最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 國際商務的含義

國際商務的含義

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇國際商務的含義范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

國際商務的含義

國際商務的含義范文第1篇

關鍵詞:功能翻譯理論;商務英語;商務信函翻譯

一、德國功能翻譯理論

德國功能翻譯理論起源于20世紀70年代,主要代表人物有萊斯,弗米爾,諾德和曼塔利。1971年萊斯出版了《翻譯批評的可能性與限制》,首先把 “功能類型”這個概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯評判的一個標準。此前西方多數翻譯理論家持翻譯等值理論,他們主張以原語文本為中心,注重原語文本,在譯語文本中保存原語文本的特征(林華: 2006,(6))。功能翻譯理論者認為等值理論在實際翻譯中是沒有辦法完全做到的,有時也沒有必要。費米爾是萊斯的學生,他提出了“譯文功能論”,他認為:翻譯的過程是由翻譯的目的所決定的,也就是說預期結果決定著翻譯的方法,翻譯應以文本目的第一準則,他創立了功能派的奠基理論――目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。隨后,諾德進一步拓展了譯文功能翻譯理論,提出了“功能加忠實”的概念,認為:“翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本,它與其原語文本保持的聯系是由譯文預期或所要求達到的功能確定的。 翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行”(Nord Christiane,1997),譯者也因此在翻譯活動中發揮溝通協調的橋梁作用。這使得功能翻譯理論較傳統翻譯理論表現出更高的科學性,對實用文體的翻譯也有較大的指導作用。

二、國際商務英語

商務英語作為一門專門用途英語,既具有普通英語的特征,又有其獨特性,它以國際商務為語言背景,是英語在商務場合中的具體應用,它在日益紛繁的國際商務活動中的作用越來越突出(王興孫: 1997)。商務英語屬應用性語言和功能性語言的范疇,涉及對外貿易、投資引資、國際金融、合同、法律等方面。商務英語背后的文化主要是歐美文化,商務英語翻譯在這一語言環境下,為人們的交流提供了方便。在此,本論文以商務信函翻譯為例,探討德國功能翻譯理論在國際商務英語翻譯中的運用。

三、德國功能翻譯理論在商務信函翻譯中的具體運用

國際商務信函結構嚴謹,并要求語言完整具體、清楚簡潔、禮貌婉轉,要靈活應對。商務信函是在公司之間以及公司與顧客之間的書信來往,是經貿文本中的一種常見類型。它最為突出的一個特點就是行文用字高度程式化,往往為順應“實用”要求而不避章法雷同,不求形式變化,常用一些商界共同遵循的固定套語,在書信的起、轉、合之處按常式因事布詞、行文構句(凌華倍,朱佩芬,2002)。由于信函寫作都是有目的性的,在功能目的論指導下,譯語文本所采用的語氣語調也應該符合預期功能下的目的,是歉意的,建議性的,還是堅決的等等。譯者還要保證譯文的簡潔性和準確性,當涉及具體的信息時,比如時間,地點,價格,貨號等等,盡可能做到精確。總之,商務信函翻譯要求譯者在譯本的措辭方面多加斟酌,使譯文能達到同原文相同的交際目的,甚至能夠促進交際。下文以一則商務信函正文為例,主要從語言特點和措辭方面探討功能翻譯理論在商務信函中的應用:

We have read in China Daily that you are the exclusive agent for Hi-Fi Corporation of Africa and Asia.

我方從《中國日報》上獲悉,貴公司為高保真公司在非洲和亞洲的獨家商。

“We have read in China Daily that……”這種句型屬于商務英語的程式化翻譯,譯成“從某處獲悉”,而“you”可以譯成“貴公司”,表示對對方的禮貌,Would you please send us price-lists and catalogues of all the Hi-Fi wireless products and terms of payment. Please advise if you would grant special terms for an annual trade over 1 million U.S. dollars.

請貴公司惠送所有無線通訊產品的目錄、價目表及付款條件,并請告知,如果每年交易額達100萬美元以上,是否可獲得特別條件。

要注意惠送的資料是什么,翻譯時一定要準確,不可出現遺漏或錯譯,以免影響雙方貿易往來。

A visit of your representative would be appreciated. Perhaps he could bring the newest samples of the 999 hand phone, an item of growing interest here.

敬請貴方派代表來與我們洽談,并攜帶最新999型手機樣品,該產品在此地銷路很好。

在英文商務信函中,我們長能見到“obliged”,“ appreciated”等詞,表達寫信人的一種感激感謝之情,屬于商務信函中的套用語,根據譯文預期目的,選擇合適的中文詞語就可。這句話的翻譯還要注意商務英語的一些約定俗成的表達方式,例如“growing interest”,字面意思是“吸引了消費者的興趣”,按照約定俗成的譯法,我們譯成“銷路好”就顯得很得體。譯者在平時工作中需要積累商務信函的慣用詞匯或短語。

We are looking forward to the pleasure of hearing from you soon.

