最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 食文化論文

食文化論文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇食文化論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

食文化論文

食文化論文范文第1篇

(1)飯稻羹魚,魚米之鄉的飲食風習。司馬遷在《史記貨殖列傳》中提到:“楚越之地,地廣人稀,飯稻羹魚”,明確了早在幾千年前的春秋時期就已經有了以稻米為主食,以魚蝦為副食品的飲食特色,這里的“楚越之地”就包括了現在的南京地區。由于濕潤溫暖的氣候和肥沃的土壤使得南京地區一直以來就有種植稻米的生產習俗,南京地區稻作文化的繁榮不僅影響了人民日常的勞作活動,同時也深深影響了人民飲食風俗的形成,充足的稻米供應也為南京豐富多彩的糕團工藝創造了條件。河湖交錯的水文特點形成了吳越地區獨特的“漁文化”,極富地方特色。南京地區以漁耕為主的農業生產方式和太湖地區物產豐饒、生產魚蝦的地域特點也為南京鄉民養鴨食鴨文化的興起提供了條件,南京的鴨肴種類繁多,是南京鄉村飲食文化中不可或缺的一筆。(2)因地取材,講究時令的飲食生態。鄉村飲食與都市顯著的其選料的新鮮度和生態性,即南京的飲食對大都運用本地的食材制作而成,保證了材料的新鮮和健康。南京的低山丘陵和崗地約占總面積的67%,平原、洼地和河流約占了39.2%,平原地區肥沃的土壤、星羅棋布的水域以及丘陵崗地的林業資源,使南京鄉村擁有豐富的原材料,家禽、河鮮、野菜都在南京傳統鄉村飲食中占有一席之地。南京鄉間嗜食野菜,“南京人不識寶,一口野菜一口草”以及“南京人一大怪,不愛葷菜愛野菜”等至今在民間廣為流傳的民諺都證明了食野菜的風俗在南京地區的普及。相比于城市,鄉村地區的食材更具有時令季節的特征,人們掌握原料的生長規律,講究適時而食,如“春有刀鱭夏有鰣,秋有肥鵝冬有蔬“等都反映了南京農村注重時令的樸素自然觀,成為了人們寶貴的生產生活經驗。(3)咸鮮潤甜、醇和酥嫩的原汁本味。質樸無華的鄉村飲食采用的是最簡單的加工制作方式,傳統的制作過程和不經雕琢的加工工藝使得農家菜更能保留食物的原始風味,配合鮮活的食材給人帶來獨特的體驗。南京鄉村的飲食風味保留了江南鄉村地區鮮嫩清淡的飲食風格共性,同時也更注重地域的適應性,使得南京鄉村飲食兼具了南北飲食的風格特色,如金陵名菜蘆蒿炒香干,就是在蘆蒿、香干兩種基本食材的基礎上進行素炒,除油、鹽之外幾乎不加別的佐料,最大幅度地保存了蘆蒿和香干的清香;頗具盛名的南京水八鮮旱八鮮也進采用了涼拌、清蒸等最簡單的烹調技藝,保留了其鮮脆爽口的本真味道,受到了許多食客的推崇。(4)典史結合、淳厚樸實的人文背景。江南地區自古人文薈萃,關于飲食的詩文典故也為廣為流傳,為南京的飲食菜品增加了浪漫氣息。如詩圣杜甫的《贈李白》:“豈無青精飯,使我顏色好。”其中的“青精飯”就是現在仍盛行在江浙一帶的烏米飯;坡膾炙人口的《惠崇江上晚景》中:“蔞蒿滿地蘆牙短,正是河豚欲上時”使蘆蒿和河豚名聲大噪,還有宋嫂魚羹、炸響鈴等名菜名典廣為人知。而在南京不得不提的《隨園食單》和《紅樓夢》給南京飲食打下了深刻的文化烙印。除此之外,乾隆與如意鹵干、與“皮凍甲魚盅”的故事等都為普通的菜品增添了文化和人文氣息。

二、南京鄉村飲食文化資源開發的swot分析

盡管隨著鄉村旅游的興起使南京鄉村飲食文化開發得到初步的成效,但其開發依舊面臨著許多問題和挑戰。所以本文采用swot的分析方法對南京鄉村飲食文化旅游資源的開發條件進行分析,進一步增加南京鄉村的旅游吸引力,同時為南京鄉村飲食文化資源的開發和保護提供參考。

1、南京鄉村飲食文化資源開發的優勢

(1)飲食文化資源豐富,種類多樣。南京地區被稱作“魚米之鄉”,食材豐富、選料新鮮、形成自然質樸的的鄉村飲食風味,如種類繁盛的鴨肴、野意野趣的早春四野、旱八鮮和水八鮮,肉質鮮美的各色河鮮、高淳的螃蟹與六合的豬頭肉都是地道的鄉土風味。除去飲食選材的鄉土性和地域性,還有伴隨著飲食菜品而不斷傳頌的傳說典故、逸聞趣事,代代相承的傳統加工工藝,朗朗上口的民諺和歌謠都是在飲食文化旅游開發中不可忽略的元素。例如,南京地區傳承600多年的板鴨制作工藝、狀元豆的故事、寒食節食赤豆元宵的傳統和歷史背景等等都將為游客帶來不同的旅游體驗。(2)南京地區鄉村游發展迅速,示范效應明顯。南京一直走在鄉村旅游發展的前沿。近年來,南京已經出現了一系列各具特色的鄉村旅游示范點,根據南京旅游委員會的統計數據,截止到2012年,南京地區一共擁有12家全國農業旅游示范點,江寧區“五朵金花”、六合區“六朵茉莉”,還有高淳等地均已成功打造出了鄉村旅游品牌。作為鄉村旅游體驗中極其重要的一環,鄉村旅游活動的開展使鄉村飲食也得以進一步的推廣和發展,許多傳統飲食也借助旅游體驗的進行而廣為人知。如南京地區以茶文化為主打旅游品牌的黃龍峴茶文化村就利用現有的資源,打造融茶道、茶藝、茶俗、茶浴體驗、茶葉展銷研發生產、茶宴調理、特色茶制品購買為一體鄉村茶文化旅游點,獲得了極大的關注。在2013年國慶節期間,僅10月1日一天,該村已投入經營的茶餐廳的收入就達到18萬元。(3)代表性的美食節慶產生強有力的經濟社會效應。美食節慶活動能夠在較短的時間內對相應的飲食文化進行全面而集中的展示,并迅速吸引公眾關注度,提高資源影響力,實現經濟、文化、社會的綜合效應。以六合區龍袍鎮為例,其蟹黃湯包節自2001年起已經開辦了13屆,據不完全統計,每年前來龍袍鎮品嘗美食、觀光旅游的游客達到20萬人,整個蟹黃湯包產業鏈所產生的收入約為2億元。“湯包經濟”的繁榮不僅帶動了當地農民增收,同時對于湯包制作技藝的傳承和湯包文化的保護產生積極帶動作用。除此之外,在南京桂花鴨節和南京美食節同樣產生了巨大的綜合效應。

