前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中醫護士論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
關 鍵 詞:藝術符號 生命之呼吸 感悟 聯想 真實
繪畫凝結著時間和空間的形象,如何使畫面靜態的形象具有能動的力量,從一種呼吸到另一種真實,那取決于繪畫藝術獨特的表現方式和表現手段——線條、色彩、形體。
繪畫藝術語言中的第一要素是線條,是最基本、最主要、最生動的部分。線條是繪畫的骨骼和輪廓,更是繪畫的氣勢與神韻之所在。正是在線條的運行與變化之中,形體與色彩融合一體又交相輝映,因此,在繪畫藝術中,線條作為一種藝術語言,是繪畫藝術家從萬千世界中提取出來的賦予了藝術生命的高度抽象化的藝術符號,也賦予了生命之“呼吸”。
不同形態的線條,往往引起人們不同的感知,如水平線使人感到平穩、安靜;斜線使人感到煩躁與不穩定;曲線給人一種流暢柔和的感覺。
中西方繪畫都始于勾線,后來西方繪畫雖然向以面為主體的造型發展,但凡是有所成就的畫家仍然重視線條?!拔鳟嫷木€條是撫摸著的肉體,顯露出凹凸、體貼輪廓與把握堅固的實體感覺;中國畫則以飄灑流暢的線紋、筆酣墨飽、自由組織,暗示物象的骨骼、氣勢與動象”(宗白華語)。和西畫相比,在中國畫中線條占有著十分重要的位置,甚至被一些大師認為是中國畫的根本。中國畫一向堅持以線造型的原則,并賦予線條以內在生命力和個性特征。WWW.133229.cOM著名畫家石濤在他的專著《畫譜》中把線條稱作“畫之法”,并把“立一畫之法”作為貫穿全書十八章的中心思想。書中把“賦形”的手段歸于“一畫”。他認為山川人物之秀麗、鳥獸草木之性情、池榭樓臺之矩度均離不開勾畫的“一畫”,“自一以至萬,自萬以至一”,“億萬工筆畫,未有不始于此,而終于此?!?/p>
色彩是繪畫語言中最具覆蓋力、最具表現力、最富情感力的部分。如果說線條是繪畫的骨骼和神韻,那么色彩就是繪畫豐腴的肌膚和飽含的情感,給已有的呼吸充實了血液,從而去轉向一種真實。繪畫藝術中的色彩是畫家眼里的萬千世界,更是畫家胸臆中的情感,藝術家正是通過各種色彩的組合搭配和濃淡輕重的變化,使畫面形成不同的色調。從客觀上說,色彩是增強畫面逼真感的重要手段;從主觀上講它又是傳達作畫者感情的重要手段。“色彩的美感是一般美感中最大眾化的形式”。人的視覺對色彩有一種經驗感受,不同的色彩往往引起人們不同的聯想,從而使人產生不同的生理和心理反應,這也說明色彩具有表情性和寓意性。審美時把這種聯想分成兩個層次,即具體聯想與抽象聯想。具體聯想如從紅色想到火,從白色想到雪,從藍色想到天。抽象聯想則是在具體聯想基礎上升華出的抽象觀念,如綠色代表著生命、希望,黑色代表不幸、終止等。進一步則更為抽象,它喚起感覺,或冷或暖,或激越或舒緩。
西方古典主義繪畫非常重視描繪對象的真實感,強調繪畫的模擬狀物功能,看一看歐洲文藝復興時期大畫家達·芬奇的作品《蒙娜麗莎》、提香的《瑪利亞》、庫爾貝的杰作《石工》,運用古老技法,強調色彩為繪畫的靈魂?,F代主義畫家認為色彩自身就存在主體意義,把色彩的審美價值提至相當高度,如凡·高的《向日葵》突出了色彩的生動感和表現力。凡·高的畫完全解放了繪畫的整個靈魂,后來現代繪畫中整個表現主義繪畫流派,直接受到了感召。中國畫的色彩在運用上主張“隨類賦色”,比如自隋唐迄今,山水畫多用石青色填色,所謂“青綠重彩,工細巧想”。這種賦色方法,一般不是為了客觀地描繪對象,而主要是為追求畫面的藝術效果。
繪畫藝術語言中最具辯證關系的是形體,也最具隱喻傾向,因而也是最見功力的部分。在繪畫藝術中,形體并不是一般意義上的“形狀”與“體量”。作為一種藝術語言,它更主要的是一種關系,是一種寓意,一種傾向。它從宏觀上、全局上設置辯證與統一的整體效果,這種效果不僅是外在的、直觀的,更主要的是內在的、象征意義上的。構圖的目的是根據作者的創作意圖,按一定的章法在畫面上設置和處理表現對象的位置關系,把各種形象有機合成一個藝術整體。構圖不是對客觀事物的自然堆砌,而是藝術家自覺地通過運用實踐形成的均衡、對比、同一、數比、節奏、韻律等基本規律。這些規律很大程度上來自人們的視覺習慣,比如向心式的構圖,常常給人一種凝重、莊重、緊張的感覺;離心式結構則給人一種輕松、奔放、活潑的感覺,因此不同的構圖必須表現出不同的審美意向和藝術氛圍。如果說色彩是“血液”,那么形體構成則是“骨架”。通過線條的“呼吸”,那么一幅完整的畫面通過這些繪畫語言走向真實。畫面整體性的效果最終達到形體的寫實性與象征性的融合、靜態與動態的融合,達到了藝術家深層次審美取向的追求。
