最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 正文

科技英語特點(diǎn)及翻譯技巧

前言:本站為你精心整理了科技英語特點(diǎn)及翻譯技巧范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

科技英語特點(diǎn)及翻譯技巧

英語作為目前世界上的通用語言,而對(duì)于知識(shí)和資源的分享也用英語來表示,為了讓大眾可以獲得相應(yīng)的知識(shí)或者了解學(xué)術(shù)前沿,翻譯的工作就顯得尤為重要。在科技領(lǐng)域,科技英語作為學(xué)術(shù)交流及分享科技知識(shí)的重要語言體裁在科技領(lǐng)域發(fā)揮著重要的作用,由于科技英語具有自己的特點(diǎn),對(duì)于翻譯工作者來說,不但要具有翻譯的基本素質(zhì),而且要掌握一定的翻譯技巧,力求將其準(zhǔn)確地翻譯出來,以供廣大讀者閱讀。

一、科技英語的內(nèi)涵

科技英語作為一種語言體裁,是科技領(lǐng)域慣用的語言,是科技人員學(xué)術(shù)交流的重要媒介,同時(shí)也是廣大科技愛好者獲得科技知識(shí)的重要途徑。科技具有客觀性,同時(shí)科技人員對(duì)效率的重視度較高,力圖使用盡量少的詞匯將本義準(zhǔn)確地表達(dá)出來,以此得出科技英語的基本特性為客觀性、簡潔性及準(zhǔn)確性。

二、科技英語的特點(diǎn)

科技英語是專用英語的重要組成部分,因此,它具有專業(yè)英語的一般特點(diǎn),但是其本身也具有很多不同的特點(diǎn),而這些特點(diǎn)是其他專業(yè)英語所沒有的,是不容忽視的。

(一)結(jié)構(gòu)方面的特點(diǎn)

名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語經(jīng)常使用的結(jié)構(gòu),而這種結(jié)構(gòu)也是一般英語所具有的特點(diǎn),但是這一特點(diǎn)卻大量體現(xiàn)在科技英語中,對(duì)于這一特點(diǎn)的闡述在《當(dāng)代英語語法》中有所體現(xiàn),它指出:“科技英語的一個(gè)重要特點(diǎn)就是名詞化結(jié)構(gòu)的大量使用”。由于科技文體的特點(diǎn),即簡潔的行文,客觀表達(dá),確切的內(nèi)容及大量的信息含量,主要反映客觀存在的事實(shí)。比如用一般英語表達(dá)會(huì)使用大量的復(fù)合句,但是在用科技英語翻譯時(shí),最經(jīng)常使用的就是簡單句,不但要將原文的意思準(zhǔn)確的表達(dá)出來,更強(qiáng)調(diào)句子的簡潔。被動(dòng)句式也是科技英語經(jīng)常使用的結(jié)構(gòu),科技類的文章比較重視推理和敘事,重視準(zhǔn)確性和客觀性,最常用的是第三人稱,因?yàn)檫^多的應(yīng)用一、二人稱會(huì)給人一種主觀的感覺,因此,被動(dòng)句式是科技英語中比較常用的語態(tài)。而且科技文具有信息前置的特點(diǎn),信息在主語部分中體現(xiàn),導(dǎo)致了被動(dòng)語態(tài)的使用量增大。比如:必須注意設(shè)備的運(yùn)行溫度,一般英語翻譯為Mustpayattentiontotheoperatingtemperatureofthee-quipment.但是在科技文章中就不會(huì)這這樣說,其表達(dá)的方式應(yīng)為:Attentionmustbepaidtotheoperatingtemperatureoftheequipment.也就是將信息作為主語,體現(xiàn)了信息前置的特點(diǎn)。較一般英語來說,科技英語比較多的應(yīng)用限定動(dòng)詞,達(dá)到句子簡單的感覺,但是在進(jìn)行對(duì)象描述時(shí),為了清晰生動(dòng),其定語部分一般采用非限定動(dòng)詞。使用非限定性動(dòng)詞詞組來代替從句的結(jié)構(gòu)。例如:一條大河是許多支流沿一個(gè)方向匯成的河流。一般英語表達(dá)方式為:Agreatriverisariverwhichflowsmanytributariesinthedirectionofastream.科技英語的表達(dá)方式為Agreatriverisariverflowingalwaysmanytributariesinthedirectionofastream.在這個(gè)句子中,科技英語使用分詞將從句代替掉,顯得句子的結(jié)構(gòu)更加緊湊。除了用分詞代替從句,還可以用不定式來替代從句,或者英語介詞加上動(dòng)名詞來替代從句,不但將句子進(jìn)行了精煉,同時(shí)也可以起到一種強(qiáng)調(diào)的效果。后置定語也是科技英語中經(jīng)常使用的,主要以短語的形式出現(xiàn)在句子中,常見的形式主要有以下幾種:介詞短語、形容詞短語或形容詞、副詞、分詞(動(dòng)詞含義)、定語從句等幾種形式。以形容詞為例,Thefactoryonlycanusetheresourcesfornaturalgas.這個(gè)工廠中唯一可以利用的資源為天然氣。科技英語的表達(dá)方式為,Thefactorytheonlyresourcesavailableisnaturalgas.

