前言:本站為你精心整理了文化信息譯文處理范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
[摘要]宣傳畫冊(cè)的翻譯有其特殊性,本文對(duì)畫冊(cè)中文化信息的英譯進(jìn)行分析,提出一系列具體的翻譯策略。
[關(guān)鍵詞]宣傳畫冊(cè)翻譯
隨著對(duì)外交流的不斷增加,中英文對(duì)照的宣傳畫冊(cè)大批涌現(xiàn)。畫冊(cè)中絢麗多彩的節(jié)日喜慶、技藝精湛的工藝制品、繁花似錦的文化習(xí)俗、影響深刻的宗教信仰等無(wú)不洋溢著典型的民族特色。而在畫冊(cè)英譯過(guò)程中,如何處理這些極具文化色彩的民族特色是一個(gè)值得研究的問(wèn)題。本文將通過(guò)譯文實(shí)例,就畫冊(cè)中文化信息的有效傳遞提出具體的翻譯策略,與同行探討。
首先,譯者應(yīng)正確理解原文的文化內(nèi)涵,否則翻譯質(zhì)量難以保證。如白塔寺常被誤譯為“WhitePagodaTemple”。這里白塔寺的白塔和北海公園的白塔都是藏式的佛塔,即喇嘛塔,一般英譯為dagoba。它們不同與其他形式的佛塔pagoda,如杭州的六和塔“SixHarmoniesPagoda”和西安的大雁塔“GreatWildGoosePagoda”等(徐梅江,2000:14)①。
正確理解原文文化內(nèi)涵是第一步,之后便是如何傳遞原語(yǔ)的文化信息。楊憲益先生曾指出:“要以忠實(shí)的翻譯‘信’于中國(guó)文化的核心,中國(guó)文明的精神。這不僅僅是一個(gè)翻譯中國(guó)文化遺產(chǎn)的問(wèn)題,還涉及到忠實(shí)傳達(dá)中國(guó)文化的價(jià)值,靈魂,傳達(dá)中國(guó)人的人生,他們的樂(lè)與悲,愛(ài)與恨,憐與怨,喜與怒。”(李國(guó)林,1997:38)②。具體到畫冊(cè)的英譯,譯者應(yīng)該在讀者可以接受的情況下,盡可能多地再現(xiàn)原文特有的文化內(nèi)涵。根據(jù)畫冊(cè)自身的版式特點(diǎn),采取以下一些翻譯方法,配合精美圖片介紹中國(guó)文化。
1.直譯
對(duì)于文化信息,應(yīng)該盡可能地直譯,再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格,突出原文的神韻。例:
用織錦做衣料被面、裝飾面料,雍容華貴,富麗堂皇,云蒸霞蔚。濃郁的民族傳統(tǒng)氣息撲面而來(lái),真可謂“天上取樣人間織”。杭州織錦被當(dāng)今世界稱為“神奇的東方之花”。
Dresses,quiltcoversanddraperiesmadeofthebrocadelookrich,radiant,statelyandsplendid,withastrongflavorofnationaltradition.ThebrocadeofHangzhou,whichhaslongbeenrightlycalledthe“miraclefabricmanufacturedafterthecelestialdesign”,isnowadaysknownthroughouttheworldasthe“MarvelousFloweroftheOrient”.
原文使用了排比結(jié)構(gòu),語(yǔ)言流暢、節(jié)奏和諧。其中四字格“雍容華貴,富麗堂皇,云蒸霞蔚”工整劃一、抑揚(yáng)有致,起到很好的渲染烘托作用。而英譯文中使用rich,radiant,stately和splendid等模糊性語(yǔ)言,恰到好處地運(yùn)用頭韻/s/和/r/,一方面強(qiáng)調(diào)錦緞柔軟、絲滑,另一方面營(yíng)造悅耳動(dòng)聽(tīng)的韻味和余音繚繞的感覺(jué),從而使原文的神韻得到較好的表達(dá)。
2.釋意
對(duì)于極具民族特色的民諺俗語(yǔ),可以直接向譯文讀者解釋原語(yǔ)句在上下文中的意思,再現(xiàn)原文信息。例:
在山東半島的鄉(xiāng)村民間,制作面塑的時(shí)節(jié)很多。煙臺(tái)以東有:“清明燕,端午蛋,正月十五捏豆面”的習(xí)俗。而煙臺(tái)以西又有“做春燕,捏龍鳳,描花畫葉歡吉慶”的傳統(tǒng)。
ThecountrypeopleintheShandongPeninsulamakedoughmodelsonvariousoccasions.TotheeastofYantai,thereisalocalcustomtomodelswallowsforthePureBrightnessFestival,modeleggsfortheDragonBoatFestivalandkneadthebeandoughinvariousdesignsfortheLanternFestival.AndtothewestofYantai,thereisatraditiontomodelspringswallows,dragons,phoenixes,flowersandleavestoaddtothefestiveatmosphereoncertainoccasions.
這種極富地方特色的俗語(yǔ)在英文譯文中通過(guò)解釋,向譯文讀者展現(xiàn)其主要內(nèi)容。
3.加釋
在處理一些民族文化性很強(qiáng)的人名、地名和術(shù)語(yǔ)時(shí),可以采用加釋的方法,就是在句內(nèi)增加解釋性的詞語(yǔ),便于理解。例:
太極拳源于湖北省的武當(dāng)山。
Taijiquan,akindoftraditionalChineseshadowboxing,originatesfromMountWudangofHubeiProvince.
又如:
三官殿里有一株茶花樹(shù),在寒冬臘月開(kāi)出一束鮮花,璀璨如錦,因此又名“耐冬”。
ThereisacamelliatreeintheSanguanPalacebloomingfullyinmidwinter,soitiscalledNaidong,meaningitcanstandbitterlycoldwinters.
