最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁(yè) > 文章中心 > 服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)

服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)

服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)范文第1篇

關(guān)鍵詞:體驗(yàn)式教學(xué);中職;酒店服務(wù)與管理專業(yè);應(yīng)用

體驗(yàn)式教學(xué)的本質(zhì)是通過(guò)讓學(xué)生去切身感受既定的環(huán)境和氛圍,然后在教職人員的指導(dǎo)下進(jìn)行個(gè)人心得的分享和系統(tǒng)性的分析,這對(duì)于實(shí)踐性較強(qiáng)的中職酒店服務(wù)與管理專業(yè)來(lái)講是非常實(shí)用的。它可以通過(guò)角色轉(zhuǎn)變幫助體驗(yàn)者了解到相關(guān)領(lǐng)域的工作特點(diǎn)和作為一個(gè)消費(fèi)者所需求的服務(wù)狀態(tài),這也是更好的幫助本專業(yè)的學(xué)生盡快的融入到社會(huì)實(shí)踐的一種有效的方式,同樣這樣的教學(xué)法也可以應(yīng)用到其他服務(wù)性較強(qiáng)的專業(yè)的教學(xué)中去。

一、實(shí)施體驗(yàn)式教學(xué)的必要性

酒店服務(wù)與管理專業(yè)面向的就是各類型的酒店,并且在服務(wù)與管理能力上的要求是比較高的,這種能力不僅僅局限于理論知識(shí)的健全,同時(shí)也包含服務(wù)意識(shí)與溝通應(yīng)變能力。在就業(yè)形勢(shì)比較嚴(yán)峻的今天,怎樣幫助學(xué)生很快的從應(yīng)聘隊(duì)伍中脫穎而出并能夠很快的融入到相關(guān)的行業(yè)中去也是比較客觀的問(wèn)題,體驗(yàn)式教學(xué)法就可以很好的滿足上述的需求,并且在具體的教學(xué)工作中也可以很好的提高教學(xué)的效果。同時(shí)對(duì)于學(xué)生和酒店來(lái)說(shuō)也都是大有裨益的,學(xué)生可以通過(guò)這種方式來(lái)進(jìn)行自我能力的提升與完善,酒店則可以通過(guò)這種方法招攬到更多專業(yè)性較強(qiáng)的人員,并且我們有理由相信這樣的員工團(tuán)隊(duì)能夠創(chuàng)造出來(lái)的價(jià)值也是相對(duì)較高的,這對(duì)于我們的中職學(xué)校的發(fā)展和就業(yè)率的提升也是非常有利的。

二、體驗(yàn)式教學(xué)的特征

百聞不如一見(jiàn),客觀的描述是無(wú)法讓學(xué)生全面的掌握到相關(guān)的技巧和自我能力的完善。體驗(yàn)式教學(xué)法更多的是注重個(gè)體的親身體驗(yàn),作為酒店和消費(fèi)者兩個(gè)對(duì)立面的角色的分別體驗(yàn),可以很好的幫助學(xué)生了解到自身能力的缺陷,從而激發(fā)學(xué)生去不斷的完善和改進(jìn)自身的不足,這種意識(shí)上的感悟是傳統(tǒng)教學(xué)無(wú)法做到的。通過(guò)這種學(xué)習(xí)主體的不同,在實(shí)踐中所獲取到的認(rèn)知也是大不相同的,這在后期的探討中也會(huì)產(chǎn)生許多意想不到的效果。體驗(yàn)式的教學(xué)可以讓學(xué)生提前感受未來(lái)自己所要面對(duì)的環(huán)境和工作內(nèi)容,這對(duì)于學(xué)生角色的轉(zhuǎn)變與內(nèi)心的成長(zhǎng)來(lái)說(shuō)也是一個(gè)良好的契機(jī),這可以讓我們的教研工作者直觀的感受到這種開(kāi)放式的教學(xué)方式所能帶來(lái)的教學(xué)效果,從而不斷的進(jìn)行不同教學(xué)方法的深入研究,為中職教育的發(fā)展?fàn)I造更好的教學(xué)環(huán)境。

三、體驗(yàn)式教學(xué)的實(shí)踐運(yùn)用

1.體驗(yàn)式教學(xué)類型的選用。在中職酒店服務(wù)與管理專業(yè)的體驗(yàn)式教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,由于教學(xué)內(nèi)容和要求的不同,在選擇教學(xué)方式上有所區(qū)別,一般來(lái)說(shuō),酒店服務(wù)與管理專業(yè)的教學(xué)內(nèi)容分為五類,第一,偏重手工技能的教學(xué)內(nèi)容;如:中式鋪床、餐巾折花等。第二,偏重語(yǔ)言互動(dòng)的教學(xué)內(nèi)容;如:接受顧客點(diǎn)菜、前廳問(wèn)訊服務(wù)等。第三,偏重理論原則或操作要點(diǎn)的教學(xué)內(nèi)容;如:客人投訴處理、服務(wù)質(zhì)量管理等。第四,崗位認(rèn)知性學(xué)習(xí)內(nèi)容;如:酒店組織結(jié)構(gòu)、崗位職責(zé)等;第五,綜合型學(xué)習(xí)內(nèi)容;如:職業(yè)習(xí)慣的養(yǎng)成學(xué)習(xí)、技能強(qiáng)化綜合實(shí)訓(xùn)學(xué)習(xí)等;教師在組織以上五種教學(xué)內(nèi)容時(shí),可以選擇與體驗(yàn)式教學(xué)相應(yīng)的教學(xué)手段。偏重手工技能的教學(xué)內(nèi)容可采用技能實(shí)訓(xùn)型方式,偏重語(yǔ)言互動(dòng)的教學(xué)內(nèi)容可采用角色扮演型方式,偏重理論原則或操作要點(diǎn)的教學(xué)內(nèi)容可采用案例分析型方式,崗位認(rèn)識(shí)性學(xué)習(xí)可以選擇企業(yè)調(diào)查型方式。