2、南京鄉村飲食文化資源開發的劣勢

(1)南京鄉村飲食文化資源開發處于初級階段,缺乏深度文化內涵和參與體驗性的挖掘。通過在江心洲等地的實地調研,發現在大部分的鄉村餐飲經營點,游客對飲食的體驗大都集中在品嘗成品的部分,也有部分數量的農家樂推出了采摘和垂釣為代表的傳統基礎體驗項目,對于歷史傳說、制作工藝、飲食習俗等方面很少有涉獵,缺乏趣味性和必要的創新,而與此同時有相當大比例的游客在飲食文化深度體驗方面存在需求,實地調查顯示深度體驗產品在供與求方面的脫節。現階段,農家樂在飲食文化開發方面雷同普遍而特色不足,對飲食文化內涵的挖掘和延伸不足。總體來說,南京飲食文化旅游資源開發面臨深度不夠、體系不全、特色不明的問題。(3)南京鄉村飲食文化的宣傳普及營銷力度不足。目前,對于鄉村飲食文化的推廣大多依托于鄉村旅游點進行,缺乏獨立的宣傳和推廣平臺。同時,在相關的鄉村旅游網絡推廣平臺上,飲食文化信息的和傳播也存在不同程度的滯后和缺失,這將為游客的信息掌握造成困擾。以“五朵金花”之一的石塘人家景區網站為例,其對于當地特色飲食文化資源的介紹就僅停留在名稱和圖片的階段,缺乏更深入的介紹。宣傳營銷工作的不足給南京傳統鄉村飲食品牌的樹立和吸引力的提升造成了障礙。我們曾在江心洲、前石塘村等農家樂經營較集中的地方就飲食文化資源宣傳推廣的途徑媒介向游客進行調查,結果顯示除了通過網絡進行信息采集外,通過親朋好友口耳相傳的方式進行相關產品的宣傳占到了相當大的比例,而這種方式在宣傳范圍和宣傳效率的缺陷說明了目前宣傳旅游資源宣傳營銷上仍有很大的上升空間。

3、南京鄉村飲食文化資源開發的機遇

(1)國家鼓勵鄉村游發展,基礎設施的完善為鄉村旅游和飲食文化體驗提供條件。十八屆三中全會、中央農村工作會議等會議在新農村建設、城鎮化原則等方面做出安排,為鄉村旅游的發展開拓了空間。另外,針對之前南京眾多鄉村旅游點由于地理位置和交通條件的限制影響游客的出行選擇的問題,南京在2013年開通了市區直達江寧石塘人家、世凹桃源、湯山七坊、溧水傅家邊、高淳椏溪國際慢城、六合竹鎮大泉村等6個著名鄉村旅游景點景區的美麗鄉村旅游直通車,大大提高了各大鄉村旅游點的可進入性。(2)飲食文化的公眾關注度提升。傳統飲食本身以及其獨特的制作手法、加工方式、歷史典故等都具有重要的傳承和保護價值。2012年,一部舌尖上的中國,將博大精深的中華美食與蘊藏其中的文化內涵和人文背景一一展現,引發了大眾對飲食文化新一輪的關注與思考;而近期武漢熱干面的申遺更是引發了對飲食文化保護的熱烈討論。日前,以鹽水鴨領銜的南京飲食文化代表——“三菜一茶”(南京鹽水鴨、綠柳居素食、馬祥興清真菜和雨花茶)也加入申請非遺的行列。雖然有許多聲音對將傳統飲食文化進行申遺的舉動存在質疑,但將有價值的飲食文化資源用遺產名錄的形式進行保護,對飲食資源的宣傳推廣和進一步的旅游體驗開發的確起到助推作用。(3)青奧會等大型賽會在南京的舉行為南京飲食形象的推廣和普及提供平臺。即將舉辦的2014年南京青奧會將吸引大量的國際國內客流匯集南京。這對于南京地區的旅游接待能力的提升和旅游形象的推廣起到重要的促進作用。南京傳統飲食文化也可以借助這一契機擴大在海內外的知名度和影響力。縱觀世界奧運史,東京奧運會讓壽司廣為人知,漢城奧運會讓大家記住了泡菜,北京奧運會使北京烤鴨大受歡迎,南京的青奧會舉辦也必將為南京的傳統飲食文化發展提供新的平臺。

4、南京鄉村飲食文化資源開發的挑戰

(1)周邊城市鄉村飲食旅游產品競爭激烈。由于地理位置的接近和氣候等自然條件的相似使得南京與周邊城市和浙江、安徽等地的飲食習慣存在共同之處:南京鄉村善制河鮮,而周邊的鎮江則以“長江三鮮”備受關注;南京的糕點工藝與蘇州的糕團文化也不可避免的存在競爭;另外還有“竹筍之爭”、“茶葉之爭”等。如以南京地區頗為熱衷的吃活珠子的風俗為例,就在江蘇的高郵、淮安等地同樣流行。由此,如何在各個競爭對手中打造自己的特色飲食文化形象,是南京在飲食文化旅游資源開發中的重要問題。(2)其他地區的飲食文化對南京本土飲食文化的沖擊。從國內范圍來看,隨著各地文化交流的頻繁和加深,川菜、湘菜、粵菜等其他的地域飲食文化在南京站穩腳跟,并迅速了占據了相當一部分的市場份額,對南京本地的飲食文化產生了一定的影響和沖擊;從國際范圍看,KFC、麥當勞等國際連鎖快餐品牌在中國的持續風靡和大量外來飲食種類的進駐也對中國本土飲食文化的發展產生一定的阻礙作用。樸實自然的鄉村飲食文化如何在國內國外各種飲食文化的夾擊中突圍而出,繼續傳承和發揚,增加資源吸引力,是亟待研究的課題。

