前言:本站為你精心整理了翻譯中措辭范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:文章以《當(dāng)代翻譯理論》中的某些譯例為分析研究對(duì)象,分別就英漢互譯中的措辭、語(yǔ)氣及句式重心三方面問(wèn)題進(jìn)行了討論,對(duì)一些譯例提出了不同的見(jiàn)解。文章指出,由于英漢兩種語(yǔ)言的句式結(jié)構(gòu)不同,英漢翻譯不可生搬硬套原文的結(jié)構(gòu),否則容易造成措辭、語(yǔ)氣上的失真與走樣,釀成翻譯的敗筆。而漢譯英的關(guān)鍵之一在于把握原文的句式重心,處理好譯文與原文的句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,只有這樣才能傳達(dá)出原文的精神風(fēng)貌。
關(guān)鍵詞:英漢互譯;措辭;語(yǔ)氣;句式重心
《當(dāng)代翻譯理論》是我國(guó)著名翻譯家劉宓慶先生近年的力作,全書(shū)由緒論和十一個(gè)章節(jié)構(gòu)成,分別對(duì)翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、中國(guó)翻譯理論基本模式、翻譯的實(shí)質(zhì)和任務(wù)、翻譯的原理、翻譯思維問(wèn)題、可譯性及可譯性限度問(wèn)題、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯美學(xué)概論、翻譯風(fēng)格論和翻譯的技能意識(shí)等作了全面的探討、論述。全書(shū)體系結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),理論實(shí)踐并行,譯例豐富翔實(shí),是近年國(guó)內(nèi)翻譯理論和實(shí)踐的不可多得的指導(dǎo)性論著。筆者通讀了此書(shū),深感受益匪淺。不過(guò),在研讀過(guò)程中也間或發(fā)現(xiàn)書(shū)中的一些問(wèn)題:書(shū)中的若干譯例,無(wú)論英譯漢還是漢譯英,或多或少有不盡人意之處。雖說(shuō)瑕不掩瑜,但總感到美中不足,不能不說(shuō)是一件憾事。現(xiàn)就其中的某些譯例的失當(dāng),著重從翻譯的措辭表達(dá)、語(yǔ)氣的失真及句式重心等問(wèn)題作一簡(jiǎn)要?dú)w納整理,提出筆者的一孔之見(jiàn)與作者商榷,也求教于譯界同仁方家。(以下各譯例的出處頁(yè)碼均用括號(hào)加以注明。)
一、英漢譯例中的措辭表達(dá)問(wèn)題
我們知道,翻譯的過(guò)程一般分為理解與表達(dá)兩個(gè)階段。理解是表達(dá)的前提:在一般情況下,只有理解正確,才能表達(dá)無(wú)誤。不過(guò),由于英漢語(yǔ)言文字的差異,在很多情況下,譯者無(wú)論對(duì)原文的理解如何透徹,總難恰如其分地將原文的句式結(jié)構(gòu)及內(nèi)涵移植進(jìn)譯文——這就需要譯者在措辭表達(dá)上下功夫了。
傅雷先生從客觀因素上解釋了領(lǐng)悟與表達(dá)的差異問(wèn)題。他認(rèn)為,“領(lǐng)悟?yàn)橐皇?用中文表達(dá)為又一事。況東方人與西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫(xiě)唯恐不周:此兩種mentalité[精神面貌]殊難彼此融洽交流。同為métaphore[隱喻],一經(jīng)翻譯,意義即已晦澀,遑論情趣。不若西歐文字彼此同源,比喻典故大半一致。”(傅雷,1957)
筆者認(rèn)為,傅雷先生的以上見(jiàn)解十分精辟。不過(guò),撇開(kāi)語(yǔ)言、文化、習(xí)俗等客觀因素,翻譯中的措詞表達(dá)問(wèn)題多半與譯者的主觀因素密切相關(guān):或是武斷臆測(cè),或是語(yǔ)境失察,或是邏輯不通,或是張冠李戴??。