2.教師開(kāi)展體驗(yàn)式教學(xué)法的內(nèi)部條件。(1)精心設(shè)計(jì)的教學(xué)過(guò)程。教學(xué)過(guò)程設(shè)計(jì)是課堂教學(xué)實(shí)施能否成功的關(guān)鍵,在體驗(yàn)式教學(xué)中,學(xué)生在課堂中獲得了主體地位,學(xué)生能否學(xué)會(huì),取決于教師的引導(dǎo),教師要營(yíng)造一個(gè)寬松的學(xué)習(xí)氛圍,創(chuàng)設(shè)符合教學(xué)內(nèi)容的典型性工作任務(wù)和工作環(huán)境,引導(dǎo)學(xué)生在任務(wù)的驅(qū)使下,不自覺(jué)地去探索完成工作任務(wù)需要掌握的技能和知識(shí)。如果教學(xué)設(shè)計(jì)不符合體驗(yàn)式教學(xué)的要求或者選擇的工作任務(wù)不切合實(shí)際,那么教學(xué)目標(biāo)將因發(fā)生偏離,而無(wú)法達(dá)到學(xué)習(xí)目標(biāo)。(2)科學(xué)的教學(xué)評(píng)價(jià)方式。體驗(yàn)式教學(xué)法對(duì)于后期的教學(xué)評(píng)價(jià)的要求是比較高的,這相較于傳統(tǒng)的教學(xué)活動(dòng)來(lái)說(shuō)更加的側(cè)重于操作技能,而并非理論知識(shí)的方面,因而需要我們的教研工作者加以注意。對(duì)于在具體問(wèn)題的處理與解決上表現(xiàn)較為出色的學(xué)生可以進(jìn)行表?yè)P(yáng),激發(fā)學(xué)生去不斷的加強(qiáng)自身對(duì)于綜合能力的訓(xùn)練和自我缺陷的改進(jìn)。基于職業(yè)教育的特點(diǎn)分析來(lái)講,這一方法是非常值得后期的深入研究的,并且在下一階段的教學(xué)中盡可能的以培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和綜合素養(yǎng)的提升為重心,幫助學(xué)生很好的融入職場(chǎng)。

四、體驗(yàn)式教學(xué)實(shí)施的保障性措施

新型教學(xué)方法的實(shí)現(xiàn)必須要團(tuán)結(jié)一切有效的資源才能實(shí)現(xiàn),這些資源不僅需要學(xué)校自身進(jìn)行完善,同時(shí)也需要做好對(duì)外的接洽工作。在傳統(tǒng)教學(xué)觀念的影響下,我們的老師在理論知識(shí)的研究上是比較深入的,但是在具體的實(shí)踐技巧和經(jīng)驗(yàn)上是比較匱乏的,體驗(yàn)式的教學(xué)需要通過(guò)老師自身豐富的經(jīng)驗(yàn)的傳授和以身作則才能夠更好的幫助學(xué)生走進(jìn)體驗(yàn)式教學(xué)的優(yōu)勢(shì)中來(lái)。較好的校企合作關(guān)系的建立對(duì)于體驗(yàn)式教學(xué)的發(fā)展上也是有一定的助力的,這不僅可以幫助雙方事項(xiàng)彼此的需求,也能給學(xué)生的角色轉(zhuǎn)變提供一個(gè)穩(wěn)定的環(huán)境。適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行學(xué)校內(nèi)部的實(shí)踐場(chǎng)所的完善和建立也是非常必要的,并且在這種環(huán)境下可以幫助學(xué)生盡快的融入到既定的角色和崗位中去,對(duì)于后期的參與社會(huì)實(shí)踐也是大有幫助的。

五、總結(jié)

體驗(yàn)式教學(xué)自身的特點(diǎn)和其方法的實(shí)用性對(duì)于中職酒店服務(wù)與管理專業(yè)來(lái)說(shuō)是非常有效的,這種效果我們可以從上述的分析中就可以明顯的感受到,但是仍然需要做好相關(guān)的工作,只有這樣才能確保體驗(yàn)式教學(xué)的優(yōu)勢(shì)充分的展示出來(lái)。加強(qiáng)教師相關(guān)技能的培訓(xùn)與校企合作模式的不斷完善,重視學(xué)生培訓(xùn)基地的建設(shè)和配套設(shè)施的購(gòu)置,這些都是實(shí)現(xiàn)體驗(yàn)式教學(xué)的重要因素,我們有理由相信這種教育下的學(xué)生必定能夠很快的融入到實(shí)際的崗位中去。

參考文獻(xiàn):

服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)范文第2篇

20世紀(jì)70年代,世界衛(wèi)生組織在我國(guó)建立了七個(gè)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中心,吸引了大批留學(xué)生到我國(guó)學(xué)習(xí)中醫(yī),這成為中醫(yī)臨床口譯開(kāi)展的起點(diǎn)。90年代以來(lái),隨著西方對(duì)補(bǔ)充替代醫(yī)學(xué)的關(guān)注,國(guó)內(nèi)各高等中醫(yī)院校、西醫(yī)院校的中醫(yī)系、中醫(yī)院等紛紛開(kāi)展中醫(yī)留學(xué)生教育,中醫(yī)臨床口譯有了更大的發(fā)展。筆者主要從譯語(yǔ)接受者的角度,探討中醫(yī)臨床口譯常見(jiàn)問(wèn)題的解決策略。

筆者曾有機(jī)會(huì)參與了中醫(yī)婦科臨床口譯的實(shí)踐工作,并觀察到一些有趣的語(yǔ)言現(xiàn)象。中醫(yī)臨床口譯者一般為中國(guó)人,翻譯工作的語(yǔ)言方向主要是母語(yǔ)向外語(yǔ)的翻譯,其難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)外語(yǔ)向母語(yǔ)的翻譯。如何對(duì)臨床口譯質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)價(jià),是值得研究的重要課題。作者利用臨床口譯的機(jī)會(huì),觀察了中醫(yī)婦科臨床口譯常見(jiàn)的4個(gè)問(wèn)題。這些問(wèn)題不僅是中醫(yī)臨床婦科翻譯常見(jiàn)問(wèn)題,也是中醫(yī)翻譯常見(jiàn)的問(wèn)題。這些問(wèn)題的解決,從譯語(yǔ)接受者角度分析,可得到較圓滿的回答。4個(gè)問(wèn)題包括:用專業(yè)術(shù)語(yǔ)還是普通英語(yǔ)、用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯詞還是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯詞、委婉語(yǔ)的英譯、中藥別名的英譯。前兩個(gè)問(wèn)題是譯語(yǔ)表達(dá)的問(wèn)題,后兩個(gè)問(wèn)題是針對(duì)源語(yǔ)的問(wèn)題。

1 譯語(yǔ)接受者:譯詞選擇的最終評(píng)判人

Kurz(2001)將譯語(yǔ)接受者作為翻譯質(zhì)量評(píng)估的最終評(píng)判人。任何產(chǎn)品和服務(wù)工作,用戶的評(píng)價(jià)好壞是最重要的。翻譯工作的用戶是譯語(yǔ)接受者。因此在衡量翻譯質(zhì)量好壞、決定翻譯采取什么策略,要根據(jù)譯語(yǔ)接受者的反應(yīng)加以判斷。