三、南京鄉村飲食文化資源的開發對策

食文化論文范文第2篇

一、南通長壽飲食文化旅游資源概況

南通素有“長壽之鄉”的美譽,其下屬的如皋、如東、啟東等地均被評為“中國長壽之鄉”,在如皋地區140多萬人口中,百歲老人高達200多人,其總數位居全國縣(市)之首,是名副其實的“世界長壽之鄉”。南通獨特的人文與生態環境孕育了悠久的長壽養生飲食文化傳統,早在清代就出現了研究食療、食補的養生專家丁其譽,他在對家鄉長壽現象調查研究的基礎上寫出了著名的《壽世秘典》,從順應歲時、合理膳食、適常起居、中醫調理等方面對飲食養生進行專門的論述,影響深遠。如今南通已經出現一批優秀的長壽飲食文化旅游資源,如皋的長壽宴多次在國內外養生美食大賽中獲得金獎,“三香齋”白蒲茶干、“水明樓”黃酒、如皋蘿卜皮、如式香腸、肉松等長壽食品已經暢銷全國。

二、南通長壽飲食文化旅游資源開發的SWOT分析

(一)優勢分析

1.資源品級高,類型多樣

旅游產業的開發離不開優質的資源基礎,南通是世界上首個獲得“長壽之都”稱號的地區,因此可以說,南通的長壽飲食文化旅游資源具有國際性的知名度,品級相當高,這是開發飲食旅游的天然優勢條件。同時,南通的長壽飲食文化旅游資源種類也比較豐富,各地區特色各異。例如如皋出產蘿卜皮、白蒲茶干“、水明樓”黃酒等生態農業食品,如東、啟東以海鮮養生食品為特色,海安則以河豚養生飲食為其開發亮點,能夠滿足不同消費者的個性化需求差異。

2.交通便捷,可進入性好

可進入性是衡量一個地區旅游開發條件的重要相關因素,只有具備良好的交通網絡與設施,才能促進旅游業的快速發展。世界上已知的一些長壽之鄉往往地處偏僻,交通不便,或者是位于高寒地帶,或者是位于偏遠的山區,而南通是我國沿海地帶唯一的長壽之鄉,也是處于經濟相對發達地區的長壽之鄉,這在國際上絕無僅有。經過多年的建設,南通已經成為長江三角洲北翼的重要節點城市,內外部交通四通八達,各旅游點之間可以實現快速便捷的聯動,這就為發展長壽飲食文化旅游提供了較好的基礎條件。

3.客源市場

廣闊充足的客源是旅游發展的必要條件,南通發展長壽飲食文化旅游具有廣闊的市場前景。一方面,由于經濟的快速發展、生活壓力的增加以及生態環境的污染,人們比以往更加注重自身的身體健康,這一社會心態在旅游市場上表現為游客對長壽養生類產品比較青睞;另一方面,南通臨近以滬寧杭為代表的華東旅游黃金地帶,該地區經濟發達,人口眾多,民眾出游率較高,南通的長壽飲食文化旅游既可以從上述地區吸引當地客源,也可以與這些地區的旅行社開展合作,將游覽滬寧杭的外省市游客吸引到南通來。

(二)劣勢分析

1.產品開發深度不夠

目前南通的長壽飲食產品開發還是以初級的現成食品為主,缺少深層次的挖掘開發。隨著旅游市場的日益成熟,游客們已經不僅僅滿足于品嘗美味的食物,他們還注重于參與到食品的種植、采集、加工制作等層面,以滿足自身的求知欲和好奇心。飲食文化旅游資源的開發除了單一的食品之外,還可以涵蓋美食節慶、廚藝比拼、特色餐廳、田園觀光、食俗食禮、美食文學作品欣賞等多個領域。調查顯示,南通的長壽飲食文化資源開發在豐富產品體系、延伸產業鏈條方面做得還不夠,獨具特色的明星產品、亮點產品還比較欠缺,這在很大程度上限制了飲食文化旅游產業的發展。

2.長壽旅游宣傳營銷體系不完善

南通地區旅游資源較為豐富,長壽之鄉只是眾多城市名片之中的一個,其宣傳力度遠遠不夠,游客往往會在眾多的旅游信息中忽略這一元素。此外,多年來南通的長壽旅游宣傳主推如皋,已有的旅游線路、長壽食品品牌也主要集中在如皋地區,如東、啟東等地的開發就較為滯后。現在南通全市成為“長壽之都”,需要進行統籌安排,在突出打造如皋長壽旅游精品的同時,還需要加快其他地區的旅游營銷,營造全面開花的良好效果。

3.飲食文化旅游專業人才缺乏

南通長壽飲食文化旅游的開展離不開專業人才隊伍的支持,主要包括規劃設計者、企業經營管理者和基層服務人員。實踐證明,游客對一個旅游目的地的感知在很大程度上是由服務接待人員的素質與態度決定的。問卷調查的結果顯示,游客對南通飲食旅游經營服務人員在專業知識、業務素質等方面的表現還不太滿意。飲食旅游表面看來是重在品嘗美味,可實際競爭力卻在于獨特的文化內涵,而游客感知文化的魅力則是需要專業服務人員這座橋梁來實現的。因此,建設一支高素質的專業人才隊伍是南通發展長壽飲食文化旅游的當務之急。

(三)機遇分析

1.市場吸引力較大

首先,民以食為天,中華民族素有飲食養生、追求長壽的文化傳統,自古以來從帝王將相到黎民百姓都熱衷于研究食療養生之法,這就為南通長壽飲食文化旅游的開展奠定了廣泛的思想基礎。其次,當今社會人們的工作生活節奏加快,亞健康問題日益凸顯,這促使各個年齡層次的國人都開始關注自身的健康狀況。過去是老年人偏愛長壽養生類旅游產品,現在這一年齡結構已經發生了顯著變化,越來越多的中年人甚至青年人都加入了這一隊伍,南通長壽飲食文化旅游的開展符合了這一社會潮流。最后,社會公眾對食品安全越來越重視,人們不但要追求吃好吃飽,更要追求綠色健康無污染,長壽食品已然成為市場的新寵兒。

