前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇文化習俗差異范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
1.客觀條件
(1)英語課程標準將“學習文化知識和發(fā)展跨文化交際的意識與能力”寫入了“課程內容和目標”。與現(xiàn)行的教學大綱相比,這一顯著差異標志著我國外語教育及教學思想的重大轉軌。這是一個方向性的進步,是外語教學實施素質教育的必要前提和有力保證。而實施素質教育的重要內容之一就是要培養(yǎng)學生分析問題和解決問題的能力,培養(yǎng)學生的交際能力,培養(yǎng)學生學習的主動性和創(chuàng)新精神。
(2)文化是一個民族的物質財富和精神財富的總和,語言則是民族文化的載體和體現(xiàn)形式。語言的交際時刻受到文化規(guī)則的制約。成功的交際除了良好的語言結構知識外,隱含在該語言結構中的文化因素及文化背景知識也不可忽略。
2.師生狀況
課題成員為高一年級學生共20人,他們有一定的英語基礎,有要學好英語的愿望。指導教師多年從事英語教學和教研工作,有豐富的經驗和廣博的中西方文化知識,能為學生提供有關的資料和必要的指導。
基于“興趣性原則”“需要性原則”“可行性原則”和“科學性原則”并結合高一學生年齡特點、師生的基本狀況和研究性學習的特點,經課題小組全體成員論證后選定此題。
顯然,此課題的選擇基本上符合上述原則。
二、課題方案設計及實施
確定課題后,小組全體師生開始討論制訂活動方案。決定以“中西方文化的差異”為題開展研究性學習活動。并結合中學教材的內容討論確定了五個子課題:
1.對他人恭維與致謝的答語的差異
2.節(jié)日的差異
3.飲食習慣的差異
4.中西方姓名的差異
5.其他方面的差異
結合學校課時安排確定了研究方法和研究活動階段。經過充分的討論,課題組一致認為方法可以多樣,關鍵要有助于課題。研究活動階段主要分為:
1.選題與準備(時間為兩個星期)
2.資料收集與整理(時間為六個星期)
3.研究與交流(時間為八個星期)
4.成果展示與總結評比(時間為三個星期)
在此基礎上,學生以自愿為原則分成五個課題小組,每個小組再根據(jù)各自的實際情況選擇一個子課題。然后便開始了自己的研究工作。學生借助多種渠道,充分利用各種資源(如圖書館、資料室、上網、親戚、朋友、老師等)來獲得他們所需要的信息。學生在進行研究性學習的過程中,能夠根據(jù)自己的實際情況,有選擇地進行學習。學習的空間由單一的校內延伸到了校外。這種“研究”不同于一般性的科學研究,而是更加注重“研究”過程。在這一過程中學生感受到了學習帶來的樂趣,使枯燥的語言在實踐的運用中活了起來。在收集資料的過程中,學生感到英語作為一種工具是多么重要本文由收集整理,提高了學生對英語學習重要性的認識,培養(yǎng)了學生學習英語的興趣,增強了他們學好英語的愿望,明確了學好英語的動機,提高了英語學習的效率。在這一過程中,教師既是指導者又是參與者,并引導學生對自己的學習負主要責任。關注學生在教學中的地位,注重學生的學習態(tài)度,同時培養(yǎng)學生團結協(xié)作的精神。
三、學生進行“研究性學習”的成果呈現(xiàn)及其有益的價值
學生進行“研究性學習”的成果主要以學生論文、體會或教師的論文、公開課等形式得以呈現(xiàn)。研究性學習對學生來說是一種全新的學習方式。本研究性學習的課題實施是順應教育改革的一次有益嘗試,它的價值主要表現(xiàn)在它是一種主體式、體驗式、活動化的學習形式,符合素質教育和創(chuàng)新教育的要求。
1.主體性
就是在教學中弘揚學生的主體意識。在整個研究性學習的過程中,學生自己設計研究課題,自己組織實施,自動完成研究任務形成結論并呈現(xiàn)成果。通
轉貼于
過信息、資料的收集、整理、分類,小組討論,分享資料信息到最終形成自己的研究報告這一實踐活動,學生學著去將理論運用于實踐中,并從中享受學習語言的樂趣。由于此課題和現(xiàn)實生活和學習密切相連,它使語言學習在實踐中活了起來。活動中學生的主體地位得到了充分的體現(xiàn),學生的學習興趣和熱忱大大高漲,獨立解決問題的能力得到了提高。
2.體驗式
學生進行研究性學習,使他們的學習空間從課堂延伸到了社會。在研究的過程中接觸到了許多真實的、靈活的語言,得到了更多的語言實踐機會。如,有些學生為了收集資料上網給外國朋友發(fā)英文e—mail,有的和外國朋友做筆友,有的和外籍教師交談,有的查看歷史、地理書籍,了解、對比中西方文化的差異。所有這些都可以說是學習體驗。
3.活動化
