最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 漢語翻譯英文

漢語翻譯英文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇漢語翻譯英文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

漢語翻譯英文

漢語翻譯英文范文第1篇

關鍵詞: 狗,文化內涵與差異,翻譯策略

中圖分類號:E223 文獻標識碼:A 文章編號:

作者簡介:鐘玲(1987-),女,江西贛州市寧都縣人,中南大學在讀碩士研究生。研究方向:MTI翻譯碩士筆譯,文化翻譯學,文學翻譯,科技翻譯。

李延林(1960-),男,湖南益陽市資陽區人,中南大學教授、碩士生導師、榮譽博士、中國譯協專家會員、湖南省科技與商務翻譯協會副理事長、中國人文社會科學核心期刊、湖南一級期刊《文史博覽》理論版理事等。研究方向:文化翻譯學;文學翻譯;翻譯理論;MTI翻譯碩士培養研究

基金項目:湖南省教改項目:跨文化交際與大學英語教學[2005]280(86)

長期以來,人類與自然界中的各種動物關系密切,狗是人類最熟悉的動物之一,與人類患難與共,被稱為通人性的動物,在人們的日常生活中扮演著重要角色。據奧地利習性學家勞倫茲的說法,狗是最早被馴化的動物。狗馴化后,多為人類用來看家護院。隨著社會的演進和發展變化,各民族形成了豐富的狗文化。在英漢語言中,狗的基本意義是一致的,都表示家養的,有四條腿,可幫人看家護院的一種動物[2]。但其文化內涵意義卻差異甚大,由于中西方人們對狗的態度和喜好不一,狗在中西方文化中的地位也完全不一樣,含有“dog”的英語習語通常具有褒義,而含有“狗”的漢語習語通常具有貶義,中西方狗文化大相徑庭。

二 狗在漢英文化中的文化內涵

1. 狗在漢語中的文化內涵

隨著中西方文化的進一步交流,在中國,越來越來多的人將狗視為朋友、伙伴及家庭的一分子,養狗當寵物在各大城市成為一種潮流趨勢,可見,人們對狗的喜愛更勝從前,那種談狗色變的狀況已得到改變。盡管如此,仍有很多國人對狗的印象與看法西方洋人,這與自古以來中國文化中根深蒂固的狗的低賤的形象不無關系。在中國,狗成了中國商業文化中的一個方面,人們可以在市場上堂而皇之地拿狗做買賣,餐館酒店及家常便飯里也少不了吃狗肉人們可以無所顧忌地吃狗肉,商場里人們可以出賣狗皮衣服,等等,因為在漢語里,狗是卑賤的動物,是典型的畜類,狗是屢遭謾罵的東西,代表卑劣可惡的品性,得不到人們的尊重。狗在很多時候為人們看家護院,但在源遠流長的中國“狗”文化中,狗性的負面總是受到高度的關注和嚴厲的抨擊,其正面卻得不到充分的認同。“狗”字常常被用來辱罵他人,凡與“狗”有關的詞語,褒義少而貶義多,大多具有貶義,如“走狗”、“狗東西”、“狗咬狗”、“狗奴才”、“”、“瘋狗”、“落水狗”、“喪家犬”、“狗官”、“狗腿子”、“”狗眼看人低”、“瞎了你的狗眼”、“狗仗人勢”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”、“狐朋狗友”、“狐群狗黨”、“鼠竊狗偷”、“豬狗不如”、“偷雞摸狗”、“狗膽包天”、“人模狗樣”、“狗皮膏藥”、“狗急跳墻”、“狗頭軍師”、“狼心狗肺”、“狗血噴頭”、“狗尾續貂”、“狗茍蠅營”、“狗屁不通”、“茍延殘喘”、“狗改不了吃屎”、“狗嘴里吐不出象牙”、“掛羊頭賣狗肉”、“狗拿耗子多管閑事”、“痛打落水狗”、“瞎了你的狗眼”、“狗不以善吠為良,人不以善言為賢”、“狗咬窮人-逢善欺”,等等。這些習語無一不極盡貶低之意。中國人對狗的種種偏見,與狗自身的毛病有一定的關系,即狗好打架,狗咬人,狗吃屎,狗有奴性,被人看不起,狗更有“勢力眼”,對主人低三下四,搖頭擺尾,奉承迎合[1][2],這些在中國人的眼里都是十分令人厭惡的。

當然,在中國,狗也難得有積極正面的形象,在我國家喻戶曉的開天辟地的神話中,作為神話中我國人類的祖先,他就是狗首人身的形象。《太平御覽》卷二引《三五歷記》:“天地混沌如雞子,生其中。萬千八歲、天地開辟,陽清為天,陽濁為地,盤占在其中,一日九變。”位于三皇(、伏羲、神農為三皇)之首,在古人看來,狗首人身結合并非恥辱,而是高尚的神抵們增加了神性和神威,并為其蒙上了一層神秘的面紗。《周禮》稱養狗的人為“犬人”。漢代始設訓管狗官職叫“狗監”的職差。唐代詩人劉禹錫的“再入龍樓稱綺李,應緣狗監說相如”和王勃的“漢延狗監深知己,有日前驅負弩歸”的詩句,說的即是此事。南北朝給狗加以封爵,有“狗夫人”、“郎君”等爵號。東漢末年的靈帝更是愛狗愛得發狂,史稱他于“西園弄狗,著進賢冠帶經”注則稱“王之左右皆狗而冠”。 在古代民間,老百姓常取狗字作為孩子的乳名,如狗蛋、狗娃、二狗之類的,說是給孩子取賤命,好生養,這主要因為在古代生產力水平低下,生育、存活率不高,出生嬰幼兒多夭折,于是有了這種說法,寄意孩子能像牲口狗一樣容易存活、好養,少災少難,平平安安長大,其實蘊有原始圖騰主義的秘密。當然,在古代,也有“兒不嫌母丑,狗不嫌家貧。”、“狗急跳墻,人急造反”的說法,這多多少少也改變了下狗盡是負面的形象。