我們先看《當(dāng)代翻譯理論》對(duì)英語(yǔ)中的進(jìn)行體的翻譯處理。眾所周知,漢語(yǔ)中不存在“體”的概念。那么,譯者應(yīng)當(dāng)如何處理英語(yǔ)中的這一語(yǔ)言現(xiàn)象?劉先生認(rèn)為:“當(dāng)英語(yǔ)以體的形態(tài)表示比較微妙的活動(dòng)方式及態(tài)度時(shí),漢語(yǔ)就可能因難以表達(dá)而導(dǎo)致意義喪失。這是英譯漢中又一種典型的表達(dá)法障礙。”(第119頁(yè))并舉以下兩例加以說(shuō)明:
1.Thechildjumpedforjoy.(一次)
2.Thechildwasjumpingforjoy.(多次)
對(duì)于上述兩句的翻譯,劉先生評(píng)論道:“在英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),前后二式都只能譯成‘孩子高興得跳了起來(lái)’;如果將后式譯為‘跳躍不止’,就可能失之過(guò)分。而英語(yǔ)就可以比較精微地表示‘跳’的反復(fù)性。”(第120頁(yè))
筆者認(rèn)為此話言之有理。不過(guò),除了不加區(qū)分地將以上兩句籠統(tǒng)地譯作“孩子高興得跳了起來(lái)”之外,難道就沒(méi)有別的什么出路了嗎?漢語(yǔ)的詞語(yǔ)難道就貧乏得連英語(yǔ)的“時(shí)”和“體”都難以對(duì)付了嗎?事實(shí)上,英語(yǔ)中的“體的形態(tài)”大都可以通過(guò)漢語(yǔ)的詞匯形式來(lái)表現(xiàn)。例2的情況譯作“跳躍不止”固然失之過(guò)分,用“直”、“一個(gè)勁兒地”來(lái)表達(dá)又何嘗不可?
改譯:孩子高興得直跳。(或:孩子高興得一個(gè)勁兒地跳。)
再看下面幾例因措辭表達(dá)不到位而造成的譯文敗筆。
3.Shethenuncrossedherlegs.
劉先生認(rèn)為,“此句中的uncrossedherlegs無(wú)法譯出”,只能闡釋譯為“于是她把交叉擱著的腿放平”。(第186頁(yè))
上述闡釋性譯法固然有其道理,但譯文卻不那么得體,既羅嗦又不得要領(lǐng)。“交叉擱著的腿”是一副什么樣的架式?怎樣“放平”?頗令人費(fèi)解。筆者認(rèn)為,在處理此類英語(yǔ)的特有表現(xiàn)形式時(shí),應(yīng)擺脫原文語(yǔ)義的干擾,轉(zhuǎn)用漢語(yǔ)類似的表達(dá)法來(lái)再現(xiàn)原文的神態(tài)。此處的uncross(使不交叉)確實(shí)很難直譯,我們不妨先繞過(guò)它,根據(jù)語(yǔ)境分析判斷出行為者當(dāng)時(shí)的舉止行為。在uncrossedherlegs之前她干了什么呢?顯然是crossedherlegs:蹺起二郎腿。一經(jīng)語(yǔ)境分析,問(wèn)題也就迎刃而解了:uncrossedherlegs自然也就是“收起二郎腿”了。
改譯:于是她收起(放下)二郎腿。
4.Inheavenanangelisnobodyinparticular.
在天堂里,天使們也是蕓蕓眾生。(第191頁(yè))
英語(yǔ)中的nobody指的是無(wú)足輕重的小人物,著眼一個(gè)“不起眼”;而漢語(yǔ)的“蕓蕓眾生”則是指一切有生命的東西,意在“平凡、眾多”;inparticular,尤其,特別,何來(lái)“也是”之說(shuō)?譯文的含義與原文顯然有一定的距離。
改譯:在天國(guó)里,尤其是天使,是一個(gè)無(wú)足輕重的角色。
5.Gardensarenotmadebysinging“Oh,howbeautiful”andsittingintheshade.(R.Kipling)
花園并不是為了哼哼曲子而建造的悠哉游哉的庇蔭之地。(第182頁(yè))
此譯的表達(dá)失誤是由于對(duì)原文的句式結(jié)構(gòu)的誤解而造成的。原文的基本句式結(jié)構(gòu)為:tomakesth.
bydoing...(通過(guò)做??完成某事),此處只不過(guò)是經(jīng)過(guò)改頭換面,是原句型的被動(dòng)結(jié)構(gòu)加否定罷了:
sth.isnotmadebydoingsth.(某事不是通過(guò)??