張鳳娟(1984-),女,河南開封人,碩士,鄭州華信學院助教,研究方向:第二語言習得。
摘要:習語是一個民族文化的重要組成部分,在英漢語言學習中占據(jù)著一定的比重。本文對英漢語言中有關“狗”的習語進行了分類,并從其意義及文化心理成因方面進行了對比,從而指出在英漢學習過程中,尤其是在翻譯過程中,應該注意的問題。
關鍵詞:習語 差異 文化因素
漢英兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。由于地理、歷史、、生活習俗等方面的差異,漢英習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割,其中的文化因素往往是學習的難點。
關于“狗”的定義,《現(xiàn)代漢語詞典》解釋為:“哺育動物,種類很多,嗅覺和聽覺都很靈敏,毛有黃、白、黑等顏色。是一種家畜,有的可以訓練成警犬,有的用來幫助打獵、牧羊等。”這是對“狗”的一種公正評價。英語中的解釋為“an animal with four legs and a tail,often kept as a pet or trained for work,for example,hunting or guarding building.”由此看來,中國和一些西方國家在對“狗”的一般性認識上是相同的。然而,在習俗方面,對“狗”的態(tài)度上存在著典型的差異。本文試圖通過對比,揭示出漢英兩種語言中關于狗的習語的意義及其文化心理成因的不同,并指出在漢英學習過程中,尤其是翻譯過程中應該注意的地方。
1 漢語中關于含“狗”習語的意義分類及其文化心理成因
通過書籍、報刊、民間、網絡等途徑共搜集到包含“狗”的習語409條,其中“貶狗”類習語347條,占包含“狗”的習語總量的84.8%。通過逐條分析,對“貶狗”類習語中所包含的意義和感彩進行分類統(tǒng)計,大致分為三類。
1.1 利用狗愛吃的特點。如:狗吃桐油――吃的沒有吐的多;狗舔熱油鍋――舔怕燙,不舔舍不得。天落饅頭――狗造化;街頭的狗――誰有吃的跟誰走
狗做為一種雜食性動物,很多東西都能入得其口。在舊社會,特別是廣大農村,人的溫飽問題尚難解決,這也決定了狗要想生存,必須自己找一切可以填飽肚子的東西來吃, “熱油鍋”當然舔不得,但狗又經不住香味的誘惑,舍不得不舔。天上要落下饅頭,那就是狗的好造化了。這些都形象生動的表現(xiàn)出了狗貪吃的本性。
1.2 利用狗好斗的性格。如:狗打黃鼠狼――連撲帶咬;狗生氣咬豬腿――拿別人出氣;過路人打狗――邊打邊走;裁縫師傅打狗――有尺寸
狗一向好斗。從《說文解字.犬部》:“獨,犬想得而斗也。羊為群,犬為獨也。”也正由于狗好斗、兇殘的性格使得人們對狗產生了條件反射的恐怖和厭惡,見到狗后自然而然的會產生一種防備心理,于是便有了“過路人打狗――邊打邊走”。
人們馴養(yǎng)狗而不是其他動物來幫助人打獵獲取食物,看家護院等這類事情,就是看中了狗好斗、兇殘的性格。古代地主為了鎮(zhèn)壓不服從于他的農民,往往會養(yǎng)幾條惡狗,平時供它們好吃好喝,以備關鍵時候能出來幫助他們來鎮(zhèn)壓平民。從這里也可以看出狗的好斗是不分好惡,不分對象的。這也和它重利忘義、趨炎附勢的性格有關,因為狗只有討好主人,才能得到更好的食物。人們就通過狗的這些習性來比喻生活中具有這類品質的人,對他們進行辛辣的諷刺。
1.3 利用狗的一些其他特點。如:文盲寫信――狗屁不通;狗碰木頭樁――無事自忙;掛羊頭賣狗肉――不是真貨;狗戴禮帽――假裝文明人
由于當初生產力水平低下,人們沒有很好的娛樂條件,于是便把狗當成了玩弄的對象,在狗的尾巴上系上鞭炮追著炸,狗嚇得亂叫,人便拍手叫好。久而久之,在人的心目中,狗的地位便一點點下降了。人與狗的地位的懸殊導致人們在看狗時不自覺的就帶上了有色眼鏡,其實就是古代殊途觀念的影響。
總的來說, 漢語中的“貶狗”現(xiàn)象主要受三個方面的影響,一是中國傳統(tǒng)的文化,也即農耕民族的一種文化以及中國的中庸之道;其次是古代殊途觀念的影響;第三就是語言本身的特點。語言是一個民族心理的產物,它承載著這個民族的文化。“狗”自古以來都是一個典型的文化語詞。“狗”本身所包含的文化內容有鄙視、否定,所以在涉及到含狗的習語中,“貶狗”現(xiàn)象也較為常見了。
2 英語中關于含“狗”習語的意義分類及其文化心理成因
在西方英語國家,狗被認為是“the best friend of human”人類最忠誠的朋友,甚至把它作為家庭的成員。冷幽默的英國人甚至敢用他們萬能的上帝來開狗玩笑――上帝倒立,把God倒過來寫,不就是dog狗么?愛狗也被認為是一種美德,人們會告訴你love me, love my dog,愛我?先愛我的狗,有點像中國的“愛屋及烏”。