口譯,不同于筆譯,由于譯者和譯語(yǔ)發(fā)出者、譯語(yǔ)接受者共處于同一個(gè)語(yǔ)境,可以通過(guò)譯語(yǔ)接受者的反應(yīng)及雙方溝通情況,立刻捕捉到翻譯的成效,是觀察翻譯效果不可多得的場(chǎng)所。例如,“輸卵管”,是解剖學(xué)術(shù)語(yǔ),《漢英醫(yī)學(xué)大詞典》所列英文詞匯包括oviduct、uterine tube、fallopian tube、salpinx uteriana等多個(gè)詞匯,被留學(xué)生廣泛接受的是fallopian tube和uterine tube,可根據(jù)留學(xué)生的接受情況,決定譯詞的選擇。

譯者不僅可通過(guò)譯語(yǔ)接受者的反應(yīng)領(lǐng)會(huì)譯語(yǔ)接受情況,而且可主動(dòng)向譯語(yǔ)接受者請(qǐng)教。母語(yǔ)為英語(yǔ)的外國(guó)留學(xué)生具有英語(yǔ)語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),對(duì)外語(yǔ)的理解更為深刻。口譯過(guò)程是互動(dòng)的過(guò)程。具有一定中醫(yī)知識(shí)背景的外國(guó)留學(xué)生,會(huì)提出很多更為準(zhǔn)確的用詞。外國(guó)留學(xué)生曾給筆者解釋過(guò)很多近義詞的區(qū)別,比如,“不孕癥”,有2個(gè)單詞可以表示,一是infertility,一是sterility。究其含義,infertility指“相對(duì)性不孕”,因某些因素阻礙受孕,一旦糾正仍能受孕,只是受孕過(guò)程比較困難。而sterility則表示“絕對(duì)性不孕”,夫婦一方有先天或后天生殖器官解剖生理方面的缺陷,無(wú)法糾正而不能妊娠,言外之意是根本沒(méi)有受孕能力。

2 用專業(yè)術(shù)語(yǔ)還是普通英語(yǔ):簡(jiǎn)單明白是譯語(yǔ)選擇的要求

用專業(yè)術(shù)語(yǔ)還是普通英語(yǔ),是科技文體翻譯常遇到的問(wèn)題。在中醫(yī)臨床口譯中,留學(xué)生并不一定使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如,“尖銳濕疣”是專業(yè)術(shù)語(yǔ),《漢英醫(yī)學(xué)大詞典》(金魁和,2004)所列英文術(shù)語(yǔ)包括pointed condyloma、condyloma acuminatum、verruca acuminata、vernereal wart,但被留學(xué)生廣泛接受的卻是普通英語(yǔ)詞匯wart。再如,附件炎是婦科常見(jiàn)疾病之一。婦科中的附件,指的是女性雙側(cè)的輸卵管和卵巢。《漢英醫(yī)學(xué)大詞典》“附件”詞條下列出了appendage、appendix、adnexa、accessory、accessories、attachment、fittings等7個(gè)詞。婦科的語(yǔ)境決定此處“附件”一詞不指appendix(闌尾),而指子宮的附件,英文是adnexa。附件炎,指輸卵管和(或)卵巢等子宮附件發(fā)生炎癥,英文專業(yè)術(shù)語(yǔ)是annexitis或adnexitis。但普通英語(yǔ)inflammation of fallopian tube and ovary更為留學(xué)生普遍接受。這個(gè)詞組看似很長(zhǎng),但由普通英語(yǔ)詞匯構(gòu)成,表達(dá)明確又簡(jiǎn)單易懂。

漢英醫(yī)學(xué)詞典常列舉多個(gè)譯詞,如何取舍常是譯者面臨的難題。這些譯詞往往可分為兩類,一類是專業(yè)術(shù)語(yǔ),一類是普通詞匯。專業(yè)術(shù)語(yǔ),優(yōu)點(diǎn)是準(zhǔn)確,常用于書面語(yǔ)翻譯。但由于專業(yè)術(shù)語(yǔ)一般源于拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ),發(fā)音和拼寫都比較難,故臨床使用率不是很高。

3 用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)還是中醫(yī)術(shù)語(yǔ):實(shí)際工作需要是譯語(yǔ)選擇的根本

用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯詞還是用中醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯詞,本質(zhì)上是反映中國(guó)特色文化的詞匯如何翻譯的問(wèn)題,也就是用歸化法還是用異化法的問(wèn)題。

從譯語(yǔ)接受者角度看,用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)還是用中醫(yī)術(shù)語(yǔ),應(yīng)區(qū)分3種不同情況:(1)中西醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵完全相同;(2)中西醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵部分相同;(3)中醫(yī)有自己特殊的含意和需要。

如西醫(yī)術(shù)語(yǔ)和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵完全相同,就沒(méi)有必要另造詞匯,使簡(jiǎn)單問(wèn)題復(fù)雜化。中醫(yī)有大量的詞匯內(nèi)涵和西醫(yī)相同,完全可以借用。中西醫(yī)內(nèi)涵完全相同的婦科術(shù)語(yǔ)見(jiàn)表1。

有時(shí)中西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵部分相同,主要是指中醫(yī)單個(gè)疾病中包括往往1個(gè)及以上的西醫(yī)病種,試舉例如表2。

如果中醫(yī)學(xué)有自己特殊的意義和需要,就需用中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“崩漏”,西醫(yī)有對(duì)應(yīng)的“功能失調(diào)性子宮出血”,臨床上簡(jiǎn)稱“功血”,英文術(shù)語(yǔ)是dysfunctional uterine bleeding。在一定場(chǎng)合下,外國(guó)留學(xué)生卻普遍接受音譯詞beng lou。在臨床上,“崩”的癥狀遠(yuǎn)不及“漏”常見(jiàn)。還有一些臨床術(shù)語(yǔ)沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞匯,需要應(yīng)用意譯法來(lái)表達(dá),見(jiàn)表3。

4 委婉語(yǔ)的英譯:語(yǔ)境是譯詞選擇的限制和條件

委婉語(yǔ),是生命科學(xué)領(lǐng)域常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。《英語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典》(劉純豹,1993)一書正文共638頁(yè),直接涉及生命健康死亡的委婉語(yǔ)占了221頁(yè),占總頁(yè)數(shù)的1/3。這還不包括、吸毒等間接與生命科學(xué)有關(guān)的內(nèi)容。