總之,在中國,雖然狗的形象在中國人心目中日益改觀,但是狗的地位仍不高,在國民印象中多為負面形象。狗肉時常盤裝被端上各地餐廳的桌上,供人食用,尤其在冬日里,達到驅寒作用,無不顯示當代是個多元文化沖擊交融的年代,人們一邊受著西方文化的影響,開始學起西方人養狗當寵物,而另一邊在餐桌上吃著狗肉,在日常生活時不時無意識地用帶“狗”字的詞語來表達對事物的好惡,這無不顯示著中西狗文化的印記,看似矛盾,卻又極其正常。

2狗在英語中的文化內涵

漢語翻譯英文范文第2篇

    關鍵詞:文化差異;翻譯;成語

    Abstract:Translation is a kind of cross-cultural communication. It involves language aswell as culture. Onlywhen thetranslator has a good grasp of different cultures ofboth nations can he or she translate the idioms in a properway.

    Key words:cultural differences; translation; idioms

    語言是人類思維的外在形式,同時又是文化的重要組成部分,是文化的載體,文化的傳播必然借助于語言。英語和漢語是兩種截然不同的語言體系,代表著兩種不同的文化體系。英語和漢語中都有很多成語,英漢文化的差異在成語上也有反映。文化的差異對成語翻譯過程中的語義理解和傳達均有著一定的干擾和影響。因此,在英漢成語的翻譯活動中,我們不僅要考慮語言差異,還要考慮文化差異,根據英漢文化習慣和背景的不同,采取適合于各自文化的語言表達方式來翻譯成語。

    1 英漢成語比較

    成語是人們在長期實踐和語言使用過程中提煉出來的語言精華,是民族語言中的重要組成部分。成語中蘊含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景。成語一般具有形象鮮明、音律和諧、言簡意賅和民族色彩濃厚的特點。人類生活在同一個物質世界,經歷了大體相同的社會發展階段,物質世界的共同性、社會發展的相似性、人類思維和情感的共通性形成了各種文化和語言的相容性和相通性[1]。英語和漢語中有些成語在語言形式和喻體形象上都有著驚人的相似之處,例如英語中的to strikewhile the iron is hot(趁熱打鐵), to pour oil on theflame(火上加油), an eye for an eye, a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)等。但英漢民族由于在生存環境、生活習俗、宗教信仰等方面有著較大的差異,所以,在長期的歷史演變過程中所形成的成語在語言形式和表達方式上各有特色。例如英語中的as strongas a house(健壯如牛), as poor asChurchmouse(一貧如洗)等。

    2 英漢文化差異與成語翻譯

    翻譯是一種跨文化的交際行為,由于不同語言有著不同的文化背景,在翻譯過程中一般跟難把握,尤其是一些成語由于其很難被理解,翻譯起來很是不易。譯者只有深入了解英漢文化間的差異,采取適合于各自文化的語言表達方式來翻譯,方能奏效。

    2. 1 生存環境的差異與成語翻譯成語有著濃厚的民族色彩,一般而言,本民族的人們對它既熟悉,又容易理解其意義,而對外國人來說則不然。成語的出現與人們的工作和生活環境有關。例如,英國是一個島國,英國人非常喜歡海洋,因而英語中產生了不少與海洋有關的成語[2]。例如, adrop in ocean(滄海一粟), plain sailing(一帆風順),between the devil and deep sea(進退兩難), feel underwater(感覺不適), keep one’head above water(奮力圖存)等。而中國是一個內陸國家,一向以農業為主,所以,漢語中成語常常與土地有關。如果形容某人大手大腳花錢,英國人會用“spend money like wa-ter”,而中國人則用“揮金如土”。中國農民居多,所以,漢語的成語多與農業有關。如“瑞雪兆豐年”“枯木逢春”“拔苗助長”“順藤摸瓜”“卸甲歸田”等。

    2. 2 風俗習慣的差異與成語翻譯中英風俗習慣的不同表現在其不同的生活條件、生活方式和生活環境上,其在語言尤其是成語中的表現更加明顯。例如,英語中的成語很少使用數字,而要將其翻譯成漢語則要使用數字,方能傳達其含意。

    例如,“be on the verge of breaking out”(一觸即發),“again and again”(三番五次),“be perfect in everyway”(十全十美)等。

    另外,不同的民族所喜歡的顏色也有所不同,這對成語也有很大影響。在中國,黃色象征著權力、莊嚴和高貴。而在西方國家,人們習慣于用“raised tothe purple”來形容國王所取得的王位。紅色是中國人最喜歡的顏色,所以,新娘結婚時穿紅色的衣服,中國的國旗也是紅色的。然而在西方國家,紅色卻代表著危險。比如“the red”意為赤字,“turn red in thegills”意為某人生氣了[3]。