東方與西方在美學觀念與審美情趣上存在著一定差異,西方傳統繪畫注重客觀的真實再現,采用焦點透視,因而畫面上出現的空間是靜止的,真實有限的空間與客觀規律相一致。中國畫的構圖則不拘于特定時空,而是根據作者對對象的領悟理解,去“立意定景”,采取運動式、鳥瞰式的多點透視或散點透視,體現出中國繪畫在構圖上的自由開闊、靈活多變的特征。
綜上所述,繪畫藝術的語言通過有機的結合形成畫面的感染力,畫家對生命力的感悟動情于創作主體,有其情必有其勢,從一種呼吸到另一種真實,在此引導下,可以進行夸張處理,以求更強烈地表現出生命活力及富有個性的作品。
參考文獻:
[1]宗白華著,《宗白華文集》,商務出版社,1986年
作為語言文學學科的語文,在其教學中需要遵循它的內在規律,而大量閱讀則是適應這種規律的具體表現。一個人若是語文水平不高,其中一個重要原因是閱讀太少,閱讀貧乏者,一定是語言貧乏和思想貧乏之人。承載閱讀內容的媒介對閱讀活動有著重要影響,移動互聯網的快速發展,讓手機閱讀步入“”時代,手機報、手機雜志、手機電子書已深深植根大學生活,大學生傳統的紙媒閱讀習慣逐漸被移動化、數字化的手機閱讀取代。當大學生徜徉于移動互聯網這個信息的海洋,發生著隨時隨地的閱讀行為,其思維模式、價值觀念、行為方式及社會關系不斷承受沖擊之時,肩負人文素質培養及母語能力提升重任的大學語文必須思變。
二、移動互聯網給大學語文教育帶來諸多挑戰
1.網絡的及時便捷沖擊了傳統教學形式。
20世紀末互聯網進入中國時,師生拘泥于課堂的傳統教學形式就開始經受沖擊,移動互聯網的誕生,讓這一矛盾格外尖銳。移動互聯時代,信息隨身攜帶,無處不在,輕觸屏幕,世界盡在眼前。毋庸置疑,移動互聯網必將也正在顛覆傳統教育,這對憑借一本教材、一塊黑板、一根粉筆、一張嘴進行教學活動的傳統語文教育構成了巨大沖擊。很多教師都有這樣的體會,課堂上學生們喜歡埋頭玩弄手機,大多數是利用手機在進行閱讀,這是學生在主動學習,也是對傳統課堂的無聲反抗。但在我國,大多高校的語文課依舊采取傳統授課方式,教師講學生聽,講者聲嘶力竭,聽者昏昏欲睡,教學效果也就飽受詬病。是學生群體性地不愛學習?毫無疑問,答案是否定的,是我們的教育方式偏離了學生的期待視野,沒有喚起學生的學習興趣,甚至扼殺了學生的學習熱情。
2.碎片化閱讀造成學生學習淺思考。
碎片化閱讀的主要表現就是,閱讀的時間不具有連續性,而這種閱讀模式往往存在于手機和電腦閱讀之中,以及或是長的內容被拆散后,通過零碎時間進行閱讀的一種方式。手持智能手機或平板電腦,利用自己的空閑時間或是課后休息時間來進行不間斷閱讀,以及習慣性的刷新微博已是一種風尚。根據大學生的上述閱讀偏好,目前出版界也在探索“微博圖書”的構建了。碎片化閱讀雖有快捷、及時、交互、充分利用零碎時間等優點,但大量擠占了大學生深度閱讀的時間,使之習慣于通過搜索、提問或者交互來形成對碎片化知識的習得,而逐漸喪失了閱讀經典和具有哲理性文字的耐心,這種滿足于淺嘗輒止,一知半解,也就難以建構起他們科學、系統的知識體系,也將阻礙他們思維能力的提升和思辨能力的形成。正如研究閱讀的權威專家、美國心理學家瑪麗安娜•沃爾夫說:“我們并非只由閱讀的內容影響,我們也被閱讀的方式所定義。”她認為,網絡所倡導的將“豐富”與“時效性”置于首位的新閱讀方式,已經削弱了我們進行深度閱讀的能力。
3.多元文化語境中學生對傳統文化的疏離。
在經濟全球化的浪潮中,世界各民族的文化異彩紛呈,也相互碰撞,幾乎任何國家都存在著多元文化。對此,中國也同樣存在。特別是在當前的諸多文化撞擊中,各類型的流行文化又不斷侵蝕著傳統的價值觀和人格精神,這是當下中國特有的文化鏡像。作為全球性的傳播媒介,移動互聯網極大地擴展了文化傳播的場所與范圍,促進了不同文化的交匯、交鋒與交融,也極大地影響了大學生群體的文化視野和價值取向。多元文化給當代大學生提供了多向度的價值選擇空間,開闊了他們的文化視野,提供了豐富的文化內容,促使他們形成開放包容和求異創新的思維方式,但與此同時,不同文化的差異、矛盾甚至沖突,增加了他們價值判斷和價值選擇的難度,影響其對中華傳統文化的認同。博大精深、民族特色鮮明的優良傳統文化,是中華民族五千年文明的結晶,是華夏兒女共同的精神家園。大學生是民族的希望,祖國的未來,當他們疏離傳統文化,無異于在割舍其生存的根基與靈魂。