因此,這種愛狗的心態(tài)使英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),類似于漢語中說的“你真是走了狗運”,但人家是褒義的,而我們則多少帶點不恭。Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學不了新東西),be top dog(處于支配地位)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。再看一些其他有關狗的習語:這些習語都是抓住狗的各種性格和特征來表示不同事物的,因此很難像漢語的習語那樣進行分類了。比如
2.1 利用了狗叫的特點。
Beware of a silent dog and still water. 警惕無聲之狗會咬人,實際是說平靜之水會覆舟。
The dogs bark, but the caravan goes on.說者自說,做者自做。
Teach the dog to bark(教狗怎么叫)指人白費心機多做余事。
2.2 利用狗愛吃的特點。
Dog returns to its vomit.惡習難改。
The dogs that licks ashes trust not with meal.不可讓貪婪的人看管錢財。
A good dog deserves a good bone.(好狗應該得到好骨頭)有功者受賞。
2.3 利用狗被寵的特點。
Love me, love my dog.愛屋及烏。
Every dog has his day. 凡人都有得意之日。
Every dog is a lion at home. 夜郎自大。
公元前5世紀,古希臘詩人品達羅斯(Pindaros)在他的《哀悼頌》(Odes of Condolence)里面有這樣一句詩:Thus every dog at last have his day ―― He who this morning smiled, at night sorrow. (人人終有得意時,晨時歡笑夜中悲)。從中可以看出,詩前面的dog并不是指狗,而是暗喻“平賤的人”he。但是這詩句就這樣斷章取義地流傳下來,成為我們今天常說的一句諺語:every dog has his day,就是說“每個人都有自己風光的一天”――和中文的“風水輪流轉”“三十年河東,三十年河西”相去不遠。
2.4 其他。
Despair gives courage to a coward. 人急造反,狗急跳墻。
Dogs that run after many hares kill none. 多謀寡成。
Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪,何患無詞。
Let sleeping dogs lie. 讓睡的狗躺著;勿惹是生非;勿打草驚蛇。
由此,我們可以看出,在英語中有關狗的習語一般都是通過狗的一些性格特點來比喻人的一些行為的,而且大多含有的是褒義色彩,雖然少數(shù)也含有點貶義色彩,但從語氣來看,也沒有中國有關“狗”的貶義語那么強烈。正如上面提到的,語言是一個民族心理的產物,它承載著這個民族的文化。
3 小結
從以上漢語習語中的“貶狗”現(xiàn)象及其與英語習語的差異中我們可以發(fā)現(xiàn),語言意義的延伸是受民族心理制約的。一個詞的詞義究竟是沿著褒義方向引申還是沿著貶義方向發(fā)展,往往與民族對該詞的情感、心理的好惡有密切關系。因此在跨文化交際中,如果不了解這種“制約信息”的文化規(guī)約,不了解其他民族語言與本民族語言的相異部分,交際行為所傳達的全部信息就不能被完全接受,有時還會引起誤解。雖然這些習語在書面表達上不像其他詞匯用的那么頻繁,但是它概括了人們的認識成果,充實了詞匯的寶庫,是民族文化的重要組成部分。我們在學習的過程中,尤其是在英漢翻譯過程中,一定要明白這些習語背后的文化差異,切忌望文生義,從而產生錯誤的理解。
參考文獻
[1] 崔希亮.《漢語熟語與中國人文世界》[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997
[2] 鄧炎昌,劉潤清.《語言與文化》.北京:外語教學與研究出版社,1995
[3] 金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004
