最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 英文合同

英文合同

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英文合同范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

英文合同

英文合同范文第1篇

no. 乙方(勞動者)姓名: 性別: 民族: 文化程度:

party b (laborer) name: gender:

nationality: education degree:

戶籍所在地: 省 縣 鄉(鎮) 村 組

hukou: __________(provision) __________(county) ________township (town)___village _______group

乙方身份證號碼:

id no. of party b:

乙方通訊地址:

correspondence address of party b:

為確立雙方的勞動關系,明確雙方的權利和義務,甲乙雙方根據《勞動法》、《勞動合同法》等法律、法規、規章的規定,經雙方平等協商,自愿同意簽訂本勞動合同,并共同遵守本合同所列條款:

to establish the labor relationship between the parties and clarify the rights and obligations of the parties, party a and party b hereby enter into the labor contract pursuant to the rules of the law, regulatory rules and rules and regulations of the labor law and the labor contract law through the equal and voluntariness consultations with the following terms and conditions for the parties to mutually abide by:

一、 合同期限

i. contract term

1、本合同為固定期限勞動合同,合同期限為 年(自200 年 月 日起至20 年 月 日止),其中試用期為 個月(自 年 月 日起至 年 月 日止)。

the contract is the fixed-term labor contract, with the contract term of ________(years) from (mm dd 200___ to mm dd 20___), herein the probation of the _______months( from mm dd yy to mm dd yy).

2、合同期間乙方如參加培訓,培訓協議約定的工作(服務)期限超過本合同期限的,合同期限變更至培訓協議約定的工作(服務)年限滿止。

2.during the contract term, if the party b participates the training, and the bonded term of work (service) stipulated under the training agreement are over the contract term, the contract term is extended to the maturity of the agreed work (service) term under the training agreement.

二、工作內容和工作地點

ii. job descriptions and working place

1、乙方同意按甲方工作需要,從事 崗位(工種)工作,乙方應保質保量完成該崗位所承擔的各項工作內容。乙方的工作地點在海鹽縣境內,

1. party b agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the party a. party b shall guarantee to finish the various working contents of the posts with quality and quantity. the location of party b is within the territory of the hanyan county.

2、甲方可以根據生產和工作需要及乙方的身體狀況、工作能力和表現升、降乙方的職務,調整乙方的工作崗位或地點,乙方愿意服從甲方的安排。

party a may promote or demote the posts of party b and adjust the working post or location of party b according to production and working needs and the physical condition and working capacity and performance of party b and party b is willing to accept the arrangement of party a.

二、 工作時間和休假

iii. working hours and leaves

1、經甲、乙雙方協商確認按下列第 條款執行工時制度。

after the mutual consultations of the parties, the working hour system shall be subject to the no.______ of the following:

a、執行標準工時制度。

perform the standard work hour system.

b、根據本行業的生產經營特點,并經勞動保障部門批準執行綜合計算工時制度。

according to the manufacturing and operation feature of the industry, perform the comprehensive working hour system after approval of the labor security department.

2、乙方依法享受國家規定的法定節假日。

party b is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.

四、勞動報酬

iv labor remuneration

1、乙方提供正常勞動,甲方確保支付乙方基本工資不低于 元/月;

party b provides the normal work and party a ensures that the basic salary paid to party b shall not be lower than rmb ________yuan/month.

2、執行定額計件工資制的,按多勞多得原則計算工資。加班加點按規定支付乙方加班工資。

regarding those who exercise the piece wage, their wage shall be based on the principle of “more pay for more work”. overtime work of party b shall be paid according to the rule.

3、如執行點率(考核)或年薪工資制,按績效考核結果計算工資。

if the point (review) or the annual pay salary system is performed, the salary shall be calculated according to the result of the performance appraisal.

4、乙方在試用期間的工資為 元/月。

the salary of party b during probation is rmb ________yuan/m.

5、甲方根據實際經營狀況、內部規章制度、對乙方的考核結果,以及乙方的工作年限、獎懲記錄、崗位變化等,調整乙方的工資水平,但不得低于國家規定的最低工資標準。

party a may adjust the salary level of party b according to the operation condition, internal rules system, appraisal result, work tenure, punishment and rewards records and change of the post of party b etc. but it shall not be lower than the salary standards stipulated by the country.

6、甲方以貨幣形式按月支付乙方工資。

party a shall pay the salary of party b by month in currency.

五、勞動紀律

v labor discipline

1、 乙方對甲方依法制定的規章制度已經熟知,并嚴格遵照執行。

party b has been aware of the rules and regulations of party b stipulated according to the law and abide by it strictly.

2、 乙方應遵守職業道德,不得損害甲方利益。party b shall abide by the professional ethics which shall not injure the interests of party a.

六、社會保險和福利待遇

vi social insurance and welfare

1、 甲方按國家和地方政策規定為乙方辦理社會保險有關手續,并承擔相應的義務。

party a shall deal with the relevant formalities of social security for party b according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.

2、乙方的福利待遇按國家及甲方的規定執行。the welfare of party b shall be subject to the rules of the country and party a.

七、勞動保護、勞動條件和職業危害防治

vii labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure 1、甲方根據生產崗位的需要,按照國家有關勞動安全、衛生的規定為乙方配備必要的安全防護措施,發放必要的勞保用品。

party a shall equip party b with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.