三、大學語文教學積極應對挑戰的策略探究
對教育而言,移動互聯網時代的來臨,可能是福音,也可能是災難。“窮則變,變則通,通則久。”大學語文教育若積極應對這一挑戰,則是福音,否則將是災難。
1.構建網絡教學平臺。
走向開放是大學教育的大勢所趨。放眼世界,適應這一趨勢的新型網絡公開課大放異彩。自2001麻省理工學院率先啟動網絡課件開放工程,逐步將該校全部課程資料在網上公布,讓全世界任一角落里的任一網絡使用者都可免費取用,耶魯、哈佛、劍橋、牛津等世界眾多名校紛紛跟進。2011年國內知名網站上,一批由耶魯、哈佛、牛津等名校名師講授的視頻課引起網民,尤其是大學生的熱捧。建設開放課程在全球已呈燎原之勢。在語文教育領域,我們應該構建和利用網絡教學平臺,豐富網絡教學資源,滿足學生個性化學習需求。2013年6月,首批通過“愛課程”網向社會大眾免費開放的120門中國大學資源共享課中,就有南開大學的《大學語文》。筆者認為,盡管這是一門建設得非常好的精品資源共享課,課程網站不僅有全程教學錄像,而且有豐富的教學資源,但未必適合全國2000多萬大學生學習使用,尤其是高職院校和成人高校的大學生?!洞髮W語文》是一門公共基礎課,受眾面廣,且教學內容極其豐富,各高校一方面要向學生推薦優秀的網絡教學資源,同時要開發各具特色的網絡教學平臺,將真正的精品資源呈現給學習者,而絕不能提供次品、殘品或廢品。
2.培養深度閱讀能力。
閱讀是意義的建構過程,這一符合語言學科教學規律的認識意味著,需要增強大學生文本閱讀的深度,唯有這樣才能在“干中學”的學習效應下提升他們的文學修養和語文應用能力。反觀當前大學生的閱讀習慣,所謂的互動性、趣味性閱讀已導致他們在文章寫作上出現了不同程度的“火星文”。眾所周知,淺文本往往導致淺閱讀,有張力的文本才可能帶來深度閱讀。在異彩紛呈的移動互聯網世界里,語文教師要幫助學生遴選高質量、有深度的閱讀文本,選擇嚴謹而深刻的文本信息。再者,在進行深度閱讀時還需要激發起大學生的參與意識和探究意識,大學生需要在文本的語言、內涵、審美張力產生相應的應力。可以這樣說,“潛心會文本”和“多維度交流”是深度閱讀最突出的特征;另外,隨著閱讀活動的展開所發生的理解、遷移、創造等主觀能動性活動又是深度閱讀的功能定位。為此,教師在其中應扮演著引導、組織、互動的角色。通過對這些角色的扮演,來引導學生參與到文本信息的思考中來,并組織學生之間形成思維的碰撞,并最終在相互互動中增強學生的文學感悟和應用能力。再者,教師還應充分挖掘切實可行的教學形式,利用原始文本材料來發揮學生的想象力、概括力、思辨力等,以及借助類比和對比性分析與鑒賞等作業促使學生對文本的深度感悟和轉化應用。
3.發揮文化教育功能。
[關鍵詞]影視;文學;互動;融合;改編;敘事方式
文學是所有藝術中最古老的藝術形式之一,而影視出現的比較晚,被稱為“第七藝術”。影視盡管從早先的藝術門類中汲取營養,但它不是哪一種藝術的分支或變種,而是一門具有獨特表現力的綜合藝術形式。影視藝術依靠光學技術,已經從戲劇、文學等所創造出的表意手法和認識手段的束縛中掙脫出來,形成一種獨立于文學之外而又頻頻眷顧文學的生存狀態。我們可以形象化地把文學看作是眾多藝術發生發展的“母體”,而影視等藝術則是它養育的“子女”。它們有著共同的文化起源,卻又以不同的表現方式給人類提供著心靈的滋養和精神的愉悅。文學和影視各自生成的演變史大大豐富了文學與圖像符碼各自的敘事能力。它們之間血脈相連,具有一種內在互動的密切聯系。
一、影視和文學在相互融合中變異與借鑒