(二)詞匯方面的特點(diǎn)

科技英語中使用的詞匯一般都為專業(yè)的詞匯,同時(shí)表現(xiàn)為一個(gè)詞匯有很多個(gè)意思,同時(shí)縮略語也在科技英語中廣泛應(yīng)用,較多的使用前后綴。因?yàn)榭茖W(xué)技術(shù)具有極強(qiáng)的專業(yè)性,因此,必然導(dǎo)致科技英語使用的詞匯為專業(yè)詞匯。例如:Transmitter(發(fā)射機(jī));CircuitType(電路型態(tài));hacker(黑客);Navigationbar(導(dǎo)航欄);Chlorophyll(葉綠素);bacterium(細(xì)菌);imaginarynumber(虛數(shù));縮略詞主要為論壇的縮寫為BBS,整體拼寫為BulletinBoardSystem。

三、科技英語的翻譯技巧

(一)準(zhǔn)確簡潔是科技英語翻譯最基本的前提

英語作為世界的通用語言,以極具感染力和表現(xiàn)力著稱,而對(duì)于漢語來說,其發(fā)展的歷史比較久遠(yuǎn),有豐富的內(nèi)涵,都對(duì)思維有很大的促進(jìn)作用。漢語有較強(qiáng)的總結(jié)性,因此與科技文章的要求相適合。比如:Whatdoesrepresentedconcreteforbuilding?如果直接翻譯為:混凝土對(duì)建筑代表著什么?,但是經(jīng)過認(rèn)真的思考,將其翻譯成混凝土對(duì)建筑的意義。

(二)翻譯方法的正確應(yīng)用

1.科技英語直譯方法技巧

可以使用直譯方法翻譯的情況主要表現(xiàn)在科技文章中有固定意義的詞匯,比如機(jī)械設(shè)備的型號(hào),車子的牌號(hào),商品的商標(biāo)等等,這些都是由數(shù)字和字母組成的,因此,在翻譯的時(shí)候可以不用翻譯,將原文直接使用就可以,作為一個(gè)普通的名詞。A-37attack,就可以直譯為A-37攻擊機(jī)。同時(shí)在進(jìn)行翻譯時(shí),也要注重一定的規(guī)范,一般沿用下來的譯名,不能隨便改變,尤其是人名。比如馬克思不能翻譯成馬克斯。

2.意譯方法翻譯技巧

所謂意譯方法就是在進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)一個(gè)概念或者事物也經(jīng)過認(rèn)真的推敲,確保這個(gè)詞匯的科學(xué)性。這種方法是最常用的方法,科技英語的專業(yè)詞匯一般都采用這種譯法。比如:地球模擬器(EarthSimulator);載人航天(mannedspaceflight);虛擬天文臺(tái)(VirtualObservatory)等等。在科技專業(yè)術(shù)語中有很多的詞都是通過兩個(gè)詞匯構(gòu)成一個(gè)新的詞匯,比如太空實(shí)驗(yàn)為skylab,sky為天空,lab為實(shí)驗(yàn),將這兩個(gè)詞合在一起就可以譯為太空實(shí)驗(yàn);再如,月球漫步的英語表達(dá)式為moonwalk,這個(gè)也是合成詞,由moon與walk兩個(gè)詞構(gòu)成。除了復(fù)合詞以外還有就是有很多詞匯有很多種意思,也就是所謂的多義詞,也就是隨著時(shí)代的變化,有些詞匯被賦予了新的含義,延伸出新的術(shù)語。比如,Drone這個(gè)詞,本來的意思為雄蜂,但是現(xiàn)在的延伸意義為無人駕駛飛機(jī);竊聽器現(xiàn)在英文為bug,其實(shí)這個(gè)詞的原來意思為臭蟲。還有一種詞匯就是派生詞,也就是加前、后綴的詞匯,形成了一個(gè)新的詞匯。

