最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 正文

英語姓名翻譯

前言:本站為你精心整理了英語姓名翻譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

英語姓名翻譯

(6)牛(bull)中國是一個農業大國,有4700多年種植水稻的歷史。世世代代的農民靠牛耕地拉梨,對牛懷有十分深厚的感情。因此,在漢語中牛多具有褒義。在民間傳說中《牛郎與織女》中,牛和牛郎相依為命,互相照顧,牛為主任奉獻了一切,體現了,在農業社會被壓迫的窮苦勞動者對作為勞動工具和勞動伙伴的耕牛所懷有的一種患難關系。此外,老黃牛比喻忍辱負重,樂于奉獻的人,孺子中比喻甘為人民大眾服務的人,雖然存在“牛脾氣”等某些責難牛的用法,但牛在中國文化中是一個很受人喜歡的形象。相反,由于歷史傳統的不同,英語國家的人們不以牛為“農家寶”而只是“盤中餐”。他們眼中牛滿身缺點,如abullinachinashop魯莽闖禍的人;likeabullatagate狂怒兇悍;throwthebull胡言亂語。calf(牛犢),cow(母牛)buffalo(水牛)的文化內涵也都是貶義的,如:calf比喻呆頭呆腦的年輕人;cow比喻肥胖丑陋的女人;tobuffalo哄騙某人。

(7)cat(貓)在漢語中貓的文化內涵一般是指其可愛,精靈的特性。中國人喜歡貓,是因為它活潑可愛,可與主任做伴消遣,而且貓還抓老鼠頗具實用價值,宋代大詩人黃庭堅,明代大文人文征明都寫過《乞貓詩》,表現了人們對貓的喜愛。因與“(耄)”同義;貓在中國文化還是長壽的象征。而在英語中cat在傳說中是魔鬼的仇身,是中世紀巫婆的守護神。尤其是黑貓,更讓西方人深惡痛絕,惟恐避之不及。人們用貓來比喻包藏禍心的人,如Sheisacat.(她是一個邪惡的女人)(5)(P122—123)。

2.3不同動物詞表達同一內涵

tiger(虎):在漢語中可指“勇猛,有活力,尊貴,權威”(majesty;alignity;ferocity;dominance)。如成語:虎將經力,虎虎有生氣,虎頭虎腦,龍騰虎躍;英語中的則用獅子(lion)表達類似的意思;ferocity,在亞方人(),獅子是“白獸之王”,因為獅子外表魁偉,勇氣過人,而且還是威嚴的代名詞。于是“lion”也可用于指代“一個強大有力,受到他人尊敬或懼怕的人的國家。”(collinscobuildEngilshlanguagedictionary)因此,一些詞語如“lionandunicorn”(獅子和獨角獸),lion-hearted(勇敢的),“aliterarylion”(文學界名人)等出現在英語詞典中,此外獅子還是英國國家象征,該國的國徽上就橫臥著一頭獅子,英王查理一世因其英勇善戰而被稱為“thelion-heart”。然而,獅子對中國人來是或絕沒有如此豐富的聯想,一是因為獅子在中國不是一種常見的動物,二是因為中國的“百獸之王”指的是老虎,體型龐大兇猛可怕的老虎是中國最大的食肉動物,素有“森林之王”的美稱。[2](P119)

還比如:力大如牛:(1)asstrongasahorse;(2)像;老黃牛一樣努力worklikeawillinghorse(3)對牛彈琴castpearlstoswine。(4)像蜜蜂一樣辛勤:asindustriousasanant。(6)膽小如鼠astimidasarabbit;(6)呆若要雞ashoarseasacow(7)嘰嘰喳喳的麻雀astalkativeasamagpie

2.4內涵空缺的動物詞

由于不同的文化來源不同的傳統習慣,一些字詞在國家發展過程中漸漸具有特定的意義,體現了強烈的民族特色,這就是為什么有時很難在的語中找到與源語形式和涵義完全相同的字詞。如:

(1)鴛鴦(mandarinduck)是一種有亮色羽毛的野鴨子。然而在中國,“鴛鴦”卻含有特殊含義。因而鴛鴦對中國人和mandarinduck對英美人所產生的聯想是截然不同的。比如說《紅樓夢》中有一個副標題“鴛鴦女無意遇鴛鴦”(第71回),楊鬼蓋將其譯為“YuanyangHappensVponTwoLoves”我們知道該標題中第一個“鴛鴦”是賈母侍女的名字,因此楊憲益進行了音譯,但是如果第二個“鴛鴦”被逐字譯為“mandarinduck”而不考慮到“鴛鴦”文化內涵的話,英美人就無法真正了解“鴛鴦”在漢語中的特殊含義,從而也無從理解上面這個副標題的意思。

(2)同樣地,烏龜(turtle)在中國也有一些特殊意義。除了指烏龜這種動物外,該詞在漢語中還是一句粗俗的臟話,往往用于那些戴綠帽子的丈夫或同性戀者。

(3)whiteelephant許多年前出口的“白象牌”電池也鬧了笑話,其原因就是因為不了解英語習語的“whiteelephant”的來源和內涵。相傳南亞大象很多,但白象卻很罕見,被視為神物,捕到白象必須進貢給國王。傳說同上如對某一大臣不滿,卻又抓不到把柄處置他,就把一頭白象賜予他,因為白象胃口很大,大臣收了這份禮不敢怠慢,最終會寫到傾家蕩產。后來,人們就用“whiteelephant”來指代華而不實的東西。[10](P106)