    2. 3 宗教信仰的差異與成語翻譯宗教在國家發展過程中扮演著重要的角色,因此,有些成語帶有濃厚的宗教色彩。很多英美人士信仰基督教,《圣經》是他們的必讀書,其中不少語句成了他們人生哲學的座右銘。成語“as old asAdam”,從字面義上直譯是“與亞當一樣老”。由于亞當是第一個人,所以,把它譯成“很久以前的,極古老的”就能夠清楚地表達它的含義了。而“To raise Cain”則應譯為“大發雷霆”。因為Cain是亞當和夏娃的兒子,他脾氣暴躁且殘忍,因嫉妒而殺了他的哥哥。相比之下,佛教對我國文化的影響更大,因此,有不少成語來自于佛教。例如“苦中作樂”“五體投地”“現身說法”“回頭是岸”“借花獻佛”等。

    2. 4 歷史文化背景的差異與成語翻譯2. 4. 1 來自于寓言和神話中的成語及其翻譯英語中,有些成語來自于《伊索寓言》和希臘、羅馬神話。例如,“Achilles’heel”意為唯一致命的弱點;“the lion’s share”意為最大或最好的份額;“thetouch ofMidas”意為點金術等。而漢語中的這類成語多是由來自于歷史文獻的寓言故事和從神話傳說中概括而成的。它們生動有趣,寓意深刻,例如,“葉公好龍”“刻舟求劍”等來自于寓言故事,而“精衛填海”“一枕黃粱”等則來自于神話傳說。

    2. 4. 2 來自于歷史故事的成語及其翻譯英國只有一千多年的歷史,歷史上發生的重大事件遠不及中國多,因此,這方面的成語不如中國的豐富。例如,Dunkirk evacuation(敦刻爾克撤退)來自于第二次世界大戰,原指英法軍隊在德軍圍困下被迫從敦刻爾克撤退,現比作“潰退”。Columbus’egg(哥倫布豎雞蛋)比喻“萬事開頭難”等。而漢語中來自于歷史故事的成語要多得多。例如,“四面楚歌”“望梅止渴”“請君入甕”等[4]。

    英漢中的這類成語有著不同的歷史和文化背景,所以,譯者很難從字面上直譯,只有了解它們的起源,理解其深層含意,才能正確地翻譯它們。

    2. 5 對待事物態度的差異與成語翻譯有時,英國人和中國人對同一事物會有不同的看法,而且他們賦予這些事物以不同的象征意義。我們可以從人們對待動物的不同態度上看出這一點。例如,“狗”在中國人心目中被認為是一種“可惡、可卑”的貶義的象征,因此,漢語中有“狗腿子”“狗眼看人低”“狼心狗肺”“狗急跳墻”“喪家之犬”“狗嘴里吐不出象牙”“痛打落水狗”“狗咬呂洞賓,不識好人心”等成語。而dog在西方人眼中,卻是討人喜愛的寵物,是人類忠實的朋友,代表著“幸運、忠貞不渝”。

    例如,“lucky dog”(幸運兒),“Every dog has its day”(人人都有得意日)等。這種風俗習慣的差異給成語的翻譯帶來了很大干擾,如果譯者把“痛打落水狗”翻譯成“beat a dog in the water”,讀者會感到迷惑不解。

    3 結語

    成語翻譯不僅是語言的轉換,更是信息和文化內涵的傳達。在成語的翻譯實踐中,應區分兩種語言的文化差異,從分析原語的文化背景出發,在譯語中做到文化內涵的轉換。

    參考文獻:

    [1] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社, 1999.

    [2] 程 慧.淺析漢英文化差異與翻譯[J].語言與文化研究, 2008(1): 63.

漢語翻譯英文范文第3篇

摘 要:在漢英兩種語言中,“烏鴉”被人們賦予了不同的聯想與象征意義,同時也形成了許多與烏鴉相關的表達。漢英兩種語言中有許多關于烏鴉的習語與諺語,若譯者在翻譯中采用不同的翻譯方法有助于傳達漢英語言背后烏鴉的文化內涵,促進中西方文化交流。

關鍵詞 :烏鴉 文化內涵 翻譯方法

在漢英文化中,“烏鴉”有著十分豐富的文化內涵。由于中西方文化的差異,在翻譯與“烏鴉”相關的習語或諺語時,了解“烏鴉”在這兩種不同文化中的內涵顯得十分必要。

一、烏鴉在漢英語言中的文化內涵

烏鴉在東西方文化中是個非常復雜的形象,在神話、民間傳說和文人創作中,“烏鴉”有著兩種截然相反的身份:它可以代表光明,也可以象征黑暗;它是神的“使者”,也是鬼魂的“郵差”。人們認為它帶來喜訊,也相信它預示災禍。它本來代表著和睦溫暖的親情,卻經常和漂泊羈旅有關。“烏鴉”這些判若云泥的身份,不僅是其生活習性決定的,也是文化發展的結果。

