最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 正文

會計英語語言特點及在翻譯中應用

前言:本站為你精心整理了會計英語語言特點及在翻譯中應用范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

會計英語語言特點及在翻譯中應用

當前,我國會計制度與國際會計制度接軌的步伐正在不斷加快,有諸多企業(yè)都在積極參與國際交流,同時也會與其他國家的企業(yè)進行合作,在這一背景下,越來越多的國際會計制度與規(guī)則以及公約都進入了我國[1]。而英語屬于國際通用語言,其自身特點使其得到了大量使用,因為會計與經(jīng)濟有著直接關系,術語翻譯的精準性會直接影響到企業(yè)經(jīng)濟效益。所以,會計工作人員需要認識和意識到會計英語語言和術語翻譯的重要性,以此來提升我國整體經(jīng)濟效益。

1會計英語的語言特點

會計英語的特點可從詞匯、語義以及句法等多個方面來進行分析。其一針對詞匯特點來講。因為會計英語有諸多專業(yè)術語,而這些術語與其他領域的專業(yè)術語相同,都是對語言表達的準確概述,有著屬于自己的特定意義,同時會在專屬領域中全面使用。英語詞匯有著單一性、對義性以及時代性特征。從單一性角度分析,主要是指一個英語詞匯只能表達一個意思,并且沒有異議和歧義[2]。如tangibleassets、discountrate,這兩個英語詞匯的意思即為有形資產與貼現(xiàn)率;從對義性角度分析,主要就是指英語詞匯表達的概念雖然相互矛盾,但還有著一定的關聯(lián)。如premium/discount、assets/liabilities,premium/discount表達的意思即為升水和貼水,assets/liabilities表達的意思為資產與負債;從時代性角度分析,即為在時代發(fā)展中,會不斷更新會計英語的使用詞匯,以此來使會計英語詞匯滿足時代發(fā)展需求。如dumping、cyber-trade,dumping的意思為傾銷,cy⁃ber-trade的意思為網(wǎng)上交易[3]。其二為語義特點。在會計英語中,諸多單詞的自身意思都可以作為會計英語語義來進行使用,但其中也有部分特定的語義,已經(jīng)改變了英語詞語原本的性質,形成了另外一種性質在句子中使用。例如acceptance這一英語單詞的本身意思即為“接受”,但在會計英語中的解釋即為“承兌”,是一種形容詞來作為后置定語來進行使用。另外,除單詞意外,還有諸多英語單詞都有這種使用方法,如TaxPayable、WelfarePayable的意思即為應交稅金和應付福利費[4]。其三為句法特點。即為在會計英語中會使用諸多被動句或混合句,基本上都不會使用其他英語句式,即便使用也是少之又少。針對被動語態(tài)來講,其通常都是用在科技類文章中,想要以此來達到敘事效果,闡述客觀事實,以此來提升英語語言使用的規(guī)范性。另外,被動語態(tài)也是英語寫作經(jīng)常使用的句式,其形式變化多種多樣,可以有效表示出句式中主謂語之間的關系。句式主語是句子的核心,可以以人或事物為主體,其不會體現(xiàn)出主觀特色,能夠全面符合會計內容的客觀性與真實性。其四為語篇特點。普通的英語有諸多時態(tài),而會計英語與其不同,會計英語只有單一的時態(tài),內容基本上都是以介紹會計原則為核心,同時還會介紹會計方法與理論,實現(xiàn)陳述事實這一目標。會計學科十分嚴謹,其主要是以數(shù)據(jù)和公式為基礎,有著較強的科學性。規(guī)范且準確適用會計語言是確保會計嚴謹性的重點[5]。所以,在會計英語資料中,很少會使用到普通英語的修辭手法,經(jīng)常使用的修辭方式通常只有定義、分類和描寫三種。定義之后來確定本職,同時明確詞語與語句兩者之間的聯(lián)系,同時還會描寫會計信息的靜態(tài)與動態(tài)特征。