(4):cricket蟋蟀;屋子里有蟋蟀的叫聲表示有好運(acricketinthehouseisasignofgoodluck).oyster(牡蠣);沉默寡言人,據說英國的肯特郡產生牡蠣是最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的,redherring(熏青魚)從前在捕獲牡鹿時,用氣味強烈的茴香子來誘使獵物,后來改用熏青魚過誘使獵物,因此redherring就轉義成為轉移別人注意力的話或事物,等等。

三、英語動物詞的翻譯策略

從以上的例子,我們能得出一個結論,即不同的文化賦予其語言不同的特殊含義,這也是翻譯過程中的主要障礙之一。因此,為了實現有效的翻譯,譯者應該再多地注意如何在源語和的語間獲得文化上的對等,也就是說,如何盡可能地將源語的文化真實地反映在的語中。那么如何處理這些問題呢?以下是幾種解決方法。

3.1直譯加注法

盡管英、漢語發展兩個截然不同的語系。但由于受語系與文化的普遍性特征的影響、動物詞語作為一種語言符號也像其它的語言形式一樣,在英漢語言對比中存在著表達形式與意義重合的現象;即英語和漢語都常用一些動物詞或習語來表示事物性質和人物品質,且在意義形象或風格上都具有相同或近似之處,因此在翻譯時,可按字面意義“對號入座”,進行翻譯。例如:

(1)Notfornothingdoesaweaselpayahewyearvisittoachick。黃鼠狼向小雞拜年不是沒有目的的。(注:黃鼠狼給雞拜年不安好心。)

(2)“Ah,shecried”Iknowwhatdifficultiesare,but‘Astarvedcamelisbiggerthanahorsesnomatterhow’,‘Ahairfromyourbodyisthickerthanourwaist我們也知道艱難的,但俗語說,瘦死的駱駝比馬還大呢。憑他怎樣,你老拔一根寒毛比我們腰還壯嘿!(注:后一句是對前一句的補充說明。)

(3)“RollerskatingcombinesEntertainmentwithexercise.”headded,Ithillstwobirdswithonestone.滑冰融娛樂時運動為一體,他說道“這叫一石二鳥”。(注:做一件事能收到雙層效果,可謂一舉兩得。)

(4)Onesallowdoesnotmakeasummer.燕不成夏。

(5)Neverswaphorseswhilecrossthestream.得到河中不換馬。

(6)Itisasadhousewherethehencrows-louderthatthecock.母雞叫得比公雞再響的家是一個悲哀的家。

還有英漢相似的有:asbusyasabee(忙碌如蜜蜂),asbraveasalion(勇猛如獅),asproudasapeacock(像孔雀一樣驕傲)等。

3.2意譯改造法

動物詞的出現與應用同各個民族的歷史背景、地理環境和風俗習慣及宗教信仰等有密切關系,如比喻“遙遙無期”,德國人說的“等物尾巴叫吧”,俄國人說“到蝦會吹哨”,保加利亞人則說:“等豬穿上黃拖鞋爬圓柱”。由此可以看出愛語言與文化的特殊性特征的影響,人們對于動物此的實際感受和賦予動物詞的意義不盡相同,英語有些詞組,成語和習慣說法表面上對漢語不謀而合,實際上他們的意思并不是字面意義簡單的總和而是意在言外。這就是語言表形式與意義的錯位現象。[11](P82-83)

故翻譯時,要考慮詞義的褒貶、輕重、寬容聯想方面的細微差別,適當的以改造,傳之達義。如果望文生義,則會鬧出笑話。如:

(1)hegeneralsaidthatthepresidentwasjustcryingwolfwhenhesaidthatthearmywastooweaktofightforthecountry.將軍說總統所言有關軍隊太弱,不能為國作戰的話是假的。“crywolf”這一習話出《伊索·寓言》,有個小牧童在以上放羊,他大聲喊狼來了。村民們都放下手頭的活兒跑去援救,卻發現上當受騙,如此兩三回戲弄,最后狼真的來了,小牧童再呼救時,便無人理睬,由此crywolf也演變成說假話,虛擬警報的一個習語。

(2)lastright,Iheardhimdrivinghispipstomarket.昨夜,我聽見他鼾聲如雷。

(3)Peteroftensaidthathismothercouldtalkthebacklegoffadonkey.fewpeoplewerestrong-mindedenoughtosaynotoher.彼得常說他母親總是嘮叨不休,沒有能意志堅強地對她說“不”。

(4)Johncanbereliedonheoutnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他即忠誠又正直toeatnofish出自一個典故,指英國伊利沙白女王時代,耶酥教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主叛徒在星期五吃魚的習俗,因此,toeatnofish(不吃魚)吃表示“忠誠”的意思。

(5)AllrightIbramemyself,Butit’sthelasttimebewerecat’spaws,that’sall得怪我自己瞎了眼,可是我再也不干啦,我們上了人家的當。beacat’s-paw“充當貓爪”的意思是受人利用哄騙或被迫去替別人去干吃力不討好的苦事。它類似“火中取栗”一語。

(6)He’sbookendownintheworld.Howheisaspoorasachurchmouse.他已家道中落,現已是一貧如洗,教堂在西方是說教,做彌撒的地方,在那里決不會存放任何食物的,所以形容一個人貧窮用“aspooraschurchmouse”來表達。而在中國,廟宇通常有些供品給諸神,廟里的耗子,決不愁沒東西吃,所以在漢語中也不會用和廟里的耗子一樣“窮”來形容一個人窮。故翻譯時,要適當加以改造,生搬硬套只會讓人家不知所以。