直譯成“我們期待早日收到貴方信息”,確實做到了信息的完整傳遞,但是考慮到這句話并非是向對方傳達重要商務信息,而是表示一種期盼的客氣的語氣,在這種目的指引下,我們意譯成“敬請回復”就比較妥帖。

參考文獻:

[1] Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity-- Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester StJerome Publishing, 1997

[2] 林華:德國功能翻譯理論及其在實用文體翻譯中的應用[J] .江漢大學學報(人文科學版)2006,(6)

國際商務的含義范文第2篇

商務談判論文范文一:商務英語對國際商務談判的影響

摘要:近年來,經濟一體化進程逐漸加快,國際商務活動越發頻繁,商務談判逐漸增多。商務英語作為主要的國際商務談判語言交流手段,其地位不言而喻,直接關系到商務談判的成敗。為了充分發揮商務英語在商務談判中的作用,掌握國際商務談判及商務英語的含義,應對商務英語在國際商務談判中的應用做深入研究。

關鍵詞:商務談判;語用策略;預期目標

隨著國際貿易發展進程的逐漸加快,經濟組織和企業之間的交流合作越發頻繁,貿易往來不斷增加。為了最大限度地實現談判雙方利益共贏,掌握商務談判技巧,我們就商務英語談判策略和技巧等加以分析論述,希望通過談判的方式更好地實現談判目標。

1商務英語及國際商務談判的含義

常言說得好,商場如戰場,隨著全球經濟化發展進程的加快,經濟交流合作也越加頻繁。作為當前國際應用最廣泛的通用語言,商務英語談判已經成為國際商務談判的重要手段,商務英語顧名思義就是在商務活動當中所使用的英語,而其又涉及語言運用、文化背景、國際慣例及交際技巧等多方面內容。商務英語內涵極為豐富,如果能夠在國際商務談判中充分發揮商務英語作用,就可以利用英語加強相互之間的交流,減少溝通上的障礙,加強相互之間的理解。國際商務談判并非淺顯的一言一行,而是一項復雜的交流溝通過程,如何在談判過程中取得優勢,得到滿意的談判結果,這是每個企業都將要面臨的全新課題。商務談判的成敗直接影響社會效益和經濟效益,談判人員除要掌握商務業務、法律法規和談判原則外,還應掌握必備的談判技巧和語用策略,談判人員還應了解世界各國文化,這樣才能達到知己知彼的目的,更好地達到預期談判目標。

1.1商務英語的內涵

商務英語是指交易雙方在商務活動中使用的交流語言,它是英語在商務活動中逐漸適用而產生的一種社會功能變體,其針對性較強。之前商務英語一直被用于對外貿易活動當中,被稱作外貿英語,含義簡單。在我國加入WTO之后,商務英語的運用也越加廣泛。由于我國市場經濟發展較快,全球經濟一體化不斷推進,不同以往,現代商務英語概念也有了全新的含義,商務英語的內涵、外延均有了極大的拓展,所涉及內容也越發全面。隨著我國市場國際化進程的逐漸加快,國內大多數企業與國際市場的交流逐漸加強,這為國內企業帶來巨大發展機遇的同時,也使其面臨更加嚴峻的市場競爭和挑戰。目前,我國國內企業與國際的商務活動更加密切,經濟活動也越加頻繁,企業所要接觸的商務談判也更多,應使我國企業在激烈的市場競爭中占據優勢,更好地挖掘市場商機,更好地發揮商務英語談判作用,推動我國國際貿易發展。

1.2國際商務談判內涵

國際商務談判是指國際商務活動中的不同利益主體為完成某項勞務或商品交易,對各項交易條件加以協商的過程。由于我國社會經濟的快速發展,商品概念外延逐步擴大,傳統的交易商品主要指有形產品,而概念外延擴大后也包括了技術、資金、信息和服務等無形產品。不論是何種商品形態的交易溝通,都可以稱作商務談判,例如投資談判、技術引進談判以及供求談判等,以上內容均屬商務談判。商務談判的主要目的就是將談判雙方的觀點、要求等進行交流和溝通,協調好相互之間的關系,更好地達成協作關系。這一過程相對較為復雜,各方談判人員根本目的就是要最大限度地維護己方利益,從中尋找雙方的利益平衡點,謀求利益共贏。在國際商務活動中,商務談判是必要環節,同時也是合同訂立的必經階段。商務談判內容既包括技術和商務問題,也包含法律和政策等方面問題,該項工作具有較強的專業性、政策性及策略性。國際商務談判雙方各自隸屬國家、地區有著很大的區別,其政治經濟和社會文化背景、思想價值觀念、行為方式、價值觀念以及風俗習慣都有極大的不同,這就增加了談判雙方的交流與溝通難度,因此國際商務談判的難度較大。談判人員出自各方立場和追求目標的不同,難免會發生一定的矛盾沖突,雙方也會就此進行協商。商務談判人員應嚴格遵循平等互利原則,采用各種行之有效的策略,盡可能地降低彼此之間的沖突和矛盾,談判人員要考慮雙方利益,取得兩方的共同認可,最終達成滿意談判結果。談判結果對合作協議內容有著直接影響,商務活動開展受其影響較大。國際商務談判人員應恪盡職守,更好地解決談判中出現的各項問題,確保談判工作能夠順利進行,構建公平合理的談判平臺。

2商務英語在國際商務談判中的作用

從字面意義來看,商務英語可以理解為商務和英語兩方面內容的結合,專門用在商務活動當中。在國際商務談判中,商務英語的作用不容忽視,從語言的角度來看,商務英語具有基本信息交流作用,其商務性角度也決定了在商務談判中的特殊作用。商務英語作用主要體現在談判的針對性和談判的靈活性、融洽性兩方面。第一,商務英語有效提升了國際商務談判的針對性。作為商務活動當中的專用語言,商務英語有別于普通生活用語,其內容主要有商務理論知識、商務交際技能,其對話內容涉及金融、管理、營銷、經濟等方面,商務英語專業性、實用性、針對性較強。第二,商務英語的出現極大地增加了國際商務談判的融洽性和靈活性。商務談判人員利用其特點,緩解談判場上的氛圍,營造輕松、融洽的談判環境,減少利益雙方的矛盾沖突,避免商務談判陷入僵局。