而被完成的)
改譯:花園不是贊嘆一句“啊,多美啊”,坐在樹(shù)陰下就能建成的。
6.Epitaph:abelatedadvertisementforalineofgoodthathaspermanentlydiscontinued.
(Cobb)墓志銘只不過(guò)是為斷檔的商品而作的過(guò)時(shí)的廣告罷了。(第186頁(yè))
從邏輯考慮此譯文措辭上存在問(wèn)題。墓志銘與商品之間會(huì)有什么樣的關(guān)系?風(fēng)馬牛不相及。譯者對(duì)alineofgood(一系列善行)的語(yǔ)義含義理解有誤:
顯而易見(jiàn),將good(善行)誤讀為goods(商品)了。
改譯:墓志銘:為一系列永不復(fù)存的善行打出的過(guò)時(shí)廣告。
二、英漢譯例中的語(yǔ)氣問(wèn)題
語(yǔ)氣一般指的是說(shuō)話的口氣,而在文字表現(xiàn)上往往指的是“通過(guò)一定的語(yǔ)法形式表示說(shuō)話人對(duì)行為動(dòng)作的態(tài)度。”(《辭海》)翻譯中的語(yǔ)氣問(wèn)題非常重要,因?yàn)樗苯雨P(guān)系到能否再現(xiàn)原作者的口氣、態(tài)度,反映原文的神韻、精神風(fēng)貌。再來(lái)看下面幾個(gè)摘自《當(dāng)代翻譯理論》的語(yǔ)氣把握欠妥的譯例。
7.Snobstalkasiftheyhadbegottentheirownancestors.大言不慚,簡(jiǎn)直把祖宗也說(shuō)成了自己的后代。(第69頁(yè))
原文是一個(gè)完完整整的一般現(xiàn)在時(shí)主從復(fù)句,譯成中文之后既無(wú)頭(缺主語(yǔ)),又無(wú)緒(缺銜接成分):主語(yǔ)Snobs(勢(shì)利鬼)不見(jiàn)了,由asif引起的虛擬語(yǔ)氣沒(méi)了,表一般性狀況的現(xiàn)在時(shí)態(tài)變成了對(duì)過(guò)去情況的陳述——這顯然不符合原作者語(yǔ)氣。
改譯:勢(shì)利鬼大言不慚,似乎把祖宗先人也能說(shuō)成是自己的后代。
8.“Womanbeginsbyshouting‘Don’t!Stop!’toaman’sadvanceand‘Don’tstop!’tohisretreat.”在面對(duì)男人的追求時(shí)女人常大喊“給我站住!”;在他退卻時(shí)她又大喊“給我干下去!”(第179頁(yè))
此例仿擬了O.Wilde的名句“Womanbeginsbyresistingaman’sadvancesandendingbyblock59翻譯中的措辭、語(yǔ)氣與句式重心問(wèn)題.
