最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 正文

地方旅游外宣廣告翻譯

前言:本站為你精心整理了地方旅游外宣廣告翻譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

地方旅游外宣廣告翻譯

內容摘要:隨著旅游業的國際化,地方旅游外宣傳廣告越來越講究藝術性,作為傳播信息的手段,其簡潔精煉、生動形象,富有感情色彩和鼓動性的語言,與普通英語有著較大的區別。本文從分析地方旅游外宣廣告在詞匯方面表現出來的各種語言特征,從文風的體現,從句式結構和修辭手法的運用方面對地方旅游外宣廣告翻譯的設計進行研究與評價,采用大量的實例論證使文章更加豐富,活潑,相信對學習、掌握地方旅游外宣廣告的寫作和翻譯將有所裨益。

關鍵詞:地方旅游外宣廣告;翻譯藝術;評價

0.引言

根據美國廣告大師ES魯易斯(ESLewis)的AIDA原則,一個成功的廣告應當具備以下四點:Attention(引人注意)、Interest(使人感興趣)、Desire(引發欲望)、Action(促進行動)。地方旅游外宣廣告的目的是向外國旅游者介紹各個景點的情況,傳遞有關信息,它具有知識性和趣味性。外宣廣告特定的交際目的決定了它在翻譯原則、翻譯方法等方面的設計的特殊性——只有當譯文能在海外旅游者中引起共鳴,打動他們的心,對他們形成感召力,使他們產生出游的沖動,才能叫做成功的廣告。

美國翻譯理論家尤金·奈達(EugeneANida)認為:”翻譯遠不是一門科學,它更是一門技術,而且真正理想的翻譯從本質上說是一門藝術。“(…translatingisfarmorethanascience.Itisalsoaskill,andattheultimateanalysis,fullysatisfactorytranslationisalwaysanart.)[1]在這里,他把翻譯上升到了更高的學術層次,要求翻譯既要符合翻譯規律,更應達到藝術標準。奈達先生提出了翻譯的兩個標準:一是傳達原文意思,二是傳達原文風格,從以下收集到的譯文中,我們看到奈達先生的理論得到了驗證。

1.地方旅游外宣廣告的創意要有強烈的地方特色

地方旅游外宣廣告首先要深入分析和挖掘地方旅游景點獨特的文化韻味,體現其特色,淋漓盡致地表現其價值,使譯文對英語旅游者產生的效果大致與原文對漢語旅游者產生的效果相當。如:一則介紹昆明的廣告是這樣寫的:Kunmingisacharmingplacewherespringhoversallyearroundandflowersofallsortsbloominariotofcolour.(昆明是美麗的地方,四季如春,萬花爭艷。)句中hover和riot用得十分貼切,針對性很強,緊緊抓住了昆明四季如春、萬花爭艷的獨特風景,大大增強其對游客的新鮮感,讓他們產生詩情畫意的聯想。

又如:Sea,sun,sand,seclusion-andSpain!這則廣告的創作者有的放矢,用西班牙特有的陽光,沙灘和大海吸引讀者,使讀者自然心神向往!

2.地方旅游外宣廣告的文風要輕而不飄,重而無痕

地方旅游外宣廣告要根據不同的景點或不同的游客,精心處理,以不同的文風賦予外宣廣告新的內涵和活力;同時使用濃縮的語言,精辟的文字,快速地勾勒出魅力四射的旅游形象,使旅游者眼前一亮,留下刻骨銘心的記憶。

如“桂林山水甲天下”這一名句能夠傳播八百多年,妙就妙在“甲”字的用法!甲,原來是名詞,指排在首位者,“甲天下”中的“甲”字被大膽地用作了動詞,有“號稱第一”的氣勢,令人耳目一新,精神為之一振,正如古詩句“春風又綠江南岸”中的形容詞“綠”字被用作動詞那樣,讓人如沐春風,Guilintopstheworldbyitsscenery.(譯者:不詳)也采用了常做名詞的“top”的動詞詞性,給游客以力度,但強而不炸,重而無痕,準確地反映出了桂林山水美得無與倫比,譯出了“甲天下”的傳神之韻!

又如Bywater,bymountains,mostlovely,Guilin.(譯者:不詳)這則廣告用輕快的文字“lovely”,給人以小家碧玉的感覺,但輕而不飄,弱而不虛,柔中有韌,顯現出桂林山水的清氣秀麗,妙不可言!

3.地方旅游外宣廣告的句法要簡潔明了,便于記憶

奈達先生提倡“動態對等翻譯”(Dynamicequivalenttranslation),即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內容,用譯文中最切近而有最自然的對等語言將原文內容表達出來,以求等效。”(therelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage.[2]……and‘aimsatcompletenaturalnessofexpression’……theclosestnaturalequivalenttothesource-language這一理論在地方旅游外宣廣告中同樣適合。譯者可以在正確理解原文內容的基礎上,不拘泥于原文的句式,靈活處理,按照中英語言文化等方面的差異適當地進行增詞、減詞,或進行句式的調整和改動,使譯文順從讀者的文化習慣,使他們易于接受。