3.3部分借用法

關于動物詞及習語的翻譯,除可進行直譯和意譯外,還有一點值得注意英語有些動物習語和漢語的某些含動物詞的習語,在意義、形象或風格上都具有相同或近似之處,只是有的動物詞習語或強或弱,具有民族色彩和文化特色,但一般不影響借用,如中國人形容那些表面慈善而內心狠毒的人是“笑面虎”,而英國人卻把這種人比做“awolfinsheep’sclothing”由于后者出自著名的語言故事,為各縣人民所熟悉兩者形象雖異,其喻義卻相同,所以亦不如借用。例如:

(1)ItmadeGuoCaidimorefuriousthanevertoseexuYedeputtingonthiswolf-in-sheep’sclothingmanner郭彩第見徐義德裝出副笑面虎的神情,她越發生氣。

(2)IthadbeenrainingalldayandIcanhomelikeadrownedrat終日下雨,我到家時,渾身濕得像一只落湯雞。

(3)You’llneverpersuadehim,heisasstubbornasamule你永不能說服他,他是個倔強如牛的人。

(4)Cuttingdownfruittreesforfirewoodisanobviouscakeofkillingthegoosethatlaysthegoldenegg.砍伐果樹當柴燒無異乎殺雞取蛋。

(5)Don’tbelievewhim,heoftentalkshorse不要信他,他常吹牛。

(6)Heisastimidasahorse,youcan’tcountonhimtohelpyouwheneveryouareattackedbyrobbers.他是個膽小如鼠的人,你可不要指望在你遭竊賊襲擊時他幫你。

3.4應詞動譯法

由于英語和漢語之間在句總結構,思維表達方式及習慣用法等方面都存在許多不同之處,所以在英譯漢的過程中有些此不能按原文方面的含義譯,而需要適當改變或擴充詞義,以使譯文在內容和形式上都能更好地表達原文的思想內容,人們在寫文章時,總喜歡運用不同的修辭方式,如以動物的名稱作動詞,賦予人的行為以動物特點,故翻譯時要仔細推敲。

(1)TheunitedNationsisdoggedbyaseriesoffinancialworriesandisonthevergeofshuttingdown聯合國為許多金融問題所困惑,正處在倒閉邊緣。

(2)Thereismuchevidencethatadministersandfacultiestriedoducktheirseparateresponsibility很明顯,行政人員和教工都企圖逃避各自的責任。

(3)stopmonkeyingaboutthattypewritter.”mothershoutedatlittletom母親對小湯姆吼道:“別瞎弄那臺打字機了。”

(4)Hehaswolfedeveryvolumeonsocialandeconomicmattershecouldlayhishandon他把能找到的有關社會經濟方面的書都瀏覽了一遍。

(5)Childrensometimeswillapetheirparentsworstactionsmuchtotheirannoyance使父母們惱火的是孩子們有時模仿他們最糟糕的行為。

(6)Ifyoubadgerhimboyenough,I’amsurehewillagree如果你不斷地糾纏他,我相信他會同意的。[11](P82—84)

四、結語

語言、文化、翻譯三者緊密相連,不可分割。翻譯設計到兩種不同語言中的不同文化之間的轉換,由文化差異造成的現象再所避免。[3](P58)而本文主要涉及到英漢動物文化及翻譯。英漢動物詞的文化內涵有相同,也有差異,反映了不同民族的文化背景和文化心理,由它們組成一個多彩的文化氛圍。同時,其間千差萬別難得學習者陷入一次次的翻譯的失誤中,不僅影響交際的順利進行,同時翻譯中如果對這樣的文化差異沒有足夠的認識,也會經常出現張冠李戴的現象,導致傳達錯誤的信息。所以在動物詞的翻譯過程中,我們要著眼其內涵,[7](P52)除要考慮動物詞的概念意義外,還要兼顧其概念意義在各個層次中的發展,即要注意動物詞的含蓄意義和文體意義,譯者要緊密聯系人類文化是,具體問題,具體分析,只有這樣才能正確傳達出原文的內容和神韻。

參考文獻:

1.列洪敏,吳瑾瑾,實用英漢翻譯,復旦大學出版社2005.6

2.李華,議英漢互譯中文化差異引起的空缺,南京工業職業技術學院學報2003.12

3.張虹,動植物的文化內涵與翻譯,安徽農業大學學報,2003.5

4.商繼承,英語翻譯中的文化翻譯,泰州職業技術學院學報2003.7

5.張少林,祝軍,漢語和英語動物詞匯文化內涵差異淺談,鄖陽師范高等專科學校學報,2004.6

6.劉宓慶,現代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社1990.

7.丁菲菲,翻譯入門一漢譯英,西安交通大學出版社2004.10

8.劉珍,英語動物名稱的隱喻性轉義分析,江南大學學報2004.6

9.袁彩虹,英語動物詞匯的象征意義,外語教學,1999.3

10.陳瑜敏,從英語動物類習語的文化淵源分析其漢譯方法,韶關學院學報2005.5

11.陳建芳,論英語動物詞的語義特征與翻譯,湖南農業大學外語系1998.2

中文摘要

姓名是用來指代社會成員的符號,在人際交往中占據著舉足輕重的位置。不管這種符號形式如何變化,其基本功能是相同的。交際過程一開始,交際者遇到的問題往往是需要了解對方的姓名,以便交際正常進行。比如,在稱呼,介紹,問候語中,姓名是比不可少的,離開姓名,人際交往幾乎無法實現。當今世界變得越來越小,國際不同文化間的交往不斷增加,越來越多的人需要經常與異文化的人們進行面對面的交際或需要到異文化環境中去生活或工作,姓名在跨文化交際中的影響也逐漸顯露出來,受到人們的關注。為使交際暢通,在特定的環境中使用某種文字的姓名是一個交際策略問題。運用這個策略可能有助于交際的正常進行。不同文化的人們對姓名的態度以及重視程度會有所不同,而同一文化的人們對跨文化交際中的外文姓名問題也會持有不同的看法。如何翻譯英語國家的人名,值得探討,本文主要以英漢語言為例,從跨文化交際以及文化交流的角度討論英文姓名問題。