論文摘要:語言,同時作為文化的載體和組成部分,不同的語言,自然會存在與文化對應的差異性。從詞匯、句法、篇章等方面對漢英兩種語言的表征差異加以分析。對隱藏于兩種語言表征差異背后的中西文化的不同做了嘗試性探究。指出在外國語言的學習過程中,對相應文化的了解與領會也是一個很重要的環(huán)節(jié),跨語言交流,一定程度上也是一種跨文化交流。
論文關鍵詞:漢英語言;文化;差異;表征
語言作為文化的組成部分和載體,“產生和演進是人類活動的結果(董廣杰1999:14)。”多樣性的語言存在于多樣性的文化之中,這種文化的差異,就可以通過語言,尤其是語言表征結構的不同,而得以體現(xiàn)。本文就是分別從語言的各個表征層面——詞語、句法、篇章,對漢英語言的差異做出分析,從而探究隱藏于語言差異之中的中西文化的不同,進一步通過分析這一差異,以期為母語是漢語的英語學習者的語言把握和跨文化交際能力的提高,提供一點借鑒和參考。
一、漢英語言的差異
分屬不同語系的漢英兩種語言,其發(fā)生、發(fā)展、變化的環(huán)境與背景都是迥異的,在語言表征的各個層面,也自然會存在相當?shù)牟町悺?/p>
1.詞匯的差異
(1)文字。語言的口頭表達形式先于文字產生,由于這一表達方式的瞬時性,使得其表達信息無法保留,人類又為語言賦予了具體的形式化表達,于是文字產生。漢字造字的特點是表形表音表義,漢字的象形文字是二維的,最大限度的利用了平面介質的維度。漢語中的意義是從單個文字,再向詞匯、句子直至篇章擴展的。相比之下,英語作為字母文字,單詞是一維的,26個字母拆開沒有任何意義,一個單詞只能從開頭到結尾將所有的字母讀一遍才能知道整個單詞的意思。字母文字也有些詞也采用類似的構詞方法,比如后綴前綴的使用,但總體來說,英語表達一個新事物,更趨向于造一個全新的詞,而不是使用音形義的組合。
(2)詞匯。漢英語言詞匯上的差異主要表現(xiàn)在詞匯應用方面。抽象名詞的使用,在英語中比在漢語中要經常得多,其數(shù)量也較多。英語中表示動作或特征的名詞,即名詞化的動詞和形容詞不計其數(shù),如conceptualization、modification,wisdom等,這樣形成的抽象化名詞,在英語中的應用極為廣泛,甚至在英語中,抽象名詞的使用,成為比較正式和規(guī)范的文章行文的一個特征。而這種情況在漢語中要少見得多。漢語中的抽象名詞,在形式上往往與形容詞動詞等沒有區(qū)別,更多的是一種理解上的不同,這依賴于語境和交流者的表達意圖。如“正確”這個詞,在“他是正確的”和“正確是相對的”這兩個表達中,分別是形容詞和抽象名詞兩種詞性,沒有英語中“correct”和形容詞名詞化的“correctness”這樣的區(qū)分。而這種詞匯層面的差異,一定程度上也與漢英兩種語言的句法結構有關。
2.句法結構的差異
漢英兩種語言,在句法上也存在很大差異。
(1)形合和意合。英語是形態(tài)語言,詞語和句子的結構關系和思想表達,是通過語言形態(tài)變化和語言的形式手段來實現(xiàn)。句子成分之間必須要由連詞、介詞或關系詞相連接,語言間邏輯性較強,強調各成分間的從屬、平行、修飾及對比關系,是一種重形合的結構。而漢語則以思維直接外化于語言的方式表達思想,是一種間接表達,所以是非形態(tài)語言,詞和句是靠本身語義的貫通及對語境的依賴來體現(xiàn)其邏輯關系,成分間的輔助詞也比較少,各部分間的所屬關系也不會刻意體現(xiàn),語義搭配的合理性決定其語義信息的準確性,是重意合的結構。“漢語是意和(parataxis)語言,結構松弛,形散而神聚,用詞簡潔……英語是形和(hypotaxis)語言,結構嚴謹。”(馬秉義,2006)
(2)靜態(tài)與動態(tài)。英語是一種靜態(tài)性語言結構,動作意義常由同源名詞(這一點在詞匯差異部分也有提及)或其他詞類來表達,而漢語則有動態(tài)表達偏向,動作意義就直接用動詞表達,所以動詞使用頻率較高。英語趨向于少用動詞,而漢語則正好相反。其原因是英語動詞的造句功能比漢語小得多。英語的動詞受到嚴格的主謂關系限制,一個主謂關系中,只能有一個主動詞,這種對動詞的限制直接導致了動詞名詞化,即變動為靜,既保留了動詞的意義,又可以使句子精練、嚴密、客觀。所以在英譯漢過程中,我們常常會遇到需要變靜為動的情況。如:I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.譯為:恐怕我教不了你游泳,我想我弟弟比我教得好。這個例子中的teacher如果直譯為老師,對原文的意思和漢語的習慣都不適應,所以轉譯為動詞,其結果就更符合漢語的表達了。