3商務英語在國際商務談判中的應用

3.1條件句的應用虛擬條件句應用。在國際商務談判當中,虛擬條件句常被用在請求、詢問、反對、贊同等較為委婉的情況下,給對方一種體諒與尊重之感。例如,在談判雙方進行初次洽談之時,對于談判雙方而言,約定的時間都是極為重要的談判要素,在預定談判時間時,談判者一定要詢問對方意見,選定在雙方都比較適宜的時間內進行談判磋商。通常,虛擬條件句的使用都是讓對方感受到尊重和認可,談判人員應根據談判實際情況,合理使用虛擬條件句,進一步促成談判。真實條件句應用。在商務談判過程中,談判雙方難免會產生一定的利益沖突,談判方想要真實、準確地表達商業信息,應考慮談判雙方的利益共同點。因此,談判雙方必須要做好充足的準備,認清雙方利益所在,準確掌握對自身有利和利益的根本點,同時還要掌握對方的目的所在。談判者可以利用己方無關緊要而對方極為看重的利益、己方看重而對方無關緊要的利益作為交換條件,從而取得利益共贏的談判結果。在國際商務談判當中,語言文化差異常常會造成交流誤會,英語條件句的使用就能夠很好地避免這一問題的發生。談判者應適當運用真實條件句,進而促成商務談判。

3.2語用策略應用談判人員在國際商務談判中應當采取婉轉表達方式,盡量不用語氣過重、措辭直白的語句。當談判中拒絕對方要求時,可委婉地闡述“你提出的條件很有道理,但是有些微的差異”,讓對方能夠在情感上接受的同時闡述自身看法,最大限度地給予對方寬容和尊重,避免談判雙方陷入談判尷尬的境遇,使雙方能夠平心靜氣地聽完觀點闡述,為談判留有回旋余地。一個高明的談判人員,通常會運用委婉的方式向對方表達自身見解,使得己方的意見更易被對方接受。幽默在國際商務談判中也是一件談判利器,詼諧幽默的談判語言能夠將談判雙方從尷尬、不利的困境中解脫出來,將緊張嚴肅的談判氣氛變得更加融洽、輕松。語用策略的有效利用能夠給談判人員予以心理上的語言享受,營造良好的氣氛,將錯綜復雜的商務談判簡化,提高談判效率。幽默的語言將會予以美的享受和智慧的啟迪,進一步提高談判成功的幾率。國際商務談判過程中采用模糊語用策略能夠極大限度地增強語言表達的靈活性,這樣就不會在談判過程中將話說得太死,給談判雙方留有余地。模糊語言能夠有效提升語言表達效率,利用最小的代價盡可能地傳遞信息,進而做出高效的處理和判斷。國際商務談判過程中難免會遇到某些難以說明的問題,模糊語言具有一定的掩飾和回避作用,避免談判雙方出現正面沖突。

3.3禮貌原則應用人際交往過程中,禮貌是人與人之間建立友好和諧關系的根本前提,作為一種常見的社會活動,禮貌原則也會對每名談判人員產生一定的束縛。不論是談判當中的任何一方,都希望能夠得到對方的禮遇,希望得到別人的尊重和理解。商務談判的成敗、結果的好壞在極大程度上取決于人員禮貌原則運用。談判人員在國際商務談判中,應當將交際禮儀運用得當,盡可能取得談判雙方的認同和贊同,謀求雙贏結果。談判雙方要注意談判場合、時間和對象,通過恰當的語言表達,達到事半功倍之效。合理恰當的商務談判語言需充分考慮社會政治各方面因素,在不同的文化背景下,一種禮貌用語換做另一場合意義卻未必相同。談判人員應當了解合作方的文化背景,確保談判的順利進行,實現談判目標。

3.4語言環境應用語言表達與領會需要結合語言環境因素進行綜合考量,以提高談判語言表達效果。一個人在不同的場合就要采用相應的表達方式,這樣才能夠左右逢源。而商務談判就是通過語言表達、交流的方式實現己方利益最大化,矛盾沖突是難以避免的,氣氛的緊張和敏感更是常見。因此,在特殊的商務談判環境下,談判雙方更需要一個緩和的環境,商務談判人員應準確掌握商務英語靈活性,利用語言技巧營造舒適、融洽的語言環境,進一步幫助談判雙方進行沉著、冷靜的處理。

4結語

在國際商務談判過程中,正確的決斷將會直接影響商務活動的開展,談判人員應當充分挖掘商務英語語言的效用,靈活運用商務英語,營造良好的談判環境,取得最佳的談判效果。

參考文獻:

[1]汪含.淺談商務英語在國際商務談判中的綜合運用[J].商場現代化,2010,(28):108-109.

[2]薛正花.淺談商務英語在國際商務談判中的運用[J].中國商貿,2010,(16):135-136.

[3]魏亞婷.順應視角下商務英語溝通中委婉表達的研究[D].太原:山西財經大學,2010.

[4]袁婭婭.模糊語言在商務英語談判中的語用功能與表達[J].湖北大學成人教育學院學報,2007,(06):109-110.

[5]王維金.淺析商務英語談判技巧[J].科技信息,2008,(35):132-133.

[6]丁樹亭.國際商務英語談判策略探析[J].科技信息,2009,(26):141-142.

[7]朱潔.模糊語在商務談判中的語用功能[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2009,(05):110-111.

[8]朱斌.淺析模糊語在國際商務談判中的策略運用[J].北方文學(下半月),2011,(04):193-194.

[9]韓雪.淺析模糊語言在商務英語中的積極作用[J].林區教學,2011,(05):107-108.

