前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇對外漢語教學通論范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關鍵詞:中醫(yī)藥院校;對外漢語;定位
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2012)09-0217-02
教育部對對外漢語專業(yè)提出了明確的培養(yǎng)目標,要求對外漢語專業(yè)能夠“注重漢英雙語教學,培養(yǎng)具有較扎實的漢語和英語基礎,對中國文學、中國文化及中外文化交往有較全面的了解,有進一步培養(yǎng)潛能的高層次對外漢語專門人才;以及能在國內外有關部門、各類學校、新聞出版、文化管理和企事業(yè)單位從事對外漢語教學及中外文化交流相關工作的實踐型語言學高級人才。”[1]實際已經(jīng)明確了對外漢語專業(yè)的定位,即培養(yǎng)實踐型語言學高級人才。隨著中醫(yī)藥在世界范圍內影響的擴大,中醫(yī)藥對外交流合作進一步活躍,中醫(yī)藥高校也開始開辦對外漢語專業(yè)。中醫(yī)藥高校由于其培養(yǎng)與中醫(yī)藥相關人才的基本出發(fā)點,結合對外漢語基本定位要求,在專業(yè)定位上有了自己的特點。
一、教學型的類型定位
中醫(yī)藥高校開辦對外漢語專業(yè),主要是擴大中醫(yī)藥對外交流合作的需要,培養(yǎng)既懂對外交流合作知識,又懂中醫(yī)藥基本知識的實用型高級人才。在類型定位上,只能考慮“教學型”定位,即把學生培養(yǎng)成“教學型”的人才。如在課程安排上,既要考慮安排好對外漢語專業(yè)需要的四類課程“語言知識”、“文化知識”、“文學知識”、“教學法知識”,[2]也要安排體現(xiàn)中醫(yī)藥特色的課程,如“文化知識”部分增加“中醫(yī)藥文化”課程,“文學知識”增加“醫(yī)古文”課程,仍然還在對外漢語專業(yè)的知識結構框架內,因而中醫(yī)藥院校對外漢語專業(yè)的類型定位應該定位在教學型。
二、本科教育為主的層次定位
中醫(yī)藥高校的對外漢語專業(yè)應堅持本科教育為主,重點發(fā)展留學生教育。
開辦對外漢語專業(yè)的中醫(yī)藥高校,對外交流合作比較活躍,招收的留學生也以本科生為主。對留學生的漢語教學往往委托綜合性大學完成,中醫(yī)、針灸等相關中醫(yī)藥學類課程采取雙語教學完成。中醫(yī)藥高校開辦對外漢語教學的出發(fā)點是獨立完成對留學生的漢語教學,從高考生中招收本科生進行對外漢語教學是開辦專業(yè)的主渠道,適度在校攻讀中醫(yī)學學位的本科層次留學生開展對外漢語教學(輔修專業(yè)),既可提高留學生的漢語修養(yǎng),也有利于中醫(yī)藥文化的傳播,對促進中醫(yī)藥文化的對外宣傳、交流與合作等有十分重要作用。
三、中醫(yī)藥與對外漢語融合的學科定位
在中醫(yī)藥高校調研開辦對外漢語專業(yè)時,曾發(fā)現(xiàn)部分高校對外漢語專業(yè)開設的基礎課程與漢語言文學專業(yè)開設的基礎課程基本相同,在對外漢語專業(yè)的“專業(yè)模塊”中增加了“對外漢語教學通論”和“對外漢語教學法”兩門課程。[3]討論中,也有專家提出中醫(yī)藥高校對外漢語專業(yè)應該是漢語言文學基礎課程、英語課程、專業(yè)課程(主要是教學通論和教學法)、中醫(yī)藥課程四大模塊。漢語言文學與對外漢語作為兩個不同的專業(yè),課程設置應該從學科發(fā)展的需要和學生就業(yè)的需要出發(fā),而中醫(yī)藥高校應結合自身特色和優(yōu)勢,要重新思考對外漢語專業(yè)的學科定位,明確了中醫(yī)藥與對外漢語融合的學科定位。中醫(yī)藥院校開辦對外漢語專業(yè),堅持以漢語教學為主體,重點結合中醫(yī)、針灸、中藥等優(yōu)勢學科,推動對外漢語教學與中醫(yī)藥相關學科的結合,展示中醫(yī)藥院校開辦對外漢語專業(yè)的特色。
四、具有中醫(yī)藥知識對外漢語高級人才的人才培養(yǎng)目標定位
對外漢語專業(yè)所培養(yǎng)的是“對外漢語專門人才”或“實踐型語言學高級人才”。中醫(yī)藥院校開設對外漢語專業(yè)課程,旨在培養(yǎng)具有良好思想道德品質和創(chuàng)新思維的專業(yè)人才,注重漢英雙語教學,培養(yǎng)具有較扎實的漢語文化知識和寫作能力,同時具有較全面的英語聽、說、讀、寫、譯能力和系統(tǒng)的中醫(yī)藥專業(yè)知識,對中國文學、中國文化、中外文化交往以及中醫(yī)藥對外交流與合作有較全面了解的復合型、應用型人才。中醫(yī)藥院校開展對外漢語教學,不純粹是語言教學,更應該與中醫(yī)藥文化教學緊密聯(lián)系起來。在跨文化交際中,把語言教學和中醫(yī)藥文化有機地結合起來,才是真正意義上的對外漢語教學。從這個意義上說,中醫(yī)藥院校培養(yǎng)對外漢語專業(yè)人才,就是培養(yǎng)跨文化交際的人才,是在國際間進行中醫(yī)藥文化交流的傳播者。在此基礎上研究探索對外漢語專業(yè)的學生素質和綜合技能的培養(yǎng)方法、內容和途徑才會有積極意義。