(3)樹形與竹形。英語擁有很多形態(tài)變化用以表達各種語法關系,而且還有十六種時態(tài)變化,加之各類連接詞及從句,所以句子結構錯綜復雜。英語句子的核心框架是主、謂、賓結構,所有句子都依此基礎結構為基點向外延伸擴展,并不斷附以各種次要結構,構成一種葡萄樹狀結構,即在短短的主干上接掛著豐碩的葡萄。而漢語無形態(tài)變化,所以只有靠語序和虛詞來表示各種語法關系,動作的先后順利與語序對稱,即先發(fā)生先被表達,后發(fā)生后被提及,形成了一種線性橫向排列式的結構,某一意義或意群的敘述靠一系列的線性句法單位層層推進,逐步展開。這就像竹竿一樣,信息內容是節(jié)節(jié)相通而延續(xù)下去。 3.漢英語言篇章結構差異
(1)角度與篇章鋪陳的思維。 漢英語言在行文中闡述觀點時的人稱用法是不同的。在雜文,評論中,英漢文章都用第一人稱,但漢語文章則大多用第一人稱復數(shù),即“我們”,英語文章中這樣的用法明顯少于同題材的漢語文章。而在篇章論述時的思路鋪陳方面,英語是直線型;而漢語則屬螺旋型。所謂直線型(linear),即段落呈直線型展開,先有主題句,后接自然銜接的例證句,而后收尾;或與此相反,先有例證句,最后以主題句收尾,其間不附加任何與主題無關的內容。所謂螺旋型(spiral)是指作者不直接論證段落主題,而是在主題外圍論述,從各種間接角度來說明問題。另外,英語是主語顯著的語言,它突出的是主語;除省略句外,每個句子都必須有主語。而漢語則是主題顯著的語言,它突出的是主題而非主語。漢語篇章中某些句子的主語有的可以省略,有的必須省略,否則理解起來就會比較別扭。
(2)漢英語篇的銜接差異。就句(包括完整句與分句)與句、段與段之間的銜接而言,英語與漢語所用的方法與手段也有所不同。就像上面討論的,英語語法比較嚴密,是重形合的語言。這一點體現(xiàn)在篇章中,就是各個句子、語段或段落通常由一定的功能詞,如and,but,if,as,therefore,when,however和某些特定短語、分句等相連接起來。這些功能詞表示不同的功能或意念,如因果、比較、轉折、讓步、條件等等。在主從復合句中,各分句主次分明,從屬分句須由主從連接詞引導。在并列句中,并列的分句則用并列連接詞或分號、逗號相連。而重意合的漢語,一些句子或分句有時不分主從關系,而只是并列在一起,通過意義連接起來,功能詞或連接短語用得較少,古漢語與現(xiàn)代漢語往往都會有這樣的現(xiàn)象。
二、中西文化的差異
中西語言表征不同體現(xiàn)中西文化的差異。“語言是文化的冠石——沒有語言,就沒有文化(鄧炎昌1989:159)。”因此,研究文化的差異,從語言表征的不同入手,或許不是惟一的手段,但一定是一個行之有效的手段。通過中英兩種語言,能看到以下中西文化的不同。
1.詞匯
詞匯應當是語言各要素中與文化關系最為緊密的一項,民族的性格和思維特點,可以由這個民族所使用文字的特點體現(xiàn)。中華民族的思維特征,包括重整體,重綜合,重含蓄等。(董廣杰1999:15)這一點正好被完美地反映在中國人的文字形態(tài)上。中國漢字,正如中國建筑一樣,講究平衡對稱的美感,布局均勻,格調圓滿,每個字都體現(xiàn)出和諧之美,充分展示了中華民族的思維特點。我們再把目光投入西方。重視自我,是西方文化和西方民族意識中很重要的一點,可以說,西方是個人主義的社會,這樣的社會,自然孕育出個人主義的文化,其強調的是吾生而獨立,生而自由,生而平等,生而神圣不可侵犯的尊嚴,生而具有存在的價值。這一切反映在英語語言中,就表現(xiàn)在英語字母沒有意義,只有大寫的“I”有意義。每個字母都是存立獨在的個體,只有經過不同方式的組合成單詞,才會具有意義。
2.思維
中國人的綜合分析思維,注重直覺和具體思維、重悟性、重整體,因而形成一種強調意流的思維定勢,而這種思維,卻相對忽視了對邏輯的形式論證考量。反觀西方,其重邏輯思維、重理性和抽象思維的定勢,則比較強調以實證為基礎的形式論證和社會規(guī)約,因而形成一種理性思維定勢。這一切反映在語言表達上,則如上面討論過的,漢語喜歡用動詞,形容詞等具體性的詞,而英語傾向于用抽象名詞表達同樣的內容。在句法和篇章上,漢語文章主要靠意合方法銜接,強調歸納,所以“得意而妄言”,“言有盡而意無窮”等思想,一直是中國文人墨客所崇尚的寫作理念,故而也同樣成為中國人表述思想的風格。而英語靠形合的手段銜接,演繹推理的思維在篇章上也展現(xiàn)無遺。
3.重個體與重群體的差異