商務談判論文范文二:商務談判下國際貿易論文

一、文化差異的主要表現

(一)見面稱呼的差異

在談判前首先要明確如何稱呼對方。西方人稱呼男的為先生Sir,稱呼女的為女士Madam,而在我國一般男女都可以稱呼為同志。在西方,人們見面時直呼其名,這是親切友好的表示。而中國人則喜歡稱呼姓,如小李、老趙等等。在中國,職業和職位都可用作稱呼語,比如王經理、趙局長。因為這些頭銜是身份與地位的象征。但在西方,很少人用正式的頭銜稱呼別人,除非對方是你的上級或者是在很正式的場合。而且可用于稱呼的頭銜很少,例如法官Judge軍官Officer、醫生Doctor、教授Professor等。西方人從來不用行政職務來稱呼別人的,如:經理manager、校長headmaster。

(二)談判方法的差異

東方人的思維模式是整體取向,他們在談判中采用的方法是從整體到局部,由大到小,從籠統到具體,也就是先就總體原則達成共識,然后以此為指導解決具體問題。通常要到談判的最后,才會在所有的問題做出讓步和承諾,從而達成協議。而西方人由于受分析思維模式的影響,他們最重視事物之間的邏輯關系,重具體勝過整體,談判一開始就急于談論具體條款。

(三)價值觀的差異

中西方價值觀念的有極大不同。對于同樣的一件事物,中西方看法可能會大相徑庭。在商務談判中會出現很多的文化分歧,例如:中國人不喜歡數字4,因為4與死諧音,認為8、6吉利,八與發諧音,八發,六六大順。而西方人忌諱13,因為圣經中說耶穌受害前與弟子們共進晚餐,其中第13個人是猶大,他為了30塊銀元把耶穌出賣給猶太教當局,晚餐的日期也恰好是13日,“13”給耶穌帶來了苦難和不幸。從此,“13”被認為是不幸的象征,是背叛和出賣的同義詞。中國人尊敬老年人,而西方人怕被人說自己老,年齡更是個人隱私,極少談論。中國人崇拜龍,視自己為龍的傳人,而西方則認為龍是撒旦是魔鬼。西方人喜歡狗,他們認為狗是人類忠實的朋友,英語中有luckydog(幸運兒)、Everydoghasitsday(每個人都有出頭之日)、Loveme,lovemydog(愛屋及烏)。而在中國,很多情況下,狗所代表的含義都不好,如掛羊頭賣狗肉、狗腿子等等。在談判中如果沒有注意到這些禁忌,就會冒犯客戶,會使商務談判陷入僵局。

(四)表達感謝和答謝的差異

在感謝和答謝方面來說,中國人一般對外人的幫助表達感謝。家人之間很少用。如果用了,聽起來顯得生疏。而在西方“Thankyou”幾乎用于一切場合,包括父母與子女,兄弟姐妹之間。比如,當別人問是否要吃點或喝點什么時(Wouldyoulikesomethingtoeat/drink?),我們通常習慣于客氣一番,回答:“別麻煩了”等。而在西方國家,如果想要,就回答“Yes,please.thankyouverymuch.(好的,請給我來點,非常感謝)”如果不想要,就說“No,thanks.(不用了,謝謝)”。當受到別人夸獎時,中國人習慣先否定自己的成績,表明自己還有不足,需要繼續努力。而西方人則顯得非常高興,一般只表達感謝。這充分體現了中國人謙卑含蓄的處世態度和西方人自信直率的風格。

國際商務的含義范文第3篇

關鍵詞:國際商務英語;物流英語;語法特征;翻譯策略

中圖分類號:G642 文獻標識碼:A

Abstract: With the rapid development of the global economy, the international business activities are gradually increasing. The increasing business activities between countries promote the rising trend of international logistics. Logistics English shows its special importance. The accurate translation of logistics English needs the basic knowledge of logistics and intercultural communication. The paper analyzes the grammatical features of logistics English and puts forward translation strategies.

Key words: international business English; logistics English; grammatical features; translation strategies

在經濟全球一體化下,物流行業在各個國家中已經構成了一個蓬勃的全興行業,諸多國家與地區已經相繼將其規劃到國民經濟發展的重要方面。在改革開放持續深入下,物流行業已被歸到十大振興規劃產業當中,變成我國重要行業,正逐漸實行國際化。在國際物流行業的高速發展下,諸多物流專業名詞和術語時常通過英文的方式出現于商業文件當中。通過長期發展,國際物流英語已經變成專門用途的英語,具有本身的語言特征,具備專門的語體特點。

1 國際商務英語中物流英語的語法特征

1.1 物流專業術語較多

國際商務英語中涵蓋物流層面的專業術語較多,在國際商務中可以通用,所以對所有詞句進行準確的理解才能夠真正了解國際商務內所有業務的關聯,這對不同國家相互間在貿易以及物流方面的互通十分有利。自從我國頒布了物流標準以來,就詳細規定了物流業務中的相應屬性。對于國際商務英語的物流專業詞匯翻譯而言,則需將相應國家的標準當作根據,從而能夠令物流專業術語相協調,業務人員也能夠依照相同的標準給予操控。例如,涵蓋到物流基本業務的一些術語,配送distribution,托運人shipper,接收人recipient,供應鏈supply chain,庫存inventory等。并且,在物流技術與業務持續更新下,還產生了諸多物流專業詞匯,例如條形碼掃描技術bar coding and scanning,虛擬物流virtual logistics等。隨著物流智能化技術的使用,也引發出諸多與智能化有關的專業術語,例如:自動配送系統automatic distribution system,智能交通intelligent transport,動態監控dynamic monitoring等。對于新衍生出來的物流專業術語而言,在翻譯和實際使用中應當更新知識,了解句法的意思[1]。