2.政府部門的重視與支持

隨著市場競爭的日趨激烈,旅游產品的更新換代周期越來越短,這就要求旅游目的地能夠準確把握市場的脈搏,適時推出新的適應市場需求的新產品。南通的旅游產品傳統上集中于以狼山、濠河、博物館為代表的觀光旅游項目,產品結構比較單一,這是不利于旅游業的長期發展的。相關政府部門已經意識到了這一問題,正大力推進南通新旅游產品的設計與推廣,出臺了相關的扶持獎勵政策,這就為長壽飲食文化旅游的開展提供了良好的宏觀環境與發展機遇。

(四)威脅分析

1.同類旅游產品的競爭

根據中國老年學會的評選認定,南通周邊還有太倉市、上海崇明、溧陽市等地入選中國長壽之鄉,長壽旅游在這些地區也正成為開發的熱點。因此,南通長壽飲食文化旅游的發展必然會與周邊城市產生一定程度的同質化競爭,這就需要在產品的開發中做到準確定位,突出特色,與兄弟城市形成錯位發展、合作共贏,避免陷入惡性競爭的怪圈。

2.食品安全質量保證

在長壽飲食文化旅游開發中,各類長壽食品的安全質量保證與保鮮技術是各供應商將面臨的較大挑戰。食品安全責任重于天,確保南通長壽食品的原汁原味、質量上乘,這直接關系到南通長壽旅游產業的興衰,更會影響到長壽之都的名聲。因此,在今后的開發中需要建立完善的食品安全保障機制,在食品的原產地保護、加工工藝流程優化、檢驗檢測等環節加強管理,消除安全隱患。

三、南通長壽飲食文化旅游資源開發思路

1.加強政府的宏觀調控

旅游開發是一個系統性的工程,需要政府部門進行科學的宏觀調控,在政策法規、環境保障、人才培養、資金保障等多個領域提供有力的支持。長壽飲食文化旅游資源是一種極為難得的稀缺性資源,要在保護的前提下進行科學的開發,國內知名的巴馬長壽旅游區已經出現污染現象,這就需要南通的相關政府部門做好先期的整體性規劃,防治盲目性的過度開發,尤其要確保長壽食品的安全質量過關。此外,發展旅游還需要交通、住宿、餐飲、服務中心等諸多配套設施,這也需要政府部門進行統籌安排,以提高各景點的接待能力。2.拓展與豐富產品的類型飲食文化旅游資源可以開發出的產品類型是豐富多樣的,南通要以長壽文化為核心,對現有資源進行深度開發,拓展和豐富產品的表現形式。除了已經比較成熟的長壽系列食品外,還可以在長壽養生文化主題餐廳建設、長壽飲食文化知識教育培訓、長壽文化食譜出版發行、長壽文化系列餐具開發、長壽食材培育基地參觀等方面進行延伸,形成較為完善的旅游產品體系,挖掘更多的消費價值。同時,各旅游目的地要結合當地的資源特色,從游客的感知角度出發,設計出文化性與體驗性并重的明星產品。

3.積極開展多樣化營銷活動

科學有效的營銷活動是促進旅游產品快速進入市場,吸引廣大游客的有力推手。南通的長壽飲食文化旅游宣傳既需要制作旅游宣傳片、編寫長壽美食旅游指南、聘請名人代言等傳統宣傳模式,更需要拓寬思路,在目前流行的新媒體中尋找突破口。比如:創建官方旅游微博,第一時間最新的旅游資訊,通過點贊、有獎評論等形式與游客展開互動交流;拍攝主題微電影,在主流視頻網站上線宣傳;在知名網絡雜志平臺刊登系列廣告,以此來提高南通長壽飲食文化旅游的知名度,贏得游客群體的青睞。

4.提高旅游服務人員的素質

食文化論文范文第3篇

日本的美食雖然沒有中國美食的種類繁多,但是卻也精致頗具文化特色。近年來,日本美食在中國也可以說是掀起了熱潮。大街小巷里的日式餐廳和琳瑯滿目的日式小吃充斥著我們的生活。而有趣的是這些美食名稱的引入也非常有趣,這里我們來看幾個具有代表性的例子。

(1)章魚小丸子例⑤沙茶面、海蠣煎、花生湯這些都是必須要嘗一嘗的特色,另外常見的關東煮、章魚小丸子、春卷也做得格外地道。例⑥不知不覺,中山大學哲學博士小周和小薛夫妻倆在黃埔一小學門前擺攤賣章魚小丸子,已經十多天了。章魚小丸子起源于日本大阪,原名“たこ焼き(蛸焼き)”,其歷史要追溯到大正年代,創始人是日本著名美食家———遠藤留吉先生,素有皮酥肉嫩、味美價廉之特點,成為日本家喻戶曉的國粹小吃。章魚小丸子這個命名體現了中國人的智慧。如果直說章魚燒的話,恐怕沒吃過的中國人很難想到它究竟是一種什么東西。但是我們中國的美食實在是強大,輕輕松松地就把它的做法總結成了丸子。這樣,通過食材和做法把它的名稱翻譯過來再引入,這個美食也就沒那么神秘了。

(2)關東煮例⑦便利店里除了壽司、飯團、關東煮,還有可自選搭配的盒飯,20元左右就可飽餐一頓。關東煮,日語本名御田(おでん),是一種源自日本關東地區的料理。“関東煮、関東炊き”,是關西人給這種料理的名稱。這種食物最早是從老東北傳到日本,后來流傳到臺灣,在臺灣進一步豐富了湯汁、蘸料及其品種,該美食營養豐富,誘人的香味讓你垂涎欲滴,在日、韓、臺灣、東南亞特別流行。所以說,我們如果單純說這個美食是屬于日本的,那確實有點謙虛了。那么這道美食引入時,我們選擇了最容易理解的“關東煮”作為它的中文名稱。“關東”體現了“出身”,而“煮”則把食物的烹飪方式一語道破。這樣既保持了美食的日本風味,其做法也被描述得十分清晰。