中國傳統(tǒng)哲學以人為中心。不論是孔子的“天地之性,人為貴”還是孟子的“萬物皆備于我”都強調人的首要性。中國人受傳統(tǒng)哲學思想的影響,萬物相生相克,有機聯(lián)系。自古以來,漢民族就把自然與人看成是一個和諧而有機的整體,即所謂的“天人合一”。群體文化,是中國的人文精神的一貫主張,這一主張,自然引發(fā)了對集體觀念,和社會人格的推崇,而反對個體人格及個人主義。含蓄,往往體現(xiàn)在中國人的說話與文章之中,經常是從很遠的相關外圍問題入手,先做充分的鋪墊,之后才進入主題,這樣才覺得夠謙虛,夠儒雅,不唐突、有余地。人的主體意識和重要性,在中國人的意識中是相當強的,而講英語的西方民族從最初就把自然界置于與人對立的位置,使自然界成為被人所改造、征服的對象,西方思想中,人生來就是要認識自然、統(tǒng)治自然的,人是主宰世界的萬物靈長。個人價值由可獨立于群體的自我而體現(xiàn),個人價值被置于整體之上。他們更加重視客體意識,思維的目標往往指向外界,探求外部世界對人的影響。另外,在中國,古代社會強調的是國家、皇權的權威;現(xiàn)代社會強調的是集體主義和集體的力量。而個人在社會中的地位、作用和意見一直是被弱化的。這種文化、思維方式的差異,反映到語言上就是漢語喜歡用人的詞做主語,而英語則趨向于用非生物的詞做主語。在語篇結構中,敘述視角喜歡用第一人稱復數(shù)。
再如,我們都知道,在我們中國傳統(tǒng)的文化制度中,對于“堂兄”“堂弟”“堂姐”“堂妹”“表哥”“表弟”“表姐”“表妹”這些源于父母兩支不同血脈的八種平輩關系,以及“姑父”“姨父”“舅舅”“叔叔”“伯伯”這五種血緣關系的親屬都有著相當嚴格的區(qū)分,可是在英語的文化傳統(tǒng)習俗中卻只是將其簡單而籠統(tǒng)地稱之為brother,sister,cousin或uncle。這種源于傳統(tǒng)文化的區(qū)別形成的語言表達差異,是不同民族之間溝通交流的很大障礙。就以上面的親屬稱謂為例,其實在中國傳統(tǒng)的家庭中,其最主要的核心關系是以父子血脈為尊的一種血緣習俗,深受這種傳統(tǒng)習俗影響的東方民族,將父系親屬放到至尊的位置,因此,為了能夠更好地區(qū)分這種血脈上的差別,在中國傳統(tǒng)家庭親屬的稱呼上就產生了這樣細致的分類。
可是在西方的文化習俗傳統(tǒng)上,特別是在英美等國家的傳統(tǒng)文化中,沒有像中國家庭這樣多的錯綜復雜的親緣關系,只有最為簡單的夫妻關系來作為一個家庭最主要的核心關系,因此,西方人的觀念中根本就沒有必要去那么細致地區(qū)分其他各種親屬關系。這樣也就難怪國外那些翻譯家們在翻譯我國古典名著《紅樓夢》時,為了其中錯綜復雜的各種親屬稱謂而絞盡腦汁。還有我國著名京劇《沙家浜》中的阿慶嫂,在翻譯時曾為有些人直接翻譯為SisterAqing,在我們中國傳統(tǒng)的稱謂中,“嫂”是指嫁給了自己兄長的已婚女子的稱呼。可是在英美等西方的民族文化中,sister這個單詞的含義除了“姐妹”以外,還有一個意思是作為修女的一種稱呼來運用的,這樣的翻譯就使源語言與目標語言之間的文化溝通有了很大的差距。
傳統(tǒng)習俗文化對中西方文學作品翻譯的影響
首先,我們來界定一下何為“習俗文化”。根據(jù)《漢語大辭典》中的定義,習俗文化,就是指那些貫穿于人們日常社會生活以及交際活動中的,源于不同民族風俗習慣而在歷史發(fā)展中形成的文化習慣。這種源于不同民族生活習俗積淀下來的不同的社會風尚、倫理習慣,往往會使翻譯者在翻譯時較難準確地傳達出這種來自民族習俗的內在含義。例如在法國的習俗文化中認為,男性與女性之間親吻嘴唇,就意味著可以同床共枕相擁而眠了。因此,為了在翻譯中盡量照顧到這種不同的民族習慣,以防傷及目標語言國家的民族風化,譯者在翻譯英語文學作品的時候,就將英國文化習俗中的接吻,翻譯成法國文化習俗中能夠接受的、與其意義相當?shù)膿肀АO襁@種與作品原文有所差異的翻譯策略,其實并不能夠真正傳達出源語言文化習俗的風貌。
而在英漢翻譯中,最典型的習俗差異是這兩個民族對待某些動物的不同態(tài)度,以及在這不同態(tài)度背后蘊涵的深層的文化習俗內涵。例如在中國人的習俗文化中對于貓的喜歡是十分鮮明的,因此,我們就常常用“饞貓”來比喻那些有點小可愛的喜歡吃東西的人物對象,這其中含有了很大程度的親昵成分。可是在西方的習俗文化中,cat則是用來喻指那些“包藏禍心的女人”的,這一源于習俗文化的差異,使我們在進行英漢翻譯時,不得不慎重考慮。在漢語的習俗文化傳統(tǒng)中,“山羊”是個沒有任何情感色彩的中性詞,可是在英國人的文化習俗中,goat這個詞卻有“色鬼、不正經男人”的含義。也正因如此,我們國家出口到西方英美等國的五羊牌自行車,遭遇了空前的冷落,不管是男式的還是女式的,都乏人問津。
