前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇表達感謝的高級句子范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
關鍵詞 中式英語 翻譯 實證探析
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A
英語教學中我們常常發現,學生在用英語表達和傳遞漢語思想、漢語文化的操作過程中實際效果并不是很理想。我們看到,受各種因素,如思維習慣、句法結構等的影響,學生給出的譯文中錯譯、誤譯頻頻出現。這些失誤往往使目的語讀者作為受眾困惑迷茫。
在學生的翻譯作業中,中式英語在詞匯層面和句法層面都有所體現。詞匯層面主要體現在標記項方面,句法方面主要體現在句序、句子結構以及特殊句式的處理等方面。下面通過實例來對這些中式英語進行分析。
1詞匯層面
語言中詞的形式表現為有標記項(the marked form)和無標記項(the unmarked form),但是在不同語言中這種表現形式并不一致。如英語中有標記形式比較多,例如,名詞的大小寫形式、單復數形式、形容詞和副詞的比較級與最高級、動詞的語氣形式、句子的詞序變化引起的功能與意義的變化等等。漢語中以上有標記的形式相對較少而且不明顯。這在英漢互譯中就有一個一種有標記形式在另一種語言中該如何表達的問題。當學生把漢語譯成英語的時候往往會忽略掉英語當中本該有的標記。如:
例一:我還要感謝那些在我處境艱難時支持我的人。譯文:My thanks go to those who stick by me when I fell on hard days.
例二:政府已采取了一系列新的環保措施,由此在全國各地出現了許多公園和公共綠地。(NCE, Book 2: 41) 譯文:The government took a series of new environmental measures, so many parks and public green lands sprang up everywhere around the country.
例三:前幾天當我沿著大街走的時候,錢包被人偷了。 (NCE, Book1: 156) 譯文:My wallet is stolen when I am walking on the street several days ago.
從以上實例可以看出,漢語的動詞是沒有時態標記的,而英語是有這個標記項的。漢語對于不同時間動作的表達,主要是借助時間詞或表示時間的句子以及“了”之類的詞完成的。這種現象一定程度上反映出學生欠缺較好的英語語感。
除了時態標記外,還有一些標記差異學生在翻譯時沒有注意到,如:
例四:你只需填寫一張表格就取得了會員資格,它可以使你在買東西時享受打折的優惠。(NCE, Book4:70) 譯文:You need only to fill in a form to apply for the quality of membership, which will enable you to enjoy a favor of discount when you are buying.
在漢語原句中,“資格”、“優惠”這樣的詞叫范疇詞。英語名詞中本身就包含了概念范疇,所以在漢譯英時沒必要添加。“會員資格”和“打折的優惠”直接翻譯成 “membership”和 “discount”就可以了。類似的例子還有:出勤率(attendance, 誤譯:attendance rate), 自制力(discipline, 誤譯:the ability of discipline), 愛國主義精神(patriotism, 誤譯:the spirit of patriotism)。
2句法層面
英語和漢語在句子結構上有很大的不同。英語語言結構錯綜復雜,從屬關系立體交叉,多長句、復合句和被動句,形成特有的多維性;漢語語言結構簡單,論理敘事按時間邏輯等順序依次排列,呈單向性特征。這種差異干擾了學生的翻譯。如:
例五:這幅畫展示了一個神色嚴肅的男子,旁邊站了一位女子,身后是農舍,他們的原型分別是畫家的牙科醫生和姐姐。(NCE, Book3:103) 譯文:This painting shows a serious-looking man. A woman stands alongside him. A farmhouse is behind them. And their models are respectively the painter’s dentist and sister.
以上原文是一個典型的漢語句子,它由多個獨立的短句構成,單向呈現,逐一描寫,結構比較松散。受原文的影響,學生給出了以上譯文。這樣的譯文跟原文結構逐一對應,但是不符合英語句子緊湊有序、呈疊狀共核的特征。了解到區別后可以做出修改:The painting shows a serious-looking man and a woman alongside him in front of a farmhouse. Their models are respectively the painter’s dentist and sister.
在漢語中介詞短語的位置比較靈活,但是在英語中介詞結構往往出現在賓語之后,所以以上譯文可以修改為:He tried to buy time with a lot of talking.
我們知道,漢語中的句式“做……是值得的”,可以直接對應英語中的句式It is worthwhile for somebody to do something.這是英語中It is + adj. for somebody to do something .這一句式的具體應用。
中國學生學英語是在漢語環境里學的,漢譯英過程中除了在視覺上受文字的影響外,無意識中都在將漢語詞匯句式的特征套用到英語中,當這些特征相同或相似時,可以起到正向促進的作用;相反則會影響學習效果。在實際教學中我們可以調整教學思想和教學方法,例如,在平時的實踐教學中可以適當引入一些翻譯理論知識,避免或減少詞不達意或句子支離破碎的現象,用理論來指導實際練習。
參考文獻
關鍵詞:副詞;謂詞結構;句法語義;功能
中圖分類號:H146 文獻標識碼:A 文章編號:1674-1723(2012)10-0109-03
一、概述
關于程度副詞“多么”和“太”的研究,以往學界主要集中在兩個方面,一是在對副詞的研究分類上,對它們歸類。由于學者們對副詞的分類標準不同,得出的結論也不同,這方面的研究主要有兩類:第一類是以語義為標準。王力先生(1957)以有無比較對象,將程度副詞分為了兩類:相對程度副詞和絕對程度副詞。即“凡有所比較者,叫做相對程度副詞,無所比較者,但泛言程度者叫做絕對程度副詞。馬真(2004)根據所表達的語義程度和功能,結合比較句式把“多(么)”“太”歸入“太” 系。張桂賓(1997)根據程度量級的差別把“太”歸為超高級,“多么”歸為次高級。由此可見,從語義角度對這兩個副詞進行區分,各家還是有爭議的。對于某些程度副詞哪一個表達的程度更高,這恐怕也是個很難說得很清楚的事情。這種分類的代表人物主要有:王力、馬真、張桂賓、周小兵、藺璜、韓容洙等。第二類是按照語法功能的差別,夏齊富(1996)把“多么”“太”劃分到既能修飾形容詞,也能修飾動詞及其短語的程度副詞。這些研究都是宏觀角度對程度副詞作為概括分析,對人們更進一步地認識和研究副詞的意義是不言而喻。二是研究它們在感嘆句中的作用。如杜道流(2004)、池宇(2009)、高永奇(1999)等,他們主要是探討感嘆句中的“多么”與“太”的表達的語義程度高低、語用功能等。由于他們各自持有的語料和研究的出發點不同,得出的結論不同。本文準備通過探討“多么”與“太”它們在非感嘆句中及感嘆句中的的作用及功能,來進一步厘清它們的語義特征、句法功能和表達功能。由于“多么”“太”這兩個程度副詞后面常跟謂詞性結構,所以我們對“多(么)、太”+謂詞性結構的句法表現、功能、語用功能進行分析、描寫,來揭示它們的異同,同時對時賢的一些觀點提出自己的看法。為行文方便,下文中 “多(么)、太”+謂詞性結構我們用“多(么)、太”+VP/AP來表示。文中的例句主要來自北京大學現代漢語語料庫,少量例句來自后面的參考論文。
二、“多么”和“太” 句法結構形式和語義分析
(一)“多(么)、太”+VP/AP的句法結構的肯定形式
無理數是稠密的。任何兩個有理數之間,不管它們多么接近,都存在著無限多個無理數。
那時,我們并沒有認識到,寶貴的遺產資源在世界的現代化進程中是多么不堪一擊,而其對于我們的文明生活又是多么必不可少。
句中程度副詞“多么”修飾“接近”、“不堪一擊”,由此可見在“多么+VP”中,VP可以是單個動詞也可以是動詞性的短語,甚至是四字格。VP多可以受程度副詞的修飾,多是表示動作行為程度的動詞或動詞性短語。
不論你的計劃多么周密,不論你的人員能力多強。
我已經老了,……民主事業的進程是多么艱難啊!
