前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中秋賞月的古詩詞范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
關鍵詞:初中 語文 古詩詞 教學經驗 策略
一、初中語文古詩詞教學中對傳統節日所蘊涵情感的滲透
社會在不斷進步,時代在向前發展,隨著改革開放的深入,許多的國外的節日也隨著經濟發展的大潮涌入中國,中國的許多學生對“洋節日”情有獨鐘。然而,當我們為慶祝西方傳入的情人節而把市場上的玫瑰花搶購一空的時候,卻忘了我們的祖先早就有了類似的節日“七巧節”,它不僅象征著美好的愛情,更表達了人們對勞動的敬仰,對智慧的心靈和靈巧的雙手的乞朌,以及對世間真、善、美的追求,它豐富的內涵豈是“情人節”可比?因此,在大力提倡素質教育的前提下,在新一輪的課改大潮中,我們更應該借助古詩詞的學習,來進行這一環節的滲透。新教材中古詩詞所占的比重以及詩詞的內容都比老教材要豐富很多,面對如此豐盛的古詩詞大餐,怎么將古詩詞中的傳統文化中的傳統節日所蘊涵的感情挖掘出來,用以激發學生的興趣,是當前語文教學中舉足輕重的課題。
詩歌講究意蘊的悠遠深長、意境的幽邃渺遠,這一境界的達成,在詩作中往往與詩歌作者的感情息息相關。例如蘇軾也在中秋佳節之時責問天上的一輪明月:“不應有恨,此時長向別時圓?” 又如王維在重陽佳節時吟唱的“獨在異鄉為異客, 每逢佳節倍思親”, 詩以直抒思鄉之情起筆。“獨在異鄉”,暗寫了孤獨寂寞的環境,對于初次離家的少年來說,對這種環境特別敏感?!爱惪汀眲t更強調了游子在異鄉舉目無親的生疏清冷的感受。用“獨”和兩個“異”字組在一句詩里,大大加深了主觀感受的程度。第二句“每逢佳節倍思親”是前面情緒的合理發展,說明平常已有思親之苦,而到節日,這思念就愈加轉深和增強了?!氨丁弊钟玫脴O妙,是聯系上下兩句情緒之間的關鍵。這兩句構成全詩的一個層次,是從抒情主人公自我的主觀感受來表現思親之情的。在古詩詞的教學中,我們的教學目的就是要讓學生在對傳統的節日的了解中,挖掘、體味詩人暗藏在佳節背后的或痛苦、或憂愁、或喜悅的心情,讓學生在對古詩詞的學習不僅僅停留在朗誦和背誦默寫的表層,而要更深層次的拓展古詩詞學習的外延,養成學生自主、合作、探究的學習習慣,同時,讓學生對古詩詞的學習產生極大的興趣,也對古詩詞中的傳統文化產生濃厚的興趣。
二、初中語文古詩詞教學中對民俗文化的滲透
中華民族自古以來就是多民族共同發展的民族,文化形式多樣,文化色彩濃厚豐富。每一個民族都有其獨特的民俗文化。民俗文化既是歷史的沉淀,又是時代的產物,同時又折射該民族的生活和發展軌跡。在今天,物質生活已是相當的豐裕,學生的頭腦里儲存有多少民俗文化呢?很多的學生追求的是流行的、前衛的事物,對于民俗,不少學生不知其為何物。 因此,在古詩詞教學中,除了要讓學生了解古詩詞中的傳統節日,還要讓學生了解古詩詞中蘊涵的風土人情、民俗習慣。如學習王維的《九月九日憶山東兄弟》中的第三、第四句“遙知兄弟登高處, 遍插茱萸少一人”時,我們還可以順勢引導學生思考:在重陽節,古人都會做些什么事呢?通過交流,讓學生了解到重陽節這天,古人有登高和佩戴茱萸的習俗,了解傳說中登高可以消災,佩戴茱萸可以除病,從這些習俗中,可以體會到古人對幸福、美滿的生活的追求和向往。通過對古詩內涵的體味,讓古詩學習成為學生了解民俗文化的一個平臺,同時,也是對學習古詩詞的一種激發和推動。
誠然,在學習古詩詞的過程中,為了不斷培養的探究意識,還需要讓學生養成在課后搜集各個民族風俗的習慣。通過對相關資料的搜集,讓他們知道重陽節時古人不僅有登高和插茱萸的習俗,還有吃重陽糕、賞菊等風俗習慣,而且還會了解到今天的重陽節還是我們中華民族的敬老愛老日;會知道中秋節除了賞月和吃月餅,古人還有月下吟詩的雅興;會知道元宵有燈會,要吃元宵;會知道端午吃粽子;會知道除夕代表大團圓,要吃年夜飯;會知道春節要放鞭炮等許多的傳統習俗,也會讓學生對一些傳統文化習俗產生濃厚的興趣,進一步激發他們學習古詩詞的興趣,而且對我們民族的傳統文化的感悟也會更深一層。
三、初中語文古詩詞教學中對民族氣節的滲透
每一首(篇)古詩詞都寄托著詩(詞)人的一份情懷,或“人生自古誰無死,留取丹心照汗青” 、“出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟”的愛國情懷,或“盈盈一水間,脈脈不得語”、“何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時”的思念情懷,或“安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏”的悲憤情懷,或“山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心”的頑強情懷,或“竹喧歸浣女,蓮動下漁舟”的悠閑情懷……在古詩詞的教學過程中,老師要能很好的引導學生品味,領略個體悟詩(詞)人的情感,把握古詩詞中民族精神之魂,提升古詩詞學習的境界。
