最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 正文

英漢翻譯選詞技巧

前言:本站為你精心整理了英漢翻譯選詞技巧范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

英漢翻譯選詞技巧

翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理具體化、條理化、實(shí)施化,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法準(zhǔn)確、完整傳達(dá)話語信息。它著重解決的是具體翻譯轉(zhuǎn)換上技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問題。翻譯理論專著或教材中對技巧的處理一般按兩條線索分別或結(jié)合進(jìn)行歸納:一是按原語的詞類、句型等語法范疇及慣用法系列等,梳理翻譯表達(dá)的技巧、方法;另一是按對原文信息、形式進(jìn)行翻譯表達(dá)的方法,而在分合、增減、反正、順逆、去留存變、直譯形神等辨證關(guān)系上,對翻譯手法進(jìn)行分類。翻譯是科學(xué)又是藝術(shù),對于技巧,理論著作、教材不能囊括翻譯實(shí)踐中的所有情況,具體問題還須具體分析,翻譯者不但要靈活運(yùn)用已有的技巧,而且要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達(dá)旨,形神兼?zhèn)洹?/p>

選詞,即選義擇詞,貫穿于整個翻譯的實(shí)際操作過程之中。這里的“詞”指表達(dá)某一實(shí)體或整體性概念的單詞、詞組和短語?!斑x義”是由人類語言的一詞多義現(xiàn)象決定的。任何一種發(fā)展完備的人類語言,其中的大部分詞匯都是一詞多義。例如單詞charge:動詞含義有兩個,在科技英語的環(huán)境下是“充電”,而在日常生活中是“索?。ㄙM(fèi)用)”。名詞通常是“電流”的含義。該如何措辭則要看具體語境了。此外,英語中有一些名詞,同時有兩個形容詞,比如名詞sun,它的形容詞可以是sunny,也可以是solar,這里就有個辨義和確定詞義的問題。另外,語言使用中還普遍存在著多詞一義的現(xiàn)象,即同一意思對應(yīng)不同的詞語。在英語里,一詞多義是非常常見的,這與英語的多源生有關(guān)?,F(xiàn)代英語中不僅有許多詞匯是從古英語演變而來,還有約80%的詞匯從外國輸入的,經(jīng)過歷史變遷,這些詞匯并存和融合,使英語一詞多義,一義多詞的現(xiàn)象特別普遍。因此譯者除了具有辨義這項本領(lǐng)外,還要具備“擇詞”這方面的技巧。

無論是“選義”,還是“擇詞”,都離不開具體的語境。英國翻譯理論家紐馬克說,沒有詞是完全孤立的(Nowordisanislandentiretoitself.),詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響。我國學(xué)者王佐良先生也說,上下文不只是語言問題,說話是一種社會行為,上下文實(shí)際上是提供了一個社會場合或情境,正是它決定了詞義。他還指出,一個詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、牽涉許多聯(lián)想的意義;一個詞的意義有時不是從本身看得很清楚的,而要通過整篇整段--亦即通過這個詞在不同情境下的多次再現(xiàn)--才能確定。香港譯界有句名言:詞無定譯,說的就是同一個詞在不同的語境中可能有不同的翻譯。

從詞語與語境的關(guān)系看,有些詞基本不受語境影響(context-free),如意義相對固定單一的專有名詞、科技術(shù)語、數(shù)量詞等;有些詞則受語境制約(context-bound),如那些含有感情色彩、價值判斷且意義極為豐富的普通名詞、形容詞、動詞、副詞等。對于這些詞語,先利用各種手段確定其意,然后恰當(dāng)措辭表達(dá)。下面介紹幾種確定詞義的方法。

一.根據(jù)上下文和漢語習(xí)慣搭配來確定詞義

長句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是大家都非常清楚的一點(diǎn)。如何看懂句子,而又不失精準(zhǔn)的把譯文寫出來成了迫在眉睫的任務(wù)。首先,我們都知道:在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。以下我們通過考研英語翻譯實(shí)例來具體講解在理解原文的前提下如何根據(jù)上下文確定詞義:

A.意群拆分確定詞義:

e.g.“Inshort”,aleaderofthenewschoolcontends,“thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”(1994-72)

本句可以分四個意群來確定詞義:

第一個意群:inshort簡言之school學(xué)派contend堅持認(rèn)為,爭辯,討論

第二個意群:thescientificrevolution科學(xué)革命(不可譯為“科技革命”)aswecallit所謂的

第三個意群:largely在很大程度上aseriesof一系列instruments器具、儀器

第四個意群:expand拓展reach影響范圍innumerable無數(shù)的、數(shù)不清的direction方面

e.g.Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionatemannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(2003-62)

本句可以分三個意群來確定詞義。

第一個意群:socialscience社會科學(xué)branch分支intellectualenquiry知識探索

第二個意群:seek力圖reasoned理性的dispassionate冷靜的,客觀的in…manner以…方式

第三個意群:naturalscientist自然科學(xué)家

在英譯漢部分,確定詞義可以說是最難的。前面所說的agree,很多人只會翻譯成“同意”,而不知道根據(jù)上下文翻譯成“認(rèn)為”,這就是一個教訓(xùn)。

B.詞語搭配構(gòu)成詞組小語境,可以藉此確定相互間的意義:

1)expresstheidea:表達(dá)e.g.Hecannotexpresshisideasclearlyinspeaking.