句中“多(么)”修飾“周密”、“強”、“艱難”等光桿形容詞。與“多(么)后接動詞相比而言,“多么”+AP的結構形式相對簡單些。
(二)多(么)+VP/AP的句法結構否定形式
“多(么)”+不+VP/AP
“多(么)”+不+VP/AP結構中,AP多為[-貶義]。
他坐在那里,試圖感受一下他多么不喜歡包克小姐。但是他發現有些奇怪——他不再生她的氣。
這大山中的美景,與大山深處生活著的人們的生活狀態,是多么不和諧啊!
例中“和諧”就為[-貶義]的形容詞,當“多么”后跟“不+VP/AP”時,“多么”修飾的是整個“不+VP”部分。主要是用來加強語氣,突出句子的焦點。如上文例句中的“不喜歡”、“不和諧”等。
(三)“太” +VP/AP的句法結構的肯定形式
孫春水說:“這幾年黨和政府一直關心著我,政府沒少補助我,我太感謝了!”
她頗有些難為情地說:“大哥,請你原諒我,我太喜歡電影了,而且酬金高得是你都不敢相信。”
例句中的“太”后面跟的動詞多是“感謝”、“喜歡”這類動詞,一般來說,多是表示人的心理活動的動詞。
“在技術上我和其他選手差距很大,但我在力量上應該是有優勢,可是我太緊張了。這次我來了,下次我贏!”
如果不是維修布達拉宮,我就無緣領略藏式建筑藝術的偉大和神奇。我太幸運了。
例句中“太”修飾的“緊張”、“幸運”都是形容詞。
(四)“太” +VP/AP的否定形式
1.“太”+不+VP/AP
在這種結構中,謂詞性結構中形容詞或動詞多帶有[-貶義]語義特征。副詞“太”放在否定式的前面,用來修飾“不+VP”,從而起到突出語義焦點的作用。
石勒知道他吃了虧,就安慰他說:“羯賊這樣亂搶東西。太不應該!我來替他們賠償吧。”
如果把大四當作世界末日前的狂歡,那就太不積極了。
上述兩個例句中的“太”都是加在“不應該”及“不積極”的前面。與“不應該”和“不積極”相比較,我們不難看出,語氣大大地加強了,突出說話人的語義重心“不應該”和“不
積極”。
2.不+“太”+VP/AP
不+“太”+VP/AP中AP的語義特征多為[-貶義]的形容詞。“太”與否定結構相接,位置比“多么”要靈活,可以放在“不”后,也可以放在“不”前,當然由于位置的變化,“不”的否定范圍發生了變化,“太”的修飾中心語也發生了變化,導致了語義的強弱也發生了很大的差異。一般說來,“不” +“太”+ 謂詞性結構表達的語氣非常婉轉。試看下面的例句:
所幸,在北京沒有認識我的人,只要能有口飯吃,我是不太在意別人瞧我時那怪怪的眼光的。
為什么這座火山會定時爆發呢?原來,這里的熔巖不太粘稠, 噴出的氣體很容易在熔巖中形成氣泡。
句子中的“不太在意”和“不太粘稠”與“太在意”和“太粘稠”相比,意義語氣大大減弱了。這是因為前者“不”是對后面“太”的否定,而不是對“太+AP/VP”的否定。與“太”+不+VP /AP“相比較我們就可以看出,“太”的修飾中心語發生了變化,這也是兩種結構所表示語氣的強弱明顯不同的重要原因。
3.“太” +VP/AP+度量性詞語
“太” +VP/AP后可以跟度量性詞語。如下例:
你買的那個包也太貴了一點兒,要一萬多塊錢。
這孩子也太興奮了一些,能不能安靜點兒。
“多么 ” +VP/AP則不可以后跟度量性詞語。
三、“多(么)”、“太” +VP/AP的句法功能
(一)“多(么)”+VP/AP的句法功能
1.獨立成句。“多么”+VP/AP通常可以構成一個獨立的用以抒發感情的感嘆句。它所構成的句子多是用來表示一種主觀的
評價。
槐花:“當著那么多客人,鬧這事兒,多丟人!”
多么令人失望呀!這項調查又花費了他4個小時的時間。
2.做定語
幫助別人是多么光榮的事!責任,是行使權力所需要承擔的后果。有多么大的職務,就有多么大的權力,就承擔多么大的責任。
無論多么出色的哈佛經理,假如在品格上出現了問題,那么他的影響力將蕩然無存。
3.做補語
你看他演得多么逼真啊!