在古詩詞中,詩(詞)人常常會借景抒情,托物言志。古詩詞中的梅、蘭、竹、菊、蓮、松等事物都會寄托詩(詞)人的不屈不撓、清新脫俗的風骨,而這些又都是我們民族氣節的精髓所在。如李白的《夢游天姥吟留別》一詩,聯系詩人的作詩背景:貧寒的出身、政治上的不幸遭遇,加上詩人的橫溢才華,詩人在政治上遇挫之后憤然在詩歌的中間加了兩句“安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!”一吐在長安三年的郁悶之氣,體現了詩人傲岸不屈、不畏權貴的精神。又如學習曹操的《觀滄?!窌r,通過詩人對大海的景象的描寫,特別是“日月之行,若出其中。星漢燦爛,若出其里”四句詩,詩人把眼前實景和想象融為一體,即景抒情,又境界開闊,表現了詩人氣吞山河囊括宇宙的偉大氣概。
參考文獻:
團圓菜品:講究好意頭
記者從幾大酒樓飯館了解到,今年中秋節的各種價位的菜品多以意頭取勝,比如一家四星級酒店推出的百年鴻運、花開富貴、點點心意、錦繡蝦、喜洋洋、花好月圓等等。向來佛山人都喜歡這些寄托著家人美好愿望的菜品,讓人們品嘗美食的同時,感受團圓幸福以及家人的美好祝福。
俗話說:無雞不成宴,在佛山人的習俗中,宴會上基本缺少不了雞,他們把雞比喻為“鳳”,而鳳是吉祥之物,因此白切雞、豉油雞、飄香雞等菜品應運而生。
另外,蝦和魚也是團圓飯中不可缺少的原料,據老佛山人盧姨介紹,在粵語中,蝦的諧音就是“哈”,團圓飯中有蝦就有“哈”,代表著一家團聚喜氣洋洋,開開心心;魚則是“年年有余”的意思。
除此之外,團圓飯套餐的搭配也頗有“學問”,比如,葷的、素的、甜的、辣的,主食、甜品、水果等各種菜式搭配,選擇種類盡量多樣化,另外點菜時需要注意的是菜品的質量和分量,避免浪費。宴上的飲料搭配,市民不妨選擇富含維生素的桔子汁或者葡萄酒等,既可消除油膩感覺,減少體內堆積的油脂,又可開胃健脾。
月餅:傳統白蓮蓉口味大熱
中秋月餅今年以懷舊為主題,傳統餡料重新成為市民的選擇,其中蓮蓉、五仁最受歡迎,比如五仁甜肉月餅、雙黃白蓮蓉月餅。
經營蓮蓉餡料月餅30多年的榮華餅家有限公司董事經理梁文韜介紹說,辨別蓮蓉是否優質,可以用兩種方法。一種是將少許的蓮蓉餡料放在舌尖,慢慢磨開,優質蓮蓉沒有顆粒的感覺,既均勻又有種綿綿的感覺,滑而且濃香充滿整個口腔,假如餡料摻粉則會出現小顆粒;另一種方法就是將餡料放入一杯清水,攪動后看沉淀物,優質蓮蓉全部沉淀在杯底,水慢慢變清,假如是摻粉餡料,則水中懸浮微小顆粒,水質變得渾濁。
此外,曾經風靡一時的水果風味月餅,今年多數以“迷你”裝亮相,喜歡購買此種月餅的王小姐說:“這種包裝很適合小朋友,分量適中,口味豐富?!庇浾咴诤糜侄喑锌吹?,這種“迷你”月餅就有28種口味,水果風味外還有黑芝麻、栗子、馬蹄等餡料。
與甜餡月餅相比,咸餡月餅的口感比較新奇,佛山賓館的鮑魚月餅、金城酒店的單黃肉松月餅等等開創了月餅口味的先河,這兩年頗受歡迎。
應節小食:賞月時吃 別有意味
提起中秋的應節食品,按照佛山人的傳統習俗,賞月時除了月餅外,還有芋頭、菱角、柚子、石榴、楊桃、柑桔等等,這些小食在佛山人看來有著不同寓意。
摘 要:識解作為一種重要的認知方式,決定了對應的語言表達。本文從識解理論的三個維度(詳細度、視角和突顯),探討古詩詞英譯中譯者創造性發揮的限度問題,以期促進譯者在合理識解的基礎上,充分發揮其創造性。
關鍵詞 :識解 詳細度 視點 突顯 譯者創造性限度
一、引言
“認知語言學將語義放在非常重要的地位,而語義又是來自對事物的認知過程,這樣,概念結構體現為語義結構,語義結構又促動詞法和句法結構。”(趙艷芳,2009:12)。譯者作為翻譯的主體,在翻譯過程中不可能不帶有個人的觀點。因此譯者在翻譯的過程中有極大的自主性,同時又必須受到原文本的限制。古典詩歌是中國傳統文化的重要組成部分,古詩英譯在文化全球化的今天,對于中國傳統文化的傳播和文化交流起到了十分重要的作用。由于古詩詞語言簡潔,含義豐富,為譯者留下了充分的創造性翻譯的空間。然而譯者的創造性翻譯并不是隨意發揮的,而是有一定限度的。本文試圖從識解理論分析古詩詞英譯中的譯者創造性發揮的限度。湛明娟、張景華(2012)指出,國內將蘭蓋克的認知識解理論應用于詩歌翻譯研究的有:1.以整個認知識解理論為框架研究詩歌翻譯。2.從認知識解的某一緯度出發分析詩歌翻譯。前人先賢用識解理論對詩歌翻譯的研究幾乎涉及方方面面,而用識解理論微觀化探討譯者創造性限度的問題卻少之又少。本文試圖從識解理論的三個緯度(即詳細度、視角和凸顯)出發,探析詩歌翻譯中譯者發揮創造性的限度問題。該理論為探討詩歌翻譯的譯者創造性限度問題提供了新的視角,使譯者能夠更加清晰地意識到如何更有效地發揮創造性,以提高譯文質量。