inghisretreat.”意思是女人以抗拒男人的追求為開(kāi)端,而以截?cái)嗨耐寺窞榻Y(jié)局。譯文無(wú)論從語(yǔ)境還是語(yǔ)氣把握上都與原文的情趣差之甚遠(yuǎn)。試問(wèn):將Don’t!Stop!譯作“給我站住!”有何依據(jù)?Don’tstop!譯作“給我干下去!”又有何道理?顯而易見(jiàn),原文的詼諧調(diào)侃語(yǔ)氣在譯文中喪失殆盡。通過(guò)語(yǔ)境分析得知,Don’t!Stop!與前面的shouting搭配,應(yīng)當(dāng)是“別這樣干!住手!”之類的喝斥聲;而后面的Don’tstop!則明顯地帶有請(qǐng)求的口吻:“別停啊!”在把握了原作者利用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)玩文字游戲的前提下,筆者竊以為譯文完全也可以在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上做文章。模仿借用原文的手法,漢語(yǔ)同樣能達(dá)到異曲同工之效。
改譯:在面對(duì)男人的追求時(shí),女人常常高聲大叫“別,住手!”;而在男人退卻時(shí)卻又慫恿道:“別住手啊!”9.Whenawomandressestokill,thevictimisapttobetime.當(dāng)女人梳妝打扮的時(shí)候,時(shí)間就成了她的犧牲品了。(第185頁(yè))
愛(ài)梳妝打扮是女人的天性,從譯文的口吻來(lái)看,完全是對(duì)這一現(xiàn)象的挖苦、否定。難道原作者對(duì)女人的梳妝打扮持反感心理不成?仔細(xì)閱讀原句,不難發(fā)現(xiàn),原作者并無(wú)此意,問(wèn)題仍出在譯文的語(yǔ)氣措辭上——譯者沒(méi)能把握住原文所玩的文字游戲,因此造成了譯文的敗筆。英語(yǔ)成語(yǔ)bedressedtokill意為“穿著過(guò)分考究的”,和一般的梳妝打扮并非一碼事。
原作者故意將成語(yǔ)dressestokill與time拈連在一起(killtime消磨時(shí)間),一語(yǔ)雙綴(zeugma),余味無(wú)窮,倒給譯者造成不小的麻煩。這樣的文字游戲即便是勉強(qiáng)翻譯出來(lái),也難保原文所特有的情趣了。
改譯:當(dāng)女人力圖把自己打扮得花枝招展的時(shí)候,無(wú)謂的犧牲品往往是時(shí)間。
10.Aneleganthandwriting,liketheeleganthandthatwroteit.Ipushittoonesideandhadanotherdrink.Ibegantofeelalittlelesssavage.Ipushedthingsaroundthedesk.Myhandsfeltthickandhotandawkward.Iranafingeracrossthecornerofthedeskandlookedatthestreakmadebywipingoffthedust.Ilookedatthedustonmyfingerandwipedthatoff.Ilookedatmywatch.Ilookedatthewall.Ilookedatnothing.
Iputtheliquorbottleawayandwentoverthewashbowltorinsetheglassout.WhenIhaddonethatIwashedmyhandsandbathedmyfaceincoldwaterandlookedatit.(第223頁(yè))
優(yōu)美的字跡,就像寫(xiě)字的那只優(yōu)美的手。我把它擱在一旁,又喝了一杯酒。我感到平靜一點(diǎn)了,擺弄著寫(xiě)字臺(tái)上的東西。我的雙手感到有點(diǎn)發(fā)麻、發(fā)熱、發(fā)僵。我用一個(gè)手指在寫(xiě)字臺(tái)的一角劃了一道,望著劃去灰塵的那一道斜線。我看了看手指,抹去了手指尖上的灰塵。我看了看表,望著墻,望著茫然的空間。
我將酒瓶放到了另一個(gè)地方,在洗碗槽里洗了一下酒杯。后來(lái),我又洗了洗雙手,把臉浸在冷水里,我注視著那盆里的水??(第238頁(yè))
翻譯中的措辭和語(yǔ)氣問(wèn)題常常是相互相聯(lián)的:
語(yǔ)氣的正確把握是遣詞用字的先決條件,而恰如其分的措辭則是再現(xiàn)原文語(yǔ)氣的保障。在上述兩段原文中作者反復(fù)使用I+verb+and的句式,形成了一種單調(diào)乏味的語(yǔ)氣。譯文在措辭上亦步亦趨,模仿原文的句式,反復(fù)套用代詞I和it,試圖以此來(lái)保持原文單調(diào)乏味的特色,其結(jié)果事與愿違,反而造成了譯文的句式結(jié)構(gòu)的不暢和指代關(guān)系的模糊不清。