3.音譯方法的翻譯技巧

意譯就是在科技文章中有許多英語詞匯的翻譯可以直接根據(jù)讀音進(jìn)行,在科技英語翻譯中主要有兩種類型,一種是表示計(jì)量單位的詞匯,例如表示頻率的單位hertz,在英語翻譯成漢語時(shí),可以通過讀音將其翻譯成赫茲;另一種為表示產(chǎn)品名稱的詞匯,例如vaseline就是凡士林。相較于意譯來說,音譯比較容易,但是根據(jù)音譯很難明白這個(gè)詞匯的真正涵義。所以,這個(gè)詞匯隨著時(shí)代的發(fā)展就被其他詞匯所替代,以生動(dòng)地表達(dá)這個(gè)詞匯的涵義。比如,combine這個(gè)詞匯,一般音譯為康拜因,但是現(xiàn)在一般都用意譯的方式進(jìn)行翻譯,可以譯為聯(lián)合收割機(jī),這樣人們就可以直接了解這個(gè)詞匯的真正涵義。

4.轉(zhuǎn)換詞類的技巧

在進(jìn)行科技英語翻譯時(shí),需要將詞匯的詞類轉(zhuǎn)換掉,這是由于英語與漢語的表達(dá)方式不同,在英譯漢時(shí),要考慮到漢語的說話習(xí)慣,使得讀者可以有興趣讀下去,符合自己的習(xí)慣。對(duì)于轉(zhuǎn)換詞類來說也具有很多的轉(zhuǎn)換手法,首先就是進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換,根據(jù)漢語的句子構(gòu)成特點(diǎn),在進(jìn)行英語翻譯時(shí),就需要對(duì)某些詞匯進(jìn)行加工轉(zhuǎn)換,以此來適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣。其次,就是進(jìn)行語序的轉(zhuǎn)換,英語與漢語的句子構(gòu)成有很大的不同,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)要進(jìn)行語序轉(zhuǎn)換,這都是為了符合漢語的結(jié)構(gòu)及語法,這個(gè)翻譯手法的就是基于英語和漢語在結(jié)構(gòu)和語法上的差異性。最后,進(jìn)行語態(tài)的轉(zhuǎn)換。上文我們提到,在科技英語文章中大量使用被動(dòng)語態(tài),就會(huì)使用第三人稱,因此,在進(jìn)行科技文章翻譯時(shí),雖然英語是被動(dòng)語態(tài),但是在實(shí)際翻譯時(shí),要將被動(dòng)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)。但是也有例外,如果某些動(dòng)作就是表示被動(dòng)語態(tài),那么漢語就必須也用被動(dòng)語態(tài)。例如,Theworkefficiencyhasbeengreatimproved.這個(gè)工作的效率有了很大的提升。

四、結(jié)語

伴隨全球化進(jìn)程的不斷推動(dòng),各國之間的交流也不斷加強(qiáng),同時(shí)伴隨科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展和進(jìn)步,各國之間也加強(qiáng)了科技的交流,作為一種進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的語言形式的科技英語起到了很重要的作用,因?yàn)橛⒄Z為世界上通用的語言。但是因?yàn)槭艿秸Z言的限制,導(dǎo)致了讀者在閱讀科技文章時(shí)只能通過翻譯進(jìn)行了解。科技英語與一般英語有其共同點(diǎn),同時(shí)也有自己的獨(dú)有特點(diǎn),因此,翻譯工作者在進(jìn)行科技英語翻譯時(shí),要根據(jù)科技英語的特點(diǎn),運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧,確保科技英語的準(zhǔn)確性和間接性,其主要的翻譯方法有直譯、音譯、意譯及詞匯、語態(tài)的轉(zhuǎn)換等等,充分利用這些翻譯技巧是非常重要的。

作者:馮建平 單位:貴州理工學(xué)院

文檔上傳者

相關(guān)期刊

遵義科技

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

遵義市科學(xué)技術(shù)局

臨滄科技

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

云南省臨滄市科學(xué)技術(shù)局

啤酒科技

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國輕工業(yè)聯(lián)合會(huì)

主站蜘蛛池模板: 青神县| 长汀县| 墨江| 孙吴县| 南岸区| 定结县| 新田县| 石渠县| 绥化市| 嫩江县| 和林格尔县| 昂仁县| 西和县| 云林县| 邯郸市| 交口县| 吉林省| 台南县| 青州市| 渑池县| 嫩江县| 梅河口市| 平湖市| 巩义市| 平邑县| 虞城县| 义马市| 乌拉特中旗| 连城县| 健康| 清水县| 甘洛县| 乳山市| 松江区| 兰西县| 武威市| 华安县| 介休市| 会泽县| 高密市| 乌苏市|