最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 正文

化工英語論文:本科化工英語教育討論

前言:本站為你精心整理了化工英語論文:本科化工英語教育討論范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

化工英語論文:本科化工英語教育討論

本文作者:張素斌劉燕芳作者單位:肇慶學院

選擇恰當的教材與教學內容,激發學生的學習意愿

根據教學目標選擇合適的教材與教學內容是教學能順利進行的保障。目前可供選擇的精細化工專業英語教材很少,教材建設是當前亟須解決的問題。經權衡利弊,我們以劉宇紅主編的《化學化工專業英語》為教材,[4]以花建麗主編的《精細化工專業英語》為參考書,[5]部分教學內容可選自參考書。《化學化工專業英語》不是專業英文文獻的簡單羅列,而是分為科技英語翻譯方法、專業文章閱讀及科技論文摘要三部分。其中,第一及第三部分既方便教學又利于學生自學,第二部分的專業文章內容涵蓋了專業基礎課及精細化工專業課的一些內容。我們選擇的教學內容包括無機、有機、分析、物化、化工單元操作、表面活性劑和洗滌劑、化妝品和盥洗用品及香料等方面的文章。對精細化工專業的學生而言,專業基礎課的內容是學習專業課的基礎。基于這種考慮,在選擇時,我們兼顧了基礎化學、化工單元操作及精細化工專業課的內容,同時考慮課文難度及學生對專業熟悉的程度。恰當的教學內容會開啟學生心中的興趣之門,因為熟悉的專業知識會令學生如遇故人,只不過這位“故人”換了妝,以英文的形式出現了。原來專業知識可以這樣用英文解讀,熟悉及親切之感會讓學生愿意去學。

明確基礎英語與專業英語的關系,理清學生的學習思路

學習之前,對于專業英語與基礎英語之間的區別與聯系,大多數學生一知半解,這往往導致學生學習時抓不住重點、找不到方法。因此,教師在第一次課上應講清楚二者的關系。基礎英語與專業英語都屬大學英語學習的范疇,二者不可生硬割裂。但二者的側重點不同,基礎英語偏文偏基礎知識,專業英語與專業緊密結合,偏理偏應用,是用英文來闡述專業知識,進行溝通交流,獲取專業信息以及寫作。很多學生認為以過去的英語知識為基礎,再記些專業詞匯就能學好專業英語。這種觀點是片面的。專業英語除內容上的專業特色之外,行文風格、構詞方式、語法等方面都具有鮮明的特點。為了客觀、準確、精煉地敘述專業知識,專業英語在行文風格上的表現就是結構嚴謹、邏輯嚴密,語法上的表現就是被動語態多、后置定語多、復雜長句多。另外,專業詞匯量非常大,但構詞手段靈活多樣且具有規律性。明確了專業英語與大學英語之間的關系,了解了專業英語的特點,學生就能清楚怎樣學習這門課,由此就有了想探究下去的好奇心。

精心設計教學過程,調動學生的學習興趣

如前所述,專業英語的課堂教學很容易陷入到單調、沉悶之中。為提升學生學習的興趣進而提高課堂教學質量,我們精心設計教學過程,采取了以下一些措施。對每一次課,我們都精心安排教學內容,盡量避免在一次課上只講解課文。就好比吃飯,總吃一道菜,難免讓人食欲漸失,若是每餐菜品豐富,必令人胃口大開,課堂教學也一樣最忌單調。每次課我們都巧花心思,盡量使內容多樣化,除安排基礎的詞匯、課文教學,再在恰當的時候穿插諸如數字的英文表示與讀法、化學式的英文讀法、溫度的英文表示法或者一些與課文相關的背景知識等。每個新的知識點,會成為一個新的興奮點,能將學生的注意力牢牢吸引住。課堂上應該讓學生學習哪些專業詞匯,也是我們教學內容設計的重點之一。如果詞匯學習只局限于所學課文的詞匯,詞匯量會大打折扣,而且過于零散無規律,難以達到預期的教學效果。因此,我們拓寬了詞匯學習的范圍,比如增加了元素周期表詞匯、與課文詞匯相關的詞匯以及化合物的名稱等。我們將元素周期表詞匯安排在第一次課,為后序的基礎化學相關課文以及化合物命名方法的學習打下基礎。由于學生在學習以及將來的工作中都可能接觸到許多化合物的名稱,而化合物的中、英文命名法又有許多不同,因此我們也將其作為詞匯學習的內容之一,將化合物的命名方法作為小專題進行講述,使學生對化合物的英文名稱有系統的了解。詞匯學習內容的拓寬與多樣化,能有效調動學生學習專業詞匯的興趣。

加強課后與堂上練習,鞏固學生的學習效果

只學不練,知識易遺忘。我們通過課后練習與堂上練習來強化所學與檢驗效果,內容重點放在英譯中。翻譯作業應包含有一定難度的長句,或易理解錯誤的專業詞匯。通過學生的練習,我們可以了解學生對翻譯方法掌握的程度,在課堂上可以就學生的薄弱環節有針對性地展開教學。翻譯作業要自己動腦動手,學生也有興趣將課堂所學應用到實踐中,再經教師講評,學生往往收獲良多。學生的練習中可以反映出一些問題,主要有對詞匯的含義把握不準、句意理解錯誤、隨意增刪原作、中文表達不通順等等。大學英語階段由于強調快速閱讀,有些單詞可以“猜測”其含義,而專業文獻翻譯最重要的標準是準確,不允許“跳過”與“猜測”單詞。學生最初對這種變化不太適應,又對專業詞匯不熟悉,未從專業的角度考慮詞匯的含義,往往想當然地將單詞最常見的詞義用在句子中。比如將base(堿)理解為“基礎”,將solu-tion(溶液)理解為“解決方法”,將reduce(還原)理解為“減少”等等。教師在講評學生所犯的這類錯誤時,往往引來笑聲一片,這時可趁勢引導學生如何利用詞典或網絡資源去抓住一個單詞在句子中的準確含義。學生應明白專業文獻講究準確和嚴謹,也就是“信”字在翻譯中占首要地位。另外,學生的中文表達往往欠通順,偏生硬和歐化,這與學生的中文基礎有關,也與學生沒掌握翻譯方法、逐字死譯有關。例如,專業文獻的被動句多,有的學生翻譯練習通篇“被”字,對定語從句,又譯成帶有長長“…的”的定語,這些都不符合中文表達習慣。教師可與學生一起探討這類句子的處理方法,學習如何使譯文符合“達”的標準。

主站蜘蛛池模板: 鄂温| 余江县| 峨眉山市| 襄城县| 鹤山市| 广昌县| 同心县| 仪征市| 临汾市| 邵阳市| 淳化县| 左云县| 庆安县| 乐陵市| 宁陵县| 邵阳市| 潍坊市| 仙居县| 寿宁县| 晋江市| 罗田县| 纳雍县| 正宁县| 屏边| 台东市| 和平区| 柏乡县| 固安县| 巴彦淖尔市| 怀远县| 建德市| 哈尔滨市| 屏东县| 彭泽县| 都安| 泾源县| 章丘市| 余干县| 石屏县| 陆丰市| 广丰县|