2會計英語術語翻譯的理論基礎

會計英語術語翻譯從表面來看就是漢英兩種語言的互相轉換,但需要注意的是,因為會計與經(jīng)濟之間有著一定關系,其翻譯有著一定的經(jīng)濟價值,也可以說是語言經(jīng)濟學。針對語言經(jīng)濟學來講,其是語言學與經(jīng)濟學的交叉學科,最早是由西方學者提出。觀點即為語言除了作為工具與媒介獲取信息之外,還有著經(jīng)濟性特征,這種經(jīng)濟特征的基本要素即為價值、效用、費用以及效益。1)價值即為人們在語言的幫助下完成一些或某項工作而獲取到的經(jīng)濟價值;2)效用即為這種語言是否急需;3)費用即為人們在使用這種語言時候多花費的成本;4)效益為人們在使用這一語言所取得的經(jīng)濟效果。語言經(jīng)濟學早在20世紀90年代進入到我國,諸多英語界的學者都對其進行了分析和研究,他們認為語言與經(jīng)濟學兩者之間有著必然的聯(lián)系,特別是在商務翻譯中,其與經(jīng)濟學史有著極大的聯(lián)系和密切的關系。

3會計英語術語的翻譯方法

翻譯的任務主要就是轉換語言,將“原語(即為Thesourcelanguage)”翻譯成為“譯語(即為Thetargetlanguage)”。針對會計英語術語翻譯來講,其翻譯標準與其他英語翻譯的標準相同,需要遵循“信、達、雅”,但需要注意的是,會計英語術語翻譯的方式并不相同,會計英語術語翻譯方法主要有音譯法、直譯法以及意譯法等[6]。首先針對音譯法來講,其主要是借助一種文字符號來表述另外一種文字系統(tǒng)文字符號的過程,例如“NASDAQ”因音譯成為“納斯達克”,而“HangsengIndex”則會音譯成為“恒生指數(shù)”。其次針對直譯法來講,其即為在譯文條件允許的情況下,應保障原文的真實內容和原文形式。例如accountingperiod,、owner'sequity、double-entryaccounting、statementofcashflow、badaccount、accountingequation等會計英語術語可以直接翻譯成為會計年度,所有者權益,復式記賬,現(xiàn)金流量表,壞賬,會計等式。最后針對意譯法來講,其主要是指在翻譯的過程中需要緊抓內部和喻義方面,犧牲形象,根據(jù)上下文原文來靈活傳遞內容。例如“floorrate”這一英語的直譯即為“地板利率”,如果出現(xiàn)在會計英語翻譯中,那么就會錯誤地認為是“建筑行業(yè)如材料裝飾方面的利率”,其實本意即為“下限利率”。又如“BulletSwap”這一英語的直譯即為“子彈互換”,就會被錯誤地認為是“部隊之間的彈藥交換”,而其本意應是“一次性到期償還互換”。還有其他諸多內容也是如此,例如BabyBond、HighWaterClause、CircuitBreaker、AcceleratedDepreciation等都不適合直譯,直譯就會變成“嬰兒債券,高水條款,線路保護器,加速折舊”等,需要對其進行意譯,即為:“小額債券,絕對責任條款,市場保護器,提前償付條款”等。