(一)“烏鴉”在漢語中的含義

在中國,關于“烏鴉”的記載最早見于《山海經·大荒東經》“旸谷上有扶木,一日方至,一日方出,皆載于烏。”關于《山海經》中“皆載于烏”的注解,《淮南子·精神篇》:“日中有踆烏。”高誘注:“踆,猶蹲也,謂三足。”郭璞注:“中有三足烏”[1]《楚辭·天問》王逸注引《淮南子》:“堯命羿仰射十日,中其九者,日中九烏皆死,墮其羽翼。”“則三足烏當指日之精,又或傳為架日車者。”從這些神話描述中可以看出,“烏鴉”被當時的人們認為是居住在太陽里的神鳥。除了作為神鳥被崇拜,在中國古代文化中,“烏鴉”還被認為是孝鳥。《說文解字》:“烏,孝鳥也。”烏鴉反哺的美德在《本草綱目·禽·慈烏》中也有記載:“此鳥初生,母哺六十日,長則反哺六十日,可謂慈孝矣。”“烏鴉”不僅以“孝”著稱,而且似乎通人性,對人間的孝道也倍加敏感,《周書》中的顏烏,《異苑》中的宗懔,都是因為孝行感動了烏鴉。前者母親去世時引來數千烏鴉,為他銜土壘墓,后者因母喪悲泣不已,每當痛哭時則有群鴉聚集,痛哭后群鴉方始散去。人類和動物中孝道的模范,因為孝而發生了感應。

盡管“烏鴉”在古代被認為是神鳥,但也有人認為烏鴉是邪惡的代名詞。人們逐漸發現,烏鴉鐘愛腐肉,每當有死亡發生的時候,烏鴉的身影便會出現在人們的視野之中。漢樂府民歌《戰城南》:“戰城南。死郭北,野死不葬烏可食。為我謂烏:‘且為客嚎!野死諒不葬,腐肉安能去子逃?’”可見當時的烏鴉并不受人喜愛了。

(二)“烏鴉”在英語中的含義

在西方文化中,“烏鴉”的含義雖然不及在中國文化中那么復雜,但也經歷了一定的變化,呈現出截然不同的兩個方面。下面從《圣經》和《伊索寓言》這兩部西方作品中引用幾則故事來分析烏鴉的兩種截然不同的形象。

1.《圣經》中烏鴉的忠誠與失信

1)忠實的信使

在《圣經·列王紀》故事中,上帝告訴先知以利亞(Elijah),讓他向西躲在一條河邊上帝會命令烏鴉為他帶去吃的。以利亞依言而行,上帝果然派烏鴉每天早晚為他送去肉和面包,以利亞借此度過了艱難的時日。

2)失職的信使

在《圣經·創世紀》的故事中,挪亞一家與各類動物在方舟內躲避洪水,過了40天,挪亞“放出一只烏鴉。那烏鴉飛來飛去直到地上的水都干了。”(And he sentforth araven,which went forth to and fro,until thewaters were dried up from off the earth.)從“直到”(Until)不難推測,烏鴉被放飛后并沒有回來,在洪水消退、地面露出以前一直在空中盤旋,否則挪亞不會再放鴿子出去。烏鴉第一個出去探路,但卻一去不返,沒有提供任何關于洪水的線索。所以挪亞“又放出一只鴿子去”(Also he sent forth adove from him),鴿子找不到歇腳的地方,只好回來;七天后挪亞再次放鴿子出去,傍晚時“鴿子回到他那里,嘴里叼著一個新擰下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。可以看出,相比于鴿子的表現,烏鴉實在不是一個好信使。

2.《伊索寓言》中烏鴉的正與惡

1)聰明的烏鴉

《烏鴉喝水》中的烏鴉是個智者的形象。渴得奄奄一息的烏鴉發現了水瓶,但嘴巴又夠不到水,焦渴和急切并沒有讓烏鴉喪失理智,把水倒出來白白浪費,而是促使它思考,最后發現了把石子扔進瓶中水位升高,從而喝到水的好辦法。

2)背信棄義的烏鴉

在《伊索寓言》中《烏鴉與墨丘利神》的故事里,烏鴉因為謊言和背叛而受到了摒棄。烏鴉受困羅網,向阿波羅祈求,但脫身以后卻沒有兌現自己的承諾(為阿波羅神龕供奉乳香),等到再一次被困時,它轉而向墨丘利神(Mercury)祈求,但墨丘利神不肯做阿波羅第二,說什么也不愿意相信烏鴉的承諾。

二、有關烏鴉的習語和諺語的翻譯方法

(一)直譯法

雖然中西方對烏鴉的含義有不同的闡釋,但是對烏鴉的某些屬性往往有共同的認識,從而能在某些方面對烏鴉產生相似的聯想。所以,在翻譯某些有關烏鴉的習語或諺語時,可以采用直譯法。例如:

(1)Crow has smiled pig black.

(烏鴉笑豬黑。)

(2)The crow thinks his own bird fairest.

(烏鴉總以為自己的雛鳥最美。)

(3)Wheresoever the carcase is, there will the ravens be gathered together.

(哪里有死尸,烏鴉就成群。)

(二)意譯法

由于中西方對“烏鴉”的認識在某些方面存在差異,許多情況下與“烏鴉”相關的習語或諺語是不能直譯的。譯者必須隨時注意英漢兩種語言下烏鴉的文化內涵,并尊重兩種語言中對“烏鴉”一詞的習慣表達,這時不妨采用意譯法。雖然譯文會失掉一定的民族文化成分,但它更容易被讀者所接受。如果將原文中的形象直譯過來,不僅不能誘發讀者恰當的聯想,還可能引起誤解。若對原文中的形象進行意譯,便可收到形神兼顧之效。

(4)A flying crow always gets something.