(3)壽司例⑧麻葉兒、小湯包、壽司,還有用栗子面和玉米面做的小窩窩頭,花生粘還分出南北兩派做法……百十道小吃放在一起,光是聞著香味,不少居民就大呼“過癮”。壽司這道美食既體現了日本美食清淡、尊重原始滋味的特點,又方便攜帶,它的主要材料是用壽司醋調味過的維持在人體體溫的飯塊,再加上魚肉、海鮮、蔬菜或雞蛋等作配料,其味道鮮美,很受日本民眾的喜愛。現在國內的回轉壽司店也由于獨具特色而非常流行。然而“壽司”這個詞匯的傳入確實幾經周折。直到2012年7月《現代漢語詞典》第6版才把這個詞收錄到漢語中來。在這之前,壽司稱為“四喜飯”,現在的稱謂是取了其日本發音。這種音譯方式確實很難買賬,一來“四喜”容易令人費解,會混同于“四喜丸子”的感覺;二來像“章魚小丸子”的“丸子”那樣去描述這道美食的做法,又在中國的飲食中難于有參照物,單用一個“飯”字也還太過單薄,最終,取了“壽司”的說法,讓這一傳統的日本美食保持了它的原汁原味。

2.傳入日本的中國美食

食文化論文范文第4篇

論文摘要:飲食文化是中國悠久歷史文化的重要組成部分,內涵豐富、博大精深。隨著改革開放的進一步深化,中國與國際交往日益頻繁。外國朋友在品嘗中國美食的同時,也想了解每道菜名的含義、使用原料、烹飪方法等。因此,中式菜肴的準確英譯在傳播中華飲食文化上起著重要的作用。英譯中式菜肴,不僅僅是語言層次上的轉換,更重要的是在文化層次上的進一步轉換。

中式菜肴的翻譯尤其要注意翻譯與文化的關系,因為許多中式菜肴有著豐富的文化內涵和地方特色,而且許多菜點的命名為食客添情助興。比如,許多菜肴常以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征榮華富貴的物品來命名,或帶有民間色彩,或帶有藝術性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客們審美的食趣,寓意吉祥的祝愿。通過菜肴名稱這一窗口,食客可以領略中國文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領略到中國烹飪的浩瀚繁雜,博大精深。因此,翻譯中式菜肴時我們需要做到“再現源語文化特征和再現源語文化信息”。

一、烹飪文化及烹飪方法的英譯

中國菜烹飪的過程復雜,包括備料、刀工、火候、烹法等方面。要熟練而準確地將中式菜肴英譯,除了熟知菜肴常用原料的英譯外,還必須對菜的加工、烹飪及其在英語中的對應語了如指掌。

1.刀工(cutting

中國烹飪,刀工十分講究,歷來有“三分原料,七分加工”的說法,廚師總是因料施刀,根據不同的原料,采用不同的切割法,橫刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法對菜的質量有莫大的影響。譬如切豬、牛肉,豬、牛肉是有紋理的,順著文理切,纖維長,炒出來的肉就韌。所以,炒肉片的肉,切時要橫著紋理切。

翻譯工作者為了譯好菜名,應該了解中國菜的一些刀法。

有些中國菜的原料正式開切前,要有所加工,如去鱗( scaling)、剝皮(skinning)、剔骨(boning)、脫殼(shelling )、腌制(pick-ling)等。去鱗魚譯為(scaled rsh)、去皮肉(skinned pork ) ,剔骨雞(boned chicken)、蝦仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋( preserved egg)、酸菜(pickled vegetables),等等。

切中國菜常用的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding) ,切丁(dicing)、切柳(rlleting )、切方塊(cubing )、剁碎(mining)、搗爛(mashing) ,釀( stuffing)等。刀法英譯時往往用動詞的過去分詞形式或是名詞表達。如:肉片(sliced pork或pork slices )、雞丁(diced chicken或chicken dices)、肉餅(mined meat或meat mince)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)、等等。

2.火候(cooking temperatures)

烹飪中國菜,掌握火候至關重要。這是因為一方面,菜的原料結構迥然不同,有的軟,有的硬,有的脆,有的韌;另一方面,切的形狀各異,塊、片、絲、條,厚薄不等,長短不一。因此,生菜下鍋,溫度的高低,時間的長短必須恰到好處,才能使菜鮮美可口,保證菜的質量。中國烹飪的火候有文火(slow rre; gentle heat)、武火(high heat)和文武火(moderate temperature )之分。用什么樣的火進行烹飪取決于什么樣的原料和形狀的菜。以雞為例,如果是嫩雞并切片,就宜高溫快炒,這樣炒出來的雞肉鮮嫩可口;要是用慢火煮,雞肉就會硬而韌。如果是老雞,只能炯或燉,若炒食,雞肉會咬不動。

3.烹飪方法(cooking techniques)

中國菜的烹飪方法很多,為了方便翻譯,可把中國菜常用的烹飪技法作如下分類。

一是煲、煮、燉。煲、煮、燉的共同特點是把食物置于有水的炊具中,然后加溫,使食物變熟。煲(stewed ):把食物放人一個煲中,加水加溫煮。如,煲牛脯( Stew Brisket or Stewed Brisket)。煮(boiled ):把食物放在有水的鍋里煮。如,煮雞蛋(Boiled Egg)。煮有快煮和慢煮(instant boiling/quick一boiling and slow一boiling)兩種。燉( stewed ):垠煮食品使之熟爛。如,燉肉(Stewed Pork ) 。

二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之處是烹制食品不用水,只用油。將油置于鍋內,加高溫使食物至熟。“煎、炒、炸”譯為英語時均用場( - ing)一詞,只是加不同的修飾語。煎(fried or pan一fried )鍋里放少量的油加熱,把食物置于其中使表面至黃。如,煎魚(Fried Fish)。炒(sti;一fried ):鍋里放少量的油加熱,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒魷魚(Stir一fried Sliced Squid)。然而,“炒蛋”的英譯卻是Scrambled Egg,不譯Sti:一fried Egg。另有一詞是“爆" ( quick一fried),"爆”是炒的一種方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一fried Beef )。炸(deep一fried ):把食物放進滾沸的油里使之熟。炸有“干炸”(dry deep一fried )、軟炸(soft deep一fried)和酥炸(crisp deep一fried)之分,翻譯時,一般均譯為deep一fried。如,炸排骨(Deep一fried Spareribs)。