五、多渠道就業(yè)的服務方向定位
考慮到目前嚴峻的就業(yè)形勢,本科教育部強調通才教育,我們應該拓寬視野不能把對外漢語專業(yè)的培養(yǎng)目標簡單定為對外漢語教師。中醫(yī)藥院校培養(yǎng)的對外漢語專業(yè)的本科生,應該將服務方向定位為:國內外有關行政機構、各類學校、新聞出版、文化管理和企、事業(yè)單位,從事對外漢語教學、外交、外事、外貿、中外文化交流、中醫(yī)藥對外交流與合作等需要兼具漢語和外語能力的工作。中醫(yī)藥院校開辦對外漢語專業(yè),重視培養(yǎng)跨文化交際人才,弘揚中醫(yī)、針灸、中藥等傳統(tǒng)文化,推動對外漢語教學與中醫(yī)藥相關學科的結合,展示中醫(yī)藥院校開辦對外漢語專業(yè)的特色,培養(yǎng)一群適應世界漢語教學和跨文化交際的對外漢語教師隊伍。學科定位直接關系到人才培養(yǎng)計劃、課程的設置和學科的發(fā)展規(guī)劃,新形勢下探討中醫(yī)藥院校對外漢語專業(yè)的學科定位問題,希望提出更加符合學校實際的人才培養(yǎng)目標。
參考文獻:
[1]中華人民共和國教育部高等教育司.普通高等學校本科專業(yè)目錄和專業(yè)介紹[Z].北京:高等教育出版社,1998.
[2]原新梅,孫小兵.對外漢語專業(yè)建設的思考與探索[J].曲阜:現(xiàn)代語文(語言研究),2007,(12).
[3]張曉濤.對外漢語專業(yè)課程改革芻議[J].哈爾濱:哈爾濱商業(yè)大學學報(社會科學版),2009,(1).
[關鍵詞]對外漢語教材 英文翻譯 準確性 語素 義項
一、引言
施光亨先生(2002)在《對外漢語教學整體設計再思考及其他》中指出:詞語翻譯是外漢教材的一個大問題。如果“大米”和“米飯”都譯作rice,就難免外國學生說“地里種著米飯”、“我吃了一碗大米”。
過去詞匯表的研究,探討過復現(xiàn)率、詞匯量,詞語的編排方式、義項的列舉等問題,而這些討論大都默認了現(xiàn)行的英文釋詞模式,如朱其智(1996)、胡洪(1999)、樸佳暉(2004)、簡榕蓉(200 6)、李立新(2006)、梁社會(2006)等。一些研究者開始關注教材英譯的準確性問題,如高書貴(1997),余心樂(2009)。
教材翻譯存在的問題會降低教材的有效性。筆者調查了從1980年到2009年國內正式出版的32種對外漢語教材(其中1980-1989年6種,1990-1999年16種,2000-2009年10種),分析了一些較為普遍的問題,將結合翻譯理論對如何改進提出淺見。
二、翻譯存在的問題及策略分析
(一)忽略了詞義的整體性
漢語詞義往往不是語素義的簡單相加,解釋都不能“化整為零”。有比喻義、引申義的詞如“骨肉”-“至親”,“眉目”-“事情的進展”,成語、歇后語等熟語。
《橋梁-實用漢語中級教程》上冊第11課:(1)綠色蔬菜對化肥、農藥、及土地、資源、環(huán)境都有嚴格的要求。(2)在熱烈的掌聲中。生詞表解釋了“源”-source,“掌”-palm,卻沒有解釋“資源”、“掌聲”,學生仍可能無法理解課文中的“資源”和“掌聲”。《中級漢語課本》第11課“香餑餑”:“tasty cake”(好吃的糕點)。它實際指“受歡迎、受重用的人或事物”。
《橋梁-實用漢語中級教程》第5課:“我們是國營商店,不討價還價”。生詞表解釋了“討:to demand;to ask for”,“價:price”,卻并沒給出“討價還價”的意思-“bargain”。
筆者認為完整的詞是作為優(yōu)先解釋的對象,構詞能力較強的語素,可以附加單獨的注解。如《中文漢語聽說讀寫》第四課:電視:n, TV;電影:n, movie;電:n, electricity;視:vision;影:shadow。
(二)忽略上下文
在大部分教材中,“幸福”都譯為“Happy”或“Happiness”,這就不難理解學生會說出“我一定要去上課,不然老師不幸福”(I have to go to class or our teacher will not be happy),句中應當譯為“高興”。
《現(xiàn)代漢語進修教程•語法篇》第4課:“要是你答應,你借的錢就不用還了。要是你不答應,就馬上把錢還給我。”生詞表:“答應answer”。“Answer”指回答,課文中的指“同意”應譯作agree。
(三)忽略了詞的多義性
趙金銘(2004)曾指出,一詞多義是漢語中最普遍的現(xiàn)象,多義詞的翻譯一直是不少外漢教材編寫者和學者早就注意到但始終沒有處理好的問題。《中文聽說讀寫》第11課:“我送你吧。”生詞表已經(jīng)將“送”解釋為:v. to see off。第15課:“這是我送給你的生日禮物。”15課生詞表沒有給出“送”的翻譯:to give (sb a present),而是把它當成已經(jīng)學過的舊詞,實際上兩者的含義相差甚遠。
(四)缺少語法說明
《新實用漢語課本》36課:“他來了”。“了”:v, to end up。課文中“了”在動詞之后,表示某個行為的實現(xiàn)的虛詞。而“to end up”指“豎著、死、結束、出現(xiàn)”,是實詞。學生有可能按照解釋,把“了”當作實義動詞,造出“我了我的作業(yè)、我了這兒(I end up here.)”等錯句。“了”:“added to a verb to signify the finishing of this act.It has no conceptional meaning itself thus must not be used alone and is often added to a verb”。
教材中“結婚”都被譯為“marry”。“marry”是及物動詞而漢語“結婚”是不及物動詞。將兩者對等翻譯而不作語法說明,學生就可能造出“我結婚她”的病句。筆者認為英文注釋應該對詞語的語法特點簡要說明,必要時給出使用的結構。如:結婚:v, marry ,untrasitional verb eg:A和B結婚。
(五)缺少附加色彩意義說明
詞的概念意義可以區(qū)分不同事物,非概念意義可以區(qū)分近義詞。從非概念意義上看,真正的同義詞是不存在的。
《新實用漢語課本》第26課將“妻子”解釋為:n, wife。《中文聽說讀寫》第10課將“太太”解釋為:n. Mrs. wife.兩個詞的對譯都有wife,而沒有更多的說明。“太太”比“妻子”含有更多尊敬的意味,更多地用在正式場合。我們從來不說“那個小偷的太太”。因此最好注明詞的附加色彩。妻子:n, wife;太太:n, Mrs,wife(respectful form)。
(六)缺少文化意義的說明
英漢詞語的語義體系不完全對應。在漢英詞典中查出某個漢語詞的英文解釋,再將這個英文解釋作為詞頭查出它在英漢詞典中的解釋,就會發(fā)現(xiàn)詞語對譯時會有錯位。以《漢英詞典》(商務印書館,1985)和《新英漢詞典》(上海譯文出版社, 1985)中的對譯詞為例,不難發(fā)現(xiàn)A、B二組的中文詞語同在對譯中有偏差。
A組:山溝 mountain areasB組:mountain areas山區(qū)
衙門 government officegovernment office政府
掉包 changechange變,變化
紙錢 papermoneypapermoney紙幣
祝壽 congratulate one’s birthdaycongratulate one’s birthday過生日
由于我國的地理特點,“山溝”隱含了“落后、偏僻”的文化意義,如果譯為“mountain areas”隱含意義則蕩然無存。“衙門”指舊時官吏辦公的地方,如今它已經(jīng)成為一個歷史詞。翻譯成“government office”顯然是錯誤的,我們也不說“昨天在中國衙門的記者招待會上…”。
“掉包”意為偷偷地替換,即不光明正大地掉換,有明顯的貶義。英文釋義為stealthily substitute而不是簡單的“換”;“紙錢”是給死人燒去的錢,而不是指“紙幣”。漢語不說為三歲小孩“祝壽”。因此可以看出,文化因素是教材翻譯不得不考慮的重要因素,如果忽略的話,就可能造成留學生誤解漢文化。
三、結語
英文解釋與語境相脫離是對外漢語教材中存在的較為普遍的問題,這反映了教材編寫者和譯者間缺乏溝通、交流,明確詞義是準確翻譯的基礎,只有編寫者和譯者加強交流,才能降低詞語誤譯的比例。
對外漢語教材英譯不但有漢譯英的共性也有其特殊性,受篇幅所限,它不能做到詞典那么詳盡,但是應當提供重要的基本信息。它建立在漢英語言和文化的對比研究、漢英詞匯語義的對比基礎之上,結合詞語具體語境,才能提高教材翻譯的準確度,幫助學習者更好地掌握漢語和理解漢文化。
參考文獻:
[1]程美珍.漢語病句辨析九百例[M].北京:華語教學出版社,1997.
[2]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞(增訂本)[M].北京:商務印書館,2001.
[3]劉月華.實用現(xiàn)代漢語語法[M].北京:商務印書館,2004.
[4]劉.新實用漢語課本(New Practical Chinese Reader Textbook)[M].北京:北京語言文化大學出版社,2002.
[5]趙金銘.跨越與會通論對外漢語教材研究與開發(fā)[J].語言文字應用,2004,(2).
[6]郭勝春.詞語語素義在留學生詞義獲得中的作用[J].語言教學與研究,2004,(4).
[7]高書貴.關于對外漢語教材生詞與英文對譯詞的語義錯位問題[J].天津師范大學學報,1997,(6).
[8]胡明揚.對外漢語教學基礎教材的編寫問題[J].語言教學與研究,1999,(3).
[9]李如龍,何穎.試析對外漢語教材的詞本位[J].海外華文教育,2005,(2).
[10]劉月華.關于中文教材課文的一些思考[A].第七屆國際漢語教學討論會討論集[C].北京:第七屆國際漢語教學討論會,2002.
[11]劉欣.《漢語會話301句》編譯中的幾個問題及修改建議[J].云南師范大學學報,2003,(1).
[12]魯健驥.外國人學漢語的詞語偏誤分析[A].第二屆國際漢語教學討論會論文選[C].北京:北京語言學院出版.
[13]卜佳暉.關于對外漢語教材生詞的處理[J].云南師范大學學報,2004,(1).
關鍵詞: 對外漢語 語音教學 語音偏誤 教學對策
一、目前語音研究和教學面臨的主要問題
由于對外漢語教學興起較晚,因此現(xiàn)階段漢外語音對比研究往往以漢日、漢韓等一些亞洲特別是東南亞國家的語言居多,而對于印歐語系的對比較為缺乏。然而,在與外國留學生的交流當中,尤其是歐美留學生,或者以英語為母語的留學生,很難說出地道的漢語普通話。
那么,是何種或者說哪幾種原因造成留學生出現(xiàn)“洋腔洋調”的發(fā)音呢?
是母語語音對漢語語音的干擾過大,還是漢語語調、語序等方面的影響更大呢?具體有何體現(xiàn)呢?這些疑問都待以后進一步研究和解決。
二、留學生常見的語音偏誤
留學生學習漢語時常見的語音偏誤和發(fā)音難點有很多。比如:漢語拼音中用b-p,d-t,g-k表示塞音聲母,留學生學習這些語音時,要注意送氣與不送氣的發(fā)音區(qū)別。發(fā)音難點特別是:平舌音Z、C、S,翹舌音zh、ch、sh,以及舌面前音j,q,x。要注意舌位的變化和位置。例如,發(fā)ang、eng、ing的時候,聽起來像an、en、in;發(fā)an、en、ing的時候聽起來又好像an、en、ing。發(fā)這兩組音要注意鼻音的變化。此外,單個輔音聲母也會引起相互混淆:如,x易誤讀為舌尖前音s的音,尤其卷舌音ch,這個翹舌音極易讀錯成介于zh和sh之間的另外一個含混不清的音,等等。
三、對外漢語語音教學中要注意的幾點教學對策
(一)對外漢語語音教學,教師應該以操練為主,避免講太多的語音法則和規(guī)律,以免增加留學生的記憶負擔和畏難情緒。漢語語音教學主要包括五部分:(1)聲母;(2)韻母;(3)聲調;(4)變調;(5)兒化音和輕聲。其中聲母和韻母是基礎,聲調是重點,變調、兒化音和輕聲是難點。在教學中教師要注意最好不要花太多時間講語音規(guī)則包括變調規(guī)則,而把更多的時間放在對語音語調的操練上。這是因為:教師的示范和學習者的模仿極為重要。教師在授課過程中要以正確的語音理論為指導,帶領學習者進行準確的發(fā)音練習,進行大量反復模仿練習,只要學生能正確地發(fā)音就可以了,至于為什么這么發(fā)音,如果學生不提教師不必解釋,如果學生提問,則教師可以簡單地解釋這是因為語言習慣等,因為教學對象是留學生,他們學習的目的主要是能聽說漢語,進行日常交流,只要學生能夠正確發(fā)音,為以后說漢語打好基礎,我們的目的就已經(jīng)達到。
(二)對外漢語語音教學,教師除了要教給學生正確的發(fā)音和方法以外,還應該幫助學生分析發(fā)音存在什么問題。比如:學生的發(fā)音偏誤是聲母不對還是韻母不對?是送氣的發(fā)成不送氣的還是不送氣的發(fā)成了送氣的?是前鼻音發(fā)成了后鼻音還是后鼻音發(fā)成了前鼻音?是開口呼發(fā)成了齊齒呼還是齊齒呼發(fā)成了開口呼?是合口呼發(fā)成了撮口呼還是撮口呼發(fā)成了合口呼?是舌尖音發(fā)成了舌面音還是舌面音發(fā)成舌尖音?是鼻音發(fā)成了邊音還是邊音發(fā)成了鼻音?是發(fā)音部位不準確或者錯誤還是發(fā)音方法不對。在糾音過程中,教師擔當了“診斷”的角色。只有“診斷”正確,才能“對癥下藥”。
(三)對外漢語語音教學過程中,當學生出現(xiàn)語音偏誤,教師應該首先示范正確發(fā)音,如果學生發(fā)音還是有問題,則用最簡單可行的方法,幫助學生通過反復操練糾正語音偏誤。具體方法要視學生母語等具體情況而定。比如,同是東南亞的留學生,越南籍的留學生掌握漢語聲調一般要比印尼籍的留學生好一些,這主要是因為越南語的聲調比漢語聲調更接近(越南語有六個聲調平聲-第一聲(陰平);玄聲-第二聲(陽平);問聲、跌聲-第三聲(上);銳聲、重聲-第四聲(去聲)。普通話只有4個,漢語是聲調語言,有四個聲調:陰平(ˉ)、陽平(@)、上聲(ˇ)、去聲(A),它是漢語音節(jié)的一部分,關系到詞的具體含義,印尼語沒有聲調,是非聲調語言。在印尼語里,聲音的高低沒有區(qū)別意義的作用。相比較而言,越南的學生母語起了正遷移作用,而印尼的學生母語起了負遷移作用。這就可以很好地解釋為什么越南的學生漢語語音語調要好于印尼學生。在教學過程中,對于越南的學生,教師可以找一些越南的聲調,讓學生進行對比,幫助學生更好地掌握漢語語音,而對于印尼的學生,由于印尼語本身是沒有聲調,因此我們只能通過教師示范發(fā)音,而當學生出現(xiàn)發(fā)音偏誤時,教師可以借助一些道具,比如送氣不送氣可以借助小紙片或者蠟燭等。但是不管用什么方法,最重要的一點原則就是對于學生來說是簡單可行的。
四、結語
在對外漢語語音教學中,一直難免出現(xiàn)留學生“洋腔洋調”的問題,造成的原因有待進一步研究,而為了提高教學質量,對外漢語教師在教學過程中應該注意以下幾點教學對策:以操練為主,同時應該做好對留學生漢語語音偏誤的歸納總結,最后要幫助留學生找到最簡單可行的糾正語音偏誤的方案,才能有效地解決學生的發(fā)音問題。語言學習是一個循序漸進的過程,只有在不斷的教學中不斷摸索才能進一步探索新的有效的教學方法。
參考文獻:
關鍵詞:日語 母語負遷移 偏誤分析 漢語詞匯
一、偏誤分析的理論基礎及其來源
偏誤分析(Error Analysis)即把習得者作為主題研究,對其第二語言習得過程中所出現(xiàn)的偏誤進行分析,研究偏誤產生的原因、形成軌跡、過程和規(guī)律,從而掌握第二語言習得規(guī)律。
學習者偏誤的來源是多方面的,其中包括語際遷移,即母語負遷移;語內遷移,也稱語內干擾,即目的語知識負遷移;文化因素負遷移;學習策略和交際策略的影響;學習環(huán)境的影響。其中母語負遷移在學習者學習第二語言過程中的影響無疑是最大的,下面我們就日本學生學習漢語時經(jīng)常出現(xiàn)的典型偏誤進行對比分析。
二、日本留學生由于母語負遷移而產生的常見偏誤
漢語和日語中,雖然很多詞匯在書寫方式上會出現(xiàn)一定的同文現(xiàn)象(即書寫方式相同),但是,在詞語的語義、語法構成以及功能上卻有很大的差別,日本學生往往會忽視兩種語言中詞語用法的異同,而下意識地沿用母語中的意義,進而出現(xiàn)了由于母語負遷移而造成的偏誤。
例如,漢語和日語中的一些詞無論寫法還是詞語意義,幾乎都沒有差別或只有很微小的差別,如:曖昧和曖昧,交際和交際,講座和講座,公式和公式,家族和家族,推測和推測,影響和影響,自信和自信,完成和完成,感想和感想,生產和生産,成績和成績,制度和制度,政黨和政黨等等。這些詞語日本學生學習起來除了多注意漢語簡化字的書寫以外,在意義的理解和日常使用上基本不會出現(xiàn)什么問題。另外,日語中的一些漢字詞語,漢語里并沒有。比如:殘念、旅先、素直、障害、大卒、生徒、腕前、迷子、図體、斷固、素敵、成程、鍋物……像這樣的詞語,在學生學習的時候不會產生干擾,所以在學習上也不會有太大的困難。
然而,在詞語的結構功能方面,日本的學生也常會出現(xiàn)一些頑固性的規(guī)律性的錯誤,即由母語負遷移而導致的偏誤。例如:
(一)述賓結構的偏誤
(1)上個月,他畢業(yè)了他的高中。
(2)明天,我去車站送行朋友。
出現(xiàn)這種偏誤是因為漢語中動賓結構的復合詞以及具有不及物性質的復合詞后面不能帶賓語。這里例(1)中要表達的語義是從學校畢業(yè),但是在日語中有“學校に卒業(yè)する”的用法,所以學生就下意識地直接改變動詞和賓語的語序翻譯成了“畢業(yè)了高中”。這類偏誤是由于學生忽略了“畢業(yè)”“合格”等詞語的不及物性,類似的詞還有“面接に合格する”中的“合格する”。例(2)中的“見送る”在日語中是他動詞,相當于漢語中的及物動詞,但是“送行”在漢語中卻是不及物動詞。類似的偏誤還有“見面他”“說話他”等等。對于這種情況,我們一方面要在教授漢語時突出這類詞語的不及物性,強調相同的意思在漢語和日語中的不同的使用方法;另一方面則要對學生強調介詞短語結構的使用,如“為……送行”“與……見面”“向……問好”等。另外,通常來說,日語中“に”后面接的動詞都是自動詞,相當于漢語中的不及物動詞,如例1中的“卒業(yè)する”;日語“を”后面接的動詞都是他動詞,相當于漢語中的及物動詞,如“見送る”。理解了漢語詞匯的及物性和不及物性之后,以上的偏誤就會大大減少。
(二)離合詞的偏誤
(3)這個暑假,我上課了兩個月。
(4)我們每天三小時學習漢語。
這里“上課”“學習”都具有詞的離合用法,而這種用法在日語中是沒有的,類似的詞語還有“洗澡、吃飯、看書”等等許多與生活密切相關的詞語,所以學生在學習時很難把握。例(3)和例(4)都有離合動詞與時量補語搭配的情況。“上了一個月的課”在日語中的正確表達是“授業(yè)を二カ月にする”,“學習兩個小時的漢語”翻譯成日語是“三時の中國語を勉強する”,學生的直接翻譯產生了這樣的偏誤。調查顯示,離合詞的誤用率在日本學生的漢語學習中一直居高不下,針對這種情況,我們首先要讓學生了解和區(qū)分離合詞,其次還要強調離合詞在有賓語和時量補語的時候必須要離合,逐漸打破學生語言受母語負遷移影響的思維定勢。
(5)博物館里陳了列很多展品。
(6)現(xiàn)在的孩子都很喜歡享好受。
例(5)和例(6)的情況是不該離合而離合的錯誤使用,很多學生由于學習了前文所講的詞語的離合用法,因而產生了目的語的過度泛化,在不該離合的詞語上使用了離合用法。一般來說,只有某些述賓結構的復合詞才能拆開使用,而非述賓結構的復合詞是不具有這一性質的。例(5)和例(6)就是把不能拆開使用的復合詞分開使用,從而形成了語法錯誤。教學時要注意區(qū)分,避免學生由于過度泛化而夸大了詞語的離合用法,從而導致不必要的偏誤。
(三)述補結構的偏誤
(7)她已經(jīng)回去家里了
(8)老師進來教室之后就開始講課。
這類偏誤中,動詞都是由一個單音節(jié)的動詞和一個表示趨向的補語構成的。由此我們可以知道,由一個單音節(jié)的動詞與一個趨向補語組成的復合詞后面不能帶表示處所的賓語。例(7)要表達的意義是“回家里去了”,在日語中表達為“家に帰る”。“帰る”就相當于漢語的“歸”“回”,但是不帶有趨向性,并沒有“回來”的意義。例(8)中的“進來教室”在日語中應該表達為“教室に入る”,這里的“入る”就相當于漢語中的“入”,同樣是不帶有趨向性的動詞。這類詞在加上趨向補語之后就具有了不及物性,類似的偏誤還有“上去火車”“回來中國”等等。在具體教學中要注意漢語詞匯中述補結構詞語的結構、意義及用法,對比兩國語言詞匯中的不同用法,從而減少此類偏誤。
(四)日語詞匯直接引入漢語的誤用
(9)你收到她的手紙了嗎?
(10)這次我真的斷念了。
(11)這種野菜對身體非常好。
上述偏誤都是日本學生把日語中的詞匯直接引入到漢語中形成的。“手紙”在日語中的意思是書信的,“斷念”在日語中是“死心”“放棄希望”的意思,“野菜”在日語中則是蔬菜的意思。這種直譯母語的方法會導致句子意義的偏差或不通順,在教學過程中要注意強調詞語意義及其范圍,重點突出現(xiàn)代漢語與日語詞匯的區(qū)別,杜絕日本學生從本國語言直接引用詞匯的現(xiàn)象,才能避免此類偏誤的產生。
三、日本學生學習漢語偏誤分析的對策
學生在學習時由于母語的遷移而產生的錯誤還有很多,以上只是列舉了一些典型的偏誤,下面我們就這些典型談論一下教學中應注意的事項和避免偏誤的對策。
針對日本學生在學習漢語詞匯時明顯的母語負遷移現(xiàn)象,我們在講解詞語的時候可以將兩種語言中相近的詞匯進行對照講解并加以區(qū)分,如前文提到的漢語和日語中動詞的及物性的區(qū)別,這樣做可以避免學生從自己的母語中尋找等價詞語,避免因兩種語言中詞的構成和詞性等區(qū)別造成的等價詞匯無法完全在意義或用法上對應而產生的語法上的偏誤。另外,我們應該把漢語的詞匯拆開講解,重點強調詞語的結構及意義,研究其來源及使用規(guī)律,在詞語的使用上注重詞語的搭配和需要注意的問題,讓學生從根本上理解詞語的意義、成分以及用法。
眾所周知,詞匯在漢語學習中的作用是不可忽視的,但是漢語構詞法中構詞方式有很多,比如在漢語合成詞的構詞方式上就分為偏正式、述賓式、述補式、主謂式等多種結構,如果把這些構詞方式及用法逐一向學生解釋,恐怕不太實際。但是我們可以嘗試在構詞法的講解中逐漸滲透句法的講解,使學生能夠更準確地掌握詞的用法,從而加深對句子的理解,同時也為以后單句、復句等語法講解打下基礎。這種詞語導入式的學習不但能大大減少學生在學習時產生的錯誤,還可以舉一反三,讓學生從明白一個詞的意義用法到明白一類詞的意義用法。比如說,學生在學習“打工”這一詞語時,在學生了解了它的意義后,我們可以再舉例說明“打掃”“打仗”等詞語的意思,讓學生充分了解詞語的多種用法,避免在以后的學習中出現(xiàn)由于泛化而混淆的現(xiàn)象。
在針對日本學生學習漢語的眾多教材中,很少有專門講解漢語構詞法的章節(jié),對于漢語中的生詞也只是簡單的解釋一下語境意義,而沒有列舉出其他的不同用法。這樣不但讓學生很難理解漢語詞匯的意義,而且也為之后的語法教學增加了難度。由此,我們不妨設想,可以在學生學習了語音之后、學習語法之前,教授他們關于漢語詞匯的構成及用法的章節(jié),因為這種構詞法導入的方式,不僅可以讓學生充分理解詞匯的意義用法,同時也在潛移默化中豐富了學生的語法知識。
例如在述賓結構中,我們應強調詞語的不及物性,并與日語中的“サ変動詞”作區(qū)別比較,日語中的“サ変動詞”,例如“卒業(yè)”“會面”“合格”等都是及物動詞,前面都可以接“に”,再加賓語。而漢語對應的“畢業(yè)”“見面”“合格”則都是具有不及物性的動詞。理解了這樣的區(qū)別,學生學習時就事半功倍。同樣,在離合詞的學習中,由于日語中也有同樣的漢字詞匯,但是這樣的詞例如“発音”“開會”“移民”在日語中是不能離合的,所以學生在學習時會遇到很大的困難。針對這一情況,我們首先要向學生介紹詞的結構,讓他們理解離合詞的概念和用法。其次要在離合詞當中加入時量補語,讓學生進行反復練習。最后,拿出之前學生做的錯誤例句,如“見面他”“送行朋友”等,讓學生對比其中的區(qū)別,充分理解離合詞的構成條件。
除此之外,我們還可以進行一定的文化層面的導入,日本學生與英美等其他非漢語文化圈的學生不同,日本是受漢文化熏陶的國家,在生活、文化方面有許多共同之處,這對日本學生的學習也是一個有利條件。這就說明,針對不同國家的學生,我們教學的重點也要有所改變。
總而言之,不管是構詞法的導入還是文化導入,其最終目的都是為了避免學生受母語負遷移的影響。然而,找出一種方便、高效的方法還需要我們大家共同努力。
參考文獻:
[1]續(xù)三義.日本人學習漢語時的語法錯誤[A],大東語學研究文集[C].北京語言大學出版社,1996.