我們再通過一個笑話的翻譯來說明不同民族國家之間習俗差異導致的語言文化障礙:Alittlegirlatherfirstchurchweddingsuddenlywhisperedloudlytohermother:“Mummy,hastheladychangedhermind?”“Why,dear,whateverdoyoumean?”Hermotherasked.“WellMummy,shewentuptheaislewithonemanandcamebackwithanother!”在這個笑話中,最后一句直接翻譯成“和一個男人走上禮壇,和另一個男人走下來”。這句話是這個笑話理解的關鍵之處,需要對英美文化的婚禮習俗有所理解才能夠真正品味出其中的含義所在。在西方婚禮的傳統(tǒng)習俗中,新娘是由自己的父親牽著手帶到婚禮的神壇,然后在神父的祝福聲中將新娘親手交給新郎。因此,在翻譯中假如譯者并不深諳西方的婚禮傳統(tǒng)習俗,就有可能產生這種因習俗文化傳統(tǒng)而導致的理解差異,而真將這句話理解成了新娘在婚禮過程中換了兩個男人,這樣就根本談不上幽默的品味與欣賞了。
就如每個人都有自己的愛好一樣,每一個民族、每一個國家都有自己獨特的、風姿綽約而又為本民族所標榜的飲食文化。我們漢語中的“甲之熊掌,乙之砒霜”這句民間俗語,翻譯成英文就成了“Oneman’smeatisanotherman’spoison”。這種翻譯時單詞意義上的差異其實恰恰反映的是這兩個不同民族在飲食文化上的差異性存在。還有例如西方人在形容某一個地方人很多、非常擁擠時,常用這樣的句子來表達“Itwaspackedlikesardines”,根據(jù)字面的意思翻譯成漢語就是“塞得像沙丁魚罐頭一樣”。而同一是形容人多擁擠不堪,我們中國人則常用“人多得像下餃子一樣”來形容。
曾經有人認為在翻譯類似于這樣的句子時應該采用同化的翻譯策略,因為在西方民族的飲食文化中沒有“餃子”這種獨具中國特色的傳統(tǒng)食物,而在中國人的飲食文化中,對于“沙丁魚罐頭”這種食物知道的人也寥寥無幾。不過,隨著改革開放的深入發(fā)展,不同民族不同國家之間的文化交流的平臺日益增多,因此,沙丁魚罐頭這種原本屬于西方民族飲食傳統(tǒng)中的食物也進入了中國人的視野并逐漸被中國人所熟悉、接受,而“餃子”這種蘊涵著中國民俗傳統(tǒng)文化的食物,在兩國各方面的交流中也逐漸被別的民族國家所熟悉并接受。這樣,在進行英漢翻譯時,我們就可以直接翻譯,將這種具有東方民族傳統(tǒng)習俗的飲食文化直接轉達給英國讀者。這種習俗文化上的交流,促使各自的民族文化超越了國家民族的界線達到一種大同的效果,進一步增進了兩國文化的相融。
結語
關鍵詞:中西文化;傳統(tǒng)節(jié)日;對比;差異
世界是斑斕多彩的,對世界文化的描述也同樣如此。這不僅僅是因為國家、民族具有不同的特性,其文化也是各具特色;也因為同一個文化現(xiàn)象,如果選擇的觀察視角不同,也會看到不同的內容,得出不同的結論。凡是有人類聚居的地方都有各自的風俗習慣,中外古今都不例外。節(jié)日活動則是這種風俗習慣的集中體現(xiàn)和重要組成部分。節(jié)日是指一年中被賦予特殊社會文化意義并穿插于日常之間的日子,是人們豐富多彩生活的集中展現(xiàn),是各地區(qū)、民族、國家的政治、經濟、文化、宗教等的總結和延伸。
一、從傳統(tǒng)節(jié)日的起源上看中西文化差異
從中西傳統(tǒng)節(jié)日的起源,可以看出中西文化存在著明顯的差異。傳統(tǒng)節(jié)日遵循著從起源、形成到衰亡這個自然規(guī)律。由于各國有著不同的國情,其傳統(tǒng)節(jié)日的起源和形成也存在很大的差別。中國的主要傳統(tǒng)節(jié)日都是由歲時節(jié)令轉換而來的,具有濃厚的農業(yè)色彩,而西方的傳統(tǒng)節(jié)日的起源都帶有濃厚的宗教色彩。中國的主要傳統(tǒng)節(jié)日都是由歲時節(jié)令轉換而來的,具有濃厚的農業(yè)色彩。中國長期以來處于封建自給自足的農業(yè)社會和自然經濟中,其傳統(tǒng)節(jié)日具有濃厚的農業(yè)色彩,包含了農耕文明的社會特征,主要是從歲時節(jié)令轉換而來的。我國古代長期以農為本,在生產力和農業(yè)技術不發(fā)達的情況下,十分重視氣候對農作物的影響。中國的封建社會綿延上千年,男耕女織的農耕生活方式源遠流長,農業(yè)生產狀況、農作物生長情況一直是老百姓心理情緒的晴雨表。因此,中國傳統(tǒng)節(jié)慶活動都是依照農歷上的節(jié)令產生的,人們通過豐收農閑時的這些歡慶活動,祭祀日月星辰,慶祝五谷豐登,祈求來年風調雨順。在春種、夏長、秋收、冬藏的過程中認識了自然時序的復雜規(guī)律,總結出四時、二十四節(jié)氣,形成了以節(jié)日為主的傳統(tǒng)節(jié)日。勤勞的中國人民為了更好地生存,必須大力發(fā)展農業(yè),而農業(yè)的發(fā)展離不開天氣的關照。古人云春雨貴如油、清明忙種麥,谷雨種大田。在古代,春節(jié)、清明節(jié)(古代稱三月節(jié))等都是重要的農事節(jié)日。由此可見,由于中國長期處于封建統(tǒng)治的自給自足的農業(yè)社會和自然經濟之中,所以其傳統(tǒng)節(jié)日當然不可避免地保持其農業(yè)色彩。中國的主要傳統(tǒng)節(jié)日,都跟中國作為農業(yè)社會所厲行的歷法和中國歷法中所規(guī)定的節(jié)氣密切相關,具有濃厚的農業(yè)色彩。