不管期望做得多么完整……
4.做謂語
李寧多么想日夜陪伴著母親,盡兒子的一片孝心啊!
不管你的見解多么高明,如果沒有精力,要做好工作是很困難的。
5.做賓語。郎大地認為“多么AP/VP”充當賓語不是自由的,只能充當“覺得、顯得、感到”等少數動詞的賓語。杜道流“我們發現這種結構還可以做‘有’的賓語,我們沒有發現做其他動詞的賓語的例子”,但從語言事實來看,“多么AP/VP”還可以做“需要”、“是”等為數不多的動詞賓語。
翁以煊說,熱愛航海的人不需要多么富有!
這封注滿一個姑娘脈脈深情的信,對小李來說,是多么珍
貴啊!
6.做狀語
她多么迫切地渴望得到溫暖!
通過上面的分析,我們不難看出,“多么AP/VP”除了做主語外,其他的各種語法成分都可以充當。這是因為“多么”主要起一個修飾的作用,而它后邊的謂詞的功能是比較多的,除了主語外,“多么AP/VP”基本都具備。
(二)“太” +VP /AP
“太” +VP /AP的句法功能有:
1.句子
聽到漲工資的消息,他不禁大聲說道:“太好了!”
2.主語
太聰明不好。
3.定語
太好的衣服,咱可買不起。
太高級的洗衣機,我用不了,還是買便宜的吧!
4.謂語
你這人也太高調了吧?
他那孩子也太不爭氣了!
5.補語
你走得太快了,我真的趕不上。
這么熱的天,你也穿得太多了。
可見“太”+AP/VP的功能與“多么+AP/VP”相比較,我們可以看出前者的句法功能不如后者豐富,相同點是兩種結構都單獨做句子,或是充當定語、謂語、補語,不同的是前者有時可以做主語,后者可以做狀語和賓語。
四、“多(么)”“太”+VP/AP的語用功能
(一)“多(么)” +VP/AP的語用功能
“多(么)”+ AP/VP的主要有兩種功能:
1.客觀陳述眼前的情狀。常用于陳述句中。此時“多(么)”具有[-比較]、[+程度高]的語義特征。
我也馬上認識到,他是多么渴望得到提高。
例中的“多么渴望”表示的就是表示一種相對客觀的程度,把“他”那種渴望程度之熱切表示出來了。說話人更多的是對他此時的內心感情的陳述和描寫。
2.用于表達說話人因目前情狀而產生的自我內在感情的抒發。“多(么)”具有[+主觀][+程度高]的語義特征,多用于感嘆句中用來抒發因人、事物、現象等引發的某種感情,有時也可以提醒聽話人,希望引起別人的注意或共鳴。
人類是一件多么了不得的杰作!多么高貴的理性!多么偉大的力量!
“你看,中國制造的吉祥物在這里是多么受歡迎!”雅典奧運會主新聞中心內賣奧運會紀念品的小伙子對記者說。
兩例中的 “多么了不得、多么高貴、多么偉大”和“多么受歡迎”前者是表示對人類的偉大而生發出來的由衷的感嘆。后者則是提醒聽話人的對說話人所說內容的注意。
池宇認為“多(么)”感嘆句的前面常有“你看、你瞧、你說”等表示互動的提示性插入語成分。因而認為“多么”的語用功能之一就是“對象性”其實不盡然。高永奇則認為“多么”著眼于描述現實的性狀,它不與其他情形相比。我們認為這兩種說法都有合理的成分,但都只看到了“多么”這個程度副詞在感嘆句中的一面。其實“多么”用于內在感情的抒發時,是不需要說話的對象的存在,如上面例句37。一般來說,在書面語中“多么”多用于表示客觀的程度和對自我內心的情感的抒發,而在口語中具有一定的提示性。比如,“屋里多黑呀!怎么也不開燈呀?”再比如,用來提醒聽話人,希望聽話人去打開燈。由此可見“多么”感嘆句有時也可以用來提示對方,引發對方的注意,產生情感的共鳴。
(二)“太”+ AP/VP的語用功能
1.表示客觀的陳述。這時“太”具有[-比較]、[-主觀]、
[+過度]的語義特征,可以用在陳述句中。請看下例:
我想,“他們不會選我,我太年輕了,才17歲。”
我最愛聽弓穩穩地從各弦拉出的圓潤的聲音。噢,我太想要一把琴了,但我知道這是不可能的。
上述兩例句都是單純地表示對一種客觀事實的敘述。
2.表示一種內心情感的抒發,多見于感嘆句中。這是“太”具有[+主觀][+超出一般]的語義特征。
這個湯的味道太美了!
他的故事太感人了!
你太過分了!
