前言:本站為你精心整理了醫學英語翻譯特點范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:隨著國際學術交流的日益廣泛,醫學英語已經受到越來越多的重視,了解醫學英語在詞匯、語法結構上的特點,掌握一些醫學英語的翻譯技巧是非常必要的。本文主要就醫學英語翻譯這一內容進行了探討。
關鍵詞:醫學英語;翻譯;語法結構;詞匯
翻譯活動的范圍很廣,種類很多。按其工作方式來分,有口譯和筆譯兩種;按其翻譯材料來分,有科技材料的翻譯、文學作品的翻譯、政論文的翻譯以及其它應用文的翻譯。翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而又完整地再現的語言活動。因而翻譯本身并不是一門獨立的創造性學科,它是用語言表達的一門藝術,是科學性的再創作。隨著國際學術交流的日益廣泛,醫學英語已受到越來越多的重視,掌握一些醫學英語的翻譯技巧是必要的。醫學英語作為一種重要的科技文體,具有派生詞多、正式詞匯多、名詞化結構多、長句多、被動句多、非謂語動詞多、專業性強等特點,這些特點都是由醫學文獻的內容所決定的。因此,醫學英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。
一、翻譯人員必須了解相關醫學領域的知識
在醫學英語翻譯中,要達到表意準確,必須了解相關醫學領域的知識,熟練掌握同一概念的中英文表達法。單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言信息,但在運用語言的靈活性和準確性兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題,譯者就要努力熟悉這個醫學領域的相關知識。比如,要翻譯“二尖瓣”這一詞匯,僅僅把字面意思直譯出來遠遠不夠,而且用詞也不夠準確。“二尖瓣”按字面意思是“bicuspidpetal”,但根據實際情況譯成“bicuspidvalve”更確切。因此了解醫學知識,在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和翻譯質量都有很大幫助。
二、醫學英語的翻譯標準
翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關于翻譯的標準,歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”,有的主張“信、順”等等。但有一點是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩方面。為此,在進行英語翻譯時應堅持兩條標準:
(一)忠實
譯文應忠實于原作的內容,準確地、完整地、科學地表達原文的內容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現象。內容通常指文中所敘述的事實,說明的事理,作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和所流露的感情等。
(二)通順
譯文語言必須通順易懂,符合規范,用詞造句應符合本族語的習慣,要用民族的、科學的、大眾的語言,以求通順易懂。不應有文理不通、結構混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。
三、醫學英語翻譯過程中要體現語言結構特色
(一)醫學英語在詞匯上的特點
1.詞義演變
專業詞匯通常都出現在特定領域,它一般分為兩類:一類是某一專業特有的詞匯,如:appendicitis闌尾炎、diarrhea腹瀉、splenomegaly脾腫大等都是醫學領域特有的詞匯,這類詞匯一般具有一詞對應一義的特點;還有一類由普通詞匯演變而來的專業詞匯,這類詞匯一詞多義,必須應用語言學知識和專業知識綜合分析,在翻譯實踐中不斷豐富擴大。如“allergy”本義為“反感”,在醫學英語中常譯為“變態反應”,“confirmed”本義為“堅定的”,在醫學英語中常譯為“確診的”。
2.詞綴
從詞源學的角度來看,在醫學英語詞匯中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高比率。據OscarE.Nybaken的統計,一萬個醫學詞匯約有46%來自拉丁語;7.2%來自希臘語,希臘、拉丁詞素是醫學英語詞匯的重要基礎。希臘語、拉丁語擁有極豐富的詞綴,且每個詞綴都有其固定意義,可與不同的詞干組成無數新詞。醫學英語詞匯傳承了這一特點。因此,掌握醫學英語中前綴、簡單后綴、復合后綴極為重要。例如前綴nephro-腎,可構成nephrohypertrophy腎肥大、nephrolithotomy腎石切除術、nephrorrhaphy腎縫術,等等;簡單后綴-ia表示某種情況、狀態,例如:ataxia共濟失調、dementia癡呆、hypoplasia發育不全;復合后綴-rrhaphy表示縫合術,如:duodenorrhaphy十二指腸縫合術、herniorrhaphy疝縫術、colporrhaphy陰道縫術。
3.動詞多使用規范的書面語
英語詞匯從語體的特點來分,可分為普通詞匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語本族語,常用于英語口語和文學作品中,正式詞匯大部分是外來詞,常用于科技、經濟、政治等較正式的文章中。醫學英語是一種正式語體,因此使用較正式的詞匯,這點在動詞的使用中尤為突出。例如:用toconvert而不用tochange9用tolocate而不用tofind9用toabsorb而不用totakein,等等。
(二)醫學英語在語法結構上的特點
1.大量使用名詞化結構