二、從傳統(tǒng)節(jié)日習俗看中西文化差異
節(jié)日習俗則是在節(jié)日里出現(xiàn)的風俗習慣和慶祝方式。每個節(jié)日都有自己的一些獨特的慶祝活動,這一點中西方都相同。但中西方的節(jié)日風俗卻有著很大的不同,從中亦能發(fā)現(xiàn)中西文化的差異。中國與西方國家在節(jié)日習俗上有著一個很明顯的差異,那就是中國傳統(tǒng)節(jié)日的習俗主要以吃喝飲食為主題,而西方國家傳統(tǒng)節(jié)日的習俗則主要以玩樂為主題。中國的傳統(tǒng)節(jié)日習俗主要以吃喝飲食為主題,并且以家庭為單位。中國講究飲食,體現(xiàn)了民以食為天的文化傳統(tǒng)。中國飲食文化的民族特色在于,飲食文化不僅僅是關于飲食本身的文明成果,而且內化為一種具有信仰、禁忌等文化意義的民族心理,成為文化的隱喻象征符號體系。中國的傳統(tǒng)節(jié)日都以具有文化意蘊的飲食風俗:如清明節(jié)的冷食與雄黃酒、中秋節(jié)的月餅、重陽節(jié)的重陽糕與酒、端午節(jié)的粽子等等。這些都可以看出,中國的傳統(tǒng)節(jié)日文化主要以吃喝飲食為主題。中國的傳統(tǒng)節(jié)日,基本是封建社會時期形成的,不可避免地留下封建社會的痕跡:等級制、家族式,節(jié)日無不以家族內部活動為中心。西方國家的傳統(tǒng)節(jié)日習俗主要以玩樂為主題。西方人對生命的追求是以健康快樂為目的,除必須的飲食營養(yǎng)外,更主要的是通過宗教和娛樂活動來實現(xiàn),認為人生來有原罪,必須通過信仰上帝,參加宗教儀式和不斷懺悔等才能贖罪,從而得到行令凈化和快樂,因此西方的節(jié)日習俗不僅有濃厚的宗教色彩,而且注重宗教儀式后的一種身心季解脫式的愉悅和快樂。
三、從中國人過洋節(jié)及外國人過中國節(jié)看中西文化交融的現(xiàn)象
通過以上對中西傳統(tǒng)節(jié)日的對比,可以看到兩者源自不同的自然環(huán)境和文化背景,存在著明顯的差異。但兩者并非井水不犯河水,而是有著諸多的天然相通之處。中西節(jié)日作為民族文化的載體,曾經且還在繼續(xù)發(fā)揮著傳承文化的積極作用。具體看來,中西節(jié)日所不約而同地傳承負載的文化內涵,主要圍繞著兩個方面。首先,就是兩種節(jié)日文化對美好生活的向往和熱愛之情。如西方的圣誕節(jié)中,人們聽到最多的一句話就是圣誕快樂;而在中國的春節(jié)中,人們則見面就是福祿壽禧的祝詞。其次,就是傳承尊老愛幼、景仰歷史人物以及忠于愛情的文明薪火。中國有敬老節(jié)重陽節(jié),而西方亦有父親節(jié)、母親節(jié);西方有為忠于愛情的人們設立的情人節(jié),而中國有牛郎織女鵲橋相會的七夕節(jié)。正因為兩者之間的這些天然相同之處,當今時代中西經濟、文化交流日趨頻繁之際,兩種節(jié)日文化互相滲透、彼此影響,就有了一個堅實的基礎和可靠的前提。近些年,國人尤其是年輕一代越來越重視洋節(jié),特別是圣誕節(jié),而對本土的節(jié)日特別是春節(jié)的興趣有所淡化,這當然與商家不放過任何賺錢機會,大肆炒作有關,更與年輕人追求時髦有密切聯(lián)系。但從根本來說則反映了我國通過對外開放,正在日益融入國際社會,這應該說是一種進步的表現(xiàn),無可厚非。在中國人尤其年輕人逐步淡化春節(jié)的同時,國外對春節(jié)的好感和興趣卻日益濃厚。現(xiàn)在世界各地正越來越接納中國的春節(jié),這個傳統(tǒng)節(jié)日的全球化特征正越來越明顯。
參考文獻:
[1] 宋科.淺議中西文化差異與翻譯[J].海外英語.2011(02)
[2] 羅紅.中西文化差異對英漢習語的影響[J].瓊州學院學報.2010(04)
[3] 趙愛華.從中英文動物比喻的不同看中西文化差異[J].商丘職業(yè)技術學院學報.2011(03)