(誰都會有走運的時候。)

(5)Crow’s nest.

(桅桿瞭望臺,火警瞭望塔,交通崗亭。)

(6)To pluck a crow.

(爭吵,吹毛求疵,有困難的事情要解決。)

(三)套譯法

套譯法是習語翻譯常用的方法之一。它要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內容。套譯法撇開原文語句,使人們領略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了讀者接受的難度。在翻譯有關“烏鴉”的習語或諺語時,既要堅持翻譯原則,又要有一定的靈活性。也就是說,既要盡量傳達原作的異國情調,又要確保譯文能被讀者接受。

(7)A crow is never the whiter for washing herself often.

(江山易改,本性難移。)

(8)Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them.

(貓哭老鼠假慈悲。)

(9)Crow like a cock and snatch like a dog.

(雞鳴狗盜。)

隨著時間的推移,烏鴉的文化內涵發生了微妙的變化。本文僅以烏鴉這一動物為例探究了其文化內涵及翻譯,意在表明,對于動物習語、諺語等這些文化特色濃厚的習慣表達法在翻譯過程中應充分考慮到文化差異這一因素,這樣才能使譯文準確生動。

(本文系湖南省社科基金外語科研聯合項目:言外之意翻譯的關聯理論視角[12WLH48]。)

參考文獻:

[1]袁珂.山海經校注[M].上海:上海古籍出版社,1980:354.

[2]袁珂.中國神話傳說詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1985:21.

[3][東漢]許慎.說文解字[M].天津:天津古籍出版社,1991:82.

漢語翻譯英文范文第4篇

[關鍵詞]文化;差異;習語;翻譯

英漢兩種語言同屬具有悠久歷史的語言,在歷史的長河中都產生了大量的習語。由于英漢習語都具有極強的概括能力,不僅其形象生動,而且寓意深刻,韻味悠遠,為英漢兩國人民所喜聞樂見。

一、英漢習語的特征

習語反映出一個國家與民族的歷史背景、風俗習慣和心理狀態。習語習慣上是指那些搭配固定的詞組或短語,其包含的意義往往不能從字面上去理解。即習語語義必須通過詞的固定組合來體現。習語可以給人一種美的享受,其在表現形式上具有音節優美,音律協調,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生等特點。

二、英漢文化差異

(一)方面的差異

佛教與道教文化在中華民族的各種社會活動中起著極其重要的作用。因此在漢語中產生了很多與之有關的習語,如“放下屠刀,立地成佛”,“做一天和尚,撞一天鐘”“平時不燒香,臨時抱佛腳”,等。而在英美,基督教在人們的生活中起著極其重要的作用,影響著人們的言行舉止,因而便不可避免的產生了許多與基督教有關的習語。如Man proposes,God disposes,謀事在人,成事在天!也有Go th hell(下地獄去)這樣的詛咒。

(二)英漢地理環境的差異

英漢語言中的一些習語的產生與中英兩個民族所處的地理環境也有著一定的關系。在中國,是東風為人們送來了春的氣息,而英國由于地處西半球,春天的信息卻是由西風送來,英國著名詩人雪萊的(Ode to the west wind)就是一首對春天的贊美之歌。另外由于航海業和捕魚業是英國人賴以謀生的重要手段,因此英語中有大量與航海和捕魚有關的習語。如over head and ears原是水手們的話,指“淹過頭部和耳朵”。現在人們用它表示“沒頂地,深深地,完全地”。如:It is evident that the major is over head and ears in love with her.(顯而易見,少佐一片癡心戀著她。)

(三)英漢社會習俗的差異

同一事物,在不同文化里有著不同的文化象征。狗在漢語中歷來就是一種卑微的動物,漢語中與狗有關的習語大都含有貶義,如“狗咬呂洞賓,不識好人心”“狼心狗肺”“狗漢奸”等。而在西方英語國家,狗被看作是人類的朋友。有關狗的習語大部分都沒有貶義,如:He is a luckv dog(他是個幸運兒)“to dog one’s steps”(跟某人走),等等。

三、文化差異對英漢習語翻譯的影響

由于英語和漢語的習語來源于不同的歷史地理文化背景,習語的翻譯就有了一定困難。由于習語在理解上受到文化差異的影響,因而我們在翻譯習語時,要盡量考慮兩種語言的文化差異,盡量正確表達原文的信息,使讀者在閱讀譯文時能獲得與閱讀原文時的理解和享受。下面是比較常用的幾種翻譯的方法。

(一)直譯法

盡管兩種語言的使用者在社會人文和地理方面存在著許多的不同,但是他們所從事的生產活動和文化活動在很多方面是相同的,因此語言中也會有許多相同的表達方式。直譯法是指在譯文中盡量保留原習語的民族特色、語言風格和比喻形象的方法。由于習語是歷經許多代人在對事理的不斷雕琢中形成的,有些習語的比喻部分非常生動形象,喻義部分是比喻的合乎事理的邏輯推理結果。如果在翻譯的時候采用直譯法,就可以既傳達原語的內容,又保留原語的形象,使譯語的讀者能夠更好地閱讀和欣賞。如Kill two birds with one stone(一石二鳥);To pour oil on the flame.(火上澆油);Birds of a feather flock together.(物以類聚人以群分);Like father,like son.(有其父,必有其子)。

(二)意譯法

由于中英兩種語言文化的差異,有些習語在翻譯的時候無法找到對等的文字進行翻譯,就需要在譯入語言中找到可以將原文的事物翻譯成譯語讀者所熟悉的另一種譯文形象來表達原來語言中的意義。例如:漢語中的“膽小如鼠”在漢譯英中就需要翻譯成“as timid as a rabbit”再如,把塞翁失馬,焉知非福譯成英文。直譯是這樣的:When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?很明顯直譯是在講個故事,但是卻無法體現成語要表達的因禍得福的意思。因而應該使用意譯法來翻譯:A loss may turn out to be gain.