關鍵詞:英語姓名翻譯;跨文化交際;文化交流

Abstract

Name,whichisusedforrepresentingsocialmember,isasign,whichplaysanimportantroleinthecommunication.Nomatterhowthiskindofsignchange,thebasicfunctionisthesame.Whentheintercourseisstarting,thesuccessfulcommunicatorsshouldknowthecounterpart’snamefirst,soastoachievethesuccessfulcommunication.Whenwerefertoaddressing,introducingandgreeting,municationnearlycannotbeconductedifwehavenonames.

Nowadays,theworldhasbecomesmallerandsmaller,andthecommunicationbetweendifferentculturesisincreasingdaybyday.Moreandmorepeopleneedtofrequentlycommunicatefacetofacewithpeopleofanothercultureorneedtoliveorworkinanotherculturalenvironment.Thereforethesignificanceofnamesincommunicationbetweendifferentculturesalsobecomesmoreobviousandattractsmorepeople’sattention.Inordertomakecommunicationconvenientforpeople,itisacommunicationtacticstousethenameofonesortofcharacter.Tomakeuseofthetacticsmaycontributetothesuccessfulprogressofcommunication.

Differentpeopleindifferentcultureshavedifferentattitudestothename.Andthepeopleinthesameculturealsohavedifferentattitudestotheissueofforeignnamesinthecross-culturalcommunication.ItisworthwhiletodiscusshowtotranslatethenameofEnglishcountries.ThisthesisreferstotheissueofthetranslationofEnglishnames.

Keywords:thetranslationofEnglishnames;cross-culturalcommunication;culturalexchange

一、正確翻譯英語姓名的意義

隨著國際交往的日益增多,中國人接觸到的外國人也日益增多起來。雖然在某些場合我們可以把他們統稱為“老外”,但在更多情況下便不得不稱名道姓。這樣姓名翻譯就成為一個重要問題。面孔與我們相似的日本人,朝鮮人,越南人好辦,他們歷史上用過漢字,現在也還經常用漢字寫自己的名字。盡管許多字他們讀不同的音,我們聽起來陌生,寫起來卻基本上是一樣的,翻譯是求其同(字)而存異(音),照寫就是了,他們之外的其他“老外”就不那么好辦了,不但長相與我們相去甚遠,姓名也跟我們不大一樣。從古到今,歐洲人對國王或者皇帝一般是稱名而不道姓,理由很簡單,同一個王朝的國王都姓“Stuart”只有稱名才能相互區別。對于普通人情況就不同。除在家人及親密朋友之間直呼其名以外,在其他場合通常都是稱姓而不道名的,只有在要區別“姓”相同的人的時候,才用其名。例如英國歷史上有過兩個著名的克倫威爾,一個是亨利八世的寵臣,對于英國皇室與羅馬教皇決裂起了重要作用的托馬斯﹒克倫威爾(ThomasCromwell.約1485-1540),另一個是比他晚一百多年的軍事獨裁者奧利弗·克倫威爾(OliverCromwell,1599-1658).如果不指明是“Thomas”還是“Oliver”,就不好區別他們,人們熟悉的拿破侖,全名拿破侖﹒波拿巴(NapoleonBonaparte,1769-1821)一生就經歷了一個“由道姓到稱名”的過程,他原來是叫波拿巴先生的,即使當上將軍以后,人們也只叫他波拿巴將軍,只有當他當上皇帝以后,才稱他拿破侖皇帝,在這個問題上破了例的只有意大利人,他們對自己四位杰出的文化名人是稱名不道姓的。這四個人是詩人但丁(DanteAlighieri,1265-1321)和文藝復興時的三位偉大畫家,列奧納多(LeonardodaVince.1452-1519),米開朗琪羅(MichelangeloBuonarotti,1475-1563)和拉斐爾(RaffaelloSazio或Santi,1483-1530英語通常稱為Raphael).而美國英語中的稱謂方式與歐洲存在著巨大的差異。其主要有三種方式(1)彼此直呼其名(themutualexchangeoffirstname)(2)彼此選用頭銜加姓氏的方式(themutualtitle+lastname).(3)交際雙方的一方直呼對方的姓名,而另一方則用頭銜加姓氏的呼語。對方用相互直呼其名的方法稱呼對方,目的是要建立“同等性”關系。[1](P197)有些美國的英語姓并非英語原來就有,而是隨著德國移民的到來才帶到的美國的德語姓。如1946年獲得諾貝爾生理或醫學獎的美國人穆勒(HermannJosephMuller1890-1967)出生在紐約市。他的名字“Hermann”還保留了德語字母輔音字母雙寫(表明前面的元音短度)的做法,但姓(Muller)已經英語化了,以“U”代替了德語變元音“ü”。還有美國著名地球化學家羅德(EwdinRoedder)的姓名告訴我們,他是德國移民的后代,但已經一句德語也不會說,自認為是純粹的美國人。類似的問題在法國,意大利等其他歐洲國家移民的后代,以及數量很大的西班牙語移民后代身上也同樣存在。美國是一個至今沒有規定官方語言(officiallanguage),但是通用英語的國家;雖然通用英語卻又從過去到現在都有大量非英語移民進入。這些移民中的許多人,到美國后會取一個英語名字,但是保留原來非英語的姓(例如,原來的中國影星陳沖,現在便是“JoanChen”)。這些姓也通常用英文字母來拼寫,原來文字中英文沒有的符號,例如德語的變元音,法語、西班牙語的開音符,閉音符,起初也許會保留,但時間長了往往就會失去。它們的發音有的基本保持原“英語化”的。漢語音譯為“溫伯格”的“Weinberg”就是一個例子,它里面“ei”已經不按德語讀作[ei]。所有這些都使美國人的姓十分多樣,十分復雜,但人們又不得不承認他們都是英語姓—尤其是那些拼寫,讀音已經“英語化”了的。

