地紀勝》,馬嗥震憾海鹽縣東南三百步。” (《水經注疏·卷二十九》)
(6)“《中國中立匯志》:8月13日,有英國商船一艘名渴里雪德者,從巴德蘭開往海參威,駛經津輕海峽時被日本滅魚雷艇挽留,俄人退駐奉天,擾及陵寢,且有擅伐陵木、拆毀官廨民房等事,當由增將軍祺電請政府向其阻止,旋有國書電致俄皇,略謂陵寢重地兵隊逼近,難免震憾,朕心旦夕不安,中俄兩國睦誼素敦前已承貴國允為保護。陵寢宮殿諸重地應諭令該兵官移營他處方為穩妥云云。”(《1904年東方雜志·第11期·軍事》)
(7)“及夫東方之事起戰云方急,時局多艱煽動風潮全球震憾,論者謂此亞東大勢呼吸存亡之大關鍵也,列強之勢均力敵亦因此而隨之變動焉,以俄羅斯之橫跨歐亞志在兼襲東西洋,大彼得之遺命口血猶未干也……”(《1905年東方雜志·第9期·社說》)
此三處的“震憾”按上下文推斷,當有內心受到劇烈的震動(刺激)而倍感緊張和不安之意,被修飾的對象都是人。“震撼”到人心,引起人的不安情緒,心理上受到強烈沖擊時,為突出其內心的緊張情緒,都寫作“震憾”加以強調,兩詞意義上又有聯系。但作不安講的“憾”,注音為徒感切,古定母字;“撼”,注音為胡感切,古匣母字,二者都屬于全濁聲母。于是我們推測“震撼”指具體事物的振動搖撼,與人的心情沒有直接聯系;只有與人發生關系后,才引申出內心的震動搖撼,進而必然引起心理情緒的變化,產生不安的感覺,這時就與“憾”發生聯系。《現代漢語詞典》《辭海》《辭通》只收“震撼”而不收“震憾”,對“憾”的解釋也只取“憾1”;而《漢語大詞典》只收“震憾”,同時收錄“憾2愴”一詞,并特別說明為佛家用語,釋為不安。恐怕是編纂者在收集書證時發現矛盾之處,版本難定,不敢妄作定論而造成的尷尬局面。
我們通過百度搜索,包含“震憾”一詞的相關語料有2320000篇,在標題中出現的“震憾”均有震動人心的意思;從北大語料庫也搜索到76條語料,也都是這樣的用法。基于此,我們認為,“震憾”和“震撼”在形容人的內心受到震動而產生的緊張和不安時,是可以通用的,多數情況下,使用者在“望文生義”的習慣下更喜歡寫成“憾”以強調心情,不能簡單地認定是誤用。因此《現代漢語詞典》在修訂時應當在“震”字條下補上一詞“震憾2”,釋為“人心受外力刺激震動而導致緊張不安或強烈的情緒。”把原“震憾”改為“震撼”,調整書證,以求統一。
參考文獻: