前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇烏衣巷古詩范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
黃鸝冬季藏蟄,春天出來,因此又稱“告春鳥”;像是春光博覽會的“報幕員”,它叫的聲音很好聽,被人們稱為“鶯歌”。黃鸝春季通常雙宿雙飛,在林蔭里雄雌追逐,勢如穿梭,迅若流星,時而停在樹枝上“對歌”。因為擁有漂亮的羽毛,輕捷的身姿,宛轉的歌喉,黃鸝深受人們喜愛,成為一個俊俏的審美對象,頻頻出現在古代詩歌里:
“日上花梢,鶯穿柳帶”(柳永);“擲柳遷喬大有情,交交時作弄機聲。洛陽三月花如錦,多少功夫織得成”(劉克莊);“幾處早鶯爭暖樹”(白居易);“兩個黃鸝鳴翠柳”(杜甫);“留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼”(杜甫);“東方欲曙花冥冥,啼鶯相喚亦可聽”(韋應物);僧貫休把黃鸝描寫得更是細致具體:“何處經年絕(消失)好音,暖風吹出囀喬林。羽毛新刷陶潛菊,喉舌初調叔夜(嵇康)琴。藏雨并棲紅杏密,避人雙入綠楊深。曉來枝上千般語,應共桃花說舊心。”
這些生動的描寫,無不流溢著詩人們對大自然的熱愛,對黃鸝的贊美。尤其是“鶯啼”,更使詩人們陶醉,聞鶯而喜。
然而,美妙的鶯歌,在心情苦悶的人聽來,卻“別是一般滋味在心頭”。因此,黃鸝這個原本表現歡快情緒的意象,又轉變成反襯悲哀、渲染憂傷的意象,常常用在抒發傷春、相思情感的詩篇里。例如劉方平的《代春怨》:“朝日殘鶯伴妾啼,開簾只見草萋萋。庭前時有東風入,楊柳千條盡向西?!睂懸慌涌嗫嗨寄钤谖鞅笔叺拇蠓?,通篇白描,用一組具有“春怨離情”的意象,含蓄表現主題。春草萋萋,東風陣陣,柳條向西,都暗寓她想念丈夫,滿腹愁思。而清晨殘鶯(落單的鶯)在她耳邊鳴叫,更顯出她的孤獨凄苦。這是聞鶯而悲的例子。
還有聞鶯而怒、遷怨于鶯的。例如金昌緒的《春怨》:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西?!边@個女子十分想念丈夫,但只能在夢中去探望,不巧還未走到丈夫的營地,美夢竟被清晨啼鳴的黃鶯給吵醒了,所以她滿腔惱怒,要趕走那樹上的黃鶯。對她來說,鶯啼已不是美妙的歌聲,而是討厭的噪音。
與既能充當快樂角色,又能“客串”悲傷角色的黃鸝不同,杜鵑在古代詩歌里,只是一位悲苦的角色。
這里說的杜鵑,是鳥,又叫子規、催歸、杜宇、(tí jué)、布谷。這種鳥天賦不佳,沒有美麗的羽毛,而且叫聲凄厲。晚春時節,開始叫喚,晝夜不止。另外,給杜鵑植入悲苦“基因”的是一個古老的傳說:周末古蜀國國君名叫杜宇,號望帝,后來不得已讓位于他人,死后化為鵑鳥,到了春天,總要悲啼,聽起來,好像是說“歸去歸去,不如歸去”,直到啼出血來,人們很同情,稱之為杜鵑。范仲淹有一首詩寫杜鵑:“夜入翠煙(樹蔭)啼,晝尋芳樹飛。春山無限好,猶道不如歸。”康與之有一首詞也寫杜鵑:“……鎮(整)日叮嚀千百遍,只將一句頻頻說,道不如歸去不如歸,傷情切。”
⒈(2013年江西省高考題)閱讀下面一首宋詞,完成后面的題目。
水調歌頭
辛棄疾
壬子被召,陳端仁給事飲餞席上作。
長恨復長恨,裁作短歌行。何人為我楚舞,聽我楚狂聲?余既滋蘭九畹,以樹蕙之百畝,秋菊更餐英。門外滄浪水,可以濯吾纓。
一杯酒,問何似,身后名?人間萬事,毫發常重泰山輕。悲莫悲生離別,樂莫樂新相識,兒女古今情。富貴非吾事,歸與白鷗盟。
⑴概括“蘭”“蕙”“菊”三種意象的共同內涵。
⒉(2012年江西省高考題)閱讀下面一首宋詞,然后回答后面的問題。
江城子?西城楊柳弄春柔
秦 觀
西城楊柳弄春柔。動離憂,淚難收。猶記多情,曾為系歸舟。碧野朱橋當日事,人不見,水空流。
韶華不為少年留。恨悠悠,幾時休?飛絮落花時候一登樓。便做春江都是淚,流不盡,許多愁。
⑴概括“楊柳”“飛絮”意象的內涵,并分析這首詞表達的情感。
二、意象集釋
古詩詞中植物人格化的特點始見于楚辭。楚辭中有很多象征作者不屈不撓、人品高潔的花草,而楚辭又在中國詩歌史上占有重要地位,因此后世詩人便自覺不自覺地繼承并發揚了這種植物人格化的傳統。下面對詩詞中常見的花草類意象內涵作一總結,以方便大家復習備考。
1.梅花
梅花沖寒斗雪,玉骨冰肌,孤高自賞,在嚴寒中最先開放,然后引出爛漫百花散出的芳香,因此,梅花受到了詩人的敬仰與贊頌。
內涵:最先開放,傲霜斗雪――敢為人先,不畏權貴――君子。
例子:①一朵忽先變,百花皆后香。(陳亮《梅花》)
詩人抓住梅花最先開放的特點,寫出了不怕打擊挫折、敢為人先的品質,既是詠梅,也是詠自己。
②零落成泥碾作塵,只有香如故。(陸游《詠梅》)
作者借梅花來比喻自己備受摧殘的不幸遭遇和不愿同流合污的高尚情操。
2.蘭
蘭花,清馨不濁,香氣純正,花姿優美,體態勻稱,葉形矯健,交錯變化,韻味飄逸。因此古典詩歌中常寫其清雅幽香,姿態優美,將其用來比喻美好的東西。如蘭交――喻志同道合之人,蘭涂――美好的前途,蘭質――如蘭一般的品質。
內涵:清雅幽香,姿態優美――追求淡泊――君子隱士。
例子:莫訝春光不屬儂,一香已足壓千紅??偭钫蝽n娘袖,不作人間腦麝風。(徐渭《蘭》)
這首詩寫出了春蘭的美,蘭以幽香取勝,比春光中的“千紅”不知要高出多少倍。
3.竹
古人把竹子的自然形狀跟人的道德追求聯系起來。白居易的《養竹記》就將竹子“本固”“性直”“心空”“節貞”等特點,比擬君子的品德修養。玄學家、隱士、詩人都喜歡在綠竹蔥蘢的環境中談玄論道,因而這些畫面也越來越多進入他們的詩作中。
內涵:本固性直,心空節貞,綠竹蔥蘢――正直謙虛,堅貞高潔――隱士君子。
例子:①高節人相重,虛心世所知。(張九齡《和黃門盧侍御詠竹》)
②竹徑通幽處,禪房花木深。(常建《題破山寺后禪院》)
4.(黃花、東籬)
內涵:臨秋而開,顏色淡雅――凌冰傲霜,不畏權貴;淡泊名利,不求聞達――志士、君子。
A.臨秋而開――凌冰傲霜,不畏權貴,堅守晚節――志士。
例子:⑴朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。(屈原《離騷》)
詩人以飲露餐花象征自己品行的高尚和純潔。
⑵秋叢繞舍似陶家,遍繞籬邊日漸斜。不是花中偏愛菊,此花開盡更無花。(元稹《》)
這里的無疑成為詩人一種人格的寫照。
B.顏色淡雅――淡泊名利,不求聞達――隱士。
例子:開軒面場圃,把酒話桑麻。待到重陽日,還來就。(孟浩然《過故人莊》)
5.草
內涵:隨時序而流轉碧草連天――觸動憂思思念綿綿――表現離別羈旅之情。
例子:王孫游兮不歸,春草生兮萋萋。(《楚辭》)
此二句是寫睹草色而思離人,愁緒幽深。
6.落花
內涵:花落春歸――傷春悲秋,青春易逝。
例子:正是江南好風景,落花時節又逢君。(杜甫《江南逢李龜年》)
寫在風雨飄搖中顛沛流離的坎坷遭際和悲涼心境。
7.楊花(柳絮)
內涵:飄忽不定――離愁別緒――游子思婦、好友相別。
例子:細看不似楊柳花,點點是離人淚。(蘇軾《水龍吟》)
8.楊柳(柳、楊)
內涵:“柳”者,“留”也,柳枝依依――纏綿悱惻,離愁別緒――送別懷人;“柳”多種于檐前屋后,常作故鄉的象征。
例子:⑴昔我往矣,楊柳依依。(《詩經》)
《詩經》首開了詠柳寄情借柳傷別的先河。
⑵一上高樓萬里愁,蒹葭楊柳似汀洲。(許渾《咸陽城東樓》)
抒發了許渾對故鄉的無限牽掛。
9.松柏
內涵:歲寒后凋,高大挺拔――正氣凜然,堅貞高潔――高潔之士。
例子:松柏本孤直,難為桃李顏。(李白(《古風》)
李白多次稱譽松的物性。
10.梧桐
內涵:遇秋先隕――悲秋之情――孤直失意者。
在我國大部分古典詩詞中,草不只是自然景象的組成部分,也不僅是一種單純的物象,而是有著豐富的情感內蘊的。比較常見的意象有以下幾種。
一、由于絕大多數的草都不能常綠,極易枯萎,所以常被詩人用來感嘆時光易逝、人生苦短。這一意象最早見于屈原的《離騷》:“惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。”此后被歷代詩人廣泛運用,如漢武帝的《秋風辭》:“秋風起兮白云飛,草木黃落兮雁南歸……歡樂極兮哀情多,少壯幾時兮奈老何。”
二、草的枯萎蘊育著來春的復蘇,但人生卻沒有這種失而復得的機會,所以草又常被作為歷史滄桑變幻的見證。這在唐代詠史懷古的詩作中尤為突出。如李白的《金陵鳳凰臺置酒》中“六帝沒幽草,深宮冥綠苔”二句,與劉禹錫的《烏衣巷》“朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”有著異曲同工之妙。而杜甫的《蜀相》中“映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音”與劉長卿的《長沙過賈誼宅》中“三年謫宦此棲遲,萬古惟留楚客悲。秋草獨尋人去后,寒林空見日斜時”,同樣都是借草來憑吊古人,有一種物是人非之感。
三、春草的周而復始還常與“懷人”、“盼歸”的主題聯系起來。如《楚辭.招隱士》中的“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”,就是在春草復生中感受到了時光流逝,并借此表達所懷之人未歸的惆悵情緒。又如漢樂府《飲馬長城窟行》中的“青青河畔草,綿綿思遠道”與《古詩十九首》中的“青青河畔草,郁郁園中柳”,均借草起興,表達了妻子對遠行丈夫的思念之情,如同河畔青草般連綿不斷。
四、送別是懷人的開始,與懷人主題一樣,送別詩中也常有草出現。如王維的《山中送別》:“山中相送罷,日暮掩柴扉。春草明年綠,王孫歸不歸?”如李白的《勞勞亭歌》:“金陵勞勞送客堂,蔓草離離生道傍?!倍@一意象最經典的體現當屬白居易的《賦得古原草送別》:“離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風吹又生。遠芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孫去,萋萋滿別情?!?/p>
【關鍵詞】古典詩歌 植物意象
古典詩歌意象可分為五大類:自然界的,如天文、地理、動物、植物等;社會生活的,如戰爭、游宦、漁獵、婚喪等;人類自身的,如四肢、五官、臟腑、心理等;人的創造物,如建筑、器物、服飾、城市等;人的虛構物,如神仙、鬼怪、靈異、冥界等。
中國古典詩歌中植物意象豐富,如楊柳、梧桐、梅花、、竹林等,在詩歌中具有獨特的文化內蘊。下面試淺析中國古典詩歌中常見的植物意象。
楊柳。屬送別類意象(或表達依依不舍之情,或敘寫別后的思念)它源于《詩經小雅采薇》“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”。楊柳的依依之態和惜別的依依之情融合在一起。古代詩歌中離情常常與柳相關合,以折柳表惜別, 其原因首先是由于二者之間具有一種“同構”的關系,柔弱的柳枝那搖擺不定的形體,能夠傳達出親友離別時那種“依依不舍” 之情;由于“柳”“留”諧音,古人在送別之時,往往折柳相送,以表達依依惜別的深情; 更由于柳之易活,寄托了送別人對離人的美好祝愿。折柳贈別的習俗在唐時最盛, 唐代西安的灞陵橋, 是當時人們到全國各地去時離別長安的必經之地, 而灞陵橋兩邊又是楊柳掩映,這兒就成了古人折柳送別的著名的地方。 后世就把 “灞橋折柳”作為送別典故的出處。柳這一特殊意象的形成,是歷史文化積淀的產物,受到民族文化與民族心理的規定與制約,具有一定的約定俗成性。
梧桐。屬愁苦類意象(或表達憂愁、悲傷心情,或渲染凄冷、悲涼氣氛)在中國古典詩歌中,是凄涼悲傷的象征。如宋代李清照《聲聲慢》:“梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴?!痹诵煸偎肌峨p調水仙子夜雨》:“一聲梧葉一聲秋,一點芭蕉一點愁,三更歸夢三更后?!倍家晕嗤┤~落來寫凄苦愁思。
芭蕉。屬愁苦類意象。在詩文中常與孤獨憂愁特別是離情別緒相聯系。宋詞有李清照《添字丑奴兒》:“窗前誰種芭蕉樹,陰滿中庭。陰滿中庭,葉葉心心舒卷有舍情?!卑褌?、愁悶一股腦兒傾吐出來。
。屬抒懷類意象(或托物顯示高潔的品質,或抒發感慨)一直受到文人墨客的青睞,有人稱贊它堅強的品格,有人欣賞它清高的氣質。屈原《離騷》:“朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英?!痹娙艘燥嬄恫突耐兴怯駶嵄?、超凡脫俗的品質。東晉田園詩人陶淵明,寫了很多詠菊詩,將素雅、淡泊的形象與自己不同流俗的志趣十分自然地聯系在一起,如“采菊東籬下,悠然見南山”。宋人鄭思肖《寒菊》中“寧可枝頭抱香死,何曾吹墮北風中”,宋人范成大《重陽后二首》中“寂寞東籬濕露華,依前金靨照泥沙”等詩句,都借來寄寓詩人的精神品質。
紅豆。屬愛情類意象(用以表達愛戀、相思之情)傳說古代一位女子,因丈夫死在邊疆,哭于樹下而死,化為紅豆,于是紅豆又稱“相思子”,常用以象征愛情或相思。如王維《相思》詩:“紅豆生南國,春來發幾枝。愿君多采擷,此物最相思?!痹娙私枭谀蠂募t豆,抒發了對友人的眷念之情。
蓮。屬愛情類意象。由于“蓮”與“憐”音同,所以古詩中有不少寫蓮的詩句,借以表達愛情。 例 1:南朝樂府《西洲曲》:“采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子青如水。 “蓮子”即“憐子”,“青”即:“情”。這里是實寫也是虛寫,語意雙關,采用諧音雙關的修辭,表達了一個女子對所愛的男子的深長思念和愛情的純潔。 例 2:晉《子夜歌四十二首》之三十五:“霧露隱芙蓉,見蓮不分明。”霧氣露珠隱去 了荷花的真面目,蓮葉可見但不甚分明,這也是利用諧音雙關的方法,寫出一個女子隱約地 感到男方愛戀著自己。
連理枝。屬愛情類意象。連理枝,指根和枝交錯在一起的兩棵樹;古典詩歌里用作恩愛夫妻的比喻。白居易的《長恨歌》:“七月七日長生殿,夜半無人私語時。在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝?!?/p>