現在國際上用得最普遍的是英語,所以不管那“老外原是什么國籍,姓名是什么語言取的,我們接觸他們的姓名,常常是通過英語書籍,報刊廣播和電視。因此,在英語姓名的漢譯上,有一些需要注意的地方。例如使用頻繁的”Charles”這個名字漢語現譯為“查爾斯”一種漢譯。其實,這個名字漢語最初多半是讀作“查理”的早期取了洋名字的買辦,便有不少張查理,陳查理,宋查理。時至今日,可以說“查理”與“查爾斯”都是“約定俗成”的譯名,作為國王的名字一般譯作“查理”。時至今日,用作其他人的名字則多為“查爾斯”。成問題的是,目前英國王儲也叫“CharlesⅡ”,其他之后,應該是CharlesⅢ”。屆時我們是翻譯成“查理三世”呢?還是翻譯成“查爾斯三世”?有趣的是戴高樂的名字也是“Charles”,所以他的全名是“CharlesdeGaulle”,雖然一般情況下我們只稱他“戴高樂”;但少數情況需要說完全就得說“夏爾·戴高樂”。原來歐洲語言里還有一些人名有著共同的來源,“Charles”便來自頓語(Feutonic,即日耳曼語),意思是“大丈夫”,西班牙語作“Carlos”(卡洛斯),德語讀作“Karl(卡爾),法語雖然拼寫與英語一樣也作“Charles”,讀音卻不同。法語字母組合”ch”的讀音類似英語“sh”,詞尾的“s”則不發音,這樣法語,“Charles”既不能翻譯為“查理”也不能翻譯為“查爾斯”,應該翻譯為夏爾。馬克思主義的奠基人我們按德語翻譯為“卡爾·馬克思”(KarlMarx,1818-1883)。同理,許多人按英語翻譯的西班牙“查理五世”,就應為卡洛斯五世”—他也可以叫做“KarlⅤ”(卡爾五世),因為他除了西班牙國王以外,還被德意志第一帝國的“選帝侯”們選為皇帝,因而以德語名字相稱也是合理的。[2](P45)

二、英語姓名的命名方法及其歷史淵源

外國人姓名的翻譯是一個十分復雜的問題。由于語言文化的差異,不同文化中的姓名各有特點,比如各民族的命名方法及其歷史淵源都有很大的不同。英美姓氏起源主要分下列六大類:

⑴取自祖先所從事的行業名稱而形成的姓氏。例如

Miller(磨坊主)米勒,Smith(鐵匠)史密斯,Baker(面包師)貝克,Fisher(漁夫)費舍爾,Taylor(Tailor的變體,裁縫)泰勒,Barber(理發師)巴伯,Carpenter(木匠)卡彭特,Cook(廚師)庫克,Singer(歌手)辛格。

⑵取自自然界的山,水和動,植物名稱而形成的姓氏。例如:

Book(小河)布魯克,Bush(樹叢)布什,Wood(森林)伍德,Stone(石頭)斯通,Lake(湖泊)萊克,Hill(小山)希爾,Rice(稻谷)賴斯,Fox(狐貍)福克斯,Wolf(狼)沃爾福,Bird(鳥)伯德。

⑶由于祖上有人在生理有某些特征,而起的諢名所形成的姓氏。例如:

Red(紅色)瑞德,Brown(棕色)布朗,Black(黑色)布萊克,White(白色)懷特,Long(身長)朗,Short(身短)肖特,Strong(強壯)斯特朗,Yong(年輕)揚,Russell(=redhaired,紅發)拉瑟爾。[3](P82,P83)

⑷按家庭/族中的長幼關系來命名。例如:

Johnson(John+son,約翰的兒子)約翰遜,Richardson(理查德的兒子)理查森Judson(賈德的兒子)賈德森,Edson(edgar+son,埃得森的兒子,Wilson(William+son,威廉的兒子)威爾遜,MacDonald,還有MacArthur.但蘇格蘭的習慣是在名字的前面加上Mac-’或Mac-’。這樣,在英格蘭叫Donaldson的人在蘇格蘭應叫做MacDonald,還有MacArthur。愛爾蘭的習慣是在名字的前邊加上O-’,所以thesonofPatrick叫O’Patrick;WatkinsthekinofWatte和ThomasTom’s這兩個姓氏也是根據家庭或家族關系而起。

⑸根據同名人居住區域的特點來命名。

如兩個住在同一個村而不住在同一個地點的同名人可以被叫做Tombythewood和TomintheField,漸漸地人們把中間兩個小品詞去掉,就出現了Noman,Moor,Hall,Chesterfield,Street,Lake,Forest,Free,WoodField等姓氏。

