前言:本站為你精心整理了科技英語翻譯詞義選擇范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:詞義的選擇與確定是科技翻譯的難點,從詞類、語境、構(gòu)詞法、不同的專業(yè)和行業(yè)等方面,可以分析闡述在科技翻譯中如何進行詞義的選擇與確定。
關(guān)鍵詞:科技翻譯;語境;參照系;邏輯思維
隨著科學技術(shù)的飛速發(fā)展,國際間技術(shù)合作與經(jīng)濟交往日益頻繁。科技翻譯已成為翻譯領(lǐng)域的重要組成部分之一。筆者從多年的翻譯實踐及翻譯教學中深深體會到,科技翻譯難,最難當屬詞義的選擇與確定。本文從以下幾個方面探討科技翻譯中詞義的選擇與確定。
一、根據(jù)不同的參照系選擇、確定詞義
在絕大多數(shù)情況下,一個詞如果脫離“語境”(context)是不能翻譯的。關(guān)于語境在翻譯中的作用,紐馬克指出:“語境在所有的翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義。”翻譯中的理解和表達都是在具體的語境中進行的,如果離開上下文的密切聯(lián)系來翻譯一個詞,
那就不可避免地會歪曲原文的意思。在這里我們不妨借一數(shù)學術(shù)語稱之為判斷參照系。參照系有時是有形的,有時卻是無形的———是譯者通過思維在大腦中建立的空間參照系。
1.根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
選擇某個詞的詞義,首先要判明這個詞在原句中應(yīng)屬哪一種詞類,然后再進一步確定其詞義。例如,在Likechargesrepel;unlikechargesattract一句中,like用作形容詞,它的漢語對應(yīng)意義是“相同的”,因此,全句可以譯為:“相同的電荷相斥,不同的電荷相吸”。但在下面各句中,like又分屬其它幾個不同詞類:
(1)Likeknowslike英雄識英雄。(名詞)
(2)Howdoyoulikethislathe?你覺得這臺車床怎么樣?(動詞)
(3)Inthesunbeampassingthroughthewindow,therearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗內(nèi)的陽光里,細微的塵埃像金子一般在閃閃發(fā)亮。(前置詞)
2.根據(jù)不同的專業(yè)和行業(yè)確定詞義
同一個詞在不同的專業(yè)和行業(yè)領(lǐng)域其含義及漢語表達也不一樣。這就要求我們要參照不同的專業(yè)和行業(yè)并結(jié)合有關(guān)的專業(yè)知識來選擇確定詞義。例如:“policy”一詞在一般情況下漢語對應(yīng)意義為“政策”、“方針”或“策略”如domesticpolicy(國內(nèi)政策)。然而在保險業(yè)中,“policy”的詞義為“保險單”。如,afire-insurancepolicy(火險保險單)。又如end一詞,在普通日常英語或文學文體中,當用作名詞時,它的常用義是“末端”、“結(jié)束”,如endproduct(成品)。End在科技英語中有更多的專業(yè)意義,如solubleend指“溶解范圍”(化學),variableshortend指“可變短路器”(電工學)。theoverseasendofBellTelephoneCorp.意思是“美國貝爾電話公司的海外業(yè)務(wù)部”(商務(wù)),而END則可能是endorsement的縮略式,是商業(yè)上(支票)的“背書”(貿(mào)易)。
3.根據(jù)不同的上下文(語境)來選擇確定詞義
邏輯(logic)是關(guān)于思維的規(guī)律,而語言是思維表達的載體,二者密不可分。科技文章往往具有較強邏輯性。其邏輯性主要表現(xiàn)在概念明確,判斷合理、恰當,推理嚴密。請看下面的例子:
(1)Moderncommunicationfacilitieswereequippedineachfishingboat,sothefishermencouldgetintouchwitheachotheratanyplace.每條漁船都裝有先進的通訊設(shè)備,因此漁民們可以在任何地方都能保持聯(lián)系。
(2)Regulationsregardingthehandingofhazardouswasteshavebecomemorestringentandcomplex.Facilitiescannolongerignoretheirwastes.有關(guān)有害廢物處理的條例已經(jīng)更嚴厲、更復(fù)雜,廠家再也不能對其產(chǎn)生的廢物置之不理了。
(3)Allthefacilitiesinthislabshouldnotbetakenoutwithoutpermission.未經(jīng)允許,所有器材不能帶出實驗室。