婦科門診患者在談及病情時(shí),言語(yǔ)常較隱諱委婉,常使用委婉語(yǔ)。口譯時(shí),需要注意對(duì)委婉語(yǔ)的含義正確理解,這樣才能準(zhǔn)確介紹病情。比如,談到生活,不少患者會(huì)說(shuō):“我們就是不能在一起,在一起就痛”。什么叫做“不能在一起呢?”。要是不根據(jù)語(yǔ)境,理解起來(lái)就會(huì)有困難。如直接翻譯成We cannot stay together. If we stay together,I feel painful.留學(xué)生往往理解困難。譯者顯然需要對(duì)這個(gè)“在一起”和“在一起就痛”內(nèi)層含義做出解釋,“在一起”指的是“”intercourse,而“在一起就痛”指的是“交媾困難”dyspareunia。婦科常用委婉語(yǔ)的英譯見(jiàn)表4。

語(yǔ)境在委婉語(yǔ)翻譯中發(fā)揮著重要的作用。中國(guó)社會(huì)多年形成的觀念看法,屬于文化語(yǔ)境;中醫(yī)婦科門診的現(xiàn)場(chǎng)、談及的婦科疾病、涉及的醫(yī)患人員等,構(gòu)成了情景語(yǔ)境;具體語(yǔ)句的上下文為語(yǔ)言語(yǔ)境。患者使用委婉語(yǔ),有時(shí)借助手勢(shì)指出所談及的部位和病情。這些為譯者的理解提供了重要參考依據(jù)。譯者根據(jù)這些語(yǔ)境,推斷委婉語(yǔ)所表達(dá)的真實(shí)含意,選擇適當(dāng)?shù)淖g詞加以翻譯,達(dá)到溝通的目的。

5 中藥名的英譯:標(biāo)準(zhǔn)化是譯詞選擇的指導(dǎo)

中藥名,分為藥物拉丁名、漢語(yǔ)拼音名、漢字名。書面語(yǔ),為避免誤解,常3個(gè)名稱共存。臨床口譯時(shí),留學(xué)生普遍接受中藥的漢語(yǔ)拼音名,因?yàn)闈h語(yǔ)拼音名簡(jiǎn)單易記。中藥名稱口譯的難點(diǎn)在于,不少中藥都有別名。在基礎(chǔ)課教學(xué)中,學(xué)生只學(xué)習(xí)中藥的標(biāo)準(zhǔn)名稱。但當(dāng)前國(guó)內(nèi)中醫(yī)臨床實(shí)踐中,并沒(méi)有完全實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化,各地臨床醫(yī)生常有自己的用詞習(xí)慣,有時(shí)甚至不同的醫(yī)生也有自己的用詞習(xí)慣。例如,中醫(yī)婦科臨床上常用的一味中藥“仙靈脾”,大部分留學(xué)生都沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò),但要說(shuō)“羊藿”他們就能明白。國(guó)際社會(huì)、我國(guó)政府、國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界做了大量工作,力圖解決中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題,通過(guò)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的方法,逐步統(tǒng)一多名一義、一名多義的詞語(yǔ)。但是,目前臨床上使用廣泛的還是漢語(yǔ)拼音。

6 結(jié)論

服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)范文第3篇

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)函電;培養(yǎng)目標(biāo);原則;實(shí)踐性教學(xué)

商務(wù)英語(yǔ)函電是對(duì)外貿(mào)易中人們借以溝通的書面工作語(yǔ)言,是開(kāi)展對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中使用最廣泛的通訊聯(lián)系手段,能夠直接地、多方面地服務(wù)于國(guó)際商務(wù)活動(dòng),因而在教學(xué)中顯得尤為重要,是商務(wù)英語(yǔ)、國(guó)際商務(wù)專業(yè)的核心課程。

一、商務(wù)英語(yǔ)函電課程目標(biāo)

商務(wù)英語(yǔ)函電課程是商務(wù)英語(yǔ)和國(guó)際商務(wù)專業(yè)的“雙語(yǔ)”課程,主要學(xué)習(xí)各類商務(wù)函電的語(yǔ)言特點(diǎn)及篇章結(jié)構(gòu)特征;學(xué)習(xí)建立以及維持貿(mào)易關(guān)系的各類文件的起草方法,包括資信調(diào)查、建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢盤、發(fā)盤、還盤、接受、付款、裝運(yùn)、保險(xiǎn)和索賠等業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)的寫作。通過(guò)學(xué)習(xí),幫助學(xué)生了解國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特征和文體風(fēng)格,掌握國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)的各類書信寫作知識(shí)和寫作技巧,通過(guò)函電寫作教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)應(yīng)用文寫作能力,全面提高其獨(dú)立操作外貿(mào)業(yè)務(wù)的綜合實(shí)踐能力,培養(yǎng)學(xué)生成為既全面掌握商務(wù)書信的規(guī)范又能夠正確熟練地翻譯并撰寫往來(lái)英語(yǔ)函電的高級(jí)復(fù)合型人才。

二、商務(wù)英語(yǔ)函電實(shí)踐性教學(xué)

商務(wù)英語(yǔ)函電是高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)和外貿(mào)業(yè)務(wù)專業(yè)的核心主干課,直接為培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用外貿(mào)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的能力服務(wù),同時(shí)更為學(xué)生用商務(wù)英語(yǔ)與外商磋商業(yè)務(wù)及填制各種外貿(mào)單據(jù)奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),課堂上應(yīng)充分體現(xiàn)和發(fā)揮高職教學(xué)的實(shí)用性和技能性。所以,實(shí)踐教學(xué)是商務(wù)英語(yǔ)函電教學(xué)方案中的重要環(huán)節(jié),應(yīng)遵循職業(yè)技術(shù)教育循序漸進(jìn)的規(guī)律,從簡(jiǎn)單到復(fù)雜,從一般到先進(jìn),從單一到綜合,使學(xué)生逐步掌握適應(yīng)崗位(群)要求的職業(yè)技能,綜合實(shí)踐能力及外貿(mào)從業(yè)人員素質(zhì)。因此,商務(wù)英語(yǔ)函電的實(shí)踐教學(xué)我們從以下幾個(gè)方面展開(kāi):