⑹有個別姓氏來源于種族或法律地位。

如Cohen是個猶太人的姓氏,起初限用于猶太世襲教士。還有Freeman,過去如果奴隸從主人那里逃走后在城市里呆上一年零一天而還沒被抓獲,那他就獲得自由,成為Freeman。[4](P45)有一些英語姓名中還有中間名(middlename).常有人將母親的娘家姓(maiddenname)或至愛親朋的姓作中間名,又稱secondname,如第40任美國總統里根的全名是RonaldWilsonReagan(羅納德·威爾遜·里根)。其中Wilson他母親的娘家姓,可以說是借姓為名的主要渠道,位于全名之首的為賦名也叫道名(Forename/firstname),英語名族一般信教,按宗教習慣,嬰兒出生后約一個星期就抱到教堂行洗禮儀式,并起個名,所以賦名又稱教名(Christianname)或洗禮名(baptismalname)中名通常是一個,有時二,三個,而皇室貴族有多達四、五個乃至十幾個的,寫起來可只用幾個。如美國作家RobertPeterTristramCoffin,但叫起來一般只用賦名和姓,即RobertCoffin。[5](P123)

三、英語姓名蘊涵的文化內涵

姓名與社會文化之間有著密切的聯系,并且可以折射文化,折射人們的價值觀念;透過姓名這一窗口,我們可以對社會與文化有所了解。姓名需借助語言來標記,而語言有是文化的一部分。因此,姓名各要素的不同也反映了文化上的差異,其次,姓名中音節數目也各不相同,至于英,漢兩種語言里姓和名的數量,雖然人們統計的數字相去甚遠,但可以肯定地說,英語里的姓大大多于漢語,而名卻大大少于后者。這從一個側面反映了不同文化間的差異。再如,傳統文化里成員不但有姓、名,而且還有字號;英語里通常則有Givenname(教名),middlename(中間名),familyname(姓)。漢族人的姓、名排列方式與歐美民族就有很大不同;姓名的表現形式可以歸結為三個模式,而漢族中與歐美各民族則分別代表著兩個不同的模式。英,漢兩種文化在這些方面均形成對照。[6](P68)盡管姓名是符號,但它具有深刻的文化內涵。英漢姓名均蘊涵著深遠的文化底蘊。

1、英、漢語名字都與人們的社會觀念及社會地位的差別有關。如:

英、漢名字中性別特征所體現出的男女有別,分別反映了兩種社會中不平等的社會觀念。英語名字中女作家以男性名字為筆名體現了資本主義社會中婦女社會地位底下。漢語名字中的具有代表性的是封建社會婦女中的名字,婦女在結婚前根本沒有名字,只有在結婚后才有名字,而且要一律隨著丈夫的姓,名以“氏”字結尾,如丈夫姓“趙”,妻子的娘家姓“李”,則被稱為“趙李氏”,這體現了落后,閉塞的封建社會婦女地位低下,“男尊女卑”的社會現象。

2、英、漢名字都和人們對美好事物的追求,向往有關。

如在兩種語言的名字中,人們用勇敢、力量、智慧等同為男性取名字,是人們對勇氣、信心的寄托與追求。用蘭,花,珠,玉為女性取名。則體現了對美好事物的向往。[7](P75)名字是人與人之間相互區別的代號,它表示一定家族,民族的風俗習慣,我們可以通過取名用字了解民族,世界文化傳統。通過這個窗口我們可以透視古跡今中外深遠的文化底蘊,一睹世界文明的風采。因此,姓名翻譯得恰當與否,在一定程度上影響著文化信息的傳遞。

四、英語姓名的翻譯要求

(一)將盡可能多的文化信息譯到譯文中。

1、盡管在對名字進行音譯的時候會做些調整。但應該謹記保留專有名詞的民族性。但是如何保留專有名詞的民族性呢?這個問題可以通過以下幾個方法來解決:

(1)避免音譯中看起來是譯文的姓名。

在音譯專有名詞的時候,一些譯者為了姓名更有可讀性,喜歡使用看起來是譯名的專有名詞。但是這樣會阻礙文化交流,給讀者一個錯誤的印象原文與譯名在取名的方式上是相同的。例如“Franklin”應該音譯為弗蘭克林而不范克廉,而“Stubbs”應該譯為斯塔布斯,而不是司徒拔。

(2)音譯中保持姓名的在原文中的排列順序。

中國人的名是在姓之后的,然而西方人會恰好相反。因此,在音譯中要按西方人的習慣,保留外國人名的味道。例如,巴爾扎克的著名小說EugenieGrander譯成《歐也妮·葛朗臺》,而不是翻成《葛朗臺·歐也妮》。如果原文中有中間名,也必須遵循這一原則,例如一位叫“MarxErnestLuduigPlanck”應該譯為馬克思·卡爾·埃納斯特·路德格·普郎克。

(3)譯名應盡可能從姓名使用者的母語譯出,遵從“名從主籍”的原則。

如本文上面舉例“Charles”,“Heinrish,John”等例子。對于已經英語化了的姓名,如果英語讀音與原來語言的讀音有較大差別。應該分別列出兩種語言的譯名來。例如一個姓“Weiss”的人,如果是德國人應該譯作“懷斯”,如果是美國人則應該為“韋斯”。西班牙人是把現在的英國王儲稱為“Carlo”(卡洛斯)的,但我們顯然應該按英語譯為“查爾斯王子”:反過來,英國人把現在的西班牙國王叫做“JohnCharles”,我們則應按西班牙語(JuanCarlos)譯成“胡安·卡洛斯”。[8](P45)