[2]魯寶元.日漢語言對比研究與對日漢語教學[M].北京:華語教學出版社,2005.
[3]吳麗君.日本學生漢語習得偏誤研究[M].北京:中國社會科學出版社,2002.
[關鍵詞]韓語漢字詞;《漢語會話30向》;漢語教學
[中圖分類號]H195[文獻標識碼]A[文章編號]1005-3115(2010)12-0079-03
韓國語詞匯里面有固有詞、漢字詞、外來詞和混合詞,其中漢字詞最多。韓文學會編著的《大字典》(1957年)里,164125個詞匯中漢字詞就有85527個,占52.11%。 因為漢字詞在韓國被長時間使用,所以對于漢字詞,韓國人并沒有意識到它是外來詞,仍然在廣泛地使用著。
漢語是很久以前就被韓國人使用的廣泛外國語,傳入韓國的時間也很悠久,這是韓語中漢字詞占有比率高的一個重要原因。雖然漢字傳來的時間不能具體確定,可是通過中國跟韓國的交流歷史可以推定。一般學者認為公元前2世紀已有漢字傳到朝鮮半島,后來通過韓國跟中國文化方面的緊密接觸與交流,并且因漢字的借用,大量的漢字進入韓國語言。但是在韓國,隨著韓語使用的演變,韓國的漢字詞跟原漢字之間產生了變化。
本人在中國留學的時間比較長,剛開始學漢語的時候就發(fā)現(xiàn),在韓語里有很多漢字詞,后來的學習中進一步發(fā)現(xiàn),大部分的漢字詞跟原漢字形態(tài)、意思都一致。可是有的形態(tài)一樣,但意思不一樣; 有的形態(tài)不一樣,意思卻一樣。這使我對學習漢語產生了更大的興趣。隨著兩國的關系越來越緊密,越來越多的兩國學生都愿意學習對方的語言。對韓國人來說學漢語相比其他國家留學生更容易一些,即韓國留學生比沒有接觸過漢字的學生擁有更大的詞匯基礎。可是,韓語里邊的漢字詞在漫長的時間中產生了跟原語漢字不同的地方,如果不知道跟原語漢字的不同點,反倒會對學習漢語產生干擾。呂叔湘先生說:“‘遷移”有三種情況:先行學習對后繼學習發(fā)生積極影響而起促進作用的,稱為‘正遷移”或‘遷移”;反之,先行學習對后繼學習產生消極影響而起干擾作用的,稱為‘負遷移”或‘干擾”;先行學習對后繼學習不發(fā)生任何影響的稱為‘零遷移”。”這也是我親身經(jīng)歷過的。比如“先生”在《漢語辭典》解釋為“對知識分子的稱呼或者稱別人的丈夫或對人稱自己的丈夫”。可是,韓語里面的“先生”是“老師”的意思。所以,通過對漢字詞和漢語的比較,了解在兩種語言里存在的共同點和不同點,對韓國留學生非常重要。本文研究的目的,是通過分析初級漢語教材里面的中韓漢字詞,尋找良好的教學方法,盡量減少語言干擾現(xiàn)象的發(fā)生。
一、本文的分析對象和分析方法
本文主要是對韓語和漢語文字的形態(tài)和語義兩個方面相互對照,分析韓漢字詞的共同點和差異。
為了研究,本文以漢語初級口語教材《漢語會話301句》中的字詞為例, 此教材是在中國對外漢語教學中使用率最高的初級漢語口語教材,也是在韓國學漢語時補習班采用最多的教材。收集所有生詞后,把名詞、動詞、形容詞分類分析,因為在教材的生詞中名詞、動詞、形容詞的使用頻率最高。
以中韓漢字詞的形態(tài)和語義基準,可以分為同形同義、同形異義、異形同義。例如“生日”、“休息”其意義和漢語相同(同形同義);“汽車”在韓語里是“火車”的意思(同形異義);在韓語里沒有“上班”這一意義的詞匯,可是跟這個詞匯意義對應的是“出勤”(異形同義)。
二、同形同義詞
這一類型是中韓漢字詞的語素和語素的排列順序一樣、意思也一樣的詞匯。這樣的漢字詞給學漢語的韓國學生帶來很大的方便。
(一)名詞
《漢語會話301句》里共收錄詞匯818個,其中名詞有340個(41.5%),而跟漢字詞對應的名詞就有114個(33.5%)。例如:
①我打聽一下兒,星期六大使館辦公不辦公?(38課)
②我是美國人。(13課)
③我不去商店,我回家。(5課)
④她不是老師,她是學生。(4課)
⑤你的生日幾月幾號?(6課)
⑥她在銀行工作。(7課)
⑦你什么時候去食堂?(8課)
⑧我住在留學生宿舍。(9課)
⑨你看看那件衣服。(12課)
⑩勞駕,我買一張票。(13課)
去動物園怎么樣?(17課)
這次考試,成績還可以。(26課)
氣溫在零下二十多度。(28課)
先去桂林吧,那兒的風景美極了。(31課)
我們把地圖掛在墻上了。(37課)
(二)動詞