1.鞏固基礎(chǔ)知識(shí)。扎實(shí)地掌握基礎(chǔ)知識(shí)是進(jìn)行實(shí)踐教學(xué)的前提。外貿(mào)英語(yǔ)函電課的基礎(chǔ)知識(shí)主要是課本中的專業(yè)詞匯、短語(yǔ)和典型例句。在基礎(chǔ)知識(shí)“夠用為準(zhǔn)”的原則指導(dǎo)下,我們打破了傳統(tǒng)教學(xué)模式中教師對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)“一言堂”的“灌輸型”模式,代之以學(xué)生積極參與、自主學(xué)習(xí)的“汲取型”模式,即小組討論授課的模式。

2.強(qiáng)化職業(yè)技能。現(xiàn)階段,高職教育普遍推行“雙證書”制度,商務(wù)英語(yǔ)函電課正是為培養(yǎng)學(xué)生作為外銷員、報(bào)關(guān)員、涉外商務(wù)秘書等外貿(mào)一線從業(yè)人員的與外商磋商業(yè)務(wù)及填制各種外貿(mào)單據(jù)能力服務(wù)的。因此,課堂教學(xué)為學(xué)生提供了一個(gè)考取職業(yè)資格證書的平臺(tái)。

3.突出專業(yè)核心能力。實(shí)踐教學(xué)各環(huán)節(jié)除應(yīng)包括適應(yīng)學(xué)生未來(lái)崗位(群)的職業(yè)技能外,更重要的是要包括對(duì)與專業(yè)相關(guān)的核心能力的培養(yǎng)。與外貿(mào)專業(yè)相關(guān)的核心能力主要是指收集(檢索)和處理信息的能力、分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力及寫作與表達(dá)能力,在外貿(mào)英語(yǔ)函電課上通過(guò)模擬教學(xué)形式進(jìn)行。

4.培養(yǎng)綜合能力。綜合能力的培養(yǎng)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,因?yàn)榫C合能力不僅包括職業(yè)技能和專業(yè)核心能力,還包括學(xué)生的溝通交流能力、團(tuán)隊(duì)合作精神及工作狀態(tài)。遵守工作紀(jì)律;建立互信合作的同事關(guān)系;強(qiáng)化業(yè)務(wù)能力;增強(qiáng)溝通協(xié)調(diào)能力。

通過(guò)上述四項(xiàng)實(shí)踐教學(xué),學(xué)生能夠?qū)崿F(xiàn)從自我表現(xiàn)需要,到認(rèn)知需要,再到自我完善需要的滿足,力爭(zhēng)做到畢業(yè)能就業(yè),就業(yè)能上崗。

三、商務(wù)英語(yǔ)函電教學(xué)中實(shí)踐性教學(xué)的具體運(yùn)用

1.本堂課在專業(yè)核心能力培養(yǎng)中的地位和作用。在交易磋商過(guò)程中,一方發(fā)盤經(jīng)另一方接受以后,交易即告成立,買賣雙方就構(gòu)成了合同關(guān)系。雙方在磋商過(guò)程中的往來(lái)函電,即是合同的書面證明。但根據(jù)國(guó)際貿(mào)易慣例,買賣雙方還需要簽訂書面合同,以進(jìn)一步明確雙方的權(quán)利和義務(wù)。因此,熟悉外銷合同的特點(diǎn)和格式,掌握如何用英語(yǔ)繕制銷售合同是外貿(mào)業(yè)務(wù)人員必備基本技能,是培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生專業(yè)核心能力――專業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用能力最基本、最重要的能力點(diǎn)。

2.本堂課的主要知識(shí)點(diǎn)、能力點(diǎn)和素質(zhì)點(diǎn)。(1)知識(shí)點(diǎn)。了解外銷合同的特點(diǎn);了解外銷合同組成部分;掌握外銷合同組成部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)。(2)能力點(diǎn)。掌握外銷合同組成部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)方式;能正確理解和翻譯國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)的往來(lái)函電;掌握如何用英語(yǔ)繕制外銷合同的方法和技能;能夠根據(jù)國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)的往來(lái)函電用英語(yǔ)獨(dú)立繕制外銷合同。(3)素質(zhì)點(diǎn)。提高學(xué)生英語(yǔ)讀、寫、譯水平的同時(shí),熟練掌握對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)中的基本技能,培養(yǎng)和提高他們的國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)工作能力;培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)意識(shí)和合作精神。

3.本堂課的重點(diǎn)、難點(diǎn)。(1)重點(diǎn):掌握外銷合同組成部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)方式;能正確理解、撰寫和翻譯國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)的往來(lái)函電;掌握如何用英語(yǔ)繕制外銷合同的方法和技能。(2)難點(diǎn):掌握如何用英語(yǔ)繕制外銷合同的方法和技能。

4.本堂課實(shí)踐教學(xué)方案設(shè)計(jì)。根據(jù)實(shí)踐操作課的特點(diǎn),結(jié)合教材、外銷合同以及業(yè)務(wù)磋商環(huán)節(jié)的往來(lái)函電實(shí)例完成本堂課教學(xué)目標(biāo),本堂課(2課時(shí))的教學(xué)設(shè)計(jì)如下:(1)開(kāi)場(chǎng)白:回顧國(guó)際交易磋商的主要內(nèi)容 (及外銷合同的主要組成部分);布置本次實(shí)訓(xùn)課的任務(wù)、要求;介紹外銷合同和確認(rèn)書的特點(diǎn)、差異和格式。(20分鐘)鏈接外銷合同樣本。(2)講解示范:展示空白標(biāo)準(zhǔn)英文版外銷合同實(shí)例;講解外銷合同組成部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)方式;講解用英語(yǔ)繕制外銷合同的要點(diǎn)和方法。(30分鐘)鏈接外銷合同樣本。(3)實(shí)踐:讓學(xué)生根據(jù)發(fā)放的空白英文版外銷合同單據(jù),結(jié)合教材提供的模擬外貿(mào)業(yè)務(wù)磋商環(huán)節(jié)的往來(lái)函電實(shí)例實(shí)踐用英語(yǔ)繕制外貿(mào)合同。(40分鐘)

商務(wù)英語(yǔ)函電課程因其在商務(wù)領(lǐng)域中突出的實(shí)用性,已經(jīng)成為高職教育中商務(wù)英語(yǔ)和國(guó)際商務(wù)專業(yè)的核心課程。本文只是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)函電的實(shí)踐性教學(xué)做了初步的探討,還有許多新的領(lǐng)域需要去探索和實(shí)踐。作為高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教師本身,更需要不斷地提高自身的英語(yǔ)水平,豐富自己的外貿(mào)知識(shí),使商務(wù)英語(yǔ)函電教學(xué)的發(fā)展邁上一個(gè)新的臺(tái)階。

參考文獻(xiàn)