法國理論家喬冶?薩杜爾說過:“一種藝術決不能在未開墾的處女地上產生出來,而突如其來的在我們眼前出現,它必須吸取人類知識中的各種養料,且很快地就把它們消化。電影的偉大就在于它是很多藝術的綜合。”影視藝術作為一門綜合藝術,綜合了其他各門藝術的多種元素,并經過自身主體性整合而呈現出特有的藝術表達功能,具有時空統一性、聲畫可融性、表現綜合性和形象逼真性的藝術特征。影視藝術是在文學充分發展的基礎之上利用現代社會的科技手段才蓬勃發展起來的。它作為一種以線形方式來安排信息的“馬賽克式”藝術,是通俗的、大眾化的、生活化的。受眾從中尋找知識、思想,也尋找感官愉悅,建立情感依托和精神支柱。正如宗白華所說的:“在這里,物的感性的質、光、聲、色、熱等不是物質所固有的了,光、聲、色、熱中的美,更成為主觀的東西。”
但是作為“遺傳”,文學和影視藝術必然有其相通之處,理論家荒煤就說道:“我們電影要上一層樓,主要靠文學,沒有文學的基礎,電影是上不去的,世界上許多著名電影,大多是長篇小說改編的。”這或許有點絕對化,但卻說明了文學對影視有著很強的心靈感召力。當代中國文學在題材選擇、主題發掘、人物塑造、價值取向及審美情趣等方面給影視藝術的發展以多方面的啟迪。正如當代著名電影導演張藝謀所說:“我一向認為中國電影離不開中國文學……我們研究中國當代電影,首先要研究中國當代文學。因為中國電影永遠沒有離開文學這根拐杖。看中國電影繁榮與否,首先要看中國文學繁榮與否,中國有好電影,首先要感謝作家們的好小說為電影提供了再創造的可能性。如果拿掉這些小說,中國電影的大部分都不會存在?!蔽膶W為影視藝術提供再創造中必定會產生變異,那么它就不大可能像中國文學那樣成為只供特定接受群體欣賞的單純藝術;對受眾而言,它也就不會僅僅局限在有限的審美領域,而是要滲透到人類生活的方方面面,因而它超越了藝術的美學范疇而擴展到整個社會文化之中,影響到人民的生活方式、語言方式、交際方式和思維方式,人類通過它而獲取了一種新的語言符號――視聽語言(這是文學所沒有的),這種借助圖像符號的視聽語言,使人無意識地被灌輸和儲存信息。視覺上的刺激性帶來心理上的挑戰感,而畫面和音響效果的配合,能使人內在的情感受到充分提升和升華。而視覺圖像成為這個世界最基本的面貌,而分析和批評圖像被看作當代人最具有發展潛力的能力之一。正是在顯示和認識現實中,當代人實現著完全意義上的溝通、對話和共享。
而對文學來說卻沒有這么明顯的優勢,在這方面,它是以弱勢出現的,因而影視的強勢功能也慢慢影響到文學的發展。影視藝術確實帶給文學諸多啟示,僅就蒙太奇技巧對文學的影響就不可低估。自它誕生以來,格里菲斯、愛森斯坦等相繼拓寬蒙太奇的實用領域,使蒙太奇成為當下影視中最重要的技術手段之一。而且影視中的其他技巧如平行剪輯、快速剪接、快速場景、聲音過渡、特寫等都開始被小說和戲劇借鑒而應用。
總之,當代中國文學的多種元素被影視所同化與吸收,發生了質的變化,使影視藝術成為時空綜合的視聽藝術,而影視的先進技巧也被文學所模仿和利用。所以,當代中國文學和影視藝術在“技”和“道”的層面上互相學習,互相滲透,在新的文化語境中作出適合各自生存發展的明智的審美選擇。
二、影視和文學在相互改編中各自堅守與創新
自改革開放以來,商業化和商品化的大潮蕩滌著人民穩定的心理結構,人民的思維方式、價值觀念、生存狀態乃至整個社會的行為模式都在解體中重構,實用功利主義原則搶占了話語霸權的制高點,并以強者風范滲透到包括文學、影視等藝術在內的一切精神和意識形態領域中,所以現當代文學與影視的默契在風雨飄搖中凸顯出變異和凌亂的勢頭,而改編(以小說居多,不僅是精英小說,還包括武俠和言情小說)則成了這一橋梁的“捷徑”。
一些影片把人們所熟悉的典型形象搬上了銀幕,再現了各個時代的歷史風貌,使經典文學作品得到了新的意義詮釋,有力地促進了影視藝術的發展,同時也為名著改編影視提供了有益的借鑒。而有些影片演火了,也被改編為小說。那么改編應遵循什么原則呢?魯迅先生在給孟十還、山本初枝等的信以及《我怎么做起小說來》和《(阿Q正傳>的成因》等文章中,針對別人改編他的作品或他人改編別人的作品發表了許多中肯意見,并特別強調兩點:“一是改編要尊重原著的創作意圖,二是改編要正確地把握人物性格邏輯?!备木幖纫袌允卦袆∏榈墓陋氁庾R,又要有拓寬新視野的合作精神。20世紀80年代后期出現力圖挖掘民族文化的第五代導演,如張藝謀、陳凱歌等就做出了榜樣。他們豐富的人生閱歷、天才的專業稟賦、傳統的文化底蘊以及時代賦予的開放性思維模式促使他們在藝術殿堂里縱橫捭闔,并把自己深刻的哲學、文化和歷史的思考融進了影視本體,他們的經典之作幾乎都是改編而來:張藝謀成名作《紅高梁》由莫言同名小說改編而成;《黃土地》其母本為柯藍的散文《深谷回聲》;張軍釗《一個和八個》源于郭小川同名敘事詩;劉恒《伏羲伏羲》改編成《菊豆》等。在改編中,他們仍然保持與原著思想的一致性,堅守陣地。