例句中的“太美了”、“太感人”是對“湯的味道”、“他的故事”表達的一種內心感受,重在抒發自己的感受。“太過分了”則是對說話對象的一種指責,重在向對方表達了自己的一種憤怒。
對于“太”+ AP/VP,高永奇認為“太”表示的“程度”含有一種比較的意味。如他認為他文中所舉的的例子“太漂亮了”含有跟一般的漂亮比更漂亮的意味,如果我們據此就認為“太”表示的程度含有一種比較的意味,那么所有程度副詞都有一種比較的意味,那也談不上是“太”這個程度副詞構成的感嘆句的特點。而池宇則認為“太”“一是對極高程度的感嘆,是一種主觀宣泄,可以不依賴聽者的存在。另一個是對程度超出限度過多而感嘆,通常表示不滿意”,但據我們的觀察,不夠全面。如,前文例子中有些是個人感情的一種宣泄,無需聽話人的存在,有些例中則是對聽話人的一種斥責,這時就具有對象性,至于“太”對程度超出限度過多而感嘆。至于“通常表示不滿意”,這種說法也不夠嚴謹。就如他文中所舉的例子“太好了!”“你可太全面了!簡直是集日月之精華,集古今之大成……”,顯然不是表達不滿意,而是說話人表達自己的主觀積極情感和對他人的夸獎。我們認為感嘆句的主要功能是以說話人為基點,以說話人的感情變化為中心來表達強烈的感情,來表明說話人的情感傾向,“太”用于感嘆句時,表達個人情感是它的主要功能。這種情感的表達,既可以是自我情感的抒發,也可以是向他人抒發自己的感情。
五、結語
通過上述的比較,我們可以看出,程度副詞“多(么)”、
“太”+AP/VP在句法表現形式,謂詞結構及語用功能方面有同有異。從句法表現形式來看,這兩個副詞后的謂詞性結構可以是動詞,動詞性短語或形容詞。但“太”+VP/AP后可以跟度量性詞語,而“多么”+ AP/VP則不能。從它們與否定詞“不”的組合來看。“不”只能放在在”多(么)” +AP/VP的中間,即構成“多(么)”+不+AP/VP,此時具有[+貶義]語義特征的形容詞不能進入這種格式。而在 “太”+謂詞性結構中,“不”既可以加在“太”的前邊,也可以加在“太”“+謂詞性結構”的中間。即“太”+不+謂詞性結構和“不”+“太”+謂詞性結構。這兩種結構中,AP/VP多為[-貶義]。從“太”+AP/VP與“多么+AP/VP” 句法功能的比較來看,我們可以看出前者的句法功能不如后者豐富,相同點是兩種結構都單獨做句子,或是充當定語、謂語、補語,不同的是,前者可以充當主語,而后者可以做狀語和某些動詞的賓語。從語用功能來看,“多么”+謂詞性結構和“太”+謂詞性結構都可用于陳述句中,表示客觀的陳述。不同的是,在表示客觀陳述的時候,“太”多表示[+過度]、[-比較]等語義特征,表示超出想象,預料,或是一般的常規。而“多么”則表示[+程度高]的語義特征。當“‘多么’+謂詞性結構”和“‘太’+謂詞性結構”用于主觀情感的抒發時,多出現在感嘆句中。“‘多(么)’+謂詞性結構”有時具有一定的提示性。多用于提醒對方,希望引起別人注意。“‘太’+謂詞性結構”既可以表示一種極其不滿,也可以表示因超出預料或估計而發出的贊揚或
贊嘆等。
參考文獻
[1] 王力.中國語法理論(上冊)[M].商務印書館,1951.
[2] 郎大地.受副詞“多么、真”強制的感嘆句[J].語言研究,1987,(1).
[3] 周小兵.論現代漢語的程度副詞[J].中國語文,1995,(2).
[4] 朱小亞.現代漢語感嘆句初探[J].徐州師范學院學報(哲學社會科學版),1994,(2).
[5] 劉元滿.“太+形/動”與“了” [J].語言教學與研究,1999,(1).
[6] 高永奇.感嘆句中“多(么)”、“太”的語義、句法、語用分析[J].殷都學刊,1999,(1).
[7] 夏齊福.程度副詞再分類試探[J].安慶師院(社會科學學報),1996,(3).
[8] 韓容洙.現代漢語的程度副詞[J].漢語學習,2000,(4).
[9] 王光和.漢語感嘆句形式特點淺析[J].貴州大學學報,2002,(9).
[10] 杜道流.與“多么、太、好”有關的感嘆句[J].語言研究,2004,(9).
[11] 池宇.感嘆句的語義與語用研究[J].語言應用研究,2009,(5).
關鍵詞:對外漢語;跨文化交際;語篇分析
跨文化交際是對外漢語教學及研究中不可或缺的重要一環。但凡具備不同文化背景之人士,其從事交際活動的過程都可稱為跨文化交際。外族學習者學習漢語的最終目的是與漢語母語者交流,當中必然涉及不同文化背景和價值觀念的碰撞。因此,要想交流得以順利進行,除了過硬的語言功底,是否具備足夠的跨文化交際意識,能否恰當處理跨文化交際過程中可能遇到的種種困難和問題,往往顯得更為重要。
我國的跨文化交際研究起步雖晚,發展速度卻很快,已經取得了不少有益成果。然而觀察當前國內外對外漢語教學的開展狀況不難發現,這些研究成果并未很好地“為我所用”。漢語教學更多地仍舊著眼于語言本身,對語用和交際層面的關注還遠遠不夠。我們注意到,許多有著極高語言水平的外族漢語學習者,當他們身處現實交際情景中時,經常說出一些不得體的、令漢語母語者感到難以理解乃至厭惡反感的話語。可見,跨文化交際意識和能力的缺失,已成為漢語學習者(特別是中高級學習者)順利展開交際的一大障礙。
本文結合語篇分析的相關知識,探討其與跨文化交際的關系,并以此為基礎,嘗試性地提出“以語篇為切入點的跨文化交際教育”之設想,以期對教學實踐提供參考。
1.語篇和跨文化交際
1.1語篇系統
如前所述,跨文化交際是具有不同文化背景的人從事的交際活動。然而對于“不同文化背景”這一范疇的界定,不同學者持有多種意見。有的主張每個人之于文化都是獨一無二的,因此任意兩人之間的交際都應認為是跨文化交際;有的則認為跨文化交際研究應當以國別研究和主流文化對比為重心。其中,Ron Scllon在上述第一類觀點的基礎上,提出不同的人由于職業、性別、代別等差異而分屬不同的群體,每個群體都有其獨特的語篇系統。因此,比起研究文化差異,對比分析語篇系統之間的差異對跨文化交際研究幫助更大。此種觀點一定程度上反映了部分學者對跨文化交際研究中“大而無當”之對比的不滿,同時也為我們考察跨文化交際現象提供了新的視角。