二、識解理論
由于個人經歷的差異,不同的人對同一句話、同一場景的識解方式會有所不同,這也相應地會引發不同的語言表達?!巴皇录驁鼍埃R解者可以用不同方式對其進行主觀化識解,并產生相應的語言表達,其結果是一些語言表達雖然表征相同的概念內容,但是因它們內含不同的識解方式而導致產生語義上的差別”(平,2012)。翻譯的過程正是一個識解的過程。意義的多樣性以及一詩多譯,是由于不同經歷的人的識解方式的不同而選擇不同的語言表達所產生的?!白R解的維度主要有以下幾個方面的內容:1.詳略度(specificity);2.凸顯(prominence);3.視角(perspective)”(轉引自平,2012)。其中這三個維度是密切相關的,視角決定了凸顯,凸顯在某種程度上會反映到詳略度上。因此這三個維度的區分并不是很清晰,關于這點,本文不再詳述。
三、識解理論與古詩英譯
(一)詳細度與譯者創造性
詳細度是識解者對某個實體進行描繪的精確或詳細程度。如漢語中猛沖>沖>跑,從左到右反映了跑的精確程度的依次遞減;英文中grief>sorrow>sadness,從左到右反映了悲傷的精確程度依次遞減。西敏對“流水聲和鳥語聲”的翻譯堪稱一經典的例子。西敏將其譯為“Thepurling of water and the twittering conversation ofthe birds”。此處譯者詳細描寫了水聲和鳥語聲,不僅營造了栩栩如生的細節,而且給讀者帶來了美感。同樣,在詩歌中譯者對某意象的詳細度的把握,不僅體現了譯者對原文意義的把握,而且也反映了譯者的文化底蘊和語言功底。例(1)則是詳細度在古詩詞翻譯中的表現。
(1)北方有佳人
譯文1:At her first glance,soldiers would losetheir town;At her second,a monarch neglect theirduty?(許淵沖譯)
在此句詩的翻譯中, “ 傾人城” 和“ 傾人國” 兩個意象中都涉及到了“人”,許淵沖將“傾人城”中的“人”字譯為“solidiers”,而將第二個“人”字譯為“a monarch”,甚佳。原詩用兩個“人”字,旨在表明意思層層遞進,強化佳人的美麗程度的層層深化,精確度也越來越高。城中人的代表一般是“士兵”“人民”或“將軍”;國家的代表通常是“國王”。
(2)千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
譯文1:From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fishermanafloat,is fishing snow in lonely boat.(許淵沖譯)
譯文2:A hundred mountains and with no bird;Tenthousand paths without a footprint.A little boat,a bamboo cloak,An old man fishing in the cold riversnow.(選自《唐詩》)
在這首詩中,詩人運用“千山”“萬徑”之廣遠襯托孤舟老翁之渺小。所以“千山”“萬徑”只是虛指,強調群山環繞和道路的數量之多。因此,譯文2中“a hundredmountains”“ten thousand paths”雖然和原文一樣描寫得很詳細,但并不如譯文1省略掉“千”和“萬”翻譯的詩歌效果好。譯文1不僅能反映出原文中的山和路的數量之多,而且言簡意賅,富有詩意。
(3)明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕、今夕是何年?我欲乘風歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
譯文1:How long will the full moon appear?
Wine cup in hand,I ask the sky.
I do not know what time of the year’
I would be tonight in the palace on high.
Riding the wind,there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.(許淵沖譯)
譯文2:How rare the moon,so round and clear!
With cup in hand,I ask of the blue sky,
“I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?”