但由于帶有強烈的主體意識和主觀藝術體驗,又以一種非合作的姿態去審視本文,使其呈現出與原著不盡相同的藝術風格和個性色彩。影視對文學作品進行二度創作,有利于導演取其精華,棄其糟粕,而且相對縮短的生產――流通時間更符合影視商業產業化的運行規則,所以目前我國影視改編文學這種“投機取巧”的方式,不僅使編導者名利雙收,而且讓文學及其創作主體也因此而獲利受益,作家借助影視抬高身價,文學文本也備受青睞。
但是,影視與文學畢竟有很大的不同,德國學者克拉考爾 說:“小說和電影也互有不同:它們形式特征毫無共同之處,它們所抓取的世界也互不相同……這些形式特征表現在對時間、速度、空間和表現角度(視角)等元素的處理上……”又說:“一切小說都側重于表現內心的發展或存在的狀態。”“電影傾向于表現一種仍然跟物質現象緊密地仿佛由一根臍帶聯結在一起的生活,而它的情緒和理智內容即來自這些物質現象?!爆F當代文學名著本身就是一個較完美的結構體系,其中的形象塑造和內涵張力具有無法替代的穩定性,所以改編可能造成其穩定系統的失調,這對改編者的創造力是一個嚴峻的挑戰和考驗,它要求編導者有創新的勇氣和新穎的視角,重新構建一個和諧的穩定系統。而這種系統的轉變最明顯受到影響的便是“話語”的“改頭換面”,所以需要探討文學和影視的“話語”。
然而,影視藝術作用的結果反映在人們對影視與小說關系的認識上,表現了小說對影視藝術的屈從和依附,于是便產生了“趨影視體”小說。就文體特征而言,“趨影視體”主要表現為敘事的大眾化和話語的程式化。其結果是小說與影視劇本之間的差異被削弱,小說的“味中之味”被消解。這種文體在追求環境描寫的視覺造型、簡潔明快的對話和蒙太奇結構,更多地融入了影視藝術的技巧、技法,體現了鮮明的影視化傾向,同時仍保持小說的獨立品行。特e值得注意的是,一些小說家在影視作品基礎上進行再度創作,將視聽符號向文字符號轉換,這就是產生的小說“后生”現象。
三、影視和文學以不同的話語模式影響著對方的敘事方式
從符號學和接受美學的角度來講,觀賞藝術(當然包括文學和影視)的過程就是受眾對藝術文本的解讀過程。這個過程不僅要靠視覺暫留視像的生理機制,而且還依賴于受眾的想象、聯想與記憶,依賴于對形象與情景的再創造。受眾對藝術文本信息的接受,是一個感知、理解、想象、情感多層次復雜構成的心理活動過程。
盡管在文本本體上影視與文學話語模式不同,但文學的敘事方式與其想象世界之間和影視的敘事方式與其虛構世界之間有不少共同點,即都可以采用各種組合切割的敘述方式。
美術、文學、音樂、繪畫等諸多藝術都是人類憑借不同媒介用以書寫話語的不同方式,即不同的話語形態。影視也是一種語言活動,它的語言話語只是指運用影像畫面和聲音“說話”、“寫作”造成各種表現效果的藝術手段,如攝影、照相、剪輯、音響處理、錄像等,既包括電影制作者個人用攝影機(錄像機)“寫作”、“說話”,又包括這種“言語的沉淀”。帕索里尼認為,電影話語可分為語素和影素,語素作為意義單位相當于鏡頭,影素作為定義單位則相當于現實中的客體和動作,它們各有自己的自然而非約定俗成的意義。影視的語言是一種直覺符號的語言,影視就是利用這種獨特的話語模式把信息輸送給觀眾。而文學話語不是直覺符號的語言,它是文字符號的選擇和編碼,并通過編碼傳遞給讀者信息,其實包括影視在內的一切藝術既是“話語”,也是“某種意義上”的“語言”,就在于這些藝術的媒介諸如線條、色彩、圖像、形體、影像、聲音等,都是信息載體,都是意念和情感的物質性載體和思維工具,都具有類似語言的傳播功能。影視借鑒了文學中的人物刻畫功能,也具備了行動元和角色的雙層作用,而人格特征的塑造以及人物自身的同一性和獨立性又構成其“角色”的作用,影視的敘述話語與視像構成產生豐富的變化,具有文學意義上的象征、隱喻、哲理式的敘述話語與視像構成逐漸成為影視藝術創作新的語言系統。
一、中學生作文互批的理論依據