語篇是在一定的語境下、在特定的社會文化中,能夠表達完整意義的語言運用。語篇系統由意識形態、語篇形式、社會化和面子系統四個部分構成。意識形態是為群體內成員所共享的歷史和世界觀,亦包括價值觀和等內容。語篇形式可進一步細分為語言功能和非語言交際兩部分。語言功能決定了群體內成員使用語言更多是傳達信息還是維持關系;非語言交際涵蓋了體態語、時空概念等內容。社會化關注人和學習的理論,以及個體通過何種方式適應身處的文化環境。面子系統則是親屬關系、群體成員間及成員與外界關系的體現。
任何個人為了融入自己所屬的群體并得到群體中其他成員的認同,首先需要培養某種共有的意識形態,其后通過接受并掌握具有該群體特征的語篇形式以完成個體的社會化,最終在群體內部及與其他群體的人際交往中形成面子系統。
既然不同群體的語篇系統各有其特點,那么人與人之間的交際必然是在不同語篇系統之間不斷協調的過程。若最終取得一致,則交際得以順利開展;若協調失敗,便往往造成溝通障礙,表現為跨文化交際的失誤。
1.2語境與文化
前文提到,語篇是在特定語境下的自然語言,而語境作為一種隱而不顯的因素,經常被人忽視。
“語境”的概念最早由人類語言學家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)提出,他認為語境包括文化語境和情景語境兩個部分。美國人類學家Edward T.Hall于1976年在其著作Beyond Culture中,將世界文化分為高語境文化和低語境文化兩大類。以中國、日本、韓國為主的亞洲國家擁有典型的高語境文化,而美國、加拿大、德國等歐美國家則是低語境文化的主要代表。
高語境文化中,信息的傳遞更多依賴于對語境的把握而非直接的語言表達。說話人僅作“點到為止”的表述,強調“意會”,而察覺并理解說話人的“言外之意”是聽話人的責任。這種交際特點決定了交際者之間必須共有足量的已知信息(以語境的形式存在),因此高語境文化中人與人之間聯系密切,且更為看重集體,以及與他人的關系。
與此相反,低語境文化下的交際要求說話人必須毫不含糊、完整準確地通過語言傳遞信息,任何企圖以暗示的方式表達意見的嘗試都會被認為是不合規則的。由于對語境依賴程度低,該種文化下的人際關系顯得疏松,也更加強調獨立自主的個體意識。人們總是直截了當地提出自己的觀點和訴求,不那么關注對他人造成的影響。
該理論很好地解釋了歐美人在與中國人交流過程中遇到的某些障礙。歐美人常常感到中國人說話含糊其辭、拐彎抹角,像是在回避問題;而中國人則認為歐美人說話過于直接,不顧及對方感受,有時候會讓兩者之間的關系變得緊張。雙方的相互印象說明,他們均未注意到各自所屬語境文化之間的差異,將自己習慣的交際風格和交際策略強加于對方,因而造成了彼此的誤解,嚴重時極有可能導致交際的徹底失敗。
1.3語篇系統和語境的關系
任何語篇系統都是特定語境的產物。不同語境之下往往形成不同的語篇建構,而語境亦成為語篇系統得以順利運作的重要基礎。跨文化交際活動可以被看作是身處不同語境和文化、掌握各具特色語篇系統的人,彼此之間相互適應、相互協調的過程。如果對語境文化差異沒有足夠認識,不具備在各種語篇系統之間轉換的能力,就難以開展成功的跨文化交際。
從學術研究的角度來看,語篇系統的彼此差異既是不同文化的集中體現,又在文化的演變中不斷地被賦予新的特征。從這個意義上講,語篇對比分析之于跨文化交際研究的重要性,也就不言自明了。
2.以語篇為切入點的跨文化交際教育
語篇分析進入對外漢語課堂教學并非新鮮事。然而當前運用這一方法的主要目的,尚在于克服單純的詞匯、句型講練對學習者語言輸出的負面影響,引導學習者關注語篇這一大于句子的語言成分,考察若干句子以何種銜接手段構成篇章,篇章如何圍繞某一主題組織句子,逐漸掌握成段表達的語言能力。
既然語篇分析可以為跨文化交際研究提供幫助,那么我們有理由認為,在對外漢語教學中,同樣可以引入語篇系統的相關理論,讓學生在理解語篇的基礎上,關注形成該語篇的特定語境和文化背景,從而自覺地培養跨文化交際的意識和能力。
具體而言,初級階段的漢語學習者,考慮到其有限的語言水平,此時的漢語教學仍應將重點放在詞匯和句型上。但對于一些能夠體現漢語“高語境文化特點”的詞語或句子,教師不妨直接告訴學生,它們“什么時候能用,什么時候不能用”。如此,既避免了講解交際規則的枯燥乏味,讓學生懂得怎樣在實際交際情景中得體地運用學到的詞句,又在無形中給學生灌輸了這樣的意識:話不僅要說得對,還要說得合情合理,因此要善于根據不同的語境來選擇不同的表達方式。
進入中高級階段,學習者掌握了一定數量的詞匯和句型,具備理解較長篇章的能力后,教師便可針對跨文化交際過程中容易造成誤解、引發沖突的因素,選擇或設計能夠反映這些因素的語篇讓學生閱讀、分析,并進一步與自己的母語和本族文化對比,觀察在相同或近似情景下,兩者在語篇建構方面有何分別,找出這種分別與不同語境和文化間的對應關系,為跨文化交際意識和能力的養成奠定基礎。這樣的教學嘗試,一方面需要對外漢語教師轉變跨文化交際教育的觀念和手段,另一方面也仰賴教材編寫者的配合。以下僅舉一例予以說明:
情景:在中國學習漢語的外國學生到社區與中國百姓聯誼;
人物:Jenny(外國學生)、李阿姨(社區居民)
李阿姨:姑娘,來這邊坐。
Jenny:哎,阿姨您好。
李阿姨:中文說得可真好,學了幾年了?
Jenny:您過獎了,我學了快兩年了。
李阿姨:哎呦,兩年就說得這么好了,你這是多大了?
