最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 正文

英語諺語漢譯

前言:本站為你精心整理了英語諺語漢譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

英語諺語漢譯

有兩則關于同一條英語諺語Bloodisthickerthanwater的譯例。其一是“清水不濃血卻濃”,其二是“血濃于水”。從字面上看,上述兩則譯例譯得固然不錯,似無可厚非。譯文讀起來很順,又比較易懂,但讀后似有不知所云之感。這是因為譯文的形象沒能準確地傳達出這條諺語的喻義來。

LongmanDictionaryofEnglishIdioms(p.28)上對這條諺語的解釋是"Therelationshipbetweenpeopleofthesamefamilyisstrongerthanotherrelationships”因此,這則諺語似可以借用漢語中一句俗語“親不親一家人”來譯更能表達出“屬于同一血緣關系的一家人比別人更親近一些”的寓意。

語言是文化的表現形式。諺語同文學作品、詩歌一樣是語言的精華。英語諺語是富于色彩的語言形式,一般具有生動形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征。在一定程度上,英語諺語反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現是不夠的。譯者須較多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內涵色彩,才能使譯文諷喻得當,宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

某些英語諺語和漢語成語、俗語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時,可惜用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。如:

Pridecomesbeforeafall.驕兵必敗。

Amissisasgoodasamile,差之毫厘,失之千里。

Twoiscompany,butthreeisnone。兩個和尚抬水吃,三個和尚無水吃。

Wallshaveears。隔墻有耳。

Enoughisasgoodasafeast.知足常樂。

有些英語諺語雖然在語言習慣和文化背景方面和其相對的漢語諺語之間存在著某些差異,而且所比喻的事物并不一樣,但他們的喻義卻相互吻合,而且表達方式也很相似,漢譯這些英語諺語時,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的漢語成語意譯。這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現原文所具有的語言效果,容易達意。如:

Twocanplaythegame.孤掌難鳴。

Newbroomsweepsclean。新官上任三把火。

Speakofthedevil,andheappears。說曹操,曹操到。

Thegrassisgreenerontheothersideofthehill.這山望著那山高。

Puttingthecartbeforethehorse。本未倒置。

有些英語諺語意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領會原文的具體含義及其效果,譯文勢必平淡無味。這樣既不能表達意思,又有損于原文的語言形象和豐富內涵。因此,在翻譯時,應在漢語中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來表達,則會使譯文形象生動,準確達意。試比較下列各譯例。

Peoplewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones。如譯成“住在玻璃房子里的人,不應扔石頭”不如譯成“己有過,勿正人’’或“責人必先責己”。

Infairweatherprepareforthefoul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。

Murderwillout.如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。

Foolsrushinwhereangelsfeartotread.如譯成“愚者敢闖天使不敢去的地方”,不如譯成“初生牛犢不怕虎”

Onecannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs。如譯成“想吃煎蛋卷,就得打雞蛋”,不如譯成工“有得必有失”?;蛏踔量梢砸隇椤安黄撇涣ⅰ薄?/p>

如果所要翻譯的諺語喻義清新,形象逼真,按其字面直譯其意,就能表達出原文的喻義來,則可直譯。這樣做既能較完整地保存原文的表達方式,且又可豐富我們自己的語言文化,一舉兩得,請看下面的譯例。

Godhelpsthosewhohelpthemselves。上帝幫助那些自己幫助自己的人。或,自助者天助之。

Moneyistherootofallevil.金錢是萬惡之源。

Anemptysackcannotstandupright.空袋立不直。

DOasyouwouldbedoneby。以你所期望的別人待你的方式待人。

這與另一諺語:Don''''tdountootherswhatyoudon''''twantothersdountoyou?!凹核挥鹗┯谌恕焙芟嗨啤?/p>

Moneytalks。錢能通神。

有些英語諺語常常采用對稱的修辭手段。使用這一修辭手段的目的在于加強語勢,宜于說理,讀后有心悅誠眼之感。漢譯這些諺語時,應適當注意保持其修辭色彩,以便體現原文的表達方式。如:

Youmaytakeahorsetothewater,butyoucan’tmakeitdrink.

如果按字面譯成,“你可以把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水”至少是沒有充分體現這句諺語本身所具有的強烈對比色彩。從語法分析的觀點看,在這個句子里,情態動詞may和can雖然都表示“可能”的,但在含義上有所不同。這里may表示“事實上的可能性”,而can則表示“邏輯上的可能性”。并列連詞but使前后兩個分句意義相反,對比色彩強烈。在這種情況下,譯文也必須力求對偶整齊,前后呼應,形成對照。如將此句譯作“牽馬河邊易,逼它飲水難”或“老牛不喝水,不能強按頭”會更好些。

總之,即使像諺語這樣孤立的語句,翻譯時也需盡一番揣摩切磋之功,否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達意。譯事艱辛也許正在于此。

主站蜘蛛池模板: 剑河县| 古田县| 邻水| 锡林郭勒盟| 凤台县| 丽水市| 松潘县| 调兵山市| 古蔺县| 将乐县| 靖西县| 鹿泉市| 北安市| 石城县| 南雄市| 岑巩县| 全州县| 六枝特区| 墨玉县| 顺昌县| 阳新县| 鄂州市| 甘孜县| 鱼台县| 望城县| 内江市| 饶平县| 宁安市| 定兴县| 佛学| 台中市| 堆龙德庆县| 中西区| 镇安县| 册亨县| 东莞市| 瓦房店市| 碌曲县| 固安县| 南雄市| 忻州市|