2、 乙方在勞動過程中應當嚴格遵守安全操作規程,嚴禁違章作業,防止勞動過程中的事故,減少職業危害,并應自覺愛護甲方的工具等財產。

during the labor process, party b shall abide by the safety operation procedure to prevent the accidents during the labor process, decrease the occupational harm and consciously protect the assets such as the tools of the party a. it is strictly forbidden to make the operation by violating the rules.

3、甲方應當建立、健全職業病防治責任制度,加強對職業病防治的管理,提高職業病防治水平。party a shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.

八、教育與培訓

viii. education and training

甲方應當依據國家有關職業教育與就業準入的有關規定以及本單位的實際情況,為乙方提供職業教育和技能培訓。乙方參加培訓應按規定與甲方另行簽訂培訓協議。

party a shall provide party b with the occupational education and skill training according to the actual condition of the company and relevant rules of the country on the occupational education and post permit. party b shall enter into the training agreement with party a additionally for the training taken.

九、勞動合同的解除、變更、終止

ix. revocation, modification and termination of the labor contract

1、甲乙雙方解除、變更、終止、續訂勞動合同應當依照《勞動合同法》和國家及省、市等有關規定執行。

if the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the labor contract law and the country, province and city etc.

3、 經甲乙雙方協商一致,可變更合同相關內容,變更勞動合同,應當采用書面形式。

after the mutual consultations of the parties, the contract may be modified in writing.

4、 乙方符合《勞動合同法》第三十九條情形之一者,甲方有權解除勞動合同。

if party b has one of the circumstances under article 39 of the labor contract, party a is entitled to revoke the labor contract.

5、 乙方要求解除勞動合同,應當提前三十日(試用期內提前三日、專業人員提前六個月)以書面形式通知甲方,可以解除勞動合同。

if party b requires to revoke the labor contract, they shall inform party a in writing with thirty (30) day pre-notice (the person under probation needs a pre-notice of three(3) days and the professional people with the pre-notice of six months).

6、甲方應在解除或者終止勞動合同時,為乙方出具解除或者終止勞動合同的證明,并在15日內為勞動者辦理相關手續。乙方應在甲方出具解除或者終止勞動合同的證明后10日內辦理工作移交,如涉及經濟補償的按國家有關規定在辦結工作交接時支付。

upon the revocation or termination of the labor contract, party a shall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to party b and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen (15)days. party b shall make the work handover within ten (10) days after issuance by party a of the certificate of revocation or termination of the labor contract. regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.

十、違反勞動合同的責任

x. responsibilities for violating the labor contract

1、本合同一經簽訂,甲乙雙方應嚴格執行。任何一方違反規定解除勞動合同的,應當向對方賠償因違約造成的經濟損失。once the contract is entered into, the parties shall strictly perform it. regarding any party who violate the labor contract and raise the revocation, they shall compensate the other party for the economic losses arisen.

6、 乙方違約解除合同,在合同期間(含轉崗)由甲方出資進行職業技術或提升培訓的,按培訓協議約定向甲方支付違約金;若無培訓協議,按國家有關規定執行。

regarding party b who violates the contract to revokes the contract, during the contract term (including the post transfer), if party a invests in party b’s occupational technology or development training, party b shall pay the party b with the penalty according to the agreement. if there is no training agreement, it shall be subject to the relevant rules of the country.

3、乙方因違章作業或失職行為給甲方造成損失的,甲方有權追究乙方賠償責任,并按違紀行為給予處理。if party b causes losses to party a due to the operation violating the rule or negligence behavior, party a is entitled to recourse party b with the compensation responsibilities and punish the violating behaviors.

十一、勞動爭議處理及其它

xi . labor disputes settlement and miscellaneous

1、甲乙雙方在本合同履行中發生勞動爭議,應協商解決或由本單位工會組織調解解決;

也可以向所在鎮勞動爭議協調委員會申請調解,調解不成或不愿調解的,可向海鹽縣勞動爭議仲裁委員會申請仲裁,對仲裁裁決不服的,可以向海鹽縣人民法院。

regarding the labor disputes arisen of the parties during the performance of the contract, they shall be solved through consultations or intervened by the trade union of the unit or applied for the medication from the labor dispute coordination committee in the town. regarding those who fail to reach the agreement or are not willing to be intermediated, they may file the arbitration from the labor dispute arbitration committee from hanyan country. regarding those who don’t agree with the arbitration, they may file the law suite from the people’s court.

7、 乙方不得泄露甲方的商業和技術秘密,不得利用甲方的技術或財物與他人研制產品。

party b shall not disclose the commercial and technology secrets of party b and shall not take advantage of party a’s technology or assets to develop the products with others.

3乙方承諾本合同乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無法送達被退回即視為該郵件已送達乙方。

party b promises his correspondence address of the contract shall be the address that party a sends the letters or mails to party b. if any letters or mails are not returned or undeliverable after party a sends them, it is deemed that they have arrived at party b.

8、 本合同依法訂立即具有法律效力,雙方必須嚴格履行。本合同未盡事宜或與今后國家、省有關規定相悖的,按有關規定執行。

the contract has the law force immediately after being executed and the parties shall perform it strictly accordingly. regarding the unsettled matters of the contract or anything contradicted with the rules of the country or the province in future, they shall be subject to the relevant rules.