三是燒、炯、扒。燒(braised ):先用油炸,后加進醬油等作料燒。如,紅燒鯉魚(Braised Carp with Brown Sauce )。炯( braised ):緊蓋鍋蓋,用文火把食物煮熟或燉爛。如,黃炯鴨塊( Braised Duck with Brown Sauce )。扒(stewed or braised ):用文火將食物喂或燉爛。如,扒羊肉(Stewed or Braised Mutton ) 。

四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之處是食物與明火直接接觸或放在鐵架上燒,或者放在烤箱里烤。烘(baked ):用火或熱氣使食物變熱、變干至熟。如,烘面包(Baked Bread )。烤( roast , barbecued ):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鴨( Roast Duck,這是唯一不用過去分詞的譯法)叉烤肉(Barbe-cued Pork)。焙(baked):用干熱使食物變至熟。如、焙土豆片(Baked Potato Chips)。

五是蒸、熏、灼(余)、釀(填)。蒸( steamed ):利用水蒸氣的熱力使食物熱至熟。如,粉蒸肉(Steamed Pork with RiceFlour) 。熏(smoked):用煙熏來調制食品,使其有一種特殊味道。如,熏魚(Smoked Fish)。灼、余( scalded ):如,白灼基圍蝦 ( Scalded Shrimps ) ,永花生米(Scalded Peanut ) 。釀、填 ( stuffed ):如,釀豆腐(Bean Curd Stuffed with Minced Pork ) ,酉良 卿魚(Stewed Carp Stuffed with Minced Pork)。

以上列舉的是中國菜的一些主要烹飪方法。只要熟悉這 些技法,翻譯起來就會得心應手,運用自如。

二、飲食文化與菜肴英譯的技巧

現今的中國菜肴英譯方法普遍采用音譯、直譯(寫實)、意譯(寫意)和直譯、意譯相結合的方法,但有一趨向值得注意,即崇尚“寫意”型,也就是另一意義上的“寫實”型,一味摒棄菜名中代表中國飲食文化的“行話隱語”,只圖使人了解菜式的實際意義,而忽略了其中寓含的文化精華,有人說這樣就可以避免使人被復雜古怪的菜名搞的一頭霧水,食欲大減。筆者認為大可不必,這種舍本逐末的做法不僅會使食客食欲大減,而且還會使對中國文化神往不已的外國朋友們大失所望。菜名的英譯,應盡可能保留其富含的文化色彩。以下從保留中國文化色彩與中菜命名這兩個方面來探討中菜英譯的技巧。

第一,以菜式原料和烹飪方法命名的中菜,即所謂的“寫實型”,大都可以采用直譯法。中國飲食資源極其豐富,烹飪方法更是難以計數,大都是國外未必有的,所以在這一情況下直譯當然也可以保留文化色彩。這一觀點在現今翻譯界也是大都認同的。如:

清蒸甲魚Steamed Turtle菠蘿鴨片Sliced Duck with Pine-apple紅燒全魚Fish with Brown Sauce香菇蒸雞Steamed Chicken with Mushroom。此類菜名的英譯有以下幾個特征。一是烹飪方法一般以動詞的過去分詞形式出現;二是一個菜式中如果不止一種原料,翻譯時一般譯作“烹飪方式+主料+with+其他配料”。如:青椒牛肉絲Stir一fried Shredded Beef with Green Pepper。三是一個菜式中,如采用特別的醬料和作料,可在譯名后加“within +醬(作)料”。例如:油浸紹魚Steamed Pomfret in Oil;蠔油雞球Chicken Balls with Oyster Sauce。四是有些菜式,烹飪方法并不十分重要,可以不譯出來。如:蟹粉魚唇Shark’s Lip with Crabmeat。

第二,以地名命名的菜式在英譯過程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹飪技藝和風味。此類菜名可有三種譯法。一是直譯地名原料法。如:廣東香腸Guangdong Sausage。二是菜名反映地方風味時,英譯時可在地名后加style(風味)。如:京醬牛肉Beef Cooked with Soy Sauce, Beijing Style。三是菜名中的原料為地方特產時,其譯名為:烹飪方法+地名+原料。如:南京板鴨Steamed Nanjing Duck。

有些菜式各地皆有,而某處的特別獨到有名,英譯時即使原菜名中無地名,也可在后面加上地名,如粵菜有一名菜叉燒,是香料腌制的一種烤瘦肉,為廣東特有。如果譯為一般的烤肉,譯文就未盡菜譜之意。因此,叉燒可譯為Roast印iced Filletof Pork , Guangdong Style。又如潮洲燒雁鵝,可譯為ChaozhouRoast Goose或Roast Goose,Chaozhou Style。

第三,中國獨有的特色食品的英譯,音譯法是得到普遍認可的。如餃子、粽子、點心、鍋貼、測羊肉都可音譯為Jiaozi,Zongzi , Dianxin , Guotie , Shuanyangrou,再輔以簡明解釋。

第四,以藥膳命名者。中藥是我國獨有的寶貴財富,自古 以來,人們就知道與飲食巧妙的結合起來,制成藥膳,這是中國飲食文化的特色之一。如今人們越來越重視藥膳的營養、保健、治病和延年益壽的作用,各大餐廳飯店里均有藥膳菜肴。做好此類菜名的英譯是一件十分有意義的工作。常見的藥膳菜肴有:構祀粥,西洋參燉雞,雙鞭壯陽湯,杜仲腰花,當歸燉羊 肉等。藥膳菜名的翻譯有一定難度,因為絕大多數中藥材沒有相對應的英文名,如果直譯為拉丁學名,如把當歸譯成Angeli casinensis,天麻譯成Gastrodiaelata,絕大多數食客不會知道是什么藥物,更不用說知道它們的療效和滋補作用了。所以,我們應簡譯藥名,除少數相應英文名或較為熟悉幾種藥物外,一般都譯作herbs(藥草),如“天麻燉雞”可譯為Stewed Chicken with Herbs,然后將療效及滋補作用譯出附在菜名后面。對于某些形象不雅的中藥,如“牛鞭”,按字面意思譯成whips既不雅,又令人迷惑。有人將其譯為ox一tail,采用委婉語,以求與中文“牛鞭”的委婉語一致,筆者認為是可取的。