(三)加注法

英漢兩種語言中有些習語具有一定的歷史文化背景知識,或富有濃厚的民族文化色彩或地域特色。在翻譯的時候有時為了加強習語文化信息的傳遞,需要對原習語的典故、文化背景進行注釋,這種方法被稱作意譯加注法。如“The team met its Waterloo in the final”該球隊在決賽中慘遭失敗(Waterloo滑鐵盧為比利時的一個地名,1815年拿破侖的軍隊在此慘遭失敗)這樣處理比較恰當,原文中的引申意義和文化含義都顯示出來,切合原文語境和風格,頗為恰當可取。顯而易見,意譯加注法對于翻譯具有獨特文化含義的習語時是必不可少的。

漢語翻譯英文范文第5篇

習語通常包括成語(idioms)、諺語(proverbs)、俗語(colloquialisms)、俚語(slang)以及典故(allusions)等。英漢習語源于生活,紛繁浩瀚,源遠流長,文化信息異常豐富。習語常用形象生動、淺顯易懂的語言,準確地描述社會現象、自然法則,高度地闡述人文習俗、思想感情。由于受歷史背景、地理環境、宗教信仰和生活習俗等方面文化差異的影響,英漢習語中有些文化信息完全對應,有些部分對應,還有一些無任何對應的關系。為了形神兼備地傳遞其中的文化信息,在翻譯習語時,應當充分了解英漢習語中所含的文化內涵,視具體情況,或英漢對譯,或文外加注,或另添字詞。本文從多方面比較英漢習語中所體現的文化差異,列舉出在英漢習語翻譯中常見的方法,如直譯、意譯等。直譯多適用于文化信息完全或部分對應的英漢習語翻譯,而意譯多用于無對應關系的習語。

關鍵詞:習語、文化差異、翻譯

Abstract

Idioms usually include idioms, proverbs, mottoes, colloquialisms, slang and allusions. Large in quantity, long in history and rich in cultural information, both English and Chinese Idioms are deeply rooted in life. Idioms represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively and plain words. As far as their underlying cultural information is concerned, some idioms are completely or partial equivalent both in Chinese and in English while some others have nothing in common at all. In order to convey their cultural information fully, faithfully and effectively, we can translate these idioms word for word, give notes or add extra words. This paper explores the cultural differences between Chinese and English Idioms, discusses the influences of cultural differences on the idioms and gives some specific approaches in translation of Chinese and English idioms.

Key Words: Idioms, cultural difference, translation.

在漢語和英文悠久燦爛的文化寶庫中,都有習語這一語言表達形式。習語蘊涵著的歷史、地理、宗教信仰、風俗習慣、民族心理和思維方式等諸多文化信息,有極其豐富的文化內涵和哲理性。然而,由于兩種文化體系是在不同的基礎上形成和發展的,漢英習語在意義和表現形式上,既有相似之處,也存在著明顯的差別。探究其淵源不僅有助于我們準確理解中西語言的不同和進行正確的翻譯,而且能加深對英語國家文化的了解。

一、 英漢習語中所反映的文化差別

(一)歷史和宗教信仰方面的差別

歷史和宗教信仰對英漢習語的產生和發展都有深遠的影響。例如,公元前208年,中國的項羽率領大軍渡過漳水后,命令部下鑿沉船只,志在必勝,這樣,漢語中就有“破釜沉舟”。在英國歷史上,不列顛曾被羅馬人占領近四百年,羅馬文化給英國文化打上了深深的烙印。公元前49年,羅馬愷撒大帝率部渡過廬比根河時,下令焚船,表示不獲勝寧死的決心。這樣,英語中就有了“burn one's boat”這個習語。同樣,英漢語言中也有大量與宗教信仰有關的習語。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,因此,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。[1][P29]在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),ask for bread and be given a stone(得非所求),an eye for an eye(以眼還眼),Achilles’heel(唯一致命弱點)、a Pandora’s box(潘多拉之盒)[2][P29]也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

(二)生活習俗方面的差別

英漢習俗差別是多方面的。英文里“水果”“fruit”一詞來自很早以前的拉丁文里的動詞“享受”。事實上也確實如此,香蕉、蘋果、橘子、櫻桃、桃子或葡萄等水果放在果盤里看起來都十分吸引人。因此,有關水果的俗語往往是具有一種肯定和完善的含義,例如:peaches and cream。大家知道 peaches 就是桃子, cream 是指奶油。 Peaches and cream的意思是:一切都很美好。有人可能會問:桃子和奶油有什么關系呢?這是因為西方人在吃水果時往往喜歡把水果切成塊,然后加一點奶油一起吃。實際上,西方人吃很多東西都喜歡和奶油一起吃。所以,peaches and cream 就意味著完美無缺。