(4)未做任何改動的直接借用一些原著語的人名。

此種做法,是保留姓名民族性的最佳辦法,可以運用到翻譯一些歐洲語言中。由于會削弱譯文的純正以及困擾那些對原著語一無所知的讀者。因此,這種做法經常遭到批評。這種借用原著語的姓名的方法,現在只運用于科學上的翻譯以及人名中含有縮寫當中。例如“GeorgeDKerr”譯成喬治·D·克爾

2、避免交流錯誤的文化信息。

在翻譯姓名時經常也會發現誤譯,此種做法將導致交流錯誤的文化信息。因此譯者須避免交流錯誤的文化信息。以下幾種情況將會導致錯誤文化信息的交流。

(1)原著語不正確的發音。

在音譯人名只有外延義時,主要傳遞的文化信息是原著語的音位。音位越近越多的文化信息傳遞到譯文中。不過許多音譯的人名都是根據不正確的原著語的發音。因此,減少了傳遞到譯名中的文化信息。例如,一位著名的英國女作家“CharlotteBronte”,音譯為“夏綠蒂·勃朗特”。根據正確發音,須音譯為“夏綠特·勃朗蒂”。另一個很好的誤譯例子是美國前任總統“Reagan”,在漢語中譯為“里根”,根據正確的發音,須音譯為“雷根”。因為這個錯誤,里根總統的財政部長的名字本應該音譯為里根。為了區別這兩個政治家,只得譯為里甘。

(2)音譯在英語環境中的日本語人名,韓語人名,越南人名為中文。

如果在英語中第三種語言是日語,朝語,越語或東南亞國家的一些語言。因為這些語言原先可能有中文特征,因此要特別注意。總之,要做到避免傳遞錯誤的文化信息,譯者對原語人名的發音要準確,而且在漢譯專名時,不應對源自地名的民族名稱進行音譯,也不應對英語文章中出現的日語,朝語,和越語的專名進行音譯。

3、傳遞僅有外延義的原著語人名的文化背景,傳遞的文化背景主要包括:

⑴人名的性別之分。

英語人名跟我們的名字一樣在用字上都表示出性別,我們在音譯英語人名時,要注意用相應的漢字進行性別顯現。[9](P86,P87,P88,P91)

男性名稱女性名稱

Andrew—安德魯Katharine—凱瑟林

Jackson—杰克遜Helen—海倫

Mark—馬克Susan—蘇姍

Paul—保羅Marie—馬麗

⑵父子同名現象。

英語民族兒子與父親或祖父同賦名的現象屢見不鮮。為了區別,英國人在父親的姓名后加theElder(年長的),在兒子姓名后加theYounger(年輕的),如GeorgeColman,theElder(父),GeorgeColman,theYounger(子),美國人則是在姓名之后加Senior(常略作Sr.)在兒子的姓名后加Junior(常略作Jr.),如MartinLutherKing,Sr.(父);MartinLutherKing,Jr.(子),如果子孫三代同名,就在姓名后分別加上Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ。如HenryFordⅠ(祖),HenryFordⅡ(父),HenryFordⅢ(孫)。[10](P91)

⑶西方人使用的漢名。

一些西方人為自己取中文名字。他們的中文名必須翻譯成漢語,但是他們的母語名也必須翻譯成漢語。用中括號標住。這樣讀者才能了解其文化背景。直接音譯他們母語姓名將導致誤解。例如,JosephNeedham一位著名的英國學者在學習中國科學技術歷史時,為自己取中文名。翻譯成中文他的名字譯為李約瑟。(JosephNeedham)或李約瑟(約瑟夫·尼達姆),而非約瑟夫·尼達姆或約瑟夫·李約瑟。

⑷含有地名的人名。

人名中含有地名的命名方式一般是:姓名+介詞+地點;這些命名方式在英語中區別經常可以看見。例如,

原著語恰當的譯名不恰當的譯名

PaulofVenice威尼斯的保羅保羅·威尼斯

WilliamofOccam奧康的威廉威廉·奧康

從以上的例子我們可以看到,這樣的人名必須譯成“某地的某某”。才能傳達文化背景。[11](P95)

⑸由名和貴族構成的人名。

有時候“名+介詞+另一個專有名詞”的形式不屬于包含地名的人名。第二部分可能是貴族家姓。在這種情況下這個詞也必須音譯成中文。例如一位叫“JacobvanMaerlant,”的荷蘭詩人應音譯成雅各布·范·馬爾蘭特。

⑹昵稱

親朋好友間常用昵稱(愛稱,小名)互稱;以示親切,如Cathy,Cathie,Kate,Kathy,Katy,Kit,Kitty都是Catherine的異體。

4、傳遞內涵義和外延義的姓名的文化信息。

人名常有字面上的意思,明確的或含蓄的,一些姓氏與名字,例如“Cook”,“Smith”,“Green”,“Smith”,“Mill”,“Long”,“fellow”,“Faith,“Constance”,“Pearl”,“Ruby”,“Ivy”,“Christian”,“Victor”等都是有明顯的字面意思。其他姓名的字面意思也許不會這么明顯,但是我們仍然可以發現“Charles”意思是士兵或英勇。“Henry”意思是“家規”等等。[11](P95)當絕大多數的人名只有外延義。所含的字面意思或文化信息并不起到相關作用。例如,一個叫“Victor”并不意味著他是一個勝利者,當然他也不是一個失敗者,用這個名字不是蓄意挖苦。在這種情況下,字面及語義上的翻譯,不僅是不必要的,而且是一種任意更改他們民族習慣的行為盡管如此,人名有時兼有內涵義與外延義。我們一般有以下幾種譯法:⑴音譯加注⑵直譯或語義翻譯加注⑶音譯與直譯或語義翻譯結合。