[1]林旭濤.淺析英語(yǔ)函電在對(duì)外貿(mào)易中的運(yùn)用[J].廣州廣播電視大學(xué).2005(2)

服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)范文第4篇

(一)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的豐富性、多樣性

由于世界范圍內(nèi)的商務(wù)活動(dòng)十分頻繁,涵蓋面也十分廣泛,所以在商務(wù)環(huán)境下會(huì)用到大量的專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),一詞多義的情況也非常多見(jiàn),主要包括企業(yè)產(chǎn)品介紹、商務(wù)合同的擬定、業(yè)務(wù)信函往來(lái)以及生產(chǎn)技術(shù)資料等等,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者和使用者,只有對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行詳細(xì)的了解,全面掌握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),才能準(zhǔn)確理解其中的涵義,為接下來(lái)商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展奠定良好的基礎(chǔ)。例如,“endorse”一詞,當(dāng)應(yīng)用于國(guó)際間的結(jié)算業(yè)務(wù)時(shí),通常是指“背書”的意思,但是商務(wù)信函中,也經(jīng)常用到這個(gè)詞匯,指的是產(chǎn)品或媒體的“推薦”。所以說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)是十分豐富和多樣的,這是商務(wù)英語(yǔ)翻譯者必須重點(diǎn)突破的環(huán)節(jié),否則很難保證商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。

(二)語(yǔ)法的正式、嚴(yán)謹(jǐn)與完整性

由于商務(wù)英語(yǔ)與企業(yè)等組織的跨國(guó)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)密切相關(guān),所以在企業(yè)簡(jiǎn)介、產(chǎn)品介紹、商務(wù)合同的擬定、業(yè)務(wù)信函等環(huán)節(jié)的語(yǔ)言應(yīng)用上都會(huì)顯得非常正式和嚴(yán)謹(jǐn),在保證語(yǔ)句精煉的同時(shí),語(yǔ)句的表達(dá)會(huì)比較完整,而且很少會(huì)帶有感彩,以避免對(duì)方對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的曲解。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用涵蓋了日常商務(wù)活動(dòng)的方方面面,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者只有不斷提高自身的專業(yè)水平,做到商務(wù)英語(yǔ)翻譯在語(yǔ)法上的正式、嚴(yán)謹(jǐn)與完整,才能更好地服務(wù)于商務(wù)活動(dòng)的實(shí)踐。

(三)商務(wù)術(shù)語(yǔ)的文化性與時(shí)代性

隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和商業(yè)形態(tài)的不斷變化,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)領(lǐng)域會(huì)不斷涌現(xiàn)出許多新的產(chǎn)品和概念,也就使得很多商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)帶有鮮明的時(shí)代特征。其次,每個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言都與本國(guó)的社會(huì)文化、價(jià)值取向和等存在著十分緊密的聯(lián)系,所以各國(guó)之間的文化差異和語(yǔ)言使用習(xí)慣也會(huì)存在較大的差異,如果商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者和使用者不對(duì)此給予高度的重視,很有可能會(huì)造成國(guó)際間商務(wù)活動(dòng)的失敗,所以無(wú)論是商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者、使用者,還是商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者,都需要對(duì)商務(wù)術(shù)語(yǔ)的文化性與時(shí)代性給予高度重視,以避免在商務(wù)活動(dòng)中產(chǎn)生不必要的文化沖突。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中需要堅(jiān)持的基本原則

基于商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文本特征,商務(wù)英語(yǔ)所處的專業(yè)領(lǐng)域和商務(wù)用途決定了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不同于普通的英語(yǔ)翻譯。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者在翻譯工作中,必須充分把握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的內(nèi)在規(guī)律,結(jié)合相關(guān)翻譯理論,堅(jiān)持正確的翻譯原則,才能確保商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。

(一)準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)原則

在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中,翻譯發(fā)起者可能會(huì)因?yàn)樽陨碇R(shí)積累和專業(yè)素質(zhì)水平等方面的限制,無(wú)法對(duì)原文進(jìn)行全面、合理、規(guī)范和準(zhǔn)確的翻譯,所以只能通過(guò)專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯者進(jìn)行翻譯。而作為專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員,其基本的素質(zhì)就是要保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確,充分發(fā)揮商務(wù)文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和商務(wù)功能,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)起者、使用者和接受者之間實(shí)現(xiàn)商務(wù)信息的準(zhǔn)確傳遞。同時(shí),跨國(guó)商務(wù)文件都比較規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn),所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須嚴(yán)謹(jǐn)與規(guī)范,不僅要保證文本格式的規(guī)范、合理,專業(yè)術(shù)語(yǔ)在應(yīng)用上的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),還要避免商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的口語(yǔ)化和隨意化,尤其是對(duì)于涉及商業(yè)機(jī)密的商務(wù)文體翻譯,翻譯者還必須遵守基本的法律規(guī)范和職業(yè)道德規(guī)范,滿足商務(wù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)起者以及接受者之間的各種溝通需求。例如,“confirm”一詞,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中會(huì)隨著語(yǔ)境的不同而有著不同的涵義,在信用證領(lǐng)域主要是指“不可撤銷”的意思,但在基本的商務(wù)活動(dòng)中主要是指“確認(rèn)”的意思,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者只有做到了翻譯過(guò)程的準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn),才能避免不必要的商業(yè)損失和經(jīng)濟(jì)糾紛。

(二)精煉與易懂原則

現(xiàn)代人商務(wù)活動(dòng)的節(jié)奏在不斷加快,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)起者和最終的接受者都希望對(duì)方的商務(wù)文件精煉、簡(jiǎn)潔和易懂,這無(wú)疑會(huì)為商務(wù)活動(dòng)的雙方提供更多的便利條件。但是,如果商務(wù)文本在翻譯之后,顯得過(guò)于冗繁和復(fù)雜,或者存在語(yǔ)法和詞意上的歧義,則容易引起對(duì)方的反感,從而不利于商務(wù)活動(dòng)目的的達(dá)成。因此,作為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者,一定要在保證翻譯準(zhǔn)確、規(guī)范的前提下,盡量選擇精練的語(yǔ)言和通俗易懂的語(yǔ)言,必要時(shí)可以打亂原有的句法結(jié)構(gòu),擯棄傳統(tǒng)逐詞逐句的翻譯方式,只需對(duì)關(guān)鍵信息進(jìn)行準(zhǔn)確、精煉的翻譯即可。