這里采用音譯加隨文注的方法,對(duì)“耐冬”做進(jìn)一步解釋,加深讀者對(duì)茶花樹(shù)的印象。
4.刪減
對(duì)譯文理解沒(méi)有幫助的信息在英譯過(guò)程中應(yīng)該進(jìn)行刪減,使得譯文明白曉暢,可讀性強(qiáng)。例:
功夫茶的沏茶方法十分講究,先要洗杯燙壺,茶葉要多放,用沸水沏茶時(shí)要高沖低斟。這“關(guān)公巡城”、“韓信點(diǎn)兵”,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,周而復(fù)始,宛如蜻蜓點(diǎn)水。
Makingoolongteaisquiteanart.Firstofall,bothteacupsandteapotsmustberinsedandheatedwithboilingwater.Afterthis,putasmuchteaaspossibleintothepot.Itistheknackthatboilingwatershouldbepouredhighintothepotwhilethebrewedteashouldbepouredlowintothecups.Thebrewedteaispouredintotheteacups,littlebylittle,dropbydrop,justasadragonflyskimmingthesurfaceofwaterwithoutgoingintoitdeeply.
斟茶是很講究功夫的,必須用一個(gè)手指按住茶壺蓋,將壺翻轉(zhuǎn)九十度,壺嘴直沖下,迅速繞著已經(jīng)排成一圈的茶杯斟下去,開(kāi)始叫"關(guān)公巡城",每一個(gè)杯子都要巡到;最后叫"韓信點(diǎn)兵",那后邊的幾滴最是甘美,也是每一個(gè)杯子都必須點(diǎn)到。這樣斟出的茶,每一杯色澤濃淡均勻,味道不相上下。然而,西方讀者對(duì)關(guān)公,韓信等人物一無(wú)所知,文中的漢語(yǔ)典故在畫冊(cè)譯文中寥寥幾句哪里解釋得清楚,不如進(jìn)行刪減,以直白的語(yǔ)言直接介紹飲茶步驟。又如:
云岡石窟—位于山西大同西北武周山(又名云岡)。創(chuàng)建于公元453年(北魏文成帝興安二年)。以后獻(xiàn)文,孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而成。這里有大小洞窟五十多個(gè),各窟佛像共約五萬(wàn)一千余尊。大者高十七米,小者短到數(shù)寸。雕飾奇?zhèn)ィ谟谝皇馈T谥袊?guó)歷史、宗教上,以及東方藝術(shù)上,都具有巨大價(jià)值。
LocatedinDatong,ShanxiProvince,theYungangGrottosareacomplexofover50Buddhistgrottosenshriningover51,000Buddhiststatuesaslargeas17meterstallorasshortasafewinches.Builtforoverahundredyears,theyareoverhundredyears,theyareofgreathistoricandartisticvalue.(黃忠廉,2002:114)③
原文中云岡石窟的地點(diǎn),建造者,藝術(shù)特點(diǎn)等這些對(duì)于讀者難以理解的地方都刪去了,剩下的是符合西方人閱讀習(xí)慣,較為平實(shí)的語(yǔ)言,同時(shí)也符合宣傳冊(cè)精練的版面要求。
5.改譯
為了便于讀者理解,有時(shí)應(yīng)從譯文讀者的角度出發(fā),更換原文的部分內(nèi)容,采用譯文讀者較為熟悉的語(yǔ)言表達(dá)。例:
廣州又稱“羊城”,“穗城”,是祖國(guó)的南大門,早在秦漢時(shí)期就是繁華的都會(huì)。
Guangzhou,alsoknownasCanton,liesinthesouthernmostpartofChina,adjacenttoHongKongandMacao.Thecity’slonghistorydatesbacktomorethantwothousandyearsagowhenitbecameaprosperoustradingport.(平洪,2002:22)④
這里譯者用譯文讀者已有的背景知識(shí)去化解原文中的文化難點(diǎn)。如用西方人較熟悉的“Canton”來(lái)替代“羊城”和“穗城”,并用西方人熟悉的“HongKongandMacao”進(jìn)一步說(shuō)明廣州的地理位置。“秦漢時(shí)期”則只譯出其暗示的“歷史悠久”(twothousandyearsago)的意思。
又如:滿樹(shù)金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競(jìng)相開(kāi)放,爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花香撲鼻而來(lái)。
TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthus.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloom,whichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.⑤(閔大勇,1992)
這是原文符合中國(guó)人的欣賞習(xí)慣,四平八穩(wěn),行文對(duì)仗。在譯文中,直譯可能造成詞匯堆砌,拖沓冗長(zhǎng)。因此在英文中,譯者將各類花卉名稱刪減不譯直接表達(dá)原作的主要內(nèi)容。
本文分析了畫冊(cè)中文化信息的一些具體的英譯方法,希望有更多有心人不斷挖掘、創(chuàng)新,積極探索該領(lǐng)域的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]徐梅江:漢譯英的雙向理解和完美表達(dá)[J].中國(guó)翻譯.2000.(6):14
[2]李國(guó)林漢譯外:傳播中國(guó)文化的媒介—淺談楊譯《儒林外史》英文本對(duì)文化詞語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)翻譯.1997.(2):38
[3]黃忠廉:變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司,2002.P.114
[4]平洪:文本功能與翻譯策略[J].中國(guó)翻譯2002.(5):22
[5]閔大勇:旅游翻譯初探[A].中譯英技巧文集[C],1992
文化安全論文 文化文學(xué)期刊 文化廣告產(chǎn)業(yè) 文化建設(shè) 文化藝術(shù)設(shè)計(jì) 文化自信 文化工作總結(jié) 文化交流論文 文化 文化創(chuàng)意 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