第五,以歷史典故命名的菜名的英譯。在中式菜肴中,有 一部分是由某個人創始,或與某人有關,因而以其姓名命名,如 東坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。有一部分則是與某個歷史 事件或傳說有關而直接以該事件或傳說而命名,如佛跳墻、大救駕(安徽壽縣名點。傳說趙匡胤圍困壽縣九個月才得以占領,進城后勞累過度致病。廚師以豬油、面粉、果仁等精制一圓餅進呈,趙食后不久即康復。趙匡胤當皇帝后,賜該點心名“大救駕”。這類菜名一般比較復雜,不可以大而化之以某一固定譯法為定則,應當靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國文化特色的典故,讓外國食客吃得香,“想”得美。這類菜名的英譯一般有以下幾種處理辦法。

一是以人名及其典故命名的,人名用音譯或直譯,菜名用直譯方法。例如:東坡肉Dongpo Braised Pork麻婆豆腐MapoBean Curd宋嫂魚羹Sister Song’s Fish Potage叫化雞Beggar’s chicken;在譯名后還可以輔以典故的解釋,如“宮保雞丁”,傳統譯法通常為Diced Chicken with Chili and Peanuts in Hot Sauce(invented by Gong Bao in the Qing Dynasty),雖然后面括號里在一定程度上解釋了該典故,保留了部分文化色彩,但仍給人一種喧賓奪主的感覺,反不如譯為:Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty)也就是上面所說的直譯法輔以簡單解釋的方法。 二是以傳說、典故命名者,傳統譯法也是按“寫實”型菜名譯法直接譯出該菜式的原料及烹調方法,然后用括號加上該菜的直譯。筆者認為這也是一種反賓為主的做法,只讓外國客人了解了菜肴所包含的淺文化層次的外在表象,而把讓客人了解其深文化層次的內在表現放在了次位,其實這些外在表現客人是可以通過自己的觀察而有所了解的,而其內在表現你不講,客人是無從知曉的,而這內在表現又是尤其重要的,所以此種譯法是不妥的。而先直譯或音譯,保留濃重的文化特色,再在括號里輔以“寫實”型菜名譯法直接譯出原料、烹法是更可取的。如“佛跳墻”,原先譯作Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(Fotiaoqiang一lured by its smell,even the Buddha jump the wall );不如譯作Fotiaoqiang一The Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell( Assorted meat and vegeta-tiles cooked in emb。二),這樣豈不更加明了,主次分明,相得益彰。還有前面講的“大救駕”,譯作Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian ( A town),that once came to the rescue of an Emperor。

三是由于這類菜式含有很深的文化內涵,短短的菜名翻譯無法解釋得透徹,劉增羽先生的意見頗有道理,“在英譯名之外再提供一個簡短的背景說明”,以便食客加深對中國飲食文化的理解。隨著當今世界學漢語的熱潮再次升溫,像此類含典故的名菜可以偏向于先音譯后解釋的方法,如上所說的佛跳墻、大救駕、東坡肉等。

第六,以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征著榮華富貴的物品來命名者及以吉祥語命名者。在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元寶”、“荷包”等中華民族喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名比比皆是。如“鳳凰展翅”、“祥龍獻瑞”、“龍鳳呈樣”、 “鴛鴦魷魚”、“芙蓉雞片”、“元寶魚翅”、“翡翠妒魚卷”等。菜 名悅耳動聽,象征著吉祥如意,榮華富貴。以吉祥語命名的菜 名往往用來表示祝福,多用于節日、生日、結婚等喜筵上,反映了中國人民趨吉的文化心理如“全家福”(山東名菜。由二十多種原料組成,主要有海參、鮑魚、魚肚、雞、鴨、冬菇、菜心等。在山東各地多用老年壽誕、新婚喜慶、嬰兒滿月、合家團圓的喜慶宴席,以取吉祥之意)。這類菜名還有”老少平安’。等:此類菜名的英譯,不少人崇尚所謂某些原料的“轉譯”,比如“鳳凰玉米羹”中的“鳳凰”,不譯成英語意為長生鳥的“鳳凰”( phoenix ),而轉譯作其真實原料“雞蛋”( egg ),甚至于粵菜的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人轉譯為所謂真面目的“’雞蛋”。如此,“鳳凰”所代表的吉祥如意便不可知,“雞蛋牛肉羹”中的雞蛋在其中也無法使人聯想起杭州西湖的“三潭映月”。所以將“鳳凰玉米羹”譯作Phoenix ( egg ) Corn Thick Soup ,“西湖牛肉羹”譯作West Lake ( egg) Beef Soup較好。還有人將“鳳凰拼盤”譯作Assorted Cold Dishes in the Shape of a Phoe-nix,也是好的例子。還有一個“龍虎鳳大燴”,人們一般將“龍虎鳳”轉譯為三種原材料“蛇貓雞”,即Thick Soup of Snake,Cat and Chicken,筆者認為,這種譯法是叫人大倒胃口的,“龍虎鳳”,多么漂亮吉祥的名字,卻譯作“蛇貓雞”下三濫般的名字,所以還是譯作Soup of Dragon ( snake ) Tiger ( cat ) and Phoenix ( chicken)好。有人認為“一卵孵雙鳳”不可譯為Two Phoenix Hatched from One Egg,應譯作Chicken Steamed in Water Melon,為什么不把二者結合起來呢?譯為Two Phoenix Hatched from One Egg (tow chicken steamed in water melon )。還有含有“芙蓉”這類美麗事物的菜名如“‘芙蓉雞片”、“甜芙蓉燕窩”、“出水芙蓉鴨”和“芙蓉蟹片”的芙蓉都被轉譯為其原材料“蛋白”( egg一white ),不能不說是使這些菜肴大失色彩,大減魅力。有人將一芙蓉海參”譯為Sea Cucumber in the Shape and Colour of H363SCUS,將“鴛鴦菜湯”譯為W ater一shield with Floating Manda-rin Duck就很貼切,有美感,筆者認為很值得借鑒。以上談的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥語命名的中菜的譯法。人們通常采用意譯為主,后加注釋的方法,如菜名“老少平安”譯為Steamed Bean Curd and Minced Fish( the whole family is well ),而從我們關于中國文化與中菜英譯的關系來看,使人們領略到更深層次文化的內在表現顯得更加重要,所以譯出菜名所蘊含的祝福含義更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如譯為The Whole Family Is Well ( steamed bean curd and minced fish )。還有菜名“全家福”便可譯作Happiness to the Whole Family(stewed assorted meats/hotchpotch,mixed with sea cucumber, squid, abdomen of fish,chicken,duck,fish ball, shrimp, black mushrooms and fungus etc.)。