I want to fly home,riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!(林語堂譯)
詩人中秋舉杯賞月,不自覺地想起了遠方的親人;既抒發了自己的思親之情,又表達了詩人豁達的胸懷。原文中有兩個意象——“青天”“瓊樓玉宇”,許淵沖分別將其譯為“the sky”和“the crystalline palace”;林語堂則分別將其譯為“the blue sky”和“The jade andcrystal mansions”。比較許淵沖和林語堂對這兩個意象的翻譯,筆者認為許淵沖把握得更好。原文中舉杯賞月肯定是在夜晚,在某種程度上并不能分辨是不是青色的,原文用“青天”這個意象,也許只是漢語中的一種習慣表達,這種表達在英語中并不一定適用。詩人用“瓊樓玉宇”只是想表達對天宮中富麗堂皇的建筑的一種想象,旨在傳達出一種夢幻感,在譯文中沒必要進行逐字逐句翻譯。
(二)視角與譯者創造性
“視角”是指人們觀察和描述事物所采取的角度和立場。觀察事物的角度和立場不同,會對觀察結果有不同的影響,也會對語言表達造成一定的影響。譚業升(2009:74~75)指出,每一種語言表達都涉及概念化的主體和客體或者將該語言表達概念化的人,其中將語言表達概念化的人是指語言使用者,概念化的主體和客體是指語言使用者體驗和想要表達或理解的某個意象的焦點“場景”。當語言使用者選擇了某個意象的適當的焦點“場景”,并用某種方式將該場景結構化時,他將自己和其所結構化的場景自己之間建立了一種識解關系。這種識解關系的建立,在古詩詞英譯中表現得尤為明顯。漢語古詩詞常將人稱代詞省略,譯者往往不能區分詩人要表達的某個名詞是單數還是復數。在古詩詞英譯中,譯者必須根據自己的視角來選擇人稱單詞和決定描寫事物或名詞的個體還是整體。因此,不同的譯者便創造性地選擇自己的視角,因而產生了不同的譯文。以下是古詩《清明》的幾種英譯版本,本文主要對其幾種英譯本的敘述視角進行分析。
(4)清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。
譯文1:The day of mourning for the dead it’sraining hard;
My heart is broken on my way to the graveyard.
Where can I find a wineshop to drown my sadhours?A herdboy points to a cot amid apricotflowers.(徐淵沖譯)
譯文2:It drizzlesendless during the rainyseason in spring,Travelers along the road lookgloomy and miserable.When I ask a shepherd boy whereI can find a tavern,He points at a distant hamletnestling amidst apricot blossoms.(楊憲益、戴乃迭譯)
譯文3:It drizz les thick and fast on theMourning Day,The mourner’s heart is going to break on his way.When asked for a wineshop to drown hissad hours?A cowboy points to a hamlet amid apricotflowers.(吳偉雄譯)
譯文4:The ceaseless drizzle drips all the dismalday,So broken-hearted fares the traveler on the way.When asked where could be found a tavern bower,A cowboy points to yonder village of the apricotflower.( 萬昌盛、王倜中譯)
對于上述4種譯文, 筆者主要選擇“路上行人” 和誰“借問酒家”這兩點來分析譯者視角層面的創造性發揮。譯文1 中, “ 路上行人” 譯為第一人稱; 譯文3 譯為“the mourner”;譯文2和譯文4中雖然都關注的是“traveler”,但譯文2描述的是所有路上的行人,而譯文4的描述則聚焦在其所觀察到的某個特定的行人。關于誰“借問酒家”,譯文1和譯文2選擇的的是第一人“我”的視角借問酒家;譯文3選擇的是第三人稱“他”的視角借問酒家;譯文4則和原詩一樣,采用被動語態,將視點集中在“借問酒家”的對象牧童上。由以上分析可知,在視角選擇的問題上,譯者可以充分發揮自己的創造性。
(三)凸顯與譯者創造性
凸顯的形成原則是我們有確定注意力方向和焦點的認知能力?;谌祟惼毡榈恼J知能力,中西方文化對同一事物的凸顯度可能是一致的。如英語“he has four mouthsto feed in his family”和漢語“他家里有四張嘴巴要喂”中,對家里的人口,都將焦點凸顯在嘴巴上。由于中西方文化的差異,人們表達同一事物時,其關注視角會有差異,相應地凸顯度也會有所不同。如“Kissinger felt themassive bombing would strengthen the president’s handin China”可譯為“基辛格覺得這場大規模的轟炸會使總統在中國的腰桿子硬一些”。在英語語言文化中,“手”是人在發力時的一個突出部位;在漢語語言文化中,“腰”是人在發力時的突出部位(這種區別可能跟中國武學與西方拳擊理論的不同有關”(譚業升,2010)。因此在古詩詞翻譯時,凸顯主要體現在譯者選詞中。以馬致遠《秋思》的翻譯為例:
(5)枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯
譯文:Over old trees wreathed with rotten vinesfly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a streamflows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far from home is the heartbroken one.(許淵沖譯)
對此詩的分析,筆者主要從“西風”和“斷腸人”這兩個意象的翻譯說明在中西文化中同一事物的凸顯度的差異對譯者創造性發揮的限制。在該詩中,詩人借用“西風”來渲染一種凄涼的氣氛。在漢語文化中,西風通常是寒冷干燥的;而在西方文化中,由于西方國家所處的地理位置,西風來自大西洋,帶來盎然春意,東風則指歐洲大陸北部吹來的寒風。因此用來渲染凄涼氣氛的風的認知域,在東方文化中凸顯為“西風”,在西方文化中則凸顯為“the east wind”,所以此處應將西風譯為“the eastwind”。作者將其譯為“the west wind”不合適。同樣,在漢語中,我們常用“斷腸”來表達傷心,而在英語中,“斷腸”是沒有這層意思的。所以,譯者將其譯為“theheartbroken one”是極佳的。從以上分析可知,譯者在凸顯層面的創造性的發揮不是任意的,必須考慮到中西語言慣用表達的差異。即譯者創造性的發揮是要建立在深厚的文化底蘊的基礎上的。
四、結語
從以上分析可知,譯者的創造性發揮既受到古詩詞內涵的限制,也受到中西文化差異的制約。從識解理論視角分析譯者創造性發揮的限度,對于有有效地訓練譯者有意識地進行合理的識解不無幫助。譯者的創造性不是憑空產生的,它依賴于深厚的文化素養、扎實的語言功底和敏銳的洞察力。
參考文獻:
[1]平.小句主語選擇的認知闡釋[J].外國語文,2012,(4):61~65.