Jenny:我20歲,秋天要讀大學三年級。
李阿姨:小姑娘長得真漂亮,等阿姨給你介紹個男朋友。
Jenny:啊,不用不用。
李阿姨:來,來,吃些桔子。
——節選自《體演成都》7.1到社區去
這段對話是中國文化背景下初次見面的兩人展開語篇的典型范例,且明顯包含了容易引發跨文化交際沖突的幾個要點。首先,在“如何回應他人稱贊”的問題上,中國人和歐美人呈現截然相反的態度。受高語境文化影響,中國人習慣贊揚他人,貶抑自己,以展現對他人的尊重,因此在受到稱贊時,往往以帶有否定意味的謙辭來回應;而強調個體意識的歐美人則傾向于對別人的稱贊致以感謝,這被認為是直白地表達真實感受的恰當方式。那么,如果上述對話中,Jenny在聽到李阿姨稱贊自己中文說得好時,沿用母語的交際規則回答“謝謝”,恐怕會給李阿姨留下“不夠謙遜、不懂禮貌”的印象。課文在此處做了正確的處理,讓學習者了解應該用“過獎”一類的謙辭來回答才算得體。
接下來的對話更具代表性。中國人覺得詢問他人年齡、關心他人情感問題無傷大雅(尤其是晚輩對長輩),這是因為在高語境文化中,語篇形式的功能更主要的是維持關系,而非獲取信息。李阿姨問Jenny多大了,要給她找男朋友,只是表現對年輕人的關心,同時試圖與初次見面的Jenny建立融洽的關系,以使交談在更加輕松愉快的氛圍中進行下去。然而對Jenny來說,倘若她以母語和本族文化的視角來解讀李阿姨的話語,則很可能會認為這是在打探、干涉自己的隱私,于是覺得尷尬,甚至反感。筆者認為,此處課文的處理有待商榷,“不用不用”仍顯得生硬且不夠友好。如果改成“謝謝您的關心,不過我暫時還不想談戀愛”,既照顧了對方的好意,又委婉地表達了自己的意見,在中外兩種語境文化間找到平衡點,或許是更穩妥的處理方式。
3.結論
對外漢語教學中的跨文化交際教育,其最終目的是幫助學生形成跨文化交際的意識和能力,懂得如何“在正確的場合說恰當的話”。語篇分析作為跨文化交際研究的獨特視角,其原理和方法應該也有必要為漢語教學所借鑒。如果漢語教材設計者能在課文編寫中有意識地加入反映跨文化交際特點的語篇,教師指導學生通過分析、對比這些語篇,歸納跨文化交際規則并為己所用,或許能取得更顯著的成效。(作者單位:四川大學文學與新聞學院)
參考文獻:
[1] 胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999[2]索振羽.語用學教程[M].北京:北京大學出版社,2000.
[3] Ron Scollon and Suzanne Wong Scollon.Intercultural Communication:A Discourse Approach[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
關鍵詞:中式英語;負遷移;翻譯教學
隨著中國政治經濟等方面在國際上的影響逐漸擴大,中國人渴望了解世界尤其是讓世界更多的了解真實的中國的愿望也愈來愈強烈,而英語作為“世界語言”,其國際溝通橋梁的作用也愈來愈顯著,這種趨勢可以從中國學校的英語教育現狀中得到翔實的印證。然而,我們在教學中不難發現,學生在用英語表達和傳遞漢語思想漢語文化的操作過程中實際效果卻并不是很理想。我們看到,受各種因素,如思維習慣、句法結構等的影響,學生給出的譯文中錯譯誤譯頻頻出現。這些失誤往往使目的語讀者作為受眾困惑迷茫。本文針對這一現象, 試圖對大學生漢譯英當中出現的典型的中式英語略作探析,并尋求可行的教學改良方案。
一、中式英語及其在文字翻譯中的突出性
(一)中式英語的定義及其成因
中式英語(Chinglish), 顧名思義,指有漢語痕跡的不符合英語語法及其他規則的英語。[1]我們日常生活中熟悉的中式英語有很多,如“休息室”譯為“restroom”(廁所),“天橋”譯為“sky bridge” (鋼纜吊橋名稱或運輸方式名稱),“小心滑倒”譯為“slip and fall down carefully”(小心地滑倒),“歡迎你到……”譯為“welcome you to”,“車載安全帶”譯為“safety belt”(飛行、高空作業或進行技藝表演時,為保障安全所用帶子)。(以上譯例正確譯法分別為:lounge, overhead walkway, Wet Floor, welcome to, seat belt)
關于中式英語的成因,大家普遍認為是語言習得中的負遷移導致的。遷移(transfer) 原來是屬于心理學的一個術語,是指在學習新知識時,學習者將以前所掌握的知識、經驗遷移運用于新知識的學習、掌握的一種過程。遷移可分為正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)兩種。如果舊知識的遷移對新知識的學習起幫助、促進作用,它就是正遷移;反之就是負遷移,即干擾(interference)。[2]中式英語就是在漢語的負遷移作用下產生的。它的出現是有其必然性的,正如奧蘇伯爾所說,任何有意義的學習都是在原有的學習的基礎上進行的。外語的學習中竭力回避母語的中介作用和遷移作用是不現實的。[3]在外語學習的初期,我們往往利用母語和外語的相似性進行學習。例如,在學習詞匯的初期,我們會用標注拼音的方式記憶英語單詞。但是英語和漢語從根本上講是不同的。漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系;漢語是形合語言,依仗內在的邏輯意義組織語言,英語是形合語言,依仗形式,將個體的單詞組織成詞組及至語篇。這一根深蒂固的區別是促成中式英語的根本原因。
(二)中式英語在文字翻譯中的突出性
中式英語在英語學習的各個層面(如口語、寫作、翻譯)都有體現。如寫作中用到的“不要睡得太晚。”,錯譯為“Don’t sleep too late.”; “他不假思索,把我背了起來”, 表達為“Without thinking, he put me on his back.”(以上例子正確表達為:“Don’t go to bed too late.”; “Without hesitation, he put me on his back.”) 口語中也經常聽到中式英語,如涉及到一些色彩時,有了以下表達:red sugar, purple in the face, red with envy, yellow video, 正確的表達為:brown sugar, black in the face, green with envy, blue video(以上表達的漢語意思分別為:紅糖;臉色發紫;嫉妒,眼紅;黃色錄像)。這些表達的差異恰恰顯示了中英色彩偏向上的不同或者文化取向上的不同。
其實,無論是口語、寫作還是翻譯,他們都是第二外語學習者母語思維文化的反應。口語和寫作都是在隱性的母語思維文化作用下完成的,而文字翻譯中卻多了一個顯性的因素,即書面文字。書面文字的出現強化了學習者原有的母語思維,同時強化了學習者對母語文字內涵及結構的認識。我們知道,漢語和英語在詞匯內涵范疇的確定方式及句式結構上是有很大區別的,因此,以上這種強化使得中式英語在文字翻譯中顯得尤為突出,有時在口語寫作中出現可能性不大的中式英語在翻譯中就會出現。
二、學生作業實例分析
在學生的翻譯作業中,中式英語在詞匯層面和句法層面都有所體現。詞匯層面主要體現在標記項方面,句法方面主要體現在句序、句子結構以及特殊句式的處理等方面。下面通過實例來對這些中式英語進行分析。
(一)詞匯層面
語言中詞的形式表現為有標記項(the marked form)和無標記項(the unmarked form),但是在不同語言中這種表現形式并不一致。如英語中有標記形式比較多,例如,名詞的大小寫形式、單復數形式、形容詞和副詞的比較級與最高級、動詞的語氣形式、句子的詞序變化引起的功能與意義的變化等等。漢語中以上有標記的形式相對較少而且不明顯。這在英漢互譯中就有一個一種有標記形式在另一種語言中該如何表達的問題。[4]當學生把漢語譯成英語的時候往往會忽略掉英語當中本該有的標記。如:
例一:我還要感謝那些在我處境艱難時支持我的人。(新視野 大學英語讀寫教程第三冊:13)
譯文:My thanks go to those who stick by me when I fell on hard days.