1.2 廣泛使用縮略語

縮略語作為國際商務英語內物流英語極為關鍵的構成方法,具備了使用便利、簡單、較易理解的特質,所以在物流英語內大量使用了縮略語,具體方式包含了首字母縮略詞、截割詞、部分縮略詞等。首字母縮略詞是通過短語內的所有單詞的首字母形成的首字母縮寫詞,這成為了物流英語詞匯內重要的構成方式,有的縮略詞包含兩個構成方面,其一,前端贅齙ゴ實乃跣從胱鈧找桓齙ゴ實耐暾構成,例如美國海關艙單的申報費用Automatic Manifest System charge進行縮寫時則為AMS charge。其二,通過第一個單詞的完整方式與接下來幾個單詞的縮略方式結合而成。截割詞則為對構詞字母偏多的單詞依照發音方式分成幾個大寫字母的單詞,例如金額amount的縮略詞則為AMT。

對于國際商務貿易而言,還會涵蓋到與物流相關的貨幣以及貨物的計量單位,這些均透過縮略語進行表述,例如人民幣則為CNY,英鎊是GBP,公斤是kg,噸為t等。

1.3 名詞化短語與結構偏多

國際商務英語的物流英語源于經濟與科技的進步,所以諸多專業詞句在結構方面均為科技性文體,大多使用了名詞連用的合成詞構造。名詞連用構造則為名詞+名詞的方式,具體則為諸多不變形態的名詞后接上名詞中心詞,不變形態的名詞則為這些名詞中心詞在前置方面形容詞的修飾語,在英語語法結構中被稱作擴展的名詞前置修飾語。

對于物流英語專業詞匯而言,名詞化短語能夠令語言構造更加簡單,以免產生過多的從句構造,在國際商務實踐中能夠令溝通更加便利。例如報關customs declaration、運輸單據shipping document、供應鏈管理supply chain management、班輪運輸liner transport等。對于物流合同條款而言,也使用了這一名詞結構,應當對所有名詞化短語與結構在涵義方面通過專業的方向進行理解和翻譯。例如:“The shipper is responsible for complying with all packing requirements and appropriate marking and labeling of the package, documentation, as well as with all applicable local, state and federal laws, regulations, ordinances and rules”,此段話中對于托運人的衣物給予了明確的規定,可以翻譯為托運人要遵守所有包裝標準的衣物,正確標注包裝與文件,并且須依照所有相應法律條例執行。在此句內使用了諸多名詞性短語及名詞化結構,例如:packing requirements、marking and labeling。

1.4 跨學科與行業的詞匯較多,產生諸多新詞

因為物流行業歸于新興行業,在國際商務范疇中存在諸多業務涉及國際貿易、國際運輸、倉儲、配送及包裝等跨行業、學科的詞匯,例如磁懸浮列車:maglev;國際運輸內的直達運輸:through tranaport;集裝箱貨運站:container freight stations;保稅倉庫:bonded warehouse;報關程序內的承兌交單:document against。對于物流技術的使用而言,還應當涵蓋到機械裝備等一些專業詞匯,例如電纜吊線夾板cantilever、旋臂起重機jib crane、帶式輸送機belt conveyor等,所以在解釋物流英語行內的專業詞匯時,應當大量涵蓋到所有行業的專業詞匯。

依照詞匯學的理論來講,詞匯自身則為能夠不斷引發新的詞匯。物流行業是全新的行業,在國際商務當中的物流技術更加為持續更新的產物,所以在物流的所有環節當中均衍生出諸多新詞匯,例如:數據倉庫data warehousing、國際多式聯運international multimodal transport、全球定位系統Global Positioning System等。在新出現的詞匯當中,有些是透過復合方式衍生的,有些是新創造出來的,還有的是對舊詞匯給予全新的含義。想要較好地理解且掌控這些新詞的真正意思,則應當在平時隨時關注國際商務和物流行業的發展狀況,盡快做到對詞庫的更新[2]。

2 國際商務英語中物流英語的翻譯策略

2.1 以扎實的物流專業知識與淵博的跨文化交際知識為根基

物流英語作為專業性較強的術語,包含了諸多專業與學科,主要涵蓋到物流管理、關稅、倉儲、包裝、交通運輸、裝卸、流通加工等方面,包括管理學、互聯網、經濟學、保險學、金融學、文學乃至法學等不同專業的詞匯與術語。所以,翻譯人員不但要具備雄厚的英語專業基礎,還應當具備充足的物流知識。如此才可以真正讀懂相應的文獻,了解物流術語,從而依照上下文進行正確的理解。

比如在翻譯It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October時,一旦譯成十月底發運這兩船原油顯然是辦不到的。則會與真正的意思迥然不同,這是由于“out of question”與“out of the question”屬于兩種并不相同的意思,前一個意思是“不成問題”,而后一個意思則為“辦不到”。所以,如果沒有堅實的英語專業基礎,則會在翻譯時出現錯誤。

比如對于total一詞而言,其本意為總額、總數,可是在物流當中則被翻譯成“理貨”,意思是在貨物的裝卸當中,與貨物運輸的票據進行對比點數,查看是否存在殘缺現象,進行核對和標注,對包裝進行檢查,并現場進行簽證。第三方物流的正確譯法則為“third-party logistics”,假如翻譯成“third-part”則為“第三部分”。所以,在翻譯時,應當積極主動了解相應的物流知識,提升語言在理解方面的能力以及在翻譯方面的品質。