第七,以一些美麗漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。對于這類菜名的英譯,不少人認為可摒棄中文菜名中美好形象和韻味,而只要使外國朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,筆者認為這只是停留在表現菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人認為“白雪映紅梅”(蒸蝦蟹肉餅,面上點綴著蟹卵)不可以譯作Red Plums Reflected on White Snow,要譯成Steamed Patties of Crabmeat and Minced Shrimp with Crab Roe on Top;“金華玉樹雞”(浙江金華特產火腿而著名,青菜形似玉樹,即火腿青菜雞)不可以譯成Chicken Cooked with Golden Flower and Jade Tree,要譯成Sliced Chicken and Ham with Greens;"翡翠蝦仁”只可以譯成Stir一fried Shrimps with Peas;“百花釀北菇”應譯成Mushrooms Stuffed with Minced Shrimps ;“雪積銀鐘”應譯成Stewed Mushrooms Stuffed with White Fungus;“雪耳余架裝”只能譯為Scalded White Fungus wish Veiled Lady ;“螞蟻上樹”應譯成Bean Vermicelli wish Spicy Meat Sauce。這類譯法要么完全不保留菜名的美麗豐韻,要么扭曲這種美麗豐韻,都是對中國美文化的損害。筆者認為可以找到保留這些美麗豐韻的方法:

白雪映紅梅Red Plums Reflected White Snow( steamed patties of crabmeat and minced shrimp with crab roe on top)金華玉樹雞Sliced Chicken with Golden Flower(Jinhua ham)and JadeTree(greens)翡翠蝦仁Stir一fried Shrimps with Jade ( peas )百花釀北菇North Mushrooms Stuffed with Flowers( mined fungus) 雪積銀鐘White一snow on Silver Clock ( stewed mushrooms staffed with fungus)雪耳余架裝White一snow Ear Lady ( scalded white with veil)螞蟻上樹Ants Climb Tree ( bean vermicelliwith spicy meat)有人將“紅燒獅子頭”譯為Lions Head Casserole ,“白雪蟹斗”譯為Snow一white Crab in Shell也是絕好的例子。

食文化論文范文第5篇

寢室打掃出來的生活垃圾不能很好的進行及時處理,統統堆到走廊過道,不去奪走幾步將其扔到指定垃圾堆放點,嚴重影響公共衛生與公共環境。

二、產生大學生寢室不衛生現象的原因分析

(一)自主意識淡薄

現在的大學生90%以上都是來自于獨身子女家庭,他們已經習慣了飯來張口、衣來伸手、被別人安排、照顧一切生活。即便進了大學校園,思想上、生活上還沒有完全脫離對父母的依賴,不知道如何來打理自己的生活。他們不知道作為一個成年人,應該具備最基本的獨立生活能力。

(二)認識上有偏差

部分學生認為,作為一名大學生,主要精力應該放在學習、參加各種社團活動、協助班級和系里做好各項社會工作上,培養自己的社會活動能力。至于生活能力以后再慢慢鍛煉,在校說的過去就行了。表面看上去很優秀的學生,自己的生活往往很糟糕,這種狀態在學生中并非個例。

(三)自控能力弱

部分學生比較懶散,惰性太強。他們在寢室李不能很好的約束自己的言行,隨心所欲,我行我素,做事不考慮對他人、堆積體的影響,并且不能正確對待同學的善意提醒。

三、改變寢室衛生現狀的對策

隨著高校招生規模的擴大,導致了大學學生的文化素質、自身素質良莠不齊,獨立意識、自理能力千差萬別,家庭經濟條件相差懸殊,這一切決定了在大學寢室衛生管理方面需要有所區別、分別對待,同時,需要學校各職能部門、學生工作人員、各級學生組織形成一個齊抓共管的局面。

(一)完善學生宿舍自我管理委員會管理體制

1.學生宿舍自我管理委員會繼續進行不定期檢查,每次檢查結果進行公示處理,嚴重者給予相應的處理,每月組織一次一次綜合大檢查,讓各個老師掌握第一手資料,促使學生工作的開展,以增強日常管理工作的針對性。

2.對于輔導員老師的突擊檢查結果進行加倍扣分或相應處分基礎加一等級處理等懲罰,以寢室長、班長、學生會干部為直接責任負責人對負責人進行相應處理,并且及時進行公示。

3.學生宿舍自我管理委員會的中電工作之一是對學生寢室衛生進行檢查、督促,幫助他們進行整改。繼續加強周三大檢工作,當天將大檢結果及時公布,努力做好檢查結果的準確、公正,能以最快速度在校園進行通報,以及及時開展相關教育工作。

(二)衛生工作突出重點兩頭抓

相關期刊更多

營養學報

北大期刊 審核時間1-3個月

軍事醫學科學院

糧食與食品工業

部級期刊 審核時間1個月內

中糧工程科技股份有限公司

揚州大學烹飪學報

北大期刊 審核時間1個月內

江蘇省教委

主站蜘蛛池模板: 新宾| 奎屯市| 祁门县| 庆元县| 合阳县| 安福县| 张家口市| 三台县| 克拉玛依市| 亳州市| 龙川县| 萝北县| 龙江县| 明水县| 锡林浩特市| 禹城市| 西华县| 田阳县| 揭阳市| 抚州市| 孙吴县| 台州市| 江源县| 德安县| 城固县| 明水县| 海南省| 尉氏县| 清河县| 揭西县| 丰原市| 商水县| 凉山| 胶州市| 内江市| 原平市| 来凤县| 乌鲁木齐县| 阿鲁科尔沁旗| 平利县| 遵化市|