語文《課程標準》指出:養成修改自己作文的習慣,修改時能借助語感和語法修辭常識,做到文從字順。能與他人交流寫作心得,互相評改作文,以分享感受,溝通見解。要注意考察學生修改作文的態度、過程、內容和方法。通過學生的自改和互改,取長補短,促進相互了解和合作,共同提高寫作水平。
新課程關于改革學習方式、改革評價方式的理論。它認為,改革學習方式和評價方式是實施新課程的核心和關鍵之一。作文評改也是一種學習方式與評價方式的改革。這些必須著眼于學生潛能的喚醒、開掘與提升,促進學生認知、情感、態度與技能等方面的和諧發展,促進學生的自主發展,必須關注學生的生活世界和學生的獨特需要,促進學生有特色的發展,必須關注學生的終身學習的愿望和能力的形成,促進學生的可持續發展。
語文《課程標準》指出:“語文教學應為學生創設良好的自主學習情境,幫助他們樹立主體意識?!薄胺e極倡導自主、合作、探究的學習方式?!薄懊嫦蛉w,全面發展,主動參與”的素質教育觀。“學生為主體,教師為指導”的師生觀?!蔼毩⑿耘c依賴性相統一”的心理發展觀。處于青春期的中學生在師長的教誨與同伴的幫助二者當中,更容易選擇后者,因為后者的平等對話更容易引起他們的情感共鳴。
我國著名教育家葉圣陶對學生作文評改有許多精辟想法,他說:“我當過語文教師,改過的學生作文不計其數,得到一個深切體會:徒勞無功?!彼J為“修改作文的權利首先應該屬于本人,教師只起引導和指點的作用,該怎么改,讓學生自己考慮決定,養成自己改的能力”“學生對自己的作文進行自評自改的過程,就是他們寫作水平提高的過程?!?/p>
關于作文的互批問題,魏書生老師早就給我們在理論和實踐上做出了表率。
二、中學生作文互批實施方法
(一)合理組建互批組
同伴互批寫作活動是以互批組為基本組織形式,以同伴活動為主體,通過同伴在批改中相互交流、相互啟發、相互補充,分享知識和經驗,從而達到共識、共享、共進的一種活動過程。其中互批組合理組建是保證互批活動順利進行的關鍵。互批組劃分應本著組間同質、組內異質的原則,互批組劃分要考慮到性別、性格的因素,互批組劃分應根據學生語言學習能力、語文知識水平和語言技能等將學生分成優等生1人、中等生二人或三、四人、后進生1人,安排在一起,組成互批小組(組內人數控制在4~6人為宜)。這樣分組能使組與組之間的水平相當,有利于互批組之間的相互競爭,也有利于組內成員之間相互幫助,共同提高。
(二)互批組成員分工
剛開始互批活動時,可先由教師指派學業好、組織能力強的優等生擔任互批組組長,負責組織、管理、主持討論工作,確保每個同伴都參與互批活動。中等生擔任互批組的主要批改工作,后進生記錄批改結果等。經過一段時間的操練后,若各成員能適應這種批改方式,可以根據需要進行小組重組或組內角色輪換,使每個互批組成員都能從不同的崗位上得到體驗、鍛煉和提高。
(三)分項評價和總評語項目
在實際操作中,對于學生給學生寫評語的困難,我設計了七條眉批分項評價項目和七條總批評語項目。
眉批分項評價項目有:①格式是否正確,卷面是否整潔,標點符號有幾處明顯的錯誤,強調句號、引號、嘆號、問號、省略號的使用;②錯別字有幾個(要將錯別字在原處打上標記,并且寫到批語處);③優美句子在原處劃浪線,說明美在哪里;④分段是否合理,段意是否清晰,自然段之間的過渡語是否自然;⑤病句要在原處劃橫線,再在批語中寫清病在何處;⑥表達方式是否符合作文指導的要求;⑦語言是否簡練、流暢、深刻。
總批評語項目有:①書寫字跡;②首尾呼應;③環境描寫;④事件詳略;⑤細節描寫;⑥修辭運用;⑦立意情感。
總評(將總批評語項目疊加之后就可以成為總評語),如:“本文字跡馬虎,首尾基本呼應,環境描寫不夠,詳略得當但缺少起伏,三處運用了修辭手法,情感真摯,但立意缺乏深度?!?/p>
(四)作文互批的程序及要求
1.自評自改。學生首先對自己的習作圍繞批改評價項目進行修改與評價,除此之外,要求學生簡介此次習作的寫作思路與寫作后的反思。
2.成員互改?;ジ臅r要求對照批改評價項目,寫好眉批、旁批和總批。批改時,遇到疑難由小組集體研討解決,解決不了的舉手詢問老師,請求老師解決。批改結束簽上批改人姓名。
3.組內交流。小組成員互換批改好的作文進行閱讀,針對批改情況,提出中肯的意見在小組內討論。作第二次修改、訂正。
4.習作回歸。作文發回各寫作人,根據他評意見對自己作文質量再認識。組長組織對批改過的作文進行評比,選出優秀作文,如有很多問題的作文也要選出來,填寫好本次作文的《批改記錄表》交給老師?!杜挠涗洷怼分饕ㄐ彰?、作文題目、作文優點、存在不足、同伴評分等項目。