(三)地理環境的差別

習語的產生與人們的生存環境密切相關。在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷暑炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。[3][P90]而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的(Ode to the west wind)正是對春的謳歌。[4][P48]而大不列顛島多雨多霧的氣候特點也產生了許多英語習語,如as right as rain(象下雨那樣正確)。在這里,下雨是正常的,不下雨反而反常。另外,雨過天晴,天空會格外美:After rain comes fair weather. 這條習語告訴人們:困難過去,勝利就會到來。再如英國人在說“我不太舒服”的時候,經常會用:under the weather。這是由于溫帶海洋性氣候導致的其島內天氣多變,而中文中則無這一說法。

英國是一個島國,航海業和捕魚業是英國人的重要謀生手段。因此,英語中有大量與航海和捕魚有關的習語。如over head and ears原是水手們的話,指“淹過頭部和耳朵”。后來因為這個習語用的人多,表達力強,就從海上走上了岸,表示人的其他活動: over head and ears in love(深墜情網);over head and ears in work(埋頭工作)。[5][P54]比喻某人花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語除了有“花錢如流水”以外,更正規的表達是“揮金如土”。這是因為漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中找不到完全對應習語,如to rest on one’s oars(暫時歇一歇), all at sea(不知所措)等等。

(四)價值取向不同

價值取向也表現在習語上。對于一種品質或者事物,中國人和西方人由于價值取向的不同,往往有不同甚至截然相反的看法。例如,“謙虛”被我們中國人認為是一種美德。漢語中有許多有關謙虛的習語,例如“滿招損,謙受益”、“虛心使人進步,驕傲使人落后”等。而“自知之明”則是對謙虛這一美德的贊頌。此類習語反映了謙虛在中國文化中的重要地位。而在西方國家,激烈的社會競爭使人們注重個人行為、個人成就的獲取和個人價值的實現,形成了西方人獨特的價值取向。西方人具有與他人格格不入的孤傲特質。“謙虛”被認為是“自信”的反義詞,在許多英語習語中,對“自謙”都是持否定態度的。例如,modest dogs miss much meat(謙虛的狗沒有肉吃)。然而這樣的習語放在中國文化背景下是很難理解的。

思維方式的不同還體現在中西方人對待動物的態度上。最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。狗的貶義形象深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)[6][P90]等等。

二、英漢習語的翻譯

翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動。[7][P3]但是,如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達的意義表達出來?翻譯的標準是什么?翻譯的方法應如何?關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。雖然側重點有所不同,但是翻譯必須“忠實”,這是共識。但是,“忠實”什么?“忠實”的應該是原文的內容和風格效果,而不是原文的語言表達形態。如果斤斤計較于原文的語言表達形態,譯文無疑就會“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語言表達如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會”?

翻譯方法指的是,通過英、漢兩種語言特點的對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規律。直譯與意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點。英、漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文的結構形式。但由于這兩種語言之間還有許多差別,有時如完整照譯,勢必出現“英化漢語”,其結果往往是引起理解上的錯誤,這時就需要“意譯’,即在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規范。

(一)直譯――實際意義與表現形式相同或相似

由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經歷等方面會有相似之處,英漢習語中有少量相同或近似的習語,這些習語字面意義和形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,此類習語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。英語成語中有不少在比喻上和漢語成語十分相似,我們完全可以用這些相似的漢語成語來翻譯,比如說:

Pull sb's chestnut out of the fire:火中取栗

Kill two birds with one stone:一石兩鳥

drawing water in a bamboo basket:竹籃打水一場空

另一些英語習語,有著相當明顯的比喻意義,其中不少有著一定的歷史或神話典故。這類成語中,有一部分因使用范圍廣、歷史久,其字面意義和比喻意義都能為中國讀者所接受,例如:

Trojan horse 特洛伊木馬——比喻暗藏的敵人或危險

tower of ivory 象牙塔——比喻世外桃源

Sphinx’s riddle 斯芬克司之謎——比喻難解之謎

crocodile tears 鱷魚的眼淚——比喻假慈悲

直譯不僅有利于避免歧義,而且有利于文化交流和豐富語匯。但是,這樣做有個前提的,那就是不能過分影響理解。在直譯很難達意時怎么辦呢?那就是使用意譯。

(二) 意譯――實際意義相似,表現形式不同

有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,如果直譯影響了理解,就得改用意譯,可將原文的形象更換成另一個讀者所熟悉的形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。當然,“直譯”、“意譯”也只是為了方便分類而武斷的粗線條概念,理解還是因人而異的,也有一些介乎兩者之間的情況。如諺語“Bury the hatchet”,如果譯成“埋葬戰斧”,容易讓人聯想到中文的“飛鳥盡,良弓藏”或者是“刀槍入庫”,因而理解成拋棄功臣或和平麻痹。但實際上是交戰雙方偃旗息鼓的意思。[8][P62]又如英文妙語“When the going gets tough, the tough gets going.”原意為:當前途變得艱難,才能從困難中得到磨練。兩處所用"going"和"tough"不僅詞性分別不同,意思也不盡相同,湊在一個句子里了。英文中像這樣的東西較多,他們認為很機智(witty)。碰到這類妙語,直譯如何能夠達意呢?還是意譯成“滄海橫流盡顯英雄本色。”來得生動達意。