大量使用名詞化結構(Nominalization)是醫學英語的特點之一,因為醫學文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實,而非某一行為。例如:1)Themoleculesofasubstancearemovingaboutallthetimewithoutstopping.2)Themoleculesofsubstanceareincontinualmotion.兩句意思相同,第二句中“incontinualmotion”是名詞化結構,一方面簡化了句子,另一方面強調“motion”這一事實。2.大量使用長句和定語從句
醫學英語中大量使用長句和定語從句,在論證上起到連接信息和強調信息的作用。如:Thus,duetotheactionofultravioletraysontheskin,substancesareproducedintheskinwhichgetintothebloodandacceleratetheprocessesofmetabolisminthevariousorgansofthebody.[注:本句為復合句,有一個由which引導的定語從句,這一定語從句發生了移位。譯文:因此由于紫外線在皮膚的作用,皮膚里產生一些物質進入血液,可促進人體各器官的代謝作用。]
3.名詞作定語和縮寫詞使用頻繁
醫學文章要求行文簡煉、結構緊湊,名詞作定語和縮寫詞的頻繁使用,簡化了句型,增大了信息密度。如:MalehomosexualAIDSpatientsalsoshowanincreasedincidenceofertaintumors,mostcommonlyKaposi''''ssarcoma.[譯文:某些腫瘤在男性同性戀愛滋病患者中發生率上升,最常見的是卡波西氏肉瘤。句中“AIDS”是acquiredimmunodeficiencysyndrome的縮略詞,同時又作為名詞修飾“patients”。]
4.廣泛使用被動語態
醫學文章側重敘事推理,強調客觀準確,第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態。例如:Marijuanaisoneofman''''soldestandmostwidelyuseddrugs.Ithasbeenconsumedinvariouswaysaslongasmedicalhistoryhasbeenrecordedandiscurrentlyusedthroughouttheworldbyhundredsofmillionsofpeople.Afairlyconsistentpictureofshort-termeffectsonusersispresentedinmanypublications.[注:此段文字有四處用到被動語態。譯文:大麻是使用最廣泛,歷史最長的一種,自有醫學史以來,就有使用大麻的記載,并經全世界數以萬計的人們使用。許多出版物均報道大麻對使用者常出現短期效應。]
四、醫學英語的翻譯方法
要提高翻譯質量,使譯文達到準確、通順這兩個標準,就必須運用翻譯技巧。翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引申、增減、詞類轉換和醫學術語的翻譯方法等。
(一)引申法
英譯漢時,有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至造成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提下,靈活選擇恰當的漢語詞語或詞組譯出。
(二)增詞譯
由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結構和表達方式上有許多差異,英譯漢時往往需要增加一些原文中沒有的詞,使譯文通順而且更加忠實地表達原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據意義或修辭的需要,如增加表示時態意義的詞,增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞。
(三)省略譯
省略譯是將原文中的有些詞省略不譯,以使譯文符合漢語習慣。省略譯所省去的大多是英語中因為語法上的需要而存在,但根據漢語習慣并不需要譯出的詞。如英語的冠詞、介詞、連詞、代詞,有的在句中不具實際意義,翻譯時一般可以省略。
(四)詞類轉換
英譯漢時,常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以使譯文通順自然,符合漢語的表達習慣。這種翻譯處理方法就是轉換詞性法,簡稱詞類轉換。例如:Sincethedemonstrationthataminopterinadministratedinstrathecallydecreasedthenumberofblastsinthecerebrospinalfluid(CSF)ofpatientswithmeningealleukemia,theantifolateshavebeenwidelyemployedfortherapyandprophylaxisofthiscomplication.[譯文:自從應用氨基蝶呤注射使腦膜白血病病人腦脊液的胚細胞數減少這一事實被證明以來,抗葉酸制劑被廣泛應用于治療和預防這一并發癥。譯文將原句中的名詞“demonstration”轉譯為動詞“被證明”。]
(五)醫學專業術語的譯法
醫學英語中有大量的術語,而且科學性、專業性很強。醫學術語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。例如changedressings換敷料,whoopingcough百日咳,gooseflesh雞皮疙瘩,bluespot青斑。
五、結束語
總之,任何醫學文獻都是把詞匯按一定規律與習慣組織起來的文章,所以熟悉一定量的專業詞匯,把握醫學英語的語言特點,了解醫學領域的相關知識,并在文獻的翻譯過程中運用必要的翻譯技巧,使譯文符合漢語的習慣,這些都顯得尤為重要。
參考文獻:
[1]張慶鎰.醫學專業英語[M].長沙:湖南科學技術出版社,1984.
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1991.