其他,如丁香:愁思或情結。黃葉:凋零, 成熟 ,美人遲暮, 新陳代謝 。綠葉:生命力, 希望, 活力。紅葉:代稱傳情之物,后來借指以詩傳情?;ㄩ_:希望,青春, 人生的燦爛 。花落:凋零 ,失意, 人生、事業的挫折, 惜春 ,對美好事物的留戀、追懷。桃花:象征美人。蘭:高潔。牡丹:富貴, 美好。不再一一贅述。
關鍵詞: 古詩 英譯 方法條件
一、中西文化背景的處理
1.Witter Bynner先生譯劉禹錫的《烏衣巷》,原詩是:
朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。
譯詩是:
Blacktail Row
By Liu Yuxi
Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds,
And swallows’wings,at sunset in Blacktail Row.
Where once they visited great homes,
Dip among doorways of the poor.①
呂叔湘先生曾說:“烏衣巷―魚、鹿、水鳥皆有以blacktail為名者,而‘烏衣’則指人,今用blacktail譯此詩題,不知何所取義。”②
原來,晉南渡后,王導、謝安曾居此巷,“舊時王謝堂前燕”即指王謝故居,有堂前額曰:“來燕?!?/p>
王、謝的衛士衣著黑色,當時官府的男傭皆著黑色,仆從眾多,一排排一行行由此小巷魚貫出人,氣派顯赫,這正是烏衣巷名的來歷。Bynner深知此典故,巧妙地運用Blacktail Row作譯(Blacktail是西方的燕尾服,男子晚禮服),表示穿著黑色衣服的衛士男傭,譯出了原詩的神韻,點出了原詩的主題:王謝當日不可一世,而今故居衰落凄涼,連飛燕也不屑一顧。至于用row字譯“巷”,多有同例,the diplomatic row(使館區),an automobile row(汽車業集中的街道)。如若改用音譯此地名,譯成Wuyi Lane,則索然寡味,似同嚼蠟,原詩的意蘊喪失殆盡。
朱雀橋、烏衣巷、來燕堂與野草花、夕陽斜、尋常百姓家,形成鮮明對比,是嘆舊,惜舊,是諷刺,譏笑,另作別論??傊?,Bynner把這個對比主題譯出來了:bridge of Red-Birds, Blacktail Row,Great homes,與grass has run wild,at sunset,the door-ways of the poor,昔日飛燕Visited great hormes,而今不屑一顧,而且Dip among doorways of the poor,句中兩個動詞與其賓語搭配得很妙,修辭得體。
2.杜牧《贈別》其二,也是Bynner翻譯的,原詩為:
多情卻似總無情,唯覺尊前笑不成。蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。
譯詩為:
How can a deep love seem a deep love,
How can it smile,at a farewell feast?
Even the candle, feeling our sadness.
Weeps,as we do,all night long.