[2]譚業升.轉喻的圖式——例示與翻譯的認知路徑[J].外語教學與研究,2010,(6).
[3]譚業升.跨越語言的識解——翻譯的認知語言學途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[4]萬昌盛,王倜中譯,朱麗云編.中國古詩一百首[M].鄭州:大象出版社,1999.
[5]許淵沖.中國古詩精品三百首[M].北京:北京大學出版社,2004.[6]楊憲益,戴乃迭譯.唐詩[M].北京:外文出版社,2001.
[7]湛明娟,張景華.識解理論視角維度下的詩歌翻譯研究[J].當代教育理論與實踐,2012,(9).
教授一首詩,首先要明白何為詩。人心靈深處的喜怒哀樂、愛恨情仇、悲歡得失等積聚到一定程度時,便需要通過一種方式宣泄和釋放,當這種宣泄的情感以意境的方式呈現在作者的腦海中,再以語言文字為中介訴諸筆墨,便形成了詩歌。因此,從某種程度上說,詩歌就是心靈的產物,詩歌形成的過程就是一個從內至外、從抽象到具象、由意識向物質的過程。因此,教授一首詩的過程,就是要求教師引導學生用自己的心靈去感知作者的心靈,去游走作者當年彼情彼景的過程。下面筆者將結合前人的理論經驗和自己的教學實際,淺談一下詩歌的教學模式。
一、感知全詩
語言文字是詩歌的物質外殼,是詩歌欣賞者唯一可以現實地接觸的東西,也是讀者進入詩人心靈的門戶。感知全詩包括兩個方面:一方面是指了解作者及該詩的寫作背景,這是欣賞者融己入境、產生共振的前提;另一方面則是疏通全詩的字面意義,即將語言文字信息跟具體的人、物、景、事、情、意等準確聯系起來,這是合理地呈現意象、再造意境的基礎。
《水調歌頭·明月幾時有》這首詞是宋神宗熙寧九年中秋蘇軾在密州時所作。這一時期,作者因為與當權變法者王安石等人政見不同,自求外放,輾轉在各地為官。到密州后,這一年的中秋,皓月當空,與胞弟蘇轍轉眼已七年未得團聚。此刻,詞人面對一輪明月,心潮起伏,于是乘酒興正酣,揮筆寫下了這首名篇。詞前的小序交代了寫詞的過程:“丙辰中秋,歡飲達旦,大醉。作此篇兼懷子由。”很明顯,這首詞反映了作者復雜而又矛盾的思想感情。一方面,說明作者懷有遠大的政治抱負,當時雖已41歲,并且身處遠離京都的密州,政治上很不得意,但他對現實、對理想仍充滿了信心;另一方面,由于政治失意,理想不能實現,才能不得施展,因而對現實產生一種強烈的不滿,滋長了消極避世的思想感情。不過,貫穿始終的卻是詞中所表現出的那種熱愛生活與積極向上的樂觀精神。
本詞上片寫中秋賞月,因月而引發出對天上仙境的奇想。起句奇崛異常,詞人用李白“青天有月來幾時,我今停杯一問之”(《把酒問月》)詩意,用一問句把讀者引入時間、空間這一帶有哲理意味的廣闊世界。詞人的提問,似乎是在追溯明月的起源、宇宙的伊始,又好像是在贊嘆中秋的美景、造化的巧妙。此句充分顯露出作者率真的性情,也隱藏著內心對人生的痛惜和傷悲。接下來兩句:“不知天上宮闕,今夕是何年”是問的內容,把對明月的贊美與向往之情更推進了一層。他很想乘風去月宮看看,又怕那里太凄涼,受不住那兒的寒冷?!俺孙L歸去”說明詞人對世間不滿,“歸”字有神仙自喻的味道,好像他本來就住在月宮里而只是暫住人間罷了。一“欲”一“恐”顯露了詞人千思萬慮的矛盾思想?!捌鹞枧逵?,何似在人間?”與上文緊密相接,寫詞人在月光下翩翩起舞,影子也在隨人舞動,天上雖有瓊樓玉宇也難比人間的幸福美好。這里由脫塵入圣一下子轉為喜歡人間生活,起伏跌宕,出神入化。下片則寫望月懷人,即兼懷子由,同時感念人生的離合無常,主要抒發了作者的情懷。人生并非沒有憾事,悲歡離合即為其一。蘇軾兄弟情誼甚篤。他與蘇轍熙寧四年(1071)潁州分別后已有六年沒見了。蘇軾原任杭州通判,因蘇轍在濟南掌書記,特地請求北徙。到了密州還是無緣相會?!板氤咛觳幌嘁?,實與千里同,人生無離別,誰知恩愛重”(潁州初別子由),但蘇軾認為,人有悲歡離合同月有陰晴圓缺一樣,兩者都是自然常理,無須傷感。終于以理遣情,從共同賞月中互致慰籍,離別這個人生憾事就從友愛的感情中得到了補償。人生不求長聚,兩心相照,明月與共,未嘗不是一個美好的境界。這首詞上片執著人生,下片善處人生,表現了蘇軾熱愛生活、情懷曠達的一面。
二、品味意境
清王國維說:“文學之事,
足以撼己,外足以感人,意境二者而已?!薄耙狻敝钢饔^的思想、感情。“境”指客觀的景物、生活。意境,就是作者的主觀情思與客觀物象相融合,使讀者沉浸于、創造于其中的一個想象世界,是主觀與客觀的統一,情感與理智的統一,理想與現實的統一。中學語文教材中選取的古詩詞有不少正是蘊含美妙意境的語言珍品,那么在語文教學中如何有效引導學生體悟詩詞中所營造的意境呢?