5.教師再評。這是批改的最后環節,也是關鍵的環節。客觀上,學生互批會存在或多或少的問題,如果教師不及時再次評價,很可能會因為學生的誤批會把學生引向歧途。教師再批主要從《批改記錄表》中獲得信息,留心學生批改的評語和作文本身的內容是否一致,特別要關注記錄表中得分較高和得分較低的作文,看是否有誤批現象,如有,要及時調整。教師批改是高效活動,涉及習作者和批改者的雙向指導。理性的批語會使學生得到多層面的提高。
關鍵詞:互文性翻譯;《牡丹亭》;語境重構;音樂性傳遞;意象傳遞
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1009-0118(2012)11-0388-02
近年來,針對戲劇翻譯的研究越來越多,而戲劇唱詞的翻譯卻未得到應有的重視。唱詞極富音樂美、意象美和意境美,譯者應盡最大努力將其傳遞到譯入語文化中。本文作者認為,以語境重構為核心的互文性翻譯理論對于戲劇唱詞的英譯具有極為重要的指導意義,并指出,在互文性翻譯中,情感上的互文性應優先于文化互文性和語言互文性,以激起譯文讀者的情感共鳴。
一、互文性理論的緣起與流變
20世紀60年代末,法國著名哲學家、精神分析學家和符號學家朱麗婭?克里斯蒂娃首次提出“互文性”一詞。在向西方社會譯介巴赫金作品的過程中,克里斯蒂娃繼承并發展了巴赫金“對話主義”,由此提出自己的互文觀。她認為“任何文本都是引語的拼湊,任何文本都是對另一文本的吸收和改編?!保↘risteva,1986:37)。克里斯蒂娃的互文觀強烈沖擊了囿于文本內部分析的結構主義思想,在西方文學界引起極大轟動。
羅蘭?巴特與克里斯蒂娃并稱為廣義互文性的代表人物。他認為互文性是指任何文本與賦予該文本意義的知識、代碼和表意實踐之總和的關系。巴特認為,“讀者的誕生必須以作者的死亡為代價”,(Barthes,1977:148)由此顛覆了作者的權威性與原創性,而將注意力轉向讀者。
與廣義互文性理論不同,狹義互文性認為文本的意義是可確定的,其代表人物為吉拉爾?熱奈特。熱奈特在其詩學研究中引入“跨文本性”一詞,并將其細分為互文性、副文性、元文性、超文性和廣文性五類。此處互文性僅指引用、抄襲和典故。可以說,熱奈特的互文觀在該領域是最為狹義的。
二、互文性翻譯理論
最先將互文性理論引入翻譯研究的是哈蒂姆和梅森。他們認為,“互文性為基本符號概念在實際追求中—如翻譯和口譯—提供了一個理想的測試根據”(Hatim&Mason,2001:121),并就互文符號的傳遞提出了具體的翻譯步驟,由此開創了互文性翻譯研究的先河。
縱觀互文性翻譯研究的發展歷史,我們發現,不同學者對于“互文性”、“互文本”和“互文翻譯”等概念存在著不同的理解,但有一點卻是不可否認的:互文性涉及一個文本與其他文本之間的關系,而在翻譯中則表現為譯入語文本與原文本和其他同時代文本之間的關系,這就打破了以原語文本為主導的傳統翻譯觀,而給予譯入語文本以新的意義與生命。其次,由于給定文本總是或多或少滲透著其他文本,這就意味著原語作者在創作時總是汲取前人或同時代人作品中的元素,由此大大削弱了作者的原創性和權威性,而備受忽視的讀者卻被提到了顯要位置。最后,互文性翻譯否定原文單一確定的意義,而認為意義是流動的。
基于上述互文性翻譯的要義,中國學者羅選民在總結前人研究的基礎上,提出了自己的互文翻譯觀,即“互文翻譯的語境化”(本文作者采用表達上更為準確的“語境重構”)。語境重構指的是“譯者努力在譯文中創造一個翻譯的語境,從體裁、類型、主題、范式等多個方面與原文保持最大一致”。(羅選民,2006:125)為獲得最佳的互文效果,譯者需要充分考慮兩個不同文化語境的差異,根據自身的翻譯目的及翻譯原則,從而選擇最佳的翻譯策略。
三、互文性翻譯—以《牡丹亭》譯本為例
四大中國古典戲劇中,《牡丹亭》以其曲折離奇的故事情節,濃麗華艷的唱詞以及深刻的思想內涵而為人稱道。本文從互文性翻譯理論的視角,通過對白之譯本和汪榕培譯本的對比研究,旨在探究戲劇唱詞的翻譯策略,以期為該領域的研究開辟一條新的道路。
(一)互文性與音樂性傳遞
1、疊韻的傳遞
例:燈窗苦吟,寒酸撒吞。科場苦禁,蹉跎直恁!