5、本合同經甲、乙雙方簽字或蓋章后生效,并一式二份。甲、乙雙方各執一份。

the contract will come into force after signature or seal of the parties and be made in duplicate with each party holding one copy.

甲方(單位蓋章) 乙方簽字:

party a(seal of the unit) signature of party b:

法定代表人

signature of the legal representative

(或委托人)簽字:

英文合同范文第2篇

買方 The Buyer:

地址 Address

Tel: Fax:

賣方 The Seller:

地址: Address

Tel: Fax:

本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:

This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

(1) 貨名及規格 Commodity & Specification

(2) 數量 Qty.

(3) 單價 Unit Price

(4) 總價Total Amount

(5) 原產公司:COUNTRY OF ORIGIN :

(6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:

(7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:

(8) 到貨目的地:DESTINATION:

(9) 保險: INSURANCE:

由賣方按合同金額110%投保一切險和戰爭險

All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller.

(10) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air

(11) 包裝:PACKING:

須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應負擔由此而產生的一切費用和損失。包裝箱內應包含一整套服務操作手冊。賣方使用的木質包裝應經薰蒸處理,并在木質包裝表面標上清晰的IPPC標識。

To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

(12) 嘜頭:SHIPPING MARK:

賣方應在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:

On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

(13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:

100%的合同金額通過電匯支付。100% contract value by T/T.

買方在合同生效后兩周內支付合同金額的100%貨款

The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

(14) 單據:Documents,

1. 正本空運單(收貨人聯),標明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。

Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

2. 涵蓋100%合同金額的商業發票三正三副,注明合同號、嘜頭。

Commercial invoice covering 100% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數量。

Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

4. 賣方出具的質量及數量證書正本三份。

Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

5. 賣方出具的原產地證書一正一副。

Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

6. 貨物裝運后24小時內賣方發給買方裝運通知傳真復印件一份。

Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額110%投保一切險及戰爭險。

Insurance Policy or Certificate for 110% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

8. 賣方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質包裝證明正本

Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

(15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:

The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

賣方在發貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。

The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

裝運通知:賣方應在貨物裝運完畢后24小時內用傳真將空運單、發票和裝箱單發給買方。

如賣方未按時向買方通知上述裝運情況所導致損失由賣方承擔。

Losses shall be borne by the Sellers in case the Sellers don’t inform the Buyers of the above shipping status on time.

(16) 質量保證:GUARANTEE OF QUALITY:

賣方保證訂貨系用最上等的材料和頭等工藝制成,全新的,未曾使用過的, 并完全符合本合同規定的質量、規格和性能。賣方并保證本合同訂貨在正確安裝、正常使用和維修的情況下,自安裝之日起十二個月或貨物裝運之日起十五個月內運轉良好,以先到期者為準。由于人為造成的、易損易磨件除外。

The Sellers shall guarantee that for a period of 12 months calculated from the date of installation or 15 months starting from the date of shipment, whichever is the earlier. Faults due to mal-operation as well as wear and tear parts are excluded.

(17) 遲交貨及罰款:LATE DELIVERY AND PENALTY

除合同第16條人力不可抗拒事故外,如賣方不能按合同規定的時間交貨,買方應同意賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每7天收0.5%,不足7天時以7天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的5%。如賣方延期交貨超過合同規定10周時,買方有權撤消合同,此時,賣方仍應不遲延地按上述規定向買方支付罰款。

買方有權對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。

Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Major causes specified in Clause 16 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery, the rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.

(18) 檢驗和索賠: INSPECTION AND CLAIMS:

如發現貨物的品質、數量/重量與本合同不符, 買方有權在貨物到達目的地后60天內根據中華人民共和國出入境檢驗檢疫局出具的商檢證書向賣方提出索賠。由承運人和保險公司負責的賠償除外。

If the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the present contract, the Buyer shall be entitled to lodge claims with the Seller on the basis of the Certificate issued by China Exit and Entrance Inspection and Quarantine Bureau within 60 days after the goods arrival in the destination. With the exception, however, of those claims for which the carrier and/or insurance company are to be held responsible.

(19) 人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:

由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨延遲或不能交貨時,責任不在賣方,但賣方應立即將事故通知買方,并于事故發生后十四天內將事故發生地政府主管機關出給的事故證明書用空郵寄交買方為證,并取得買方認可。在上述情況下,賣方仍負有采取一切必要措施從速交貨的責任。如果事故持續超過十個星期買方有權撤銷本合同。

The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods duo to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and

within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate

issued by the competent government authorities of the place where accident occurs as evidence

thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all

necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten

weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.

(20) 仲裁:ARBITRATION:

凡因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,應由雙方通過友好協商予以解決,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會根據中國國際經濟貿易仲裁規則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

All disputes arising from the execution of or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation the case shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai arbitration in accordance with The Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Commission. The award rendered by the said commission shall be final and binding upon both parties.

(21)通知 NOTICE

所有通知用中/英文寫成,按照合同所列地址用傳真/快遞送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后3日內書面通知另一方。

All notice shall be written in Chinese or English and served to both parties by fax/courier according to the addresses shown in this contract. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 3 days after the change.

(22) 其他 MISCELLANEOUS

本合同一式二份,買方執一份,賣方執一份,由雙方代表正式簽字蓋章生效。

The present contract is in three copies of the same form, the buyer holds two; the seller holds one. The contract is signed by the authorized representative of both parties and shall become effective upon the formal and mutual signing and stamping of the contract.