例二:政府已采取了一系列新的環保措施,由此在全國各地出現了許多公園和公共綠地。(NCE, Book 2: 41)
譯文:The government took a series of new environmental measures, so many parks and public green lands sprang up everywhere around the country.
例三:前幾天當我沿著大街走的時候,錢包被人偷了。
(NCE, Book1: 156)
譯文:My wallet is stolen when I am walking on the street several days ago.
從以上實例可以看出,漢語的動詞是沒有時態標記的,而英語是有這個標記項的。漢語對于不同時間動作的表達,主要是借助時間詞或表示時間的句子以及“了”之類的詞完成的。這種現象一定程度上反映出學生欠缺較好的英語語感。
除了時態標記外,還有一些標記差異學生在翻譯時沒有注意到,如:
例四:你只需填寫一張表格就取得了會員資格,它可以使你在買東西時享受打折的優惠。(NCE, Book4:70)
譯文:You need only to fill in a form to apply for the quality of membership, which will enable you to enjoy a favor of discount when you are buying.
在漢語原句中,“資格”,“優惠”這樣的詞叫范疇詞。英語名詞中本身就包含了概念范疇,所以在漢譯英時沒必要添加。“會員資格”和“打折的優惠”直接翻譯成 “membership”和 “discount”就可以了。類似的例子還有:出勤率(attendance, 誤譯:attendance rate), 自制力(discipline, 誤譯:the ability of discipline), 愛國主義精神(patriotism, 誤譯:the spirit of patriotism)。
例五:與以英語為母語的人交談是非常有益的體驗,從中我們能學到許多東西。(NCE, Book1: 9)
譯文:Talk to someone whose mother language is English is a good experience. We can get a lot from it.
我們知道,在漢語當中很多時候都會用到動詞做主語,這個主語是沒有標記的。但是在英語當中動詞的原形是不允許做主語的,需要添加-ing 標記或不定式標記。
(二)句法層面
英語和漢語在句子結構上有很大的不同。英語語言結構錯綜復雜,從屬關系立體交叉,多長句、復合句和被動句,形成特有的多維性;漢語語言結構簡單,論理敘事按時間邏輯等順序依次排列,呈單向性特征。這種差異干擾了學生的翻譯。如:
例六:這幅畫展示了一個神色嚴肅的男子,旁邊站了一位女子,身后是農舍,他們的原型分別是畫家的牙科醫生和姐姐。(NCE, Book3:103)
譯文:This painting shows a serious-looking man. A woman stands alongside him. A farmhouse is behind them. And their models are respectively the painter’s dentist and sister.
以上原文是一個典型的漢語句子,它由多個獨立的短句構成,單向呈現,逐一描寫,結構比較松散。受原文的影響,學生給出了以上譯文。這樣的譯文跟原文結構逐一對應,但是不符合英語句子緊湊有序、呈疊狀共核的特征。了解到區別后可以做出修改:The painting shows a serious-looking man and a woman alongside him in front of a farmhouse. Their models are respectively the painter’s dentist and sister.
句子結構問題對于中國學生來講還需要長時間大量的練習,但是有的差異只要留意就可以習得。如:
例七:他企圖以滔滔不絕的談話來拖延時間。(NCE, Book 2:70)
譯文:He tried with a lot of talking to buy time.
在漢語中介詞短語的位置比較靈活,但是在英語中介詞結構往往出現在賓語之后,所以以上譯文可以修改為:He tried to buy time with a lot of talking.
漢語中一些句式的表達是有固定句式的,如:
例八:學校強調這一思想:家長和自己的孩子一起參加學校的活動是值得的。(NCE, Book3: 73)
譯文:The school emphasizes this idea: the parents’ taking part in school’s activities together with their own children is worthwhile.
我們知道,漢語中的句式“做……是值得的”,可以直接對應英語中的句式It is worthwhile for somebody to do something。這是英語中It is + adj. for somebody to do something 這一句式的具體應用。
三、可行的教學策略
中國學生學英語是在漢語環境里學的,漢譯英過程中除了在視覺上受文字的影響外,無意識中都在將漢語詞匯句式的特征套用到英語中,當這些特征相同或相似時,可以起到正向促進的作用;相反則會影響學習效果。在實際教學中我們可以調整教學思想和教學方法,例如,在平時的實踐教學中可以適當引入一些翻譯理論知識,避免或減少詞不達意或句子支離破碎的現象,用理論來指導實際練習。
再者,教師可以有目的地對漢語和英語的差異進行對照講解,讓學生明確二者在詞匯、語法、句子結構、思維方式等方面的共性和個性,通過比較強化認識。
此外,對于學生的作業一定要認真對待,課堂講解翻譯理論技巧時或比較漢語和英語的異同時應該結合學生的翻譯實例進行闡述。除課后的作業外還應該針對性的加大練習量,通過大面積長時間的接觸提高學生的語感,適應英語的獨特思維方式,進而把對英語獨有特征的認識內化。相信通過長時間有針對性的努力,學生也可以將英語變成一種習慣性語言(a language of habitual use)。
參考文獻:
[1]Pinkham John. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.1.
[2]王初明.應用心理學 [M].長沙:湖南教育出版社,1994.63.
[3]奧蘇伯爾.教育心理學——認知觀點[M].北京:人民教育出版社,1994.85-96.
[4]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].北京:人民教育出版社,2001.227.