白之:Mumbling of texts by lamp and window light
Freezes and sours the taste of hopes once bright,
my progress through the halls of examination
thwarted, here I dither in desperation.
汪:Persuing books by night and day,
Im poor but always wait and wait.
As lucky star neer shines my way,
Im reduced to this sad state.
分析:疊韻詞指韻母相同而聲母不同的詞,與英語中的頭韻(alliteration),元韻(assonance)和輔韻(consonance)有異曲同工之妙。鑒于原文與譯文的互文關系,譯者在翻譯疊韻詞時應在譯文中重構原文語境,盡量地將其譯成相對應的頭韻詞、元韻詞或輔韻詞。白之在譯文中將“寒酸”譯為freezes and sours,將“蹉跎”譯為dither in desperation,兩者分別壓輔韻和頭韻,很好地傳遞了疊韻的音樂美。汪榕培分別用poor和sad state來譯兩個疊韻詞,雖然后者押頭韻,但前者卻沒有,從而削弱了原文唱詞的韻律感。
2、擬聲詞的傳遞
例:閑凝眄,生生燕語明如翦,嚦嚦鶯歌溜的圓。
白之:Idle gaze resting
there where the voice of swallow shears the air
and liquid flows the trill of oriole.
汪:When we cast a casual eye,
The swallows chatter and swiftly fly
While the orioles sing their way across the sky.
分析:作者使用“生生”和“嚦嚦”兩個擬聲詞分別來描述燕語和鶯歌,給人以置身其中的真實感。白之將其分別譯為the voice of swallow和the trill of oriole,雖準確地重構了原文語境,表達出兩個擬聲詞的涵義,但由于他采用的是兩個名詞詞組,從而削弱了原文的動態感以及女主人公內心的不平靜。相比較而言,汪采用兩個動詞chatter和sing,不僅生動地傳達了原文的互文信息,而且很好地勾勒出一幅鳥兒爭相歌唱的動態圖景。
(二)互文性與意象傳遞
例:但是相思莫相負,牡丹亭上三生路。
白之:Let me only keep faith with the history of this longing,
of the road that led
through three incarnations to the peony pavilion.
汪:When a beauty falls in love with a man,
The Peony Pavilion sees her ardent way.
分析:“三生路”的意象來源于佛教詞“三生”,指人的前生、今生和來生,后泛指姻緣。此處,白之將其直譯為three incarnations,基本上傳達了原意象的涵義。但由于incarnation帶有極濃重的基督教色彩,因此違背了原文作者的寫作意圖。汪通過分析該詞在原文語境中的涵義,將其意譯為sees her ardent way,拋棄原文意象,也與原文作者意圖不符。本文作者認為,許淵沖的翻譯(win a new life from above)最為理想,既重構了原文意象的語境,同時又將互文信息準確地傳達到了譯入語語境中。
四、結語
作為中國古典戲劇的精華,戲劇唱詞的翻譯尚未引起學者的足夠重視。本文將互文性理論引入戲劇唱詞的翻譯研究,發現該理論對戲劇唱詞音樂美和意象美的傳遞起著至關重要的指導作用。只有充分考慮原文的互文性,對原文進行語境重構,才能更好地推動中國古典戲劇在海外的傳播與發展。
參考文獻:
[1]Birch,Ciril(trans.)The Peony Pavilion[M].Indiana:Indiana University Press,1999.
[2]Hatim,Basil&Mason,Ian.Dsicourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2001.
[3]Kristeva,Julia.Word,Dialogue and Novel[A].Moi,Toril.Ed.The Kristeva Reader[C].New York: Columbia University Press,1986:34-37.