英文合同范文第3篇

contract number: _____________

borrower: ________________

address: _________________

lender: __________________

address: _________________

in accordance with provisions of contract law of the peoples republic of china and bank of china, after reviewing the status and the request of the borrower, the lender agrees to grant the borrower a line of credit on . the borrower, lender and guarantor, through friendly negotiation, have executed this contract as follows:

article 1 currency, amount and term of the loan:

1. the currency under this loan is reiminbi.

2. the line of the loan is yuan.

3. the period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract.

article 2 the purpose of the loan:

1. the purpose of this loan is used for working capital turnover.

2. without written approval of the lender, the borrower could not use the loan out of the scope of the purpose.

article 3 interest rate and calculation of interest:

1. interest rate: the interest rate shall be [***] during the loan term, if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest, the interest of this contract shall be adjusted accordingly after one year from the date of execution of this contract. the adjustment shall be conducted when the interest rate are executed one year.it is not obliged to inform the borrower when the adjustment of interest.

2. the interest shall be calculated from the date of first drawdown and the actual days the borrower use. one year shall be calculated as 360 days.

3. the payment of interests: the borrower shall pay the interests per quarter. the payment date shall be , and. if the payment for the last installment is not on the payment date,the interests shall deduct the interest from the bank account of the borrower. in the event that the borrower fails to pay the interests on time and the balance of the account of the borrower is not enough for the payment of interest, the lender shall have rights to collect a penalty being [***] of the outstanding amount per day for the borrowers breach of contract.

article 4 overdue interests and misusing interests

1. if the borrower fails to repay the loan and can not reach a agreement with the lender regarding the extension, the lender shall collect an overdue penalty for [***] of the overdue amount per day.

2. if the borrower fails to uses the loan in accordance with the provisions set forth in this contract, the lender shall have right to charge a interests for the misusing part at a rate of [***] per day.

article 5 account

the borrower shall open reiminbi basic account and/or foreign currency account at the lender or lenders branch for the use of draw-down, repayment,payment of interests and fees.

article 6 draw-down

1. the loan under this contract is revolving, the balance of this contract shall not more than the line of credit.

2. the borrower shall send a draw-down application as the form herein attached in this contract 7 days before the date of draw-down.

3. the borrower shall not draw the loan less than 1 million.

article 7 conditions for draw-down

the following conditions shall be satisfied in advance of the draw-down date:

1. the borrower has opened foreign account and reiminbi account at the office of the lender or the branch of the lender;

2. this contract and the appendices have been effective;

3. the borrower has provided the recognition of the investment or certificate of the investment to the lender;

4. the borrower has provided the board resolution and power of attorney regarding this loan contract;

5. the borrower has provided the list and the signature sample of the authorized person who empower to sign this contract and documents;

6. the guaranty under this contract has been effective;

7. the borrower has been satisfied the warrants under article 11 of this contract;

8. the other requirement for the draw-down have been satisfied.

article 8 repayment plan and prepayment

1. the borrower shall repay the loan in accordance with the status of its cash. the borrower shall inform the lender the payment amount and date [***] prior to make the payment. the borrower shall be obliged to repay the principal and related interests on due date without any condition.

2. the payment made by the borrower and the deduction from the account of the borrower shall be used for repaying the interest at first and then for repaying the principal.

3. in the event the borrower fails to repay the loan, the lender shall have rights to deduct the debt from the bank account of the borrower at the lender or empower the branches of the lender to deduct the debt from the bank account of the borrower at the lenders branches;

4. the installment of repayment shall not less than 1 million.

article 9 debt certificate

the lender shall keep record in the lenders account for the principal,interests and fees and other fees of the borrower under this contract; the above mentioned record and the documentation for the draw-down, repayment and payment of interest is the certificates of the debts between the borrower and the lender.

article 10 guaranty

1. (the 'guarantor') shall be the guarantor for the loan under this contract and take jointly liabilities.

2. during the term of this contract, if the guarantors financial status become deteriorated or the liabilities for repayment of debts become weak, the lender shall have right to request the borrower changes guarantor orprovide mortgage and pawn secured for this loan under this contract.

article 11 representations and warranties

i. the borrowers represents and warrants as follows:

1. the borrower is a company duly organized and validly existing under the law of the peoples republic of china and has the power and authority to own its property to consummate the transactions contemplated in this contract and join the litigation. the borrower has the power to handle it assets used in operation.

2. the borrower is at its option to sign and perform this contract.it is the borrowers true meaning and has the power to sign this contract and it is not breach it article of association or regulations or contracts. the procedure for signature and performance of this contract has been gone through and fully effectiveness.

3. the all documents, materials, reports and certificates provided to the lender by the borrower for consummation of this contract is true, real, compete and effective

4. the borrower shall not conceal the following events which is being happened or have been happened which will cause the lender refuse to extend the loan:

(1) the borrower or the principal executives of the borrower involve in material events which breach regulations, laws or compensation to others;

(2) pending actions and arbitration;

(3) the borrowers debts or proposed debts or liens and other encumbrances;

(4) the other matters will impact the financial status or abilities of repayment for the debts;

(5) the borrower breached contract which is between the borrower and other creditors.

ii. the borrower hereby warrants as follows:

1. using the capital of the loan as usage set forth in this contract, the borrower will not use the loan as equity investment; the borrower will not use the capital of the loan invest in security, future, real estate etc. the borrower will not lend to the others privately or involving other maters which is prohibited by the country. the borrower will not misusing or appropriation of the loan.

