前言:本站為你精心整理了導游講解質量提高范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:從事入境接待的外語導游工作的核心內容就是給客人講解,而這其中又以景點講解為主。在講解景點時,導游員會自覺不自覺地、時不時地對照景點的中文內容調整自己的外語輸出。作為一項基本的工作技能,長期以來視譯往往被旅游界和導游英語教學所忽視。通過解讀Gile口譯模式,探討通過視譯訓練來提高導游員的講解質量的可行性。
關鍵詞:導游;景點;講解;視譯
1視譯——被旅游行業忽略的技能
導游員是旅游服務的直接組織者和提供者,是推動我國從世界旅游大國向世界旅游強國邁進的生力軍。從事入境接待的外語導游員工作的一項主要內容就是給客人講解,而這其中又以景點講解為主。要將景點講解得讓外國游客滿意,尤其是回答外國游客在景點提出的各種千奇百怪的問題,除了平常歷史文化知識的積累外,還有一項重要的基本技能往往被絕大多數旅行社和導游忽略了,這就是視譯(SightTranslation)能力。
根據筆者自身經歷和與同行交流得出的一致觀點是,講解景點時,導游員都會自覺不自覺地、時不時地對照景點的中文介紹調整自己的外語輸出,尤其是在講解接續不上來時,在講解自己熟悉的景點有時都如此。雖然,很多景點有英語或其他外語文字介紹,但往往翻譯的錯誤較多,而且也太書面化。所以在景點講解時,最重要的還是在理解中文的前提下口譯出來。
2導游景點視譯的機理及模式
相對于筆譯研究,口譯研究在我起步較晚,作為口譯的分支,視譯就更難引人注目了。它融合了一點筆譯和一點口譯,包括閱讀理解、斷句、記憶、口譯、閱讀和口頭表達的協調(這一點尤為重要)。這一獨特性給口譯工作者提出了相當的挑戰。顯然,導游景點視譯與視譯的起源還是有較大區別的。我國很多景點提供的文字資料很簡略,而游客又來自不同文化背景的國家和地區,導游在講解時還要針對客源情況補充許多說明。據此,我們可以將導游景點視譯定義為:基于景點文字介紹,加以適當補充的邊閱讀邊口頭翻譯。
DanielGile(1995)通過口譯實踐和觀察強調口譯過程中可能出現的困難及其應對措施,并進一步提出了能力負荷模式(EffortModels)。他認為能力負荷模式可以幫助譯員了解口譯的困難所在,并選擇合適的應對策略。能力負荷模式是以“加工能力”(ProcessingCapacity)的概念和“某些腦力活動需要較多的加工能力”的事實為理論基礎的。Gile提出連續傳譯包括兩個階段:即聽取和理解信息階段以及信息重組階段:
第一階段:CI(PhaseOne)=L+M+N+C
CI=ConsecutiveInterpreting
L=ListeningandAnalysisEffort
M=MemoryEffort
N=Note-takingEffort
C=CoordinationEffort
第二階段:CI(PhraseTwo)=Rem+Read+P
Rem=Recallfromshort-termmemory(從短期記憶中提取并解構源語信息)
Read=Decipheringofthenotes(讀取筆記)
P=ProductionEffort
Gile對同聲傳譯的闡釋為:
SI=L+M+P+C
SI=SimultaneousInterpreting
Gile對于視譯的闡釋為:
ST=Reading+Production]
3對Gile視譯模式的再解讀
Gile提出的視譯模式是“閱讀+產出”,認為視譯中沒有速度的要求、無需記憶,只需閱讀理解后產出譯語。相對于他的另外兩種口譯模式,筆者認為過于簡略了,至少對于導游景點視譯不能全面科學地概括。根據筆者多年的實踐經驗,導游景點視譯有如下獨特性:
(1)各種教科書及論文強調的主要是外語→母語的視譯,而導游景點視譯卻剛好相反,屬于母語→外語的視譯。
(2)與連續傳譯和同聲傳譯相比,景點視譯雖然無需緊跟發言人的速度,但是為了譯出語準確和連貫流暢,導游員必須對句法結構差異大的部分進行先儲存(記憶)再移位的處理。
(3)導游員不能光看著文本口譯,還必須時不時地與游客進行目光交流。
(4)針對不同的客源,導游員在視譯時可以采取增譯和省略及其他的一些翻譯策略。因為旅游畢竟不同于法律糾紛,不必對字眼和細節“錙銖必較”。
因此,筆者參照Gile的模式,推導出景點視譯模式:
(ScenicSpot)ST=Reading+Rem+Coordination+Reproduction(Amplification/Deletion);
景點視譯=閱讀+記憶解構+整合+產出(增譯/省略)
這其中,增譯和省略伴隨著后三個步驟的始終,是一個比較復雜的過程。4提高導游景點視譯的途徑
首先是注意力訓練。視譯中攝入的是視覺信息,而產出的是語音信息,這兩種信息的處理過程不同,相互產生的干擾比攝入和產出同是語音信息產生的干擾要小。但這并不意味著在現場導游員不會受到的外來干擾,在一個景點往往還有其他旅游團隊,別的導游同時也在講解,在旅游旺季時尤甚;游客的情緒也會相互傳染,這些都會影響到導游。所以,導游員首先要學會積極分配注意力從而提高譯語表達的質量。旅行社在培訓導游時可以適當放一些干擾的錄音,逐漸提高導游的抗干擾能力。
再者是切分和整合訓練。視譯時要求譯員盡可能按照句法結構出現的順序最大限度地理解深層意義,并靈活地將其整合起來。英漢兩種語言,雖然結構差異大,但是根據主述位理論和信息理論的分析,還是具備了進行順句驅動的條件的。景點的中文介紹往往長句居多,且過于書面化,漢語本來就重意合,而視譯強調的是保持句子的線形結構,某種程度上對形合是有要求的。這樣做的目的是減輕實際視譯操作過程中大腦的瞬間記憶量。現在的旅游行程大多安排得很緊湊,強化的斷句和靈活整合技能有助于提高導游將復雜的句子“化繁為簡”的能力,提高講解效率。
導游景點視譯的基本步驟可概括為:從整體上抓住材料的信息內容,然后找出源發語和目的語之間類型學上的不對稱現象(TypologicalAsymmetries),如搭配習慣、慣用話語、句子框架等。接下來,一是尋求語義部件的近似(Semanticapproximation),二是尋求句法部件的調整(Syntacticrealization),三是尋求最佳的言語表達方式譯出。整個講解過程須體現為表達上的流暢性、連貫性和言語的可接受性,訓練時的標準也應從這幾方面來衡量。
5結語
筆者就以上方法在旅行社對導游進行過培訓,對新從業英語導游講解能力的提高效果十分顯著。同時,本人與幾名資深導游也進行了自我訓練,在家都一致認為通過視譯訓練同樣可以提高講解質量。當然,條件所限,這些都還只停留在經驗主義的認識階段,若全面推廣尚需具有說服力的證據。筆者下一步計劃在旅游英語本科班學生中分兩組學生,受試組按此方法訓練一段時間后與受控組進行樣本比對,再用統計軟件進行分析,得出是否具有差異性的結論。屆時,期待專家學者的進一步批評指正,大家共同將口譯的理論轉化到旅游這一具有發展潛力的實踐中來。
參考文獻
[1]Lambert,Sylvie.2004.SharedAttentionduringSightTranslation,SightInterpretationandSimultaneousInterpretation.Meta,XLIX,2.
[2]Gile,D.1995.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining.Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.