有些漢語習語帶有很濃的中國文化色彩,在翻譯時,如若按照字面直譯,會讓英美讀者感到十分費解。因此,簡潔的意譯更容易為讀者接受,例如:

三國典故里有“賠了夫人又折兵”這一習語,如果直接譯為give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well。可能令人費解,因此可改譯為suffer a double loss instead of making a gain。

以上此例算是“直譯”還是“意譯”?既相當“直接”又準確“達意”。只是對原句的情景稍作變通而已。真正從事翻譯實踐的高手似乎很少受制于理論束縛。最終的翻譯質量還是落實在雙語基本功上;而無論直譯、意譯還是有機結合,美感效果也是見仁見智的。

(三)直譯、意譯之外――字面意義相同,隱含意義卻相去甚遠,不能互譯

有些習語無論直譯還是意譯都是難盡人意的,就得想想其它辦法解題。眼下能夠想到的有“直譯加腳注”、“改造”、“再造”。

(1)“直譯加腳注”

碰到下面這樣的句子,如何直譯或意譯?

他是老九的弟弟 --老十(實)[9][P166]

直譯:He's the younger brother of number 9, number 10. (沒有表達出原文“老實”的含義);意譯:He's honest. (雙關語丟失)

如果不想費腦筋再造或移植英文雙關呢,最常用,最安全、最省事的辦法就是先直譯再加腳注。無論多復雜的語言現象,總是能夠講清楚其中奧妙的。用“直譯加腳注”解決這個雙關,原句可譯成:

He's the younger brother of number 9, number 10.

在文后可加上注解:"Number 10--老十 (laoshi)" in Chinese is homophonic with another Chinese word "老實(laoshi) which means "honest."這樣,通過添加注解的方法就把這句習語解釋清楚了。

(2)“再造”

有人講了個英文笑話,“Man first gets on by hook or by crook. When he gets the HONOR, he becomes HONEST.”這里,英美人把HONOR, HONEST 當兄弟對待。因此我們也不妨應用這一例子,從原句的本義“honest”出發,給它物色個 "brother",似可再造一個英文雙關語,進而表達出漢語習語原文中“老實”這一含義。這樣,那句話就可譯成:

--他是老九的弟弟 -- 老十(實)

He's the younger brother of honor, honest.

再看下面的例子,也是個“再造”的雙關:

Yesterday is history. [10][P86]

Tomorrow will be a mystery.

Today is a gift.

That's why it's called the present!

昨天成歷史

明天很神秘

今天稱現金(今)

所以是份禮

大多數帶雙關的妙語都得通過“再造”才能保住雙關。當然也有少數例外。

(3)“改造”

所謂改造就是把目標語言中現成的妙語加以改造,用來翻譯原文。請看例句:

Anger is only one letter short of danger.

這一英語習語玩的是文字游戲:anger前面只要加上個“d”就是danger!如果意譯成“生氣離危險只有一步之遙”,當然也沒什么不可以,只是原句的文字游戲弄丟了。因此,對它進行一些改造,既要保留文字游戲的風格,又要保留原文的含義。如改為漢語習語的“忍字頭上一把刀”,如若不“忍”,“心”就被“刃”了,多危險啊!這樣翻譯似乎與原文的意思也更貼切。

語言是文化的表現形式。習語同文學作品、詩歌一樣是語言的精華。英語習語是富于色彩的語言形式,一般具有生動形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征。本文通過對英漢習語的分析比較,可以看出,由于不同的歷史背景、地理環境、宗教信仰、風俗習慣、民族心理和思維方式,造成了英漢習語中眾多的文化差異。因此,在英漢習語的翻譯中,應當充分了解習語所包含的豐富的文化內涵,配合正確的翻譯技巧,這樣才能使譯文形神兼備。

參考文獻

[1]平洪.張國揚.英語習語與英美文化[M]. 北京:外語教學與研究出版社.2000年1月.第29頁.

[2] 李群. 英語習語與基督教[J]. 天津外國語學報.2002年.第2期.第29頁.

[3] 張若蘭. 英漢習語的特點及其文化差異[J]. 西安外國語學院學報.2003年6月.第11卷第2期.第90頁.

[4]TRANSLATING CULTURES [M]. 上海:上海外語教育出版社.2000年1月.第48頁.

[5] 王德春.漢英諺語與文化[M]. 上海:上海外語教育出版社.2003年3月.第17頁.

[6] 梁愛民.漢英習語語言文化淵源新探[J]. 山東外語教學.2003年.第6期.第54頁.

[7] 馮慶華.實用翻譯教程(增訂本)[M]. 上海:上海外語教育出版社.2002年5月.第3頁.

[8] 張野. 英語成語典故[M]. 吉林:吉林人民出版社出版.1986年1月.第62頁.

主站蜘蛛池模板: 台山市| 商水县| 江阴市| 嵊州市| 同德县| 沁水县| 万州区| 西乌| 靖江市| 虞城县| 习水县| 墨竹工卡县| 北辰区| 南涧| 通州区| 永和县| 九台市| 黄浦区| 衡山县| 镇康县| 红原县| 平远县| 怀集县| 乡宁县| 南通市| 梅河口市| 桃江县| 化州市| 双辽市| 广平县| 乌鲁木齐县| 武义县| 探索| 仁寿县| 宁远县| 衢州市| 兰州市| 连平县| 张家港市| 临夏市| 上蔡县|