4分析會計英語術語的翻譯技巧

針對會計英語縮略語來講,其翻譯技巧應借助英語詞典來了解其全稱,否則很難對其進行正確翻譯。例如“ACCA”這一縮略語,全稱應該是“AssociationofCharteredCertifiedAccoun⁃tants”,自然翻譯則是“特許注冊會計師協(xié)會”;又如“COSA”這一縮略語,其全稱即為“CostofSalesAdjustment”,自然翻譯即為“銷售成本調整”。針對一詞多意的會計英語術語來講,翻譯技巧即為應熟悉專業(yè)知識。例如“Non-restrictedL/C”這一英語詞匯,如果會計翻譯自身專業(yè)能力較差且對專業(yè)知識掌握薄弱,那么其就容易錯誤地翻譯成為“不受限制的信用證”或“可撤銷的信用證”。其實這一詞匯指的是“信用證對議付行沒有限制”,所以說,正確的譯文則是“可以向任何一家銀行議付的信用證”。又如針對“deathbenefit”這一詞來講,直譯為“死亡益處”,這樣的翻譯會令人感到疑惑,甚至詫異。其真實的意思即為“insurancebenefitpaidtothefamilyofsomeonewhodiesinanaccidentatwork死亡撫恤金;或向因公致死的家屬發(fā)放撫恤金”[7]。針對具有情感色彩的隱喻會計英語術語翻譯來講,翻譯技巧是需要先了解中西方的文化。如果是一些中外文化意思不同的隱喻術語,則需要運用意譯法。例如“FallenAngel”這一詞,如果的直譯則是“墮落天使”的意思,這樣就有可能讓人錯誤地認為是“妓女”,因為在西方文化中,“墮落天使”就是這個意思,而在會計術語中,其是“投資評級降低的公司債券”的意思。因此正確的譯文可以是“墮落天使債券”。但因為有一些隱喻術語在中西方文化中的意思相同,所以這時則可以進行直譯。例如“whiteknight”就可以進行直譯,即為“白色騎士”,因為中西方文化中白色騎士都指的是“為了鼓勵另一家企業(yè)進行成功地兼并,一個善意的第三方加入以擊退另一競爭者”。針對詞語功能性差異來講。1)詞語轉換。漢英語言在詞的分類上基本相同,詞類的語法功能也沒有較大區(qū)別。但需要認識到翻譯時卻未必可以實現(xiàn)漢英語言的對應??梢哉f,兩種語言諸多詞類在互譯時可以進行轉換,其中較為常見的詞性轉換就是動詞與動詞,因為漢英語言習慣方面存在差異,英語習慣使用名詞來表達動作,而漢語則是相反的。這就需要會計英語翻譯需要依照實際來進行有效的轉換。例如“Depreciationmeanstheallocationofthecostofaplantassettoexpenseintheperiodsinwhichservicesarereceivedfromtheasset”這一段落中,其中“allocation”屬于名詞,即為“分配”的意思,但是在翻譯時應將其翻譯成為動詞,即為“折舊是指將固定資產的成本分配到該資產提供服務期間的費用中?!贝送?,在“Purchaseofrealestateandcertaintypesofequipmentoftenarefinancedbytheis⁃suanceofmortgagenotespayable”這一段落中,其中“purchase、is⁃suance”都是名詞,意思為“購買和發(fā)行”,在譯文中可以將其轉化成為動詞,即為“企業(yè)在購買某些固定資產時,常常是通過發(fā)行抵押票據(jù)的方式來籌集資金的[8]。”2)詞義引申。詞義引申主要就是指從原詞本質角度出發(fā),根據(jù)語境與譯入語的習慣來在譯文中對一些詞語來做出語義調整,以此來使其更加符合原文意思和保障其通順。在英文翻譯成為漢語時經(jīng)常會遇到單詞根據(jù)詞典上的詞義來進行解釋,這樣會使譯文十分生硬,甚至還會導致意思錯誤。所以,應對詞義來進行合理改動,使其引申出可以表達詞語內在含義的表達方式。例如“Itisprobablethattheentireincreaseinsalesmaybeexplainedbyinflation”這一短語中,其“explain”詞語表達的意思即為“解釋”,如果翻譯成為“銷售收入的增長完全是由通貨膨脹來解釋的”會顯得較為晦澀,所以,可以將“beexplained”引申為“由……造成”,這樣可以更加通順,即為“銷售收入的增長很可能完全是由通貨膨脹造成的”。

5結束語

結合全文,會計是提升微觀經(jīng)濟效益和加強經(jīng)濟管理、以提升財務信息為主的經(jīng)濟信息系統(tǒng)。在經(jīng)濟全球化發(fā)展的背景下,應重視會計英語的特點,保障會計英語翻譯的有效性。所以,在會計術語翻譯中,需要考慮詞匯特點,提升翻譯技巧,以此來更好的解讀原文。

作者:葉秋榮 單位:北海職業(yè)學院

主站蜘蛛池模板: 泸定县| 老河口市| 富裕县| 天长市| 房山区| 长寿区| 赤水市| 绩溪县| 利川市| 泾源县| 察雅县| 即墨市| 九龙县| 衡阳市| 蚌埠市| 萝北县| 沈阳市| 门源| 华安县| 衡山县| 黎川县| 博湖县| 沾化县| 清水县| 永仁县| 石屏县| 建昌县| 长乐市| 乐安县| 本溪| 兴化市| 天镇县| 枣阳市| 天祝| 台安县| 英超| 宁国市| 德阳市| 天津市| 郯城县| 措美县|