在感知全詩的基礎上,詩歌中的那些語言文字信息才會轉換成一個個鮮明感性的意象。詩詞的意境主要是通過意象組合營造出來的,所以在品味詩詞的意境時要抓住詩詞中的意象。朱光潛謂:“意象是意志的外射或對象化”(《詩論》),它不僅包含人物形象,也包括詩詞中所寫的景和物,還寄寓了作者的情思,說到底,意象就是客觀物象的情趣化、個性化。詩詞教學只有感知意象,才能把握詩詞的內容、領會詩詞的主旨、進入詩詞的意境。一首詩可以有諸多意象,而一般只有一個意境。
品味意境要通過對意象的建構,這至少要經過三個層面。第一層面是意象詞語的構筑,就是說,詩歌可以通過某些詞語來確定意象之間的時空順序?!端{歌頭·明月幾時有》,給讀者所營造的是“瓊樓玉宇”的仙境,展現的是灑遍人間的美好月色。如“但愿人長久,千里共嬋娟?!薄皨染辍笔敲篮玫臉幼?,這里指嫦娥,也就是代指明月。“共嬋娟”就是共明月的意思,典故出自南朝謝莊的《月賦》:“隔千里兮共明月。”既然人間的離別是難免的,那么只要親人長久健在,即使遠隔千里也還可以通過普照世界的明月把兩地聯系起來,把彼此的心溝通在一起?!暗溉碎L久”,是要突破時間的局限;“千里共嬋娟”,是要打通空間的阻隔。張九齡《望月懷遠》說:“海上生明月,天涯共此時”;許渾《秋霽寄遠》說:“唯應待明月,千里與君同”,蘇軾就是把前人的詩意化解到自己的作品中,熔鑄成對天下離人的共同的美好祝愿。
第二層面是經驗的構筑,即欣賞者依托自己的經驗、閱歷和知識來設想或推斷意象之間的時空結構,沒有欣賞者經驗和想象的參與,詩的意境就不可能真正完成。欣賞詩的過程就是一個再造意境的過程。在大自然的景物中,月亮是很有浪漫色彩的,她很容易啟發人們的藝術聯想。一鉤新月,可聯想到初生的萌芽事物;一輪滿月,可聯想到美好的團圓生活;月亮的皎潔,讓人聯想到光明磊落的人格。在月亮這一意象上集中了人類多少美好的憧憬與理想!蘇軾是一位性格豪放、氣質浪漫的詩人,當他抬頭遙望中秋明月時,其思想情感猶如插上了翅膀,在天上人間自由翱翔。
第三層面是畫面的構筑,即詩歌依靠詩句固有的節奏和旋律將零散的意象整合成意境。例如:“轉朱閣,低綺戶,照無眠。”轉和低都是指月亮的移動,暗示夜已深沉。夜深月移,月光穿過“朱閣”,照近“綺戶”,照到了房中遲遲未能入睡之人。這里既指自己懷念弟弟的深情,又可以泛指那些中秋佳節因不能與親人團圓以至難以入眠的一切離人。“不應有恨,何事長向別時圓?”“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。”既然如此,又何必為暫時的離別而憂傷呢?這三句從人到月、從古到今進行了高度的概括。從語氣上,好像是代明月回答前面的提問;從結構上,又是推開一層,從人、月對立過渡到人、月融合。全詞情感放縱奔騰,跌宕有致,結構嚴謹,脈絡分明,情景交融,緊緊圍繞“月”字展開,忽上忽下,一會離塵,一會入世,語句精練自然,天上、人間來回馳騁。將此背景與詞人超越一己之喜樂哀愁的豁達胸襟、樂觀情調相結合。
三、體悟情感
意象是詩歌作為一種文體的典型標志,是創造性直覺的途徑。即使可以直白表達的情思,詩人也往往寄寓于意象。比如,寫思懷詩,詩人一般不這樣說:“相思情綿綿!”而會如是表達:“但愿人長久,千里共嬋娟?!辈恢苯诱f出其意思,讀者可結合前后意象,調動自己的生活、情感經驗,領悟其意義,這才是古詩詞內在的真本色。根據這一特點,筆者認為除了引導學生關注“可以看到的意象”之外,還應鼓勵學生試著發現那些“不在場的意象”,即用想象補充完善作者筆下的意境。