我們知道,英語(yǔ)重“形合”(hypotactic),代詞的指代意義往往通過(guò)詞匯、語(yǔ)法的表現(xiàn)形式而得到固定;而漢語(yǔ)重“意合”(paratactic),其指代關(guān)系在很大程度上取決于話題的內(nèi)容,其表現(xiàn)手段正如王力先生所言,要么省略,要么重復(fù)使用前面已出現(xiàn)過(guò)的名詞,很少像英語(yǔ)那樣大量地使用和重復(fù)代詞。英語(yǔ)代詞的使用率、復(fù)現(xiàn)率均大大高于漢語(yǔ),作為譯者來(lái)說(shuō),如果不顧英漢語(yǔ)言文字上的表達(dá)差異,生搬硬套原文的結(jié)構(gòu),往往會(huì)弄巧成拙。
以上面兩段為例,先看原文和譯文的前兩句:
Aneleganthandwriting,liketheeleganthandthatwroteit.Ipushittoonesideandhadanotherdrink.優(yōu)美的字跡,就像寫(xiě)字的那只優(yōu)美的手。我把它擱在一旁,又喝了一杯酒。
不難看出,原文中的兩處it,所指代的是前面的同一件物品:handwriting。在譯文中,handwriting和代詞it被分別譯為“字跡”、“字”和“它”。我們不禁要問(wèn):“擱在一旁”的“它”指代的究竟是何物?“字跡”?“字”?都不可能——憑常識(shí)我們知道,抽象的“字跡”、“字”是不能“擱在一旁”的。根據(jù)此時(shí)此地的語(yǔ)境,根據(jù)后面的動(dòng)詞push的搭配,我們知道it是有一定分量的東西,多半是手稿書(shū)信之類無(wú)疑。
上述兩段譯文的另外幾處語(yǔ)境語(yǔ)氣問(wèn)題,一是Ipushedthingsaroundthedesk(擺弄著寫(xiě)字臺(tái)上的東西),二是Ilookedatnothing(望著茫然的空間),三是對(duì)washbowl一詞的誤解。根據(jù)詞的搭配,pushsth.around應(yīng)為“推到??周圍”,而非“擺弄著”;根據(jù)上下文,根據(jù)主人公所處的位置,我們知道室內(nèi)是沒(méi)有“茫然的空間”可望的,Ilookedatnothing直譯為“我哪里也不看”或“我什么也沒(méi)看見(jiàn)”;而washbowl應(yīng)為“臉盆”,而不是“洗碗槽”,否則,69清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)
末句“那盆里的水”中的“盆”又從何而來(lái)?
改譯:漂亮的書(shū)法,猶如書(shū)寫(xiě)者那只漂亮的手。
我把手稿推到一邊,又喝了一杯酒,感到稍稍平靜了一點(diǎn),于是將幾件東西推到寫(xiě)字臺(tái)周圍。我感到雙手僵直發(fā)燙、不聽(tīng)使喚。我伸出一個(gè)指頭劃過(guò)寫(xiě)字臺(tái)的一角,看看灰塵劃去后留在桌面的那道痕,瞥了一眼指頭上的灰土,將灰擦掉。我看看表,望望墻,眼前一片茫然。
我將酒瓶放到一邊,走到在臉盆旁涮了涮酒杯,接下來(lái)又洗了洗手,將臉浸入冷水,然后注視著盆里的水。
三、漢英譯例中的句式重心問(wèn)題
奈達(dá)博士曾指出:“在任何復(fù)雜的話語(yǔ)中,所涉及的人和活動(dòng)的重要性是不會(huì)完全相等的,其中有的是重點(diǎn)和焦點(diǎn),有的卻是次要的陪襯點(diǎn)。譯者必須把這些特征如實(shí)反映在譯文里。”(譚載喜,1999,第236頁(yè))筆者認(rèn)為,奈達(dá)博士所謂的重點(diǎn)和焦點(diǎn),體現(xiàn)在英漢翻譯中也就是譯文的句式重心問(wèn)題。《當(dāng)代翻譯理論》的某些漢譯英譯例由于譯者過(guò)于與英語(yǔ)成語(yǔ)求切,忽視了原文的重心和焦點(diǎn)的位置,因而造成了譯文的焦點(diǎn)錯(cuò)位,重心轉(zhuǎn)移。我們先看下面這個(gè)漢譯英譯例。
11.你不要腳踏兩條船。Ifyourunaftertwohares,you’llcatchneither.(第77頁(yè))
原文是一祈使句,重點(diǎn)在警示、告誡,而譯文卻變成了條件句!用回譯法進(jìn)行對(duì)照檢查,我們不難發(fā)現(xiàn),譯文和原文二者相去甚遠(yuǎn):如果你追趕兩只野兔,你一只也抓不住。
改譯:Don’ttrytohaveafootineithercamp.