2. making payment and related expenses in accordance with the provisions set forth in this contract;

3. providing updated financial statement or financial bulletin every quarter; providing the audited financial report at the first quart of each year; providing operation report, financial report or other files and materials and shall warrant the reality, correct and effectiveness for the files and materials;

4. any anti-guaranty or other similar documents will not make any impact on the rights and benefits of the lenders;

5. accepting the supervision of the lender, provides assistance and cooperation for the lenders supervisions;

6. will not reduce the registration capital; prior approval from the lender shall be required when the borrower changes of shareholders and operation manner(including but not limited to joint venture, cooperation, jointly cooperation; dissolution, closedown, liquidation, transformation; merger; change to share company, use the housing, machinery or other real assets or trademark, intellectual property, knowhow, landing using rights or other intangible assets to invest in share company or investment company, trading of operation right or own right by contracting, joint operation, trusteeship)

7. the borrower shall inform the lender and warrants the liability under its security will not more than net assets of the borrower when the borrower guarantee for other party or mortgage its assets. the borrower warrants that will not dispose the assets which will make adverse impact on its ability of paying debts.

8. the borrower will not pay the other similar loans prior to the lender;

9. the borrower warrants to inform the lender immediately when the following events occurred:

(1) the event of breach of contract under this contract or other loan or guaranty contracts between the borrower and any branches of bank of china or other banks, non-bank financial organization;

(2) the borrower changes shareholders or revise the article of association;

(3) the borrower suffer difficulties and bad result in financial and operation;

(4) the borrower involves in material actions or arbitration;

10. the borrower shall keep sufficient balance for repayment prior [***] to the due date.

11. the borrower shall keep its bank transactions regarding income collection, sell foreign currency or buy foreign currency ect. shall be conducted at the lender or other branches of the lender. the turn-over for the capital shall satisfy the demand of the lender;

iii. the borrowers representations and warrants hereunder this contract shall be effective even though any mendment, supplements or revised to be made to this contract.

article 12 representations and warrants of the lender

i. the lender represents and warrants as follows:

1. the lender is a state-owned commercial bank or branch duly organized and validly existing under the law of p.r.c and approved by the industry and commercial administration and holds the financial institutions legal person licenses and financial institutions operation license to be qualified to operate financial business.

2. the lender has taken all necessary action to authorize the execution of this contract and performance of its obligations under this contract. the lender is duly authorized to extend this loan.

ii. the lender warrants as follows:

1. the lender shall extend the loan in accordance with the provisions set forth in this contract.

2. collect interests in accordance with the regulations of the peoples bank.

article 13 events of breach contract and settlement:

i. settlement of the borrower breach of contract

1. event of breach of contract:

(1) the borrower fails to use the loan in accordance with the agreed usage of the loan;

(2) the borrower fails to repay the due principal and pay the interests, expenses or other payable in accordance with the agreed term of this contract;

(3) the borrower breaches the representation and warrants set forth in article 11.

(4) the borrower breaches other loan agreements or guaranty agreements or the guarantor breach the guaranty agreement which may make impact the borrower to perform the obligations under this contract.

(5) conclusive evidence to show that the borrower lose the capacity of credit or during performance of the obligation under this contract, the financial conditions of the guarantor are seriously deteriorating or other reasons caused the guarantor the capacity of credit decline.

(6) the borrower breaches the other obligations under this contract.

2. under the above circumstances, the lender shall have right to:

(1) request the borrower to rectify within the period designed by the lender;

(2) cease in extending the loan or cancel the credit;

(3) declare the loan under this contract is due and the lender shall have right to deduct the outstanding amount from the account of the borrower. the borrower shall not appeal against the lender.

(4) declare the loan is due under other loan agreements between the lender and the borrower, request the borrower to repay the loan principals, interests, and other expenses.

ii. the settlement for the lender breach of the contract

1. the lender fails to extend the loan as agreed in this contract without any reasons;

2. the lender breaches the agreed interest rate and collection add interests or other fees;

3. the lender breaches the provisions set forth in article 12;

4. under the above circumstances, the borrower shall have right to:

(1) request the lender to rectify;

(2) repay the loan ahead of time and refuse to pay any compensation for prepayment.

article 14 deduction

the borrower shall pay in full for the payment without any counteraction or any condition.

article 15 assignment of the debt and credit

1. the borrower shall not assign its right and liability under this contract to other third party without any written approval of the lender;

2. in the event the borrower assign its right and liability under this contract to other third party under the written consent of the lender, the third party shall abide this contract without any condition.

article 16 performance of obligation and waiver of rights

1. the borrower is independent contractor under this contract, it will not impact by any other relations between the borrower with other party except the other provisions set forth in this contract.

2. the lender give any extension, toleration, favor to the borrower or permit the borrower to delay of performance any obligation under this contract shall not impair any rights of the lender in accordance with this contract and laws, regulation, it shall be deemed to have waived its rights under this contract and the obligation shall be performed by the borrower under this contract.

article 17 amendment, supplement and interpretation of the contract

1. this contract could be amended and supplemented upon the written agreements conclude by the parties. any a amendment and supplement shall be integral party of this contract.