2)advocatetheidea:鼓吹、維護(hù)e.g.ThisorganizationadvocatedHitler’sNaziideas.

3)borrowtheidea:借用、抄襲e.g.ThisideawasborrowedfromtheWest.

4)spreadtheidea:傳播e.g.Democraticideasarebeingspreadthroughouttheworld.

5)deepentheimpression:(加深)e.g.Hedidthattodeepentheimpressionthathewasgenerous.

6)exercise/usetheinfluence:使用e.g.Hepromisedtousehisinfluencetogetmeajob.

7)havetheinfluence:具有e.g.Thismoviehasanadverseinfluenceonteenagers.

8)exerttheinfluence:施加e.g.…youareexpectedtoexertpositiveinfluenceonyourfellowschoolmates.

二、通過語篇語境確定詞義

翻譯過程中,語篇不論是對原文的理解還是對譯文的構(gòu)建都起著非常重要的作用。由于語篇是最基本的翻譯單位,譯者應(yīng)該予以足夠的重視。合格的譯者不僅要具備語篇分析的能力,還必須首先具備語篇意識。所謂語篇意識就是要求譯者將語篇看作一個整體,而不局限于詞、短語、句子,從語篇整體把握原文、理解原文、再現(xiàn)譯文。

e.g.Theman,who,inoldage,canseehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath,sincethethingshecaresforwillcontinue.Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,thethoughtofrestwillbenotunwelcome.Ishouldwishtodiewhilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdo(B.Russell).

譯文:上了年紀(jì)而能這樣看待生活的人就不會遭受怕死的痛苦,因為他所關(guān)懷的事物將繼續(xù)下去。同時,如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因為我知道別人會繼續(xù)我未完成的事業(yè)(《新概念英語》第4冊)。

如果只看到劃線的這一句話,譯文似乎沒什么可挑剔。但是,如果考慮一下上下文,將整個句群看作一個整體,我們會發(fā)現(xiàn)譯文與前文與后文都不相呼應(yīng)。因為原文第一句“Themanwho,inoldage,canseehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath”與最后一句“Ishouldwishtodiewhilestillatwork”都表明整篇的主題是死亡問題,“rest”的含義是“長眠”而非“休息”,但劃線部分的譯文卻與“死亡”無關(guān)。而且,這里的“rest”是一種委婉的說法,表示死亡的這類委婉語還有很多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,如果原文用的是“silence”,難道應(yīng)該將其譯為“沉默的思想并非是要不得的”?顯然,產(chǎn)生這一問題的根本原因就是不顧文章的整體性,孤立地“理解”部分語句,忽略了篇章整體信息的參與。劃線部分的合理譯文應(yīng)該是:而且,如果隨著精力的衰竭,疲倦之感日漸增加,長眠并非是不受歡迎的念頭。

楊絳先生在她的文章《記錢鐘書與〈圍城〉》中,多處用到了“癡氣”及與“癡”相關(guān)的詞組,來描繪錢種書先生異于常人的脾性,在不同語境下其意多有不同。凌原先生,根據(jù)具體情況選用不同的英語詞匯來翻譯“癡氣”及相關(guān)詞組,請看以下諸例:

1)鐘書寫完《圍城》,“癡氣”依然旺盛,但是沒有體現(xiàn)為第二部小說。

AfterChung-shufinishedwritingFortressBesieged,his“eccentric”bentwasstillgoingstrong,butitfailedtotakeforminasecondnovel.

2)我覺得《圍城》里的人物和情節(jié),都憑他那股子癡氣,呵成了真人真事。

Itwasthosecharmingmischievousquirksofhisthatmadeitpossibleforhimtocreatethecharactersandplotsforthenovelandpassthemoffasrealpeopleandrealdeeds.

摘要:選詞正確與否直接決定著翻譯作品的好壞。選詞,即選取意義擇取單詞,既關(guān)系到原文理解中詞義的辨識和確定,也包括翻譯表達(dá)中的詞語的選擇。相對而言,原文詞語的理解更為重要。

關(guān)鍵詞:翻譯技巧;選詞;

主站蜘蛛池模板: 巩义市| 财经| 茌平县| 玉林市| 南投县| 左权县| 肇东市| 周至县| 凤台县| 义马市| 隆昌县| 纳雍县| 新蔡县| 潮安县| 弥勒县| 白朗县| 大姚县| 太白县| 惠东县| 邵阳县| 绥宁县| 温州市| 松江区| 奉化市| 视频| 石柱| 织金县| 蕉岭县| 仪征市| 柏乡县| 柞水县| 安岳县| 江陵县| 富裕县| 台湾省| 山西省| 子长县| 政和县| 石柱| 曲阜市| 潍坊市|