體悟情感,即感受心靈。王國維《人間詞話》云:“一切景語皆情語?!笨梢姡姼杷囆g中出現的景并不是自然形態下的景,而是在特定情感的支配下經提煉取舍所創造的景,它無不浸透著詩人的主觀感情,而自然界中的山水花草只不過是表
達個人情感的依托物。品味意境并不是詩歌欣賞的最高階段,因為意境終究是心靈之影像。語文教材,尤其是文學作品都是通過寫情來刻畫人物的。人的情感是促進社會發展和人自身完善的推動力量。蘇軾的《水調歌頭·明月幾時有》中的“但愿人長久,千里共嬋娟”,讓欣賞者體驗到詩人的復雜情懷:除了他的外放孤獨、仕途進退的困惑心態,更有對兄弟手足分離的懷念,還有大眾的關懷。“藝術的情感性常常是藝術生命之所在”,“筆鋒常帶感情”,是文章感動讀者的根本原因。
本詞通篇詠月,月是詞的中心形象,卻處處關乎人事,表現出自然社會契合的特點,這首詩上片借明月自喻清高,下片用圓月襯托離別。上片“不知天上宮闕,今夕是何年”,以下數句,筆勢夭矯回折,跌宕多彩。說明作者在“出世”與“入世”,亦即“退”與“進”、“仕”與“隱”之間抉擇上的深自徘徊困惑心態。李澤厚在闡述蘇軾詩文的美學觀時說“蘇軾把中晚唐開其端的進取與退隱的矛盾心理發展到一個新的質變點”、“蘇軾一生并未隱退”、“但他通過詩文所表達出來的那種人生空漠之感,卻比前人任何口頭上或事實上的‘隱退’‘歸田’‘遁世’要更深刻更沉重”。(《美的歷程》)“我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒”幾句,把見于《酉陽雜俎》諸書的月的神話傳說中“廣寒清虛之府”具象化,這里寄寓著作者出世入世的雙重矛盾心理,也潛藏著作者對封建秩序的些微懷疑情緒,貌似“出世”的內容思想,實則是“入世”思想的反撥形式。下片融寫實為寫意,化景物為情思,一韻一意,一意一轉,淋漓揮灑,無往不適。唐圭璋《唐宋詞簡釋》評云:“轉朱閣,低綺戶,照無眠”三句,“實寫月光照人無眠。以下愈轉愈深,自成妙諦?!薄罢諢o眠”者,當兼月照不睡之人與月照愁人使不能入睡這兩層意思?!安粦泻?,何事長向別時圓”兩句,承“照無眠”而下,表面上是惱月照人,實質上是本抱懷人心是,借見月而表達。“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”三句,又轉出一意,從“別時圓”生發而來。知人之離合與月之圓缺,是古來已有之事。因此,便不應對圓月而感暌離,生無謂的悵恨。由感情轉入理智,化悲怨為曠達,這三句詞意轉折較大,而意脈仍承上文。親人間的歡聚既然不能強求,當此中秋月圓之際,唯有“但愿人長久,千里共嬋娟”。下片詞意三轉,愈轉愈深。不特意深,情更深,“但愿”二字,感人肺腑。古人有“神交”的說法,要好的朋友天各一方,不能見面,卻能以精神相通?!扒Ю锕矉染辍币部梢哉f是一種神交了!王勃有兩句詩:“海內存知己,天涯若比鄰?!币馕渡铋L,傳為佳句。筆者看,此句“千里共嬋娟”有異曲同工之妙。另外,張九齡的《望月懷遠》說:“海上生明月,天涯共此時。”許渾的《秋霽寄遠》說:“唯應待明月,千里與君同?!?都可以互相參看。正如詞前小序所說,這首詞表達了對弟弟蘇轍(字子由)的懷念之情,但并不限于此??梢哉f這首詞是蘇軾在中秋之夜,對一切經受著離別之苦的人表示的美好祝愿。
總之,詩歌教學是一項有規律可循、有模式可依、有方法可用的雙邊活動。“感知全詩——品味意境——體悟情感”的教學模式起于詩歌的形成過程,符合詩歌的認知規律和鑒賞原則,但它仍需要在實踐中不斷完善。
參考文獻:
[1]周汝昌,唐圭璋等撰寫.唐宋詞鑒賞辭典[c].上海辭書出版社,1987.