物流英語翻譯不但屬于中西文化的溝通,還屬于對具備這兩種文化的讀者運用文字給予的交流。翻譯人員需要熟知將英語當作母語的國家在社會中的文化,比如宗教、經濟、科學、歷史、政治、地理、風土人情、民族習慣、軍事、外交、科學等方面。只有真正進行分析,才可以深切體會原文,感受中英文化的差別,以此了解原文所要表述的內容。顯而易見,漢語詞匯的意思十分嚴謹、精準、固定,并且具有較強的獨立性,但英語在詞匯的意思方面則較為充裕,追尋語境,上下文具備較強的依賴感,獨立性較小,兩種語言在詞義方面具有較大的差別。被文化差異所影響,中國人大多通過綜合的思維方法追尋形象及整w,加強主體性。而西方人則恰恰相反,其大多通過分析性思維方式,偏向抽象、個體,重視理性與客觀方面的意識。例如在漢語詞匯中的“碼頭”在英語中則具有各種說法,比如“landing, shipside, dock, pier, wharf, jetty, marina, quay”,西方文化更為偏向以個體出發,透過各種詞匯傳達功能有別的碼頭[3]。

2.2 以用詞的規范性與嚴謹性為原則

物流英語翻譯是對物流活動提供服務的,物流英語語言存在規范性與嚴謹性的特征。物流翻譯的人員需要嚴格執行物流英語語言的兩大特征,才可以有效展現出原文在精神方面的實質,以此令英漢版本展現相應的功能,且完成了最終的交際。物流活動在合同文書內涵蓋的時間、金錢、規格等數據,如果處理不正確,則會為交易雙方造成嚴重的損耗,因此物流英語在翻譯時必須做到規范和嚴謹。這是指以專業詞義為根基,真正了解原文傳達的語境,讓人更加容易理解。比如對于“Party B shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after Demcember 15”的翻譯,則需譯成“自12月15日開始,乙方已經無權接受任何定金或收據”。對于這一句話的翻譯而言,英文運用“on and after+時間”,這一雙介詞短語實則指的是包括當天日期以內的時間,因此在翻譯時應當說明自12月15日起。

在物流互通當中,金錢翻譯較易產生一些錯誤。$不但指美元,還指其他國家乃至地區的貨幣,相互間由于具備了較大的差別,在翻譯時可以將US$譯成HK$港幣,一定會對交易雙方帶來龐大的損失,形成貿易糾紛。

因為英語在名詞中有單數與復數,進行翻譯時,假如未嚴格分析,則會翻譯錯誤,特別在物流活動當中,比如“exports”與“imports”可以翻譯成“進出口額”及“進出口商品”而“export”及“import”則翻譯為“進出口業務”,“import”與“export”的意思是“進出口業務”,“shipment”是裝船,裝運的意思,而“shipments”則是“裝運的貨”的意思。

2.3 加強知識的積累與更新,靈活掌握翻譯的內容

國際商務英語的物流英語,雖然包含諸多專業性的詞匯及短語,進行翻譯時應當加強文本的規范性,可是物流英語自身也屬于一種英語語言的傳達方式,詞匯以及短語處在十分靈活且穩定的辯證統一方式。特別對于超語言環境而言,物流英語的使用中也會具有詞句意思不精準的狀況。翻譯時可以依照意思而表達出其中的內涵,且忠實于原文含義。可是對于物流英語而言,時常會產生相同單詞在不同邏輯關系乃至語境中的不同含義,從而需要加強知識的積累與更新,靈活掌握翻譯的內容。例如對于物流中的shipping一詞而言,在物流實踐中具有較多的含義,而在shipping agency里則為船務的意思,在shipping label內則為運輸的意思,而到了advanced shipping notice里則為運貨,對于shipping location而言則為發貨[4]。

2.4 加強物流語境內的英漢差別

在翻譯國際商務英語的物流英語時,則需注重英漢詞匯的差別,不但要正確傳達出英文原本的意思,還應當依照漢語傳達的形式對翻譯的句子構造進行二次轉變。例如在英語中,會把定語或狀語進行后置,假如直譯則無法與漢語意思相符,所以進行翻譯時,一定要把后置問題進行轉變,主要包含了轉換成漢語的主謂結構或穎齬乖臁1熱紜The invoice date begins the credit term cycle, and payment for transportation charges is due within 15 days from the invoice date.”其中的from the invoice date則將時間狀語后置,假如直譯則與漢語意思有別,所以翻譯時需要把這方面給予前移,把原句轉換為主謂結構,從而應當翻譯成“付款期限自發票日期開始計算,運費應在發票日期起15個工作日內付清。”

總而言之,翻譯作為人和人相互間透過介體而執行跨文化、有目的地交際。從而需要翻譯者依照翻譯功能目的論,且融合文本的類別運用各種翻譯策略,學習把握物流詞匯和特點,挑選適宜的翻譯方式,對物流從業人員具有較大的提升,清除了跨文化交際引發的問題,從而加快我國物流業在國際中的進步。

參考文獻:

[1] 蔣文靜. 淺談國際商務英語翻譯的多元化標準[J]. 英語廣場,2016(2):43-44.

[2] 拓葳. 新時期國際商務英語翻譯的策略探析[J]. 英語廣場,2016(8):39-40.