[5]新視野大學英語讀寫教程第一冊.[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.9,156.
[6]新視野大學英語讀寫教程第二冊.[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.41,71.
【關鍵詞】 非英語專業;英語作文;語際錯誤;負遷移
一、錯誤與語言習得理論
直到上個世紀末,許多人還是傾向于把第二語言習得者所習得的語言稱作“目標語言的誤差版本”(Little wood,1984)。對于母語負遷移作用的過分強調則進一步強化了這種觀念:習得者的既成習慣阻礙了正確語言形式的形成;錯誤是學習失敗的標志,是不可容忍的。然而,隨著人們對兒童母語習得過程的進一步觀察和深化研究,一種新的二語習得觀點誕生了,這種觀點認為,二語習得者在學習過程中是從他們所接觸的信息中積極創建規則,并把這些規則運用到目標語習得之中的。如果這種觀點得到證實的話,學習者的錯誤就不應當被看成失敗的標志,相反,它們是學習者生成語言系統的一個必然過程,為人們了解其語言數據的處理方法及過程提供了一條有效的途徑。早在1967 年,Corder就認為“錯誤反映了學習者的策略”;Ellis (1994)進一步指出學習者所運用的語言可以很好地用來研究二語習得。據此,本文將通過分析大學生作文中的錯誤,來闡述錯誤在二語習得中所起的作用。
1、語言遷移理論
遷移是心理學術語。在心理學中,人們把一種學習對另一種學習的影響稱為遷移。與外語學習有關的語言遷移理論是在上世紀五十年代提出的,行為主義心理學認為:在學習外語過程中,新的語言習慣的形成會受到舊的語言的影響,外語學習者傾向于用母語的表達或理解方式來代替外語中的表達或理解方式,造成了影響外語學習的有害遷移。外語學習的任務之一是要防止產生這種母語的干擾。語言學習過程中存在語言遷移現象。Odlin (1989)將語言遷移定義為“目的語與已掌握語言間的相似性和相異性對目的語學習所產生的影響。當一個人掌握了兩種語言,那么這兩種語言知識會對第三種語言的習得帶來影響”。當學習者已掌握語言促進目的語學習時,形成正遷移;當學習者已掌握語言對目的語的學習帶來負面影響時,形成負遷移。
2、對比分析
對比分析是由Lado 提出的。它是在語音、語法和文化層次上對第一語言和第二語言進行嚴格的、逐一比較的體系。他的理論基礎是“語言遷移”。Lado 認為: (1)外語學習的唯一障礙是母語的干擾; (2)通過對學生的母語和目的語進行科學的分析,可以找出兩者之間的區別以及區別程度的大小; (3)這些區別能使語言學家預測外語學習者學習過程中的所有困難。由此可見,對比分析的目的就是通過對比學習者母語和目的語的體系,找出不同,從而去阻止或減少干擾的發生,使學習者能夠自覺地避免或少犯語言錯誤。
3、錯誤分析
隨著外語教學研究的發展,人們逐漸意識到外語學習中的困難和所出現的錯誤除了母語干擾之外還有其他因素。上世紀六十年代末Corder 提出了錯誤分析的理論與研究方法。與對比分析不同,錯誤分析通過收集一些普通錯誤來進行語言學上的分類,然后對錯誤產生的根源進行分析研究。Corder 指出:對學習者的錯誤進行分析有助于教師、研究者了解學習者當前所掌握的語言體系,所達到的階段,以及驗證對所學語言的本質的假設。
二、研究設計
通過對比分析和錯誤分析來探究非英語專業大學生英語寫作中的遷移錯誤,了解他們中介語發展的特點,對掌握他們的外語發展水平,提高他們的學習能力,減少犯錯可能性以及改進中國大學英語教學都具有現實意義。
1、研究對象
本研究的對象是延邊大學護理學院非英語專業大學二年級學生,他們至少有七年的英語學習經歷,已經掌握了基本的語法、詞匯及寫作技巧,達到中等英語水平。
2、研究方法和內容
本研究采用定量和定性研究相結合的方法。根據多年的教學經驗,筆者對該研究提出2 項假設:1.母語負遷移是中國非英語專業大學生英語寫作錯誤的一個主要原因; 2.英語寫作中的母語負遷移發生在語言的各個層面上。本研究要求學生就三個題目進行作文,每篇作文限時30 分鐘,至少120 字。對每個題目的作文隨機抽取30 篇,共90 篇作文用于分析。三篇作文題目分別是:(1) 對購房的態度。(2) 大學是否應該對游客開放? (3) 一封感謝信。
通過收集、分類,90 篇作文中的錯誤分為語際錯誤和語內錯誤兩類,前者又可進一步分為詞匯錯誤、句法錯誤、語義錯誤和語篇錯誤。
三、分析和討論
證明母語負遷移確實影響英語寫作。通過分析學生寫作中的具體錯誤來探究漢語如何在詞匯(19%)、語法(23.3%)、語義(39.8%)、語篇(17.9%)等方面對英語寫作造成負遷移。
1、漢語在詞匯層面上的負遷移
(1)名詞錯誤。一方面是因為英語中有可數和不可數名詞之分,可數名詞又有單數和復數之分,而漢語名詞沒有此區分;另一方面,英語中不可數名詞在漢語中的對應詞可能是可數的。
(2)動詞錯誤。英語動詞可分為及物和不及物兩大類。及物動詞之后必須有名詞性的賓語。而現代漢語對動詞的及物性不作嚴格規定。
(3)形容詞比較級和最高級錯誤。大多數英語形容詞加“ - er”或“more”構成比較級,加“ - est”或“most”構成最高級,而漢語只需在形容詞前加“更”或“最”構成比較級或最高級,不必改變形容詞本身的形式。這種差異會導致許多遷移錯誤。
2、漢語在句法層面上的負遷移
英語要求動詞與主語的“數”相匹配,如果主語是第三人稱單數,動詞應加“ - s”,如果主語是復數,動詞用原形,而漢語中無論主語是單數還是復數,謂語動詞都沒有形式上的變化。
3、漢語在語義層面上的負遷移
學生作文中的許多句子雖然符合英語語法但在表達上非常不地道。
4、漢語在語篇層面上的負遷移