2. in the event change of laws, regulations or legal practice which will cause any terms contained in this contract become illegal, invalid or loss of practice, the other part of this contract shall not be impaired by it. the both parties shall make efforts to change the illegal, invalid or loss of practice part.

3. for the matters not referred in this contract shall be construed in accordance with the provisions of the peoples bank of china.

article 18 dispute resolution, governing law and waiver of exemption

1. the conclusion, interpretation and dispute resolution shall be subject to the laws of the peoples republic of chin. the disputes arising from the execution of this contract shall be settled through friendly consultation by both parties. in case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the peoples court of the location of the lender for judgment.

2. the borrower shall not reject any obligation during the settlement of disputes.

3. the execution and performance of this contract and the related transaction is civil behavior. the borrower shall not appeal to take action to exempt from the obligation under this contract.

(if both parties agree to apply arbitration, the above term shall be:)

1. the conclusion, interpretation and dispute resolution shall be subject to the laws of the peoples republic of chin. the dispute arising from the execution of this contract shall be settled through friendly consultation by both parties. in case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission for arbitration.

2. the arbitration shall be conducted in accordance with the arbitration law of peoples republic of china and provisional rules of procedure of china international economic and trade arbitration commission.

3. during the arbitration, this contract shall be effective and the borrower shall not disclaim the any obligations under this contract.

4. the execution and performance of this contract and the related transaction is civil behavior. the borrower shall not appeal to take action to exempt from the obligation under this contract.

article 19 other matter agreed by the parties.

article 20 appendices

the following appendices shall be integral part of this contract:

1. draw-down application

2. _______________________

article 21 notice

1. any notice, payment notice or telecommunications shall be forwarded to the following address:

to: the borrower: _________________

address: ______________________

post code: ____________________

fax: __________________________

to: the lender: ___________________

address: ______________________

post code: ____________________

fax: __________________________

2. if any change of address shall inform the other party immediately.

3. any notice, payment request or communication shall be forwarded to the above address. the dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

(1) if given in letter it shall be deemed effectively given on the fifth day after the date mailed by registered airmail, postage prepaid;

(2) if given by telex it shall be deemed effectively given on the date the other party returned the information;

(3) if given by facsimile it shall be deemed effectively given on the first date of transmission;

(4) if given by personal delivery it shall be deemed effectively given on the date of personal delivery; this contract become effective after signed by the authorized representatives of both parties until the loan and the interests and other related expenses be cleared up. this contract is executed in _____ original and be equally authentic.each of the borrower, the lender shall hold ____ copy.

borrower: ______________

英文合同范文第4篇

中英文借款合同范本如下:

借款人:

borrower:

貸款人:

lender:

抵押人:

mortgagor:

保證人:

surety :

出質人:

pledgeor:

為明確各方權利和義務,根據《合同法》、《貸款通則》和其他有關法律、法規,訂立本合同。

this contract is made in line with the contract law of the peoples republic of china and the general provisions of loans of the peoples bank of china to specify the rights and obligations of parties involved.

借 貸 條 款

loan borrowing clause

第一條 借款金額。見36.1

article 1. amount of loan: refer to 36.1

第二條 借款用途。見36.2

article 2. purpose of loan: refer to 36.2

第三條 借款期限。

article 3. life of loan

3.1見36.3.

3.1 refer to 36.3

3.2借據或貸款憑證是本合同不可分割的組成部分。借款的實際放款日和還款日以借款人、貸款人雙方辦理的借據或憑證上所記載的日期為準。除日期外,借據或憑證其他記載事項

如與本合同不一致的,以本合同為準。

3.2 a certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this contract. the date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the terms and conditions on this contract except date, the latter shall prevail.

第四條 借款劃付。在借款人辦妥借款手續后5個營業日內將全部款項劃至借款人指定的賬戶,劃付次數、時間、金額見 36.4 .

第五條 article 4 transferring of loan. the full amount of loan shall be transferred to an account designated by the borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring

第五條 借款利率和計息。

article 5. interest rate of loan and calculation

5.1借款利率。本合同項下借款利率根據國家有關規定,確定利率見36。5 .遇利率調整時,借款期限在1年(含)以下的,執行合同利率,不分段計息;借款期限在1年以上的,實行分段計息,從利率調整的次年1月1日開始,按相應利率的檔次執行新的利率;如借款人未按約定時間歸還借款本息或未按合同約定用途使用借款,貸款人將按國家規定對借款人計收罰息,罰息率見36.6.

5.1 interest rate of loan: the interest rate under this contract is specified in 36.5 in line with relevant rules. in case of change of interest rate, the interest rate stipulated in the contract shall prevail for loans with a life of less than or equal to one year; for loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multi-stage basis, i.e. from next jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. in case the borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this contract, the lender shall be entitled to collect default interest in line with relevant rules. the default interest rate is specified in 36.6.

5.2遇利率調整時,實行分段計息的,貸款人有權根據國家有關規定自行調整,不另行通知借款人。

5.2 in case of calculating interest on multi-stage basis due to adjustment of interest rate, the lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the borrower.