(4)Thesiteideallyshouldhavesufficientlandstoprovideabufferzonebetweenthefacilityandthepublicsurroundingit.理想的處理現(xiàn)場在設(shè)施及周圍公共環(huán)境之間應(yīng)有足夠的隔離帶。以上四例中均有“facility”一詞,翻譯時需要仔細推敲。facility詞義較多,可譯為“工廠”、“設(shè)施”、“設(shè)備”、“器材”等。但從語義學的角度看,譯為“工廠”語域最寬,內(nèi)涵最廣,由“工廠”到“器材”其語域是依次遞減并有遞次包容的關(guān)系。例(1)中是安裝在漁船上的,譯為“設(shè)施”內(nèi)涵太大,譯為“器材”內(nèi)涵又小了點,因此,還是譯為“設(shè)備”比較合適。例(2)中“有關(guān)有害廢物處理的條例”顯然不是針對設(shè)備、設(shè)施、器材的,況且它們也不能對“產(chǎn)生的廢物”置之不理,因此,譯為“廠家”才合乎邏輯。例(3)中從實驗室拿走的往往是一些器材。例(4)是有關(guān)環(huán)保的一句話,把facility譯為“工廠”內(nèi)涵過大,譯為“設(shè)施”較為貼切,因為“設(shè)施”的語域既可以包括設(shè)備、器材,同時也可將建筑物包含在內(nèi)。
通過對上述例子的分析判斷,邏輯思維的重要性可見一斑。這也正應(yīng)了英語中那句話:“Wordsdonothavemeanings,peoplehavemeaningsforwords.”(詞本無義,義隨人生)
二、分析構(gòu)詞法,準確表達詞義
由于漢語詞匯與英語詞匯構(gòu)詞法的不同,會造成漢語詞匯不能與英語詞匯所傳達的信息完全吻合,使兩者之間存在細微的區(qū)別,甚至造成理解的困難。例如:mixer,shaker,stirrer,三個詞均可譯為“攪拌器”。現(xiàn)代高級英漢雙解辭典(1982)對派生這三個詞的動詞的解釋是:mix:(ofdifferentsubstances)put,bring,orcometogethersothatthesubstances,etc.,arenotlongerdistinct指不同物質(zhì)的混合;shake:move,bemoved,quicklyorviolentlyupanddown,forwardsandbackwards,搖動,震動;stir:moveaspoon,etc.,roundandroundinliquid,etc.,inordertomixitthoroughly,攪拌(動)。仔細琢磨分析這三個動詞可以看出由其派生的名詞譯為“攪拌器”仍有剩余信息。筆者采取注釋法,分別譯為:攪拌器(混合式),攪拌器(搖震式),攪拌器(攪動式)。通過這種注釋法處理,使譯文讀者對這三種攪拌器的特點和工作原理一目了然。
三、根據(jù)用途進行靈活的變異處理
在翻譯過程中允許正確的變異,但變異必須是對原文信息進行積極地加工,而不是消極的扭曲。積極加工的變異能使譯文妙筆生輝。如美國可口可樂公司生產(chǎn)的“sprite”飲料直譯漢語是“鬼怪、小妖精”,但精明的譯者譯為“雪碧”。炎夏之日人們看到漢語商標便不由自主地誘發(fā)晶晶亮,透心涼之感。該公司生產(chǎn)的另一種飲料Coca2Cola本是公司名稱,但譯成“可口可樂”便含有“舒適爽口,飲之其樂無窮”之意。這兩種飲料能風靡中國市場,除其品質(zhì)優(yōu)良、口味獨特外,能激起人們強烈購買欲的漢譯功不可沒,真可謂一字值萬金。再比如美國著名品牌輪胎GoodYear,GoodYear的意思是一年都好,但在中國市場見到它的譯名為“固特異”,寓特別牢固之意;Giant自行車的中譯是“捷安特”,Giant的意思是“巨人”,譯為“捷安特”,可使人產(chǎn)生快捷安全的聯(lián)想。
四、結(jié)語
科技翻譯中詞義的選擇與確定,要慎之又慎,一字失萬金之事并不鮮見。翻譯時要勤查詞典,還要強化綜合思維能力。翻譯要精確,在必要時應(yīng)合理升華。此外,科學技術(shù)發(fā)展至今,各學科各行業(yè)領(lǐng)域互相滲透,互相補充。所以譯者除了要具備扎實的中外文功底外,還要了解多學科知識,要盡量作到“通百業(yè)而專一行”,只有這樣,才能勝任翻譯工作。
參考文獻:
[1]馮志杰.《漢英科技翻譯指要》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]韓其順、王學銘.《英漢科技翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]TheAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation[C].OxfordUniversityPress,1982.