國際商務的含義范文第4篇

[關鍵詞] 商務英語 翻譯 文化信息 關聯研究

國際商務英語以國際商務為語言背景,涵蓋經貿英語、金融英語、經濟學英語、會計英語、法律英語、廣告英語等。國際商務英語的研究對象是在有關特定語言環境下使用專門用途英語。

一、跨文化商務交際與商務英語翻譯

國際商業活動使生活在不同文化的人們用不同的語言頻繁接觸。不同文化之間的交往需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。作為全球商務語言,英語以它的多樣性和易變性而著稱,導致英語以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。國際商務翻譯人員要特別注意本國文化與異國的文化差異,以及英語在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或對等。加拿大翻譯家讓?德利爾教授曾指出:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息等值。”他指出,“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞。“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。國際商務英語涵蓋面廣,涉及眾多不同領域,翻譯標準有其特殊性。由于文體不同,其側重點也有所不同。語義信息對等和風格信息對等是國際商務英語翻譯中最基本層面的對等。原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國際商務英語翻譯中深層面的對等,因此十分隱形。在國際商務英語翻譯實踐中,語言轉換過程中文化信息的丟失、扭曲常常發生。

二、國際商務英語翻譯中文化差異分析

綜合來看,一般導致文化差異有以下因素:地理位置、對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等。全世界每年有多達4萬種產品被介紹到全球市場(一半以上傳到美國)。這些產品中大約85%都失敗了。國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰役中失敗的廢墟之上。他們中大多數失敗是由于跨文化交流的錯誤。這些交流失敗要么是忽視文化差異,要么是對文化差異的無知所造成的。國際商務英語翻譯者需要了解這些差異的起因,以便在翻譯過程中處理好文化上的差異。由于文化差異的客觀存在,原文中的文化信息有時很難翻譯到譯入語中去。因而,等值的標準就不能完全做到。文化差異會引起幾種不對應的情況:現代科學技術發展日新月異,翻譯工作者常常感覺到跟不上步伐。

一個比較明顯的例子是,美國運動系列商品Nike,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此商標Nike能使英語國家的人聯想到勝利和吉祥。但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,中國消費者便會十分費解,不知其意。模仿其音節,并考慮運動服裝應該具有經久耐磨的特點,譯成“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵之含義。雖然如此,Nike 所蘊涵的西方文化信息對中國人來說,不可能像英語國家的人那樣想起Nike 女神,翻譯中的文化信息被丟失。2003年10月15日,中國“神舟五號”成功把首位中國太空人楊利偉送入太空,使中國繼前蘇聯和美國之后,成為第三個可以送人上太空的國家。也許,人們為了紀念中國航天事業這一新里程, 在英語詞匯中, 便將“太空”的漢語拼音“taikong”與前兩個單詞的同一后綴“ - naut”組合成復合詞taikongnaut。

三、國際商務英語文化差異的翻譯處理

在兩種語言文化對比過程中,必須在翻譯中對文化差異進行合理調整。原文指稱對象似乎毫無意義,原文指稱對象可能引起讀者誤解,譯入語“語義過載”而讓讀者費解。作為文化載體的語言,必定有著豐富的文化底蘊,這使漢語中的某些詞語在英語中只能找到部分對應的詞語,甚至根本就沒有對應語,出現詞語空缺。三資企業、精神文明等漢語詞語在英語中意義空缺,其文化負載最重,翻譯時須進行文化調整。漢英詞語的指稱意義翻譯一般有四種方法,即直譯法、意譯法、音譯法、音譯和意譯結合法。直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。直譯法是一種常用的翻譯法,當譯入語有多個同義詞時,譯者要進行優選。如: 中國服裝“七匹狼”根據西方文化譯成7-wolves ,便能夠契合西方人的理念,受到人們的歡迎。有時,為了保持原文符號意義的完整,譯者可采用直譯加注的方法。通過直譯加注的方法,既對詞語的指稱意義做了說明,又巧妙地保持了原文的語言風格,傳遞了相似的文化信息。意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文內容相符。意譯法是國際商務英語翻譯常用的方法,它保留了原名的特點和形式。意譯可分為兩種:直接意譯和轉換意譯。音譯法是指用音位為單位在譯文中保留源語言的發音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。著名的范例如美國的Cocacola,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節和響亮,又使人―聽便知是飲料商標。

音譯商標字母的組合應按照英文的特點,譯文要書寫連貫,朗朗上口,形意協和,在音似的基礎上靈活翻譯。如“鄂爾多斯”羊毛衫的原英文商標Eerduosi就是純粹的漢語拼音,后經廣泛征求意見并向外商討教,改譯為Er2dos注冊,為企業創造了良好的企業形象,產品遠銷美國、德國、英國等地。同樣,我們可否建議將四川的“沱牌”酒商標Tuopai 改譯為Tobuy ,將“三笑”牙膏商標San xiao 改譯成Trismile?不過,使用音譯時要特別注意詞的語用意義,別為一時方便而犯忌或鬧笑話。音譯和意譯結合是指在英譯中既保留原文的發音又能體現原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達到功能相似。

總之,商務英語翻譯中需要考慮多種因素,特別是文化和社會環境等方面,契合實際,整體把握,才能把翻譯工作做得更加完美。

參考文獻:

[1]Hatim B:跨文化交際[M].上海:上海外語教學與研究出版社,2001

[2]Charles Mitchell:國際商業文化[M].上海:上海外語教學與研究出版社,2001

國際商務的含義范文第5篇

關鍵詞:國際貿易 商務談判 溝通障礙 解決策略

在國際貿易活動中,由于雙方來自于不同的國家和地區,在達成交易的過程中需要彼此進行信息的交流與溝通,就交易的要點問題進行協商,我們可以把這個溝通的過程看成是國際貿易談判。傳統的國際貿易談判過分強調輸贏的結果,然而隨著經濟全球化趨勢的不斷增強,國際貿易談判的理念和策略已經發生了很大的變化,貿易的雙方開始意識到“雙贏”的談判結果對雙方的重要性,這時貿易談判的雙方就要克服各種溝通障礙,為促進雙方的合作采取有針對性的談判策略。