第六條 還款方式。

article 6 type of repayment of loan

6.1借款人應在貸款人開設帳戶,戶名和帳號見 36.7 ,并保證在每次還款日前足額存入當期應還款項的存款。借款人在此授權貸款人從借款人該帳戶中扣收借款本金、利息和可能發生的復利、罰息、違約金、保費、損害賠償金及實現債權的費用(含律師費和訴訟費)如該帳戶資產不足以歸還到期的貸款本息,貸款人有權從借款人在中國工商銀行任何分支機構開立的任何帳戶劃收。

6.1 the borrower should open an account with the lender( the account name and account number are specified in 36.7.) and promise to deposit sufficient money for repayment before each due date. the borrower hereby authorizes the lender to collect , if any, compound interest, default interest, liquidated damage, premium, compensation and expenses arising from the realization of creditors right (including lawyers fee and court expense)in addition to due principal and interest of loan. in case the asset in this account is not enough for repayment of due principal and interest, the lender shall be entitled to collect from any account opened by the borrower with any branch of icbc.

6.2貸款人與借款人雙方商定,自貸款發放次月起,借款人按月歸還貸款本息(一次性還本付息除外),還款期數及還款方式見 36.8 .

6.2 the borrower shall repay the principal and interest on a monthly basis (except repaying principal and interest in a lump sum) from the second month following the issuing of loan , as agreed between the borrower and lender. the repayment tenors and type are specified in 36.8.

6.3借款期間遇利率調整,如執行本合同5.1條實行分段計息的,對借款期限在1年以上的,應從利率調整的次年1月1日開始根據未償還借款余額和剩余還款期數進行調整,重新計算還款金額。

6.3 in case of multi-stage calculation of interest as specified in 5.1 due to adjustment of interest rate during the life of loan, the repayment amount for loans with a life exceeding one year shall be recalculated on the basis of balance of unpaid loan and the rest of repayment tenor from next jan. 1st following the adjustment of interest rate.

6.4借款人提前歸還貸款須經貸款人書面同意,,提前歸還部分的利息仍按本合同約定的利率和該部分實際使用天數計算。

6.4 repayment of the loan ahead of schedule by the borrower shall be subject to written consent from the lender. the interest of prepaid amount should be calculated on the basis of rate specified in this contract and actual days.

第七條 擔保方式。本合同的擔保人及擔保方式見 36.9.具體約定由本合同中相應的擔保條款確足。

article 7 guaranty type. the guarantor and guaranty type under this contract is specified in 36.9. the specific stipulations are stated in corresponding guaranty clauses.

第八條 借款人的權利、義務。

article 8 rights and obligations of the borrower.

8.1借款人的權利:

8.1 rights of the borrower.

按本合同約定的期限和用途取得和使用借款;

obtain and use the loan for the period and purposes as agreed in this contract.

違反借款合同的責任:

1、貸款方的責任:貸款方不按合同規定及時貸款,應償付違約金。

2、借款方的責任:借款方不按合同規定歸還貸款的,應當承擔違約責任,并加付利息。借款方不按合同規定使用政策性貸款的,應當加付利息;貸款方有權提前收回一部分或全部貸款。

民間借款合同的注意事項:

隨著市場經濟的發展,經濟生活較為寬裕,資金使用效益被受到重視,民間債權債務關系日趨增多。那么,怎樣才能較好的保護民間債權債務關系的合法有序以及當事人的合法權益呢?我們的處理經驗是 :

1.訴訟時效問題。需要注意:借款沒有約定還款期限的,債權人可以隨時提出還款主張,不受兩年訴訟時效的限制,但提出還款主張后兩年內沒有繼續主張的,視為超過訴訟時效,法律不予支持。

2.原告主張債權必須提供書面借據;無書面借據或無法提供的,應提供必要的事實根據或與自己無利害關系的兩人以上的證人證言,來支持自己的主張。欠條或者借條在債務人之手時一般將被推定為該債務已經清償。

3.民間借貸的利率可以高于銀行利率,但最高不得超過銀行利率的4倍(含利率本數),但一定要明確約定,沒有約定利息的,視為無息借款。約定超出銀行同期利率4倍的,超出部分的利息依法不予保護。出借人不得將利息計入本金謀取高利,審理中發現借款人將利息計入本金計算復利的,只返還本金。

4.出借人明知是為了進行非法活動而借款的,典型的例子是賭債,其借貸關系不予保護。對雙方的違法借貸行為,可按照有關法律予以制裁。

5.行為人以借款人的名義出具的借據代其借款,借款人不承認,行為人又不能證明的,由行為人承擔民事責任。如借款系用于夫妻共同生活,則由夫妻雙方共同償還。

6.合伙經營期間,個人以合伙組織的名義借款,用于合伙經營的,由合伙人共同償還;借款人不能證明借款用于合伙經營的,由借款人償還。

7.借款的抵押如果涉及不動產,要到相關部門辦理登記手續,才能對抗第三人。

8.債權文書如辦理可強制執行的公證,則可不經法院審理,直接向法院申請強制執行。

英文合同范文第5篇

[關鍵詞] 英文商務合同;語言特點;文體特征

隨著全球一體化的加速,越來越多的外國公司與中國本土企業進行貿易往來。在貿易過程中,為了避免糾紛或將來容易地處理糾紛,雙方將通過訂立合同來保護彼此的利益。這樣以來,商務合同就顯得尤其重要。在國際貿易中,英語是通用語言,因此商務合同和多都是以英文形式出現的。為了更好的保護合同雙方尤其是本土企業的利益,對英文商務合同的了解和認識就顯得尤其重要。