有一則四川旅游廣告:“在四川西部,有一美妙去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉,流水潺潺。這就是松潘鎮的黃龍?!弊g者把它譯成:ThescenicspotHuangLong(theYellowDragon)liesjustbeneaththePeakXuebao(SnowyTreasures),thetopoftheMinshanMountainsinSongpanCounty,thewestofSichuanProvince.It’sexuberantforests,filledwithflowers,streams,andavarietyofbirds,presentawonderlandfortourists.在這段譯文中,譯者使用調序法把原文最后一句的“黃龍”提到了開頭,點明景點名稱,突出其明確的地理位置,結構合理。另外,“presentawonderlandfortourists”將原文首尾融合,更好地表達了原文的意思[3]。一則河南旅游廣告:“中國河南——功夫的搖籃”,譯者把它譯成HenaninChina——theCradleofChinesemartialarts.,漢英廣告中,判斷詞“是”和連系動詞is均被破折號取代,結構一致,英語基本是按照漢語的詞序一對一地翻譯出來的,行文流暢,讓人一目了然,印象深刻[4]。

4.地方旅游外宣廣告的修辭要美妙絕倫,讓人陶醉

通常說,翻譯的最低標準是“真”,最高標準是“美”,這個標準和嚴復先生提出的“信(faithfulness)、達(expressiveness)、雅(elegance)”理論是基本一致的。翻譯沒有固定的模式,也不可能公式化,它需要譯者的創造性和靈活性,翻譯的藝術性體現在譯者用恰當的譯文完美無缺地再現原作的內容和風格。在地方旅游外宣廣告中,譯者常常借助修辭手法以提高廣告的藝術品位,使語言表達準確、到位,讓讀者欣賞到了詞匯的活力與風采。

如在Eastorwest,Guilinisthebest!(譯者:吳偉雄〈廣東省云浮市外事僑務局〉)中,"eastorwest..."采用了仿擬(Parody)的修辭手法,它根據英語中家喻戶曉的諺語"Eastorwest,homeisbest",將單詞home變成Guilin,言簡意賅,讓讀者既熟悉又倍感親切。

再如Landscapesareeverywhere;Guilinisbeyondcompare.(譯者:吳偉雄〈廣東省云浮市外事僑務局〉);Guilin’sScenery—World’sFairy(譯者:宋克明<新聞出版總署>)這兩則廣告使用了非常漂亮的押尾韻(Rhymes)的方法,文學色彩很濃,有詩歌的特點,使廣告具有像音樂一樣的旋律和節奏美,讀起來朗朗上口,聽起來賞心悅耳;營造出了濃厚的情調和氛圍,給讀者帶來精神上的愉悅。

在NewYorkneversleeps.Theundergroundrailwayruns24hoursaday,andthereareall-nightcinemas,barsandrestaurants.(紐約是一座不眠的城市。地下鐵路一天24小時不停地運營。還有通宵的電影院、酒吧間和餐館。)中,neversleeps,runs擬人化(Personification)的用法,賦予無生命的紐約城市以生命,賦予地下鐵路、電影院、酒吧間和餐館以人的言行或思想感情,反映出了紐約的繁華,有效地增強了廣告的表現力。

美國前總統布什在杭州的一次宴會祝酒辭中說到Aboveisparadise,belowisSuzhouandHangzhou.他用夸張(Hyperbole)的手法把杭州比做人間天堂,正好與“上有天堂,下有蘇杭”相呼應,誘人喜愛。同時他還用了對比(contrast)的修辭手法,拿above和below對比,paradise和SuzhouandHangzhou對比,既加強了語言的氣勢,又增加了語言的整齊美。

5.結束語

總之,地方旅游外宣廣告的設計在創意上要充分發揮廣告的引導功能(leadingfunction)和宣傳功能(publicityfunction),反映出地方與眾不同之處,力求體現原文的風格和文化背景,讓讀者能領略到別樣的風土人情,以贏得更多的游客;在遣詞造句時強調譯文整體把握,不為一詞一句所限,將明快的形式和準確的語言有機地結合起來,使廣告能夠廣泛傳播,開拓廣闊的旅游市場;在修辭手法上采用最恰當的形式,體現廣告的美化功能(beautificationfunction)讓讀者如食甘飴,回味無窮。

注釋:

①Nida,EugeneA.TowardsaScienceoftranslating[M]Leiden:E.J.Brill,1964;102

②Nida,EugeneA.TowardsaScienceoftranslating[M]Leiden:E.J.Brill,1964;159

③張梅崗.實用翻譯教程上冊[M]武漢.湖北科技出版社.1992;514

④譚衛國.英漢廣告修辭的翻譯[J]北京中國翻譯2003(2);62-65.

參考文獻:

[1]丁衡祁.對外宣傳中的英語質量亟待提高[J]北京中國翻譯2002(4);46-48.

[2]劉季春.實用翻譯教程[M]廣州中山大學出版社1996

[3]毛榮貴.翻譯與美學[J].上海科技翻譯2003(3);5-7.

[4]譚衛國.英漢廣告修辭的翻譯[J].北京中國翻譯.2003(2);62-65.

[5]張梅崗.實用翻譯教程[M]武漢湖北科技出版社1992

主站蜘蛛池模板: 运城市| 精河县| 安溪县| 广水市| 泗水县| 会东县| 平利县| 班玛县| 武邑县| 延寿县| 襄汾县| 南雄市| 阳城县| 太保市| 东台市| 增城市| 班玛县| 广汉市| 图木舒克市| 庐江县| 胶南市| 聂拉木县| 恭城| 武强县| 榆中县| 贵德县| 乌鲁木齐县| 克山县| 永昌县| 深泽县| 高清| 苗栗市| 阿克| 若羌县| 商丘市| 黄山市| 嘉兴市| 东辽县| 桓仁| 镇巴县| 宝兴县|