寫到蠟燭感覺到“我們”離別的悲傷時,Bynner未用tears running或shedding tears,而說:和我倆一樣“(as we do )weeps all night long”整夜哭泣到天明。原詩用蠟燭比喻黯然淚下,而少女始終是“笑不成”而又哭不成。譯詩表現的是“我倆”和蠟燭一起一直哭到天明。太外露了,太大膽了,顯然是一個說愛就擁抱、想愛就接吻的西方風俗。這是為了“信”呢?還是為了“達”?還是讓西方人讀了更親切?
Bynner很有漢學研究及修養,譯詩的膽子很大,也敢于變動。這正是東西文化差異問題。
3.在地名音譯與意譯上出現的兩個錯誤,當然也與文化背景有關。
Bynner在譯張繼的“楓橋夜泊”時,把最無多少意蘊、最易譯的一行“姑蘇城外寒山寺”譯錯成“And I hear from eyond Suzhoo from the temple on Cold Mountain”,是出于一時疏忽,還是對文化背景研究不夠呢?
其實“寒山”既不寒(cold),又無山(moun-tain),寒山寺名出自化緣和尚寒山拾得。它不是建于 寒山之巔的寺廟。該音譯的而誤用了意譯,出了個不該出的笑話,干脆音譯為Han Shan Temple,反而更好。
反之,該意譯處又誤用了音譯,也是這位Byn-ner先生,將金昌緒的《春怨》中“不得到遼西”譯為:“When she dreamed
that she went to Liao-hsi.”“遼西”二字在原詩中是體現主題思想的關鍵詞語。原詩為:
打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西。
黃鶯兒鳴叫美妙動聽,為什么要打?為什么“莫教啼”?原因是驚醒了她的美夢,夢中正去遼西哩。遼西又是什么地方?為什么夢中到遼西,不到遼東?若不把“遼西”這一地名譯好,則表現不出小娘子于夢中西域探親、與郎君幽會的情趣,更不能突出反戰厭戰的主題思想。原來晚唐,奸臣當道,把持朝廷,為討好皇帝,窮兵黯武,置國計民生于不顧,對西域大肆用兵,新婚的丈夫也被強行抓丁,遣送邊疆服役,詩中小娘子這才發出這等“怨氣”。本詩題頭“怨”譯得極好:Spring Sigh,明指時令季節“春”,暗露小娘子的春心動態,一語雙關,頗有情趣。
Byrmer的譯詩為:
A Spring Sigh Drive the orioles away,All their music from the trees ... When she dreamed that she went to Liaohsi To join him there,they wakened her.
正因為Liao hsi的音譯,原詩的主題思想不見了。外國人何以得知?其他兩位Herbert A.Giles和W.J.B.Betcher的譯詩也未解決這個問題 (譯詩從略) 。還是一位中國專家的英譯處理得比較好,彌補了這一不足:Drive orioles off the tree, For their songs awake me,From dreaming of my dear,Far off on the frontier.譯文平實、簡樸。原詩正好也是簡樸的平常婦女的說話,風格相符,突出了主題詞:邊塞(frontier)。
二、主題句與主語句之別
漢語句子是主題句,只要把事情本身說清楚,那么不一定要主謂賓各個句子成分齊全。反過來說,漢語句子沒有主語,甚至沒有謂語或賓語,也能把事情說清楚。尤其在古詩寫作中,要求文字高度濃縮,在有限的字數中表達廣闊的意境,抒發深厚的感情。漢語句,重在語義主題,而不著重句法結構上的主體;施動而無施事者的現象,普遍存在。英語語法結構較為嚴謹,主語不可缺,所以稱之為主語句。古詩英譯中增添主語是普遍現象,有時雖非結構主語,但至少補譯出語義上的某個行為者。
一般情況下,詩人抒發感情,主語“我”通常隱含不露,也不必明說。如:孟浩然的《春曉》,婦需皆熟知,通俗易上口,四行詩,無一主語:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少?誰“不覺”?誰“聞”?誰“知”?不說也知道是詩人本身。然而,在英譯中都――補譯上行為者“I”:
I awake light―hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds―But now I remember the night;the storm, And I wonder how many blossoms were broken.