5、保留僅用內涵義的人名的意義和形象。

有些人名用于只有純粹的內涵義而未涉及實際的人或地點。例如,在《新英語教程》(上海科學技術出版社)第五課“It’sallRubbishReally”中有一句短語“Jackofalltrades,andmasterofnone”(apersonwhoisabletododifferentkindsofwork,butnotgoodatanyofthem)此處的Jack并非指“Jack”(杰克)其人,而是泛指“雜而不精的人”。類似的還有:EveryJackhashisJill.(人皆有其偶)Jack泛指男人,Jill泛指女人。

在英語稱謂中,有一些傳統的姓名被引申出其他意義,這些綽號和引申義或出現自俚語,或出現自小說或戲劇等,運用非常廣泛。例如,Tom,DickandHarry(peopleatrandom)相當于漢語的“張三,李四,王五”之說,泛指普通人。如,WedonotwantanyTom,DickandHarryusingtheclubbar.(我們不能讓隨便什么人都用俱樂部的酒吧。)[12](P44)

(二)有效地傳遞人名的文化信息。

在翻譯的過程中譯者不僅要盡可能傳遞多的文化信息,同時也要有效地傳遞文化信息。為了能做到有效地傳遞文化信息,我們要注意以下幾點:

1、人名翻譯的不一致。

我們在翻譯時尤其要注意,要準音,防方音。要準音就是要用準確的音,既所譯的音既符合人名所在國的發音標準,又要符合我國普通話的標準發音。這樣才能準確,確保不同的翻譯工作者翻譯同一人名時做到“殊途同歸”,而不至于同一人名出現五花八門的譯名。[13](P82)人名翻譯的不一致會阻礙文化交流的有效性。保留約定俗成的音譯名,以免造成混亂。

2、約定俗成譯法的,就不應另譯新名。

例如把英國著名詩人蒲伯(Alexandexpope.1688—1744)譯為“坡”,這就與通常譯為“坡”的“poe”,例如美國著名詩人愛倫坡(EdgarAllanpoe,18—1849)相混。把納粹德國著名人物戈林(HermannGoring)譯為“格賓”,戈培爾(JosephGoebbels)譯為“格貝爾斯”,里賓特洛甫(GertrudvonRibbentrop)譯為“里本特羅普”我認為,凡有約定俗成譯法的,應該一律從“俗”,即令原來的譯法不大合適,也不必更改,例如“John”譯為“約翰”,“Johnson”譯為“約翰遜”。

3、注意選用通用漢字,避生僻字,忌聯想字。

音譯要采用譯音所規定的漢字不要用那些生僻字和容易引起聯想的字,Rudolph魯道夫不譯為蓼幬稃,聯合國前駐華代表Kulessa可譯為“孔雷颯”,不能譯成“褲里塞”,忌聯想詞,也包括不同貶義詞。如Kenndy肯尼迪,不譯啃泥地。[14](P82)姓名并不是簡單的符號,人們在對待自己姓名的問題上會持有截然不同的態度,采取不同的做法,它反映了人們意識形態深層的價值觀念的文化心理,可看到人們思想觀念和心理方面的變化。在進行跨文化交際時,不同文化中所載信息不同,如何處理跨文化交流中的姓名問題上,對姓名有個統一的理解和一致的選擇標準,將十分有利于跨文化交流。對待別人應該強調名從主人,對待自己應以入鄉隨俗為首要的原則。

參考文獻

⑴任海棠.馮寧霞.王榮花.漢英社交稱謂對比分析.西北大學學報,2004年1月,第34卷第1期。

⑵戴問天.人名如何翻譯百科知識,2003年8月。

⑶牛道生.英語國家姓名內涵和歷史淵源初探.山西師大學報,第23卷第1期,1996年1月P82P83。

⑷穆懷旗.英美姓名趣談.大學英語,2002年10月。

⑸洪文翰.關于英美姓名實際應用的若干問題.長沙電力學院社會科學學報,1997年,第1期。

⑹潘炳信.姓名的翻譯與跨文化交際西安外國語學院學報.第19卷,1998年。

⑺楊金豹.英漢姓名的異同及其所與蘊涵的文化底蘊.鞍山師范學院學報,2000年6月。

⑻同上⑵

⑼鄭聲滔.翻譯與文化交流.成都科技大學出版社,1996年10月。

⑽許紅花.英漢姓名的社會心理差異.延邊大學學報,2002年12月,第35卷,第4期。

⑾同上⑼

⑿韓青.姓名的指代含義.大學英語,2001年9月

⒀黃碧蓉.英漢姓名的文化底蘊及其翻譯.安徽工業大學,第21卷,2004年7月,第4期

⒁同上⒀

主站蜘蛛池模板: 高陵县| 金门县| 简阳市| 来安县| 阳西县| 阜平县| 武隆县| 岗巴县| 万州区| 武川县| 清原| 体育| 八宿县| 报价| 华蓥市| 怀来县| 定陶县| 盈江县| 嘉黎县| 扶风县| 株洲县| 汕尾市| 德州市| 井冈山市| 永定县| 溧阳市| 古交市| 新闻| 宣汉县| 浦城县| 邢台市| 吉木萨尔县| 巴东县| 响水县| 阜平县| 安陆市| 长春市| 平凉市| 无棣县| 富平县| 建瓯市|