(三)專業(yè)、禮貌性原則

在跨國(guó)性的商務(wù)活動(dòng)中,由于不同區(qū)域的生活習(xí)慣和文化習(xí)俗存在較大的差異,這往往會(huì)給商務(wù)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)很大的困難和障礙,如果翻譯者對(duì)其理解不夠準(zhǔn)確,也會(huì)在無(wú)形中增加商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度,無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)目的語(yǔ)使用者的準(zhǔn)確意圖,影響文本翻譯前后信息的對(duì)稱性,以致影響商務(wù)英語(yǔ)交際功能的順利實(shí)現(xiàn)。例如,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中經(jīng)常會(huì)遇到incorporatedenterprise(企業(yè)法人)、con-signment(寄售貨物)、claim(索賠)等專業(yè)詞匯的翻譯,只有確保這些詞匯翻譯的準(zhǔn)確性,才能準(zhǔn)確傳遞目的語(yǔ)使用者的商務(wù)意圖。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯主要針對(duì)國(guó)際間的商務(wù)活動(dòng),所以承擔(dān)著經(jīng)濟(jì)主體雙方溝通與交流的橋梁作用,這就要求翻譯者在關(guān)注經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí),還要本著禮貌性的翻譯原則,充分表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊重,促使雙方產(chǎn)生合作意向。

三、結(jié)語(yǔ)

服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)范文第5篇

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ) 涉外文函 新加坡英語(yǔ) 電子郵件

涉外文函是以信函和電子郵件的方式,傳遞信息、互通情況及交流感情的涉外函件。電子郵件以其便捷高效、易于查證的特點(diǎn),在企業(yè)日常工作中得到了廣泛使用。其在文體風(fēng)格上屬于接近于書面語(yǔ)和口頭語(yǔ)之間的兩者的派生物,故而商務(wù)英語(yǔ)電子郵件使用人稱代詞和通俗、常用和直接用語(yǔ)的頻率大于商務(wù)英語(yǔ)函件。但是,鑒于商務(wù)活動(dòng)中的電子郵件往往涉及商業(yè)秘密,被企業(yè)當(dāng)做保密性文件,無(wú)法對(duì)外公開(kāi)以供學(xué)習(xí)和交流,迄今為止,只有很少的論文和研究涉及英文電子郵件及其翻譯的領(lǐng)域。

本文引用的英文原件是一家大型電器公司內(nèi)部的工作郵件。該公司的高級(jí)管理人員主要為新加坡籍華裔,也有一些是中國(guó)香港或臺(tái)灣籍的高層管理人員。中層及以下的領(lǐng)導(dǎo)和工作人員主要為英文水平不高的中國(guó)職員。新加坡方的指示性郵件有中文的也有英文的,較長(zhǎng)篇的電子郵件一般由英文書就,需要翻譯成中文才能向下傳達(dá)。故而,該英文郵件原文除了有一般電子郵件體現(xiàn)的介于書面和口語(yǔ)之間的特色之外,另一個(gè)特點(diǎn)就是有新加坡英文的特殊性。由于受當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言特別是漢語(yǔ)的影響,新加坡英語(yǔ)在語(yǔ)音和語(yǔ)法上與英美英語(yǔ)有很大的差別。本件中較突出的體現(xiàn)就是將漢語(yǔ)拼音“Xia Chen”作為專業(yè)術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)在英文當(dāng)中,以及在中文人名拼寫方面,粵語(yǔ)拼音和普通話拼音混用等。同時(shí),該郵件涉及企業(yè)銷售方針的制定和品牌建設(shè)事宜,其中提及如“藍(lán)海戰(zhàn)略”、“渠道下沉”等銷售專業(yè)術(shù)語(yǔ),是翻譯當(dāng)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)

根據(jù)商務(wù)信函的文體特點(diǎn),在翻譯策略上,主要采用交際翻譯的策略。因?yàn)樵谥v求時(shí)效性和溝通效果的商務(wù)電子郵件的文本翻譯方面,交際翻譯策略能最大限度地實(shí)現(xiàn)目標(biāo)并體現(xiàn)出電子郵件應(yīng)有的時(shí)效性。

筆者歸納出以下三種類型的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

1.電子郵件英譯中的特點(diǎn)

(1)縮略詞的使用

為了節(jié)約時(shí)間和空間,電子郵件中會(huì)使用大量的縮略語(yǔ)。

原郵件當(dāng)中,作者將部門總監(jiān)Deng Jun的名字縮寫為DJ,是收件人一見(jiàn)即明的。譯者的身份是公司內(nèi)部的普通員工,直接寫上上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的名諱略有不妥,故而以“鄧總”這一不會(huì)引起歧義的稱謂代替,并使譯文語(yǔ)氣顯得尊重、溫和,雖然失去了DJ這一簡(jiǎn)寫所體現(xiàn)的親切感,但還是比直譯全名顯得更合適。

同理,原郵件結(jié)尾處的署名為郵件作者的英文名Francis。這一英文名是公司中、高層領(lǐng)導(dǎo)都了解的事實(shí),有時(shí)也會(huì)見(jiàn)于其簽署的一些文件。但是如果直譯成“弗朗西斯”,反倒會(huì)讓讀者產(chǎn)生疑惑。如果譯成該總裁的中文名字“建平”,則顯得過(guò)于親昵不夠尊重,故而采取僅署姓“阮”字代替原文中的英文名Francis。

同時(shí),一些格式化的語(yǔ)言也往往用縮略語(yǔ)的形式體現(xiàn)。比如向別人轉(zhuǎn)發(fā)文章或郵件來(lái)提供一些信息的時(shí)候,會(huì)簡(jiǎn)單標(biāo)注為FYI,即for your information,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)翻譯為“請(qǐng)參閱”。信件最后注有表示禮貌的Tks & Rgds為Thanks and Regards的縮略形式,可以按照中文書信的格式,簡(jiǎn)單地譯為“此致敬禮”。

此外,電子郵件有其自動(dòng)生成的郵件開(kāi)頭和結(jié)尾,有From,to,cc,subject等標(biāo)題供填寫,應(yīng)分別翻譯標(biāo)注為:寄件人,收件人,抄送,主題。有些專業(yè)提供郵箱服務(wù)的網(wǎng)站還會(huì)在發(fā)件人發(fā)送附件的時(shí)候自動(dòng)增加一段免責(zé)附注,提醒收件人注意網(wǎng)絡(luò)交際禮儀及健康的操作習(xí)慣,確保電子信息的安全,如本例文。盡管這段話與郵件正文所要傳達(dá)的意義完全不相關(guān),但是也應(yīng)認(rèn)真翻譯出來(lái),不然會(huì)讓收到英文郵件的閱讀者在對(duì)比英文原文和中文譯文時(shí)產(chǎn)生誤會(huì),以為有了信息漏譯。