再者Bynner英譯李白的《夜靜思》:
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭忠故鄉。
So bright a gleam on the foot of my bed. Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.
其他五位先生:Giles,Fletcher,Lowell,Obata還有Crawmer-Byng都有不同的翻譯,無一例外都補出了行為主語I。這是最常見的現象,是由漢英兩種語言句式的不同所決定的。
三、漢英語序問題
漢語組詞成句的意合形式,節省了大量結構關聯詞;英語組詞成句的形合手段,運用了大量連接詞、前置詞,表明其句中的語法成分和句法功能。在古詩英譯中,譯者遇到很多困難,往往對詩句理解有誤,尤其是名詞作狀語,缺少功能詞作標記,往往誤認為是主語或賓語,這是外國譯者的一大難題。
1.名詞位于動詞之后作狀語,易誤為賓語:
(1)十百為群戲落暉――(宋)秦觀(名詞“落暉”不是賓語,是狀語,意為“在落暉中嬉戲”)
(2)不知江柳已搖村――(宋)蘇軾(江邊楊柳在村頭搖動)
(3)紅星亂紫煙――(唐)李白(紅色火花在紫煙中飛濺)
(4)檐鋒搖風破晝眠――(宋)陸游(大鈴隨風搖動)
必須對原詩句正確理解才能譯得正確,這對外國人說來,不是一件容易的事。以下兩句英譯是正確的:
(1)桃花依舊笑春風―― (唐)崔護
Though the peach - blossoms smile as they smiled on that day.
動詞“笑”譯為不及物動詞smile,名詞“春風”實為狀語,“在春風中” ,節略未譯出。
as they smiled on由that day意譯“依舊”。
(2)獨釣寒江雪―― (唐)柳宗元
An old man fishing in the cold river - snow,
用介詞短語in the cold river - snow譯“寒江雪”,意為“在漫天大雪的寒江中垂釣”。
2.名詞位于動詞之前作狀語,易誤為主語:
(1)連雨不知春去――(宋)范大成
“連雨”不是主語,不是動詞“知”的施事,主語是詩人本身,隱含“我”(I)。
(2)曉月過殘壘――(唐)司空曙
“曉月”還在天上時,我們很早很早就啟程,通過殘破的邊塞堡壘,不是“曉月高高掛在殘壘上空”。下句是誤譯:
The Moon goes down behind a ruined fort.
(月亮走下殘壘背后)
此外,由于漢語詩句不語義黏合,因此很容易引起歧義。例如:
夜半鐘聲到客船。――張繼《楓橋夜泊》
從字面意義上分析,可能有三種釋義:
(1)“鐘聲”作主語,鐘聲傳到了客船。
(2)“客船”是主語,夜半鐘響時,客船到港了。
(3)主語隱含,某某人在夜半鐘響時,登上了 客船。
鐘聲到,客船到,客人到,孰是孰非?單純的語義分析是不成的,必須進行語用分析。唐朝時無現代化的照明設備,天黑了不能行船,半夜更不能靠港,“船到”的可能可以排除;楓橋在蘇州遠郊,受交通工具的限制,馬、轎晚行困難,客人在半夜登船的可能性不大,再聯系上文看,只有一個可能,即鐘聲傳到客船,睡在船上的客人欲睡未睡,聽到寒山寺傳來鐘聲。因此,Bynner將此句譯為:
Ringing for me here in my boat
the midnight bell.
從更廣闊的語境出發,以歷史條件作分析的依據, 才能得出這一結論。只有充分利用讀者的知識參與,才能得到正確解碼。Bynner的英譯是正確的,歧義得到排除。
注釋:
①本文引的Witter Bynner等先生的英譯作品,都出自呂叔湘編注《英譯唐人絕句百首》.湖南人民出版社,1980年11月版;呂叔湘《中詩英譯比錄》.上海外語教育出版社,1980,12.