《漢語會話301句》里收錄的動詞共有232個(28.3%),其中跟漢字詞對應的漢語詞匯32個(13.7%),屬于同形同義動詞的比率也很高。例如:
①我休息一下兒。(5課)
②哥哥結婚了。(7課)
③歡迎你去玩兒。(9課)
④你做做那課練習。(12課)
⑤感謝你們來接我。(18課)
⑥來,為我們的友誼干杯。(20課)
⑦明天晚上我們有個圣誕節(jié)晚會,你來參加好嗎?(21課)
⑧哎呀!真不巧,我不能去。明天就考試了,晚上要復習。(22課)
⑨大夫讓他馬上檢查身體。(24課)
⑩你得注意安全啊!(27課)
(三)形容詞
《漢語會話301句》收錄的形容詞共有93個,占整個詞匯的11.3%,比名詞、動詞少。例如:
①一點也不累,很順利。(19課)
②我過得很愉快。(20課)
③我覺得很遺憾。(24課)
④祝你一路平安!(40課)
三、同形異義詞
(一)名詞
例如:
①你身體好嗎?(2課)
韓語里“身體”是“人的身體”的意思。比如,韓語會說“你健康好嗎?”
②他愛人也是大夫。(7課)
韓語里“愛人”的意思是“男朋友或者女朋友”。
③聽說,飯店里可以換錢。(14課)
韓語里“飯店”是“一個小的中國餐廳”。
④你看雜技嗎?(16課)
韓語里“雜技”是“雜的技術”的意思。(貶義詞)
⑤在哪兒坐汽車?(10課)
韓語里“汽車”是“火車”的意思。
⑥祝你們更快地提高中文水平。(37課)
韓語里“水平”是“平衡”的意思。
⑦這是我們經(jīng)理給您的信。(19課)
韓語里“經(jīng)理”是“會計”、“財會”的意思。
⑧您好!四川先生。(19課)
韓語里“先生”是“老師”的意思。
⑨我想買點兒點心什么的。(35課)
韓語里“點心”是“午飯”的意思。
跟上述一樣,漢語名詞當中跟韓語漢字詞的語素、語素的排列位置一樣,但意思不一樣的情況也有,所以,學習的時候要多加注意。
(二)動詞
例如:
①你工作忙嗎?(3課)
韓語里“工作”是“做東西”,“政治上的策略”(貶義詞)的意思。
②認識你,很高興。(4課)
韓語里“認識”是“對事物知道的意義正確的理解并且判別”的意思。
③買到票以后告訴我。(16課)
韓語里“告訴”是“打官司”時所用的詞匯。
(三)形容詞
例如:
①那種便宜。(11課)
使用東西或者利用時,“便利”的意思。
②別客氣。(19課)
“俠氣”的意思。
③東西很方便。(25課)
“按各個情況,容易利用的手段”的意思。
四、異形同義詞
異形同義詞是指語素和語素的排列位置不一樣,可是意思一樣。這些詞匯給漢語學習帶來混亂。
(一)名詞
例如:
①她是我朋友。(4課)---->親舊
②我去看電影。(8課)--->映畫
③在哪兒坐汽車?(10課)--->自動車
④你沒把牛奶放在冰箱里吧?(40課)--->牛乳
⑤售貨員(11課)--->販賣員
⑥星期天(6課)--->日曜日
⑦售票員(13課)--->賣票員
⑧這是新買的照相機(15課)--->寫真機
⑨服務員(18課)-->從業(yè)員
⑩你打開窗戶看看(26課)--->窗門
(二)動詞
例如:
①快要畢業(yè)了。(18課)--->卒業(yè)
②我頭疼、咳嗽,可能感冒了。(27課)--->感氣
③你游泳游得好不好?(29課)--->水泳④他住院了,每天打兩針,上午一針,下午一針。下星期可以出院了。--->入院,退院⑤我來向你告別。(36課)--->作別
⑥昨天我沒上班,我去接朋友了。(40課)--->出勤
⑦老師讓他馬上回答問題。(24課)--->對答
⑧有幾位老朋友好久不見了,趁出差的機會去看看你們。(36課)--->出張
(三)形容詞
例如:
①我想不抽,可是覺得不舒服。(27課)--->便安
②你別著急,老師讓我告訴你,以后給你補課。(35課)--->躁急
通過以上對初級漢語教材《漢語會話301句》分析,知道原漢字跟韓語漢字詞的不同之處。限于時間和篇幅,本文只分析初級教材,中級、高級的教材里類似的例子應該更多。同形同意的詞匯給學漢語的韓國學生帶來方便,可是同形異義、異形同意的詞匯帶來很多干擾。學漢語的韓國留學生應該在這方面引起注意,以期更好的掌握漢語詞匯。
[參考文獻]
[1]邵敬敏.現(xiàn)代漢語通論[M].上海:上海教育出版社,2001.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2005.