一、合同的定義

根據《中華人民共和國合同法》第二條,合同是指平等主體的雙方或多方當事人(自然人或法人)關于建立、變更、終止民事法律關系的協議。此類合同是產生債權的一種最為普遍和重要的根據,故又稱債權合同。根據定義,我們可以清楚地了解合同,首先,一個合同是一種法律行為,或者換句話說,一個合同是一種法律;其次,合同嚴格規定所有各方都必須遵守沒有任何理由違背各自的權利和義務;最后,合同各方必須是在自愿的基礎上進行聯系。而英文商務合同是合同的一種類型,具有合同的所有特性和法律效力。

二、英文商務合同的結構

一般來說,正式的英文商務合同包括三個部分:序言,正文和結尾。序言是合同開始部分,是合同有效性的基礎,通常有合同名稱、合同各方、各方的有效住址、合同簽署日期和地點以及合同簽署的原因、目的和背景等;正文是英文商務合同最重要的部分,本部分詳細明確的對合同有關各方的權利和義務進行了規定和解釋,如合同類型的對象和范圍,合同對象的價格、數量、付款方式以及其他各種附帶的費用、合同轉讓的條件、支付賠償金、合同糾紛的解決方式,保險條款等;合同結尾主要明確的合同使用的語言和他們的有效性、合同各方的簽名和印章等。

三、英文商務合同的語言特點

英文商務合同具有自己獨特的風格不同于其它的問題類型。英文商務合同所使用的語言屬于法律英語。首先,英文商務合同的內容必須只包含字面意思,不得有暗示的語言和表達;其次,英文商務合同必須有嚴格正規的格式風格,無論是在詞、句或段落上;最后,英文商務合同的詞或短語的意義必須是相對穩定一致的。

1、詞匯特點

用于商務合同的英語是一種法律語言,是有別于日常表達和其他領域的。為了顯示合同語言的正規、準確和莊嚴,大字眼詞的使用是英文商務合同的獨特的語言現象之一,例如:The work shall be performed in accordance with the provisions of the Contract,該句中in accordance with就比 according to更正式莊嚴;古英語在我們的日常生活中很少使用,但在英文商務合同中卻屢見不鮮,如:hereby, hereinabove, hereinbefore, herein below, hereafter, hereinafter, hereof, hereto, hereunder, thereby, therefrom, thereof, therefor, whereby, wherein, whereof, and whereupon,這些古詞的應用使英文商務合同顯得非常正式。另外一些很少在日常表達中出現的外來詞在英文商務合同中經常出現,如:拉丁語的Bona fide activity(慈善活動)、inter alia(還有其他事項)、mutatia mutadandis(根據情況在細節上作必要修改)等; 法語的bar(律師)、suit(、控告)、complain(投訴)、jury(陪審團)、terms(條件、條款)等。

術語的廣泛應用是商務英語的另一個特點,特別是法律和商業術語在合同中發揮著特殊作用。商務合同首先是一種法律文件,因此法律條款和詞匯的應用是很自然的,如:whereas (鑒于),in witness whereof (特此立據),know all men by these presents(根據本文件,特此宣布),now before ( 特此)等;另外,大量的常用詞在英文商務合同中已經變成了術語以表明合同屬于該領域的法律文件,如:action (訴訟)、 negligence (過失)、limitation (時效)、counterpart (文件副本)、prejudice (損害)、execution (簽訂) 、party (當事人)等;其次,商務合同可能涉及各行各業的企業利益,大量的商業條款和詞匯的使用也是必要的,如TPND(偷竊及提貨不著險)、irrevocable L/C at sight (不可撤銷的即期信用證)、 negotiable instrument(可流通票據)等。

2、句法特點

英文商務合同的句子是獨一無二的,不同于其他專用英語。這些句子都比較正規有嚴格的結構。大量陳述句的使用是最明顯的特征之一,合同中的陳述句用來描述事實,締約各方的責任,權利和義務顯示出正式平實的風格;為了明確有關合同各方的權利和義務,英文商務合同經常使用被動語態。

參考文獻:

[1]陳建平.《法律文體翻譯探索》[M]. 浙江: 浙江大學出版社, 2007年.

[2]常玉田.《經貿漢譯英教程》[M]. 北京: 對外經濟貿易出版社,2002年.

[3]謝金領.《世紀商務英語翻譯教程》[M]. 大連: 大連理工大學出版社, 2005年.

[4]咸飛.英語商務合同的語言特征及翻譯原則 [D].大連:大連海事大學,2009年.

[5]謝新苗. 語篇分析在商務合同漢譯中的應用[J].《當代教育理論與實踐》,2011年,1月,140-143頁.

主站蜘蛛池模板: 萨嘎县| 阿图什市| 金湖县| 乡宁县| 中宁县| 丽水市| 江陵县| 望谟县| 阳泉市| 汶上县| 江都市| 二连浩特市| 宁远县| 乐山市| 福清市| 许昌县| 沂水县| 安化县| 香港| 新巴尔虎右旗| 石门县| 苍南县| 鄂伦春自治旗| 石棉县| 特克斯县| 湟中县| 东辽县| 青铜峡市| 敖汉旗| 镇康县| 清远市| 兴山县| 同心县| 元谋县| 珲春市| 宁德市| 长沙市| 威信县| 苏尼特左旗| 宜春市| 东兰县|