(or:Don’ttrytobeafence2sitter.)
再看下面幾例。
12.萬(wàn)里走雙騎。We(They)traveledtenthousandlionhorseback.(第89頁(yè))
13.雞蛋碰石頭。Theeggwasbrokenagainstarock.(第154頁(yè))
14.我已經(jīng)干得筋疲力盡了。Thejobexhaustedme.(第154頁(yè))
以上3例都涉及譯文的句式重心問(wèn)題。我們知道,英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)講究形式上的完整,任何句子都可以按主、謂、賓結(jié)構(gòu)逐一劃分,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),井然有序。
而漢語(yǔ)則不然,句式上沒(méi)有嚴(yán)格的句子成分劃分,連接上講究“不言而喻”。英語(yǔ)重主語(yǔ)、重語(yǔ)法結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重話題、重句式重心。因此漢語(yǔ)中常見(jiàn)的無(wú)主句,如例12、13,在譯成英語(yǔ)時(shí),譯者得想方設(shè)法為譯文找一個(gè)恰當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)。例12、13、14的譯文之所以成問(wèn)題,是因?yàn)樵跊](méi)有上下文,主題模糊的情況下,譯者根據(jù)自己的理解不恰當(dāng)?shù)靥砑恿酥髡Z(yǔ),因而改變了原文的話題,打破了原文的句式重心。上述三例,如果用“回譯”法來(lái)檢查譯文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文與原文的句式重心都不盡相符:
312.我們(他們)在馬背上旅行了一萬(wàn)里。
313.雞蛋被石頭撞破了。
314.此工作使我精疲力竭。
例12沒(méi)有上下文,翻譯起來(lái)確實(shí)十分棘手。句子話題是什么?是“萬(wàn)里”旅程,還是“雙騎”?重心何在?“走”是已經(jīng)完成的行為還是準(zhǔn)備去做的事?“雙騎”何所指?是twohorsemen(騎手),twotourists(旅游者)還是twomotorcyclists(摩托車手)?在沒(méi)有上下文的情況下,原文簡(jiǎn)直就是一個(gè)猜不透的謎,翻譯也就無(wú)從下手。(類似的情況英譯漢也不時(shí)可見(jiàn),如:I’vefinishedthebook.看完?寫(xiě)完?審閱完?
沒(méi)有上下文,也就談不上翻譯。)因此可見(jiàn),將“萬(wàn)里走雙騎”簡(jiǎn)單地譯作We(They)traveledtenthousandlionhorseback.是怎么也說(shuō)不過(guò)去的。
例13“雞蛋碰石頭”原句是一種行為描述,而譯成英語(yǔ)Theeggwasbrokenagainstarock卻變成了“碰”的結(jié)果。例14的譯文則將原文的主位述位調(diào)換了順序,句式的重心也就搞顛倒了。筆者認(rèn)為,像例13之類的句字翻譯成英語(yǔ)應(yīng)當(dāng)考慮“形合”,需補(bǔ)譯出原文的形式主語(yǔ);而例14之類需要對(duì)譯文的賓主結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,重心是主語(yǔ)“我”而不是“工作”:
改譯13:Itisjustlikestrikinganeggagainstarock.
改譯14:Iamexhaustedbythejob.
15.莫笑我無(wú)雙國(guó)士,任處處無(wú)上歡迎;實(shí)乃是無(wú)足輕重,大半世無(wú)臭無(wú)聲;笑談處無(wú)傷大雅,酒醉后無(wú)始無(wú)邊。愛(ài)只愛(ài)無(wú)腸公子,笑罵我無(wú)賴無(wú)聊;自任我無(wú)冬無(wú)夏,看世界無(wú)頗無(wú)偏。
Pleasedon’tlaughatme—I’mamanofsuperiortalent,enjoyingrealpopularity.TobeperfectlyhonestIamnobody,justasasmallpotato.