一、國際貿易談判中遇到的主要的溝通障礙

(一)語言障礙

由于國際貿易談判的雙方來自于不同的國家和地區,因此遭遇語言障礙是非常普遍的。雖然在國際貿易談判中大多會使用英語,但仍舊無法從根本上消除語言上的溝通障礙。首先,在語言上,各個國家和地區都有著不同的使用習慣,以“Yes”和“No”為例,這兩個詞的應用非常廣泛,意思的表達卻是非常豐富的,“Yes”有時表示禮貌,有時表示贊同,有時表示明白,有時表示考慮,如果不能對其含義進行準確理解,將會使對方在理解上出現偏差。其次,在形體語言上,由于文化習俗的不同,同一個身勢在不同國家和地區有著不同的含義,例如在大多數國家“搖頭”代表著“反對”,而在印度、巴基斯坦、保加利亞等國家卻代表“贊同”的意思。

(二)時間觀念障礙

由于經濟文化背景上的差異,來自不同國家和地區的談判雙方可能在時間觀念上遭遇一定的時間障礙。例如對大多數西方發達國家而言,時間就是金錢和財富,所以在商務談判過程中比較守時,在有限的時間內事情會逐一得到解決。而中國人習慣用系統的方法和長遠的眼光看問題,議題的解決有時會交叉或反復進行。此外,在拉丁美洲以及中東的一些國家,時間觀念相對較弱,他們往往不太重視在國際商務談判中的時間。

(三)商務禮儀障礙

可以說,不同文化背景下的國家和地區的商務禮儀存在很大的差別,對人際交往的禮節和準則持有不同的看法。例如,在商務談判中的見面禮儀上,中國習慣用握手進行問候,西方國家則習慣擁抱,法國人習慣親吻對方等等。

(四)心理障礙

在國際貿易談判中,談判雙方在心理上的障礙也是影響雙方溝通質量的重要因素,因為雙方在談判過程中,難免會出現利益上的爭奪,如果把對方看成是敵人來對待,則顯然不利于談判工作的順利進行;不利于談判雙方實現“雙贏”的談判目標。

二、國際貿易談判中跨越溝通障礙的解決策略

(一)充分重視文化差異與文化適應問題

首先,我們要做到對文化適應的準確理解,因為文化適應不是讓談判者完全去適應另一方,而是讓談判雙方學會用對方的價值觀、文化背景以及思維方式來思考問題、認識問題,在尊重對方的基礎上,發揮自己的優勢和長處,減少國際商務談判中的失誤和分歧。其次,我們要積極的去接納不同的文化,這有助于我們分析對方的各種行為。因為談判對方的心理變化有時會通過個人的行為表現出來,而個人行為又受到當地文化基礎等因素的影響。因此,我們必須承認和尊重對方的文化差異,并盡量采取積極的接納態度,這樣才有助于國際商務談判中各種議題的解決。

(二)樹立現代化的談判理念

傳統的國際商務談判中,由于過分強調輸贏,所以容易把對方當成“敵人”來看待,很容易陷入國際商務談判的僵局。因此,及時樹立現代化的談判觀念對溝通障礙的解決是非常有幫助的。對于國際商務談判的雙方而言,一定要樹立“雙贏”的談判理念,盡量避免談判中的沖突,使雙方都能獲得最大的利益,得到最大程度的滿足。

(三)做好談判信息的搜集與整理工作

在進行正式的國際商務談判之前,談判人員要充分重視對談判信息的搜集與整理工作,因為談判信息是一種有別于一般信息的特殊信息,是關于談判各方當事人的信息或直接、間接影響談判內容,表明或暗示有關談判意圖、目標的信息,必須經過特殊的人工處理。同時,對于可能影響談判雙方的文化、語言、心理、時間等方面的溝通障礙,談判人員也要進行有針對性的準備和分析,從而將各種溝通障礙消除在萌芽狀態,確保國際貿易談判工作的順利進行。

(四)尋求談判收益的長期性、多元化

在國際貿易談判中,有時不能過分看重價格因素和眼前利益,而是應當積極尋求談判收益的長期性、多樣化。因為一次談判中的收益可能相對較少,但是只要雙方本著良好的合作態度,長期收益是不可估量的。同時,在價格上的談判難以達成一致時,可以在堅持以價格為中心的基礎上,在其他交易條件上爭取利益,這有利于預期談判目標的順利達成。

總結

綜上所述,企業在開展國際貿易談判的商務活動時,不可避免的會遭遇到影響溝通效果的各種障礙,企業要想取得預期的談判效果,就必須結合談判對方的實際情況以及可能存在的溝通障礙,提前做好準備工作,采取針對溝通障礙的有效的規避策略,這樣才能在溝通雙方之間取得良好的溝通效果,給國際貿易談判的雙方帶來更多的經濟收益。

參考文獻:

[1] 趙秀麗. 國際貿易談判策略分析[J]. 理論界,2008(06)

[2] 張甜. 影響國際商務談判的跨文化變量[J]. 當代經濟,2007(05)

[3] 白曉紅. 從“中西方文化差異”角度分析“商務談判”[J]. 考試周刊,2008(17)

主站蜘蛛池模板: 茶陵县| 上饶县| 金川县| 石门县| 南召县| 新化县| 敦煌市| 新乐市| 南木林县| 翁牛特旗| 敖汉旗| 克东县| 定襄县| 托克托县| 广汉市| 盐亭县| 灵丘县| 栖霞市| 班玛县| 斗六市| 广宁县| 巍山| 桂东县| 阿瓦提县| 河东区| 新平| 宾川县| 东兰县| 新泰市| 海安县| 阳城县| 武功县| 图木舒克市| 彝良县| 东源县| 桓台县| 甘泉县| 杂多县| 铅山县| 八宿县| 邵阳市|