關鍵詞:語文教學;弘揚;傳統文化
中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9132(2017)04-0076-02
DOI:10.16657/ki.issn1673-9132.2017.04.047
民族復興和中國夢的實現必須立足中華民族的優秀傳統文化。指出:“中華文明綿延數千年,有其獨特的價值體系。中華優秀傳統文化已經成為中華民族的基因,植根在中國人內心,潛移默化影響著中國人的思想方式和行為方式?!薄墩Z文課程標準》也指出:“在語文學習過程中,培養愛國主義情感、社會主義道德品質,逐步形成積極的人生態度和正確的價值觀,提高文化品位和審美趣味?!币虼?,在語文教學中弘揚傳統文化具有十分重要的意義。我認為可從以下幾個方面入手。
一、提高自身文化素養,虔誠地做傳統文化的傳遞者
俗話說:“教師要給學生一杯水,自己得先有一桶水?!惫们也徽撘煌八畨蚺c不夠,但這桶水必須蘊含我國優秀的傳統文化。這就要求教師必須博覽群書,有豐富的文化底蘊?!案褂性姇鴼庾匀A”,語文教師要注重對傳統文化的吸收,做學生的示范者。
一方面對于教材中經典文章一定做到熟讀成誦。既然要求學生能夠背誦,教師必須給學生做良好的示范。《孟子》《出師表》《滿井游記》等這些經典著作,我都能夠在課堂上給學生示范背誦。自己開好頭,學生沒有不向老師學習的。另一方面,必須有足夠的教材以外的傳統文化知識,讓學生對教師能夠“仰視”,從內心對老師充滿無限的敬意。這樣一來,教師不僅僅做一桶水了,而是一眼源源不斷的活水。
在學習《論語十二章》時,針對學生誦讀不熟、得過且過的現象,我給學生熟練地示范背誦,學生給我鼓掌;當學生都能背誦時,我把一本《論語》遞給學生,當堂背誦《論語?學而第一》和《論語?為政第二》,又一次贏得熱烈的掌聲,學生眼中全是深深的敬意和羨慕。乘此良機,我教育學生做一個知識淵博的人,引導學生課外誦讀《論語》。當學生在誦讀《論語》時,我又提前開始準備《孟子》《禮記》等著作了。
有時候,教師不妨“賣弄”一下學問,會收到意想不到的教育成果。
二、提升課堂教育藝術,讓傳統文化煥發新機
一些學生看到“之乎者也”就會頭腦發暈。其實,這就需要我們與時俱進地提升教育藝術,讓傳統文化煥發生機和活力。
(一)讓學生做課堂的主人,改變被動接受的地位,鼓勵學生當老師
在學習《鄒忌諷齊王納諫》《曹劌論戰》《茅屋為秋風所破歌》等著作時,學生把文章改編為課本劇進行演出,獲得成功。在進行古詩詞積累時,學生策劃“中國古詩詞”大賽,每一首詩詞竟然還能講一個動人的故事,儼然一期綜藝節目,學生忙得不亦樂乎!在學習《三峽》《岳陽樓記》《醉翁亭記》等含有名勝篇目時,學生能夠自己制作課件,當起了小導游,給大家介紹歷史名勝。
(二)現代文閱讀中滲透傳統文化
有的教師涇渭分明,把傳統文化和現代文學割裂開來,我認為不太恰當。恰當地在現代文教學中運用傳統文化會收到意外效果。在學習法國作家都德的短篇小說《最后一課》時,我問:“小佛朗士對自己以前沒認真學習感動萬分懊悔。如果他來到中國,你會怎么教育他呢?”同學們感到很新奇,熱烈討論。有人說:“莫等閑,白了少年頭,空悲切?!庇腥苏f:“朝起早,夜眠差,老易至,惜此時。”有同學說:“老師,我們送他一本《弟子規》吧!學了《弟子規》,就會做好人,不會犯錯了。”水到渠成的傳統文化教育自然讓學生有所領悟。
(三)以傳統文化來拓展語文學習知識量
語文是一個綜合性學科。傳統文化可以幫助我們開展大語文教學,開闊學生眼界。學習《曹劌論戰》時,我把作者簡介、《左傳》常識、戰爭背景、作戰模式、戰爭影響以及文學特色等進行綜合介紹,讓學生感悟“歷史與文學”的魅力,從而愛上古典文學。
三、讓傳統文化走進生活,引導學生健康成長
正如李時珍的《本草綱目》可以給人治病一樣,優秀傳統文化也可以給人治“心”?!靶摹闭俗灾?。讓學生走正路,不走或少走彎路,這是教師義不容辭的責任。
在生活細節中注重傳統文化教育。有一次上課時遇到兩位同學打架。勸開學生問清是非后,我思考怎么教育。看到一位學生手上有抓痕,我靈機一動,讓所有學生結合《弟子規》《孝經》來討論一下動手打架的危害。有的說:“身有傷,貽親憂,德有傷,貽親羞?!庇械恼f:“身體發膚,受之父母,不敢毀傷,孝之始也。”聽到這些,動手的兩個學生低下了頭。這樣,我把語文課就改為了德育課。
傳統節日的機會不容忽視。比如春節前,學生自帶筆墨紙張,進行一次書法和對聯展示;端午節讓學生介紹節日來歷,誦讀屈原詩文;中秋節,讓學生收集有關月亮的古詩文,開展賞月品詩詞實踐課……這樣把訓練學生的創新能力、拓展思維自然地融入到生活中,激發學生學習優秀傳統文化的興趣,并獲得美的享受。
當今時代,文化越來越成為民族凝聚力和創造力的重要源泉,越來越成為綜合國力競爭的重要因素。1988年75位諾貝爾獎獲得者《共同宣言》指出:“如果人類要在21世紀生存下來,必須回首2500年去汲取孔子的智慧?!比缃?,孔子學院在國外的大量建立,使中華優秀傳統文化正以新的姿態走向世界。因此,弘揚中華優秀文化傳統文化,是我們教育工作者義不容辭的責任和義務。
參考文獻:
[1] 趙洪恩,李寶席.中國傳統文化通論[M].北京:人民出版社,2009.
[2] 王蒙.學好中國語文是弘揚中華文化的前提[J] . 中學語文教學, 2008(4):1.