Itdoesn’tmatterifImakeridiculouscomments.Ibecomeevenmorecrazyafterwine.Ilikeeatingcrabsandbecauseofthispeopletakemetobeahopelessmonk.ButIdon’tcarewhattheysayjustasIdon’tcarewhetherit’ssummerorwinter.Butremember,I’malwaysunbiasedtowardseveryoneandeverythingintheworld.(第39頁(yè))
上述《濟(jì)公自嘲詩(shī)》,對(duì)仗工整,寓意雋永,英語(yǔ)79翻譯中的措辭、語(yǔ)氣與句式重心問(wèn)題很難傳達(dá)出漢語(yǔ)的內(nèi)在韻味,上述譯文筆者亦不敢茍同。問(wèn)題的關(guān)鍵在于譯文未能抓住原文的句式重心的特征,所以未能如奈達(dá)所說(shuō)的“把這些特征如實(shí)反映在譯文里”,因此造成了譯文的失真和走樣。我們?cè)噷⒁陨献g文對(duì)照原詩(shī)進(jìn)行逐句分析,就更能說(shuō)明問(wèn)題了。
原詩(shī)“莫笑我?”句,其重心在祈使句“莫笑”上,而不是譯文所突出的賓語(yǔ)“無(wú)雙國(guó)士”;隨后的幾句,“任處處無(wú)上歡迎”為讓步狀語(yǔ),句式重心應(yīng)當(dāng)是第三句“實(shí)乃是無(wú)足輕重”,而第四句“大半世無(wú)臭無(wú)聲”為前句的補(bǔ)充說(shuō)明;笑談“無(wú)傷大雅”的原義并非doesn’tmatter(沒(méi)關(guān)系);“無(wú)始無(wú)邊”似乎和morecrazy(更加瘋狂)也不盡一致;“無(wú)腸公子”即螃蟹,而“笑罵”則應(yīng)為derive(嘲笑)而不是takesbtobe(認(rèn)為是);“冬夏”實(shí)際上指的是季節(jié)的循環(huán)更替(thecycleoftheseasons);而“看世界無(wú)頗無(wú)偏”,出于濟(jì)公和尚玩世不恭之口,似不宜譯為帶告誡語(yǔ)氣的“Butremember,I’m...”(記住,我是??)。不考慮詩(shī)韻對(duì)仗、文字修辭等各種因素,筆者按原文的句式重心及要點(diǎn)改譯上述詩(shī)句大意如下。
改譯:Don’tlaughatme,amanofunmatchabletalent.Aseeminglywellreceivedfigure,Iamactuallynobody——anobscuremonkallthetime.
Myridiculouscommentsmeannoharmatall,andIamwildwithmischiefwhengettingdrunk.WhatIlikebestiseatingcrabsandthusIwasderidedasashamelesslysillymonk.Freeofearthlyworries,Icarenothingaboutthecycleoftheseasonsandkeepanunbiasedviewtowardstheworld.
以上分別就英漢互譯中的措辭表達(dá)、語(yǔ)氣及句式重心等三方面問(wèn)題開(kāi)展了討論。如前所述,英語(yǔ)重“形合”,漢語(yǔ)重“意合”,因此英譯漢的關(guān)鍵在于怎樣擺脫原文的形式,用地道的漢語(yǔ)譯出原文的意思;而漢譯英的關(guān)鍵在于把握句子的重心,注意句式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,將漢語(yǔ)中“不言而喻”的東西按英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法表現(xiàn)出來(lái)。由于英漢兩種語(yǔ)言的不同語(yǔ)義特點(diǎn)、句式結(jié)構(gòu)和文化差異,翻譯時(shí)稍有不慎,就會(huì)造成措辭的失當(dāng)、語(yǔ)氣的欠妥和句式重心的偏移。作為譯者,必須對(duì)此加以足夠的重視,盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的精神風(fēng)貌。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene.TheSocioliguisticsofInterlingualCom2munication[M].
Brussels:EditionsduHazard,1996.
[2]R.R.K哈特曼,F.C.斯托克.語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典[M].上海:上海辭書(shū)出版社,1984.
[3]陳康福.中國(guó)翻譯理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[4]傅雷.翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴[J].文藝報(bào),1957,(5).
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[6]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[7]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[8]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.
[9]許建平.語(yǔ)境·語(yǔ)感·邏輯——從譯者的主觀因素看譯文的失真和走樣[J].四川外語(yǔ)學(xué)
院學(xué)報(bào),2001,(2).
[10]張志公.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:人民教育出版社,1982.