(2)電子郵件英文口語(yǔ)化的體現(xiàn)

原文中的DJ-we should summarize the article in Chinese and share with our sales team.一句是附注,是針對(duì)企業(yè)內(nèi)部某一部門領(lǐng)導(dǎo)的單獨(dú)指示,沒(méi)有使用正式的祈使句Please summarize the article in Chinese and share with our sales team.這樣的表述形式,而是將說(shuō)話人本身包含在執(zhí)行者這個(gè)團(tuán)隊(duì)之中,意圖體現(xiàn)一種同心協(xié)力完成任務(wù)的態(tài)度。

所以,即便是書寫相當(dāng)口語(yǔ)化和隨意的郵件,也要在形式上保持完整,從而達(dá)到預(yù)期的溝通效果。

2.新加坡英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)詞匯的吸納

由于本文分析的英文郵件的作者均為受過(guò)良好高等教育的新加坡社會(huì)上層人士,整篇文章行文規(guī)范、自然,但是,新加坡英語(yǔ)從漢語(yǔ)的閩南語(yǔ)、粵語(yǔ)及馬來(lái)語(yǔ)等語(yǔ)言當(dāng)中“借詞”的現(xiàn)象是很普遍的。此英文郵件當(dāng)中亦出現(xiàn)了從漢語(yǔ)普通話中借詞的現(xiàn)象,比如“Xia Chen”其實(shí)就是“下沉”。為銷售領(lǐng)域的專業(yè)用語(yǔ),指的是“將銷售渠道從高級(jí)的市場(chǎng)向次級(jí)市場(chǎng)擴(kuò)張,或擴(kuò)大在較低級(jí)市場(chǎng)的銷售渠道建設(shè)力度”。原文當(dāng)中同時(shí)使用了“Going Down”一詞,作為該“借詞”的解釋。在翻譯過(guò)程當(dāng)中,可以將此兩詞合并翻譯,并不影響原文意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。

原郵件當(dāng)中的中文人名書寫方式有:英文名+粵語(yǔ)拼音姓氏,如Francis Yuen(阮)和Edward Tse(謝),以及漢語(yǔ)拼音,如Deng Jun的表達(dá)方式,也有按照新加坡當(dāng)?shù)氐牧?xí)慣,將中文名字全部拼音和英文名都寫出來(lái)的方式,如James Lin Ching Juen。在這些名稱的翻譯中,可用姓氏加職務(wù)來(lái)翻譯,如遇到相同姓氏的領(lǐng)導(dǎo),則必須注明部門或者具體職務(wù),以示區(qū)別。

3.家電及銷售專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯

該英文原文為討論銷售策略和布置工作的商務(wù)函件,其中涉及不少專業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如:perhaps to even team up with a black goods partner to offer the complete range of products一句當(dāng)中的Black Goods一詞就是中國(guó)家電行業(yè)的特殊用語(yǔ),指的是電視機(jī)、錄像機(jī)等早期主要呈現(xiàn)為黑色外觀,給消費(fèi)者帶來(lái)娛樂(lè)、休閑效果的家電產(chǎn)品。與此相對(duì),white goods或稱white appliance的白電則因早期外觀為白色等淺色系而得名,主要指能減輕人們勞動(dòng)強(qiáng)度的家電,如洗衣機(jī)和包括冰箱在內(nèi)的部分廚房電器。

再如:But using“Blue Ocean”mindset,we may want to think of other channel strategies to outflank our competitors.一句當(dāng)中的“Blue Ocean”一詞為營(yíng)銷學(xué)術(shù)語(yǔ),由于中文譯本的受眾都是對(duì)管理學(xué)、營(yíng)銷學(xué)有切實(shí)了解的從業(yè)人員,因此這里翻譯時(shí)只要求將正確的中文譯出即可,無(wú)需加注。

同理,文章當(dāng)中提到的Home Appliances for the Countryside Scheme“家電下鄉(xiāng)政策”、B2C即Business to Customer“電子商務(wù)”等專業(yè)詞匯,也都不用做太多解釋,正確的譯文就能達(dá)到預(yù)期的達(dá)意效果。

隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的高速發(fā)展,全球一體化進(jìn)程的加快和中國(guó)國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)地位的穩(wěn)步提高,通過(guò)電子郵件等即時(shí)通訊工具進(jìn)行跨國(guó)交流在我國(guó)商業(yè)活動(dòng)中越來(lái)越普遍。該類型文本的交際功能決定了其文本的特殊性,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,要針對(duì)其信息類型選擇翻譯策略,秉承達(dá)意原則,以溝通效果為終極考量目標(biāo)。

同時(shí)由于受到地緣因素的影響,與我國(guó)有較大量貿(mào)易往來(lái)的英語(yǔ)使用國(guó)并非教科書上的傳統(tǒng)英語(yǔ)使用國(guó),因此,在日常學(xué)習(xí)、工作當(dāng)中應(yīng)注意積累其英語(yǔ)使用的特點(diǎn)。

針對(duì)信函文體的特殊行文規(guī)范,要在語(yǔ)篇構(gòu)建方面注意功能對(duì)等的把握,使翻譯文本與原文一樣有禮貌、有說(shuō)服力,從而達(dá)到原文本撰寫者預(yù)期的溝通目的,最終圓滿地完成翻譯任務(wù)。

參考文獻(xiàn):

[1]Peter Newmark.翻譯問(wèn)題探討[M].上海:外與教學(xué)與研究出版社,2001.

[2]姜秋霞.外事筆譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

相關(guān)期刊更多

家庭服務(wù)

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國(guó)人力資源和社會(huì)保障部

服務(wù)外包

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國(guó)商務(wù)部

語(yǔ)言服務(wù)研究

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì);語(yǔ)言服務(wù)研究專業(yè)委員會(huì)

主站蜘蛛池模板: 永新县| 陇西县| 大埔区| 万山特区| 余江县| 施甸县| 昔阳县| 广昌县| 雷山县| 山西省| 漠河县| 永定县| 宁远县| 鸡东县| 余干县| 伊川县| 翁源县| 仁寿县| 赫章县| 舒兰市| 无锡市| 金华市| 长宁区| 元江| 科尔| 博爱县| 获嘉县| 阜南县| 磐安县| 时尚| 平凉市| 宁南县| 黑水县| 鹤峰县| 石首市| 民县| 卢湾区| 库尔勒市| 亚东县| 四川省| 慈利县|