前言:本站為你精心整理了西方文學作品對翻譯能力提高的對策范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、大學生翻譯能力現狀及問題
大學生在經歷多年英語學習后,對英語翻譯的基本知識和技能還是有所欠缺,翻譯能力普遍下降,主要體現在以下幾個方面。
(一)缺乏扎實的英語功底
翻譯要求譯者在對原文充分理解的前提下,再運用文字進行準確的表達,對原文的理解是翻譯的前提基礎,所翻譯出的語言要恰當、傳神。要做到這一點就要求譯者具有扎實的英語功底。當下大學生由于英語功底較弱,不能正確理解英語原文的意思,造成錯譯或誤譯問題。大學生還缺乏翻譯的各項技能,例如語序、修辭等在翻譯中的應用,理論知識和基礎功底的缺乏影響大學生翻譯能力的提高。
(二)缺乏相應的文化背景知識
翻譯是一項較為復雜和困難的語言活動,它是將一種語言文化承載的意義轉化到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交流活動,因此文化是進行語言交流和語言學習的重要載體。當下大學生由于缺乏對西方文化背景的了解和認識,在英語翻譯的過程中困難重重,造成翻譯出的語言與原意大相徑庭,因此大學生在提高翻譯能力中要注重積累西方文化知識。
(三)缺乏認真學習的態度
當前大學生英語翻譯能力低的內在原因就是對翻譯的不重視,尤其是非英語專業和未來不從事英語相關工作的大學生,沒有認識到翻譯是英語語言學習的技能之一,是大學生英語實際應用能力中不可或缺的重要能力,而是普遍認為翻譯是專業人員需具備的技能,忽視學習翻譯及英語的主動性和積極性。但在現實社會中,語言翻譯能力是一項重要的交流工具,對個人未來的發展具有重要作用。
(一)西方文學作品有利于培養學生翻譯的興趣
相對于基礎較弱和翻譯能力較低的非專業大學生,傳統“填鴨式”的英語翻譯教學方法注重講解翻譯技巧和翻譯理論,這些是翻譯能力提高的重要前提,但是“填鴨式”的教學方法和死記硬背的學習方法,不利于激發學生學習的積極性。對于我國大學生翻譯的學習首先應創造良好的英語語言環境,單靠翻譯理論教材是無法實現的。西方文學作品的閱讀有利于培養學生的英語學習興趣,文學作品的故事性和戲劇性激發學生閱讀的欲望,為學生提供豐富多彩的閱讀材料,學生在興趣的驅使下閱讀大量文學作品,不斷積累單詞量,提高自身翻譯和理解能力。西方文學作品的閱讀還使學生逐漸培養英語思維能力,在翻譯過程中運用西方思維,確保翻譯的正確性。
(二)西方文學作品有利于培養學生翻譯的文化內涵
首先,文化是用語言表現出來的,翻譯能力的提高離不開對西方文化的了解和認識。閱讀西方文學作品是學習和掌握以英語為母語國家文化的有效途徑之一,有助于大學生更好地體會西方國家的而文化內涵。翻譯能力的提高需要大學生掌握中西方文化差異,要跳出自身的文化圈子,從學習翻譯的角度考慮問題,并通過大量文學作品的閱讀,提高自身的理解能力和語言學習能力。傳統大學生翻譯或英語教材涉及西方文化背景知識的內容較少,而西方文學作品表現的是原汁原味的西方生活和文化氛圍,從而影響學生翻譯思維的改變和對西方文化的了解,將文化理解運用至翻譯中。其次,文學作品是社會的縮影,通過閱讀西方文學作品可以認識外國的思想和人文科學,通過提高大學生的翻譯能力最終達到交流能力的提升。當下社會中涉及英語翻譯的主要有文化、學術交流等,在全球化的語境中,對西方思想文化的認識是必不可少的,是提高大學生翻譯能力的重要方法。
三、運用西方文學作品提高大學生翻譯能力的對策
(一)建立翻譯與西方文學作品閱讀相結合的教學模式
翻譯實際上是與英語聽、說、讀、寫能力相互聯系的技能,但是當前大學英語專業或非英語專業翻譯教學常表現為較強的獨立性,忽略與英語閱讀等其他技能的結合。在沒有聽、說、讀、寫等能力的基礎上,大學生的翻譯能力難以得到有效的提高,也使教師的翻譯教學力不從心,因此,翻譯教學必須與針對性的閱讀相結合,使翻譯與其他能力相互促進、相互影響,提高語言綜合能力,尤其提升翻譯水平,達到從量變到質變的飛躍。大學英語教師在設置翻譯教學內容時要將西方文學作品融入教學內容中,例如翻譯內容應用大量的西方文學作品選段,加強學生在課堂上對西方文學作品典型選段的翻譯。翻譯教學是一個跨學科、跨文化性質的教學,大學生翻譯教學應走出自身的局限,與西方文學作品相互形成統一,不應只局限在傳統的翻譯理論教學中,翻譯中的不同西方文學作品代表著不同的翻譯語境與翻譯內容,教師應結合學生自身的翻譯水平與興趣愛好具體選擇西方文學作品內容,如文學作品按照主題分為愛情、戰爭、歷史等,根據學生的興趣讓學生自主學習翻譯內容。教學計劃中西方文學作品的翻譯可適當增加一定的比例,建立翻譯與西方文學作品閱讀相結合的教學模式。
(二)運用西方文學作品增加翻譯教學的趣味性
傳統的翻譯教學容易陷入單一的學術性教學模式,不利于提高大學生學習的積極性和興趣。建立翻譯課學術性與趣味性相結合的教學模式,可以在保持教學內容的學術性的前提下,合理融入西方文學作品或由西方文學作品改編的電影選段,給大學生更多的選擇空間和自由,讓大學生依照自己的興趣選擇文學作品進行翻譯,體現出教學對大學生意愿和愛好的尊重,以調動大學生主動參與翻譯的積極性。例如大學生自己找喜歡的西方文學作品進行翻譯,采用學習小組的評價模式,讓學生在課堂上進行小組共同翻譯,集思廣益,相互評價,最終通過共同努力、相互幫助不斷提高翻譯能力;也可以進行師生換位,讓學生選擇西方文學作品考老師,增強翻譯課堂的挑戰性,最終教師進行文學作品翻譯內容的講解;還可以運用由西方文學作品改編的電影,將電影片段或整部電影在課堂上放映,要求學生選取感興趣的電影對白進行翻譯,具有畫面感的電影更能激發學生的積極性和課堂的趣味性。
(三)運用西方文學作品的閱讀增加大學生對西方文化的了解
大學生翻譯能力的提高不僅僅限于課堂上,課下要積極鼓勵大學生增加自身的文學作品閱讀量,大量閱讀西方文學作品以增強語感、豐富翻譯表達的儲備。課堂上強化大學生翻譯知識和翻譯技巧的訓練,課下注重培養非語言知識因素的影響,尤其是文化因素對翻譯的影響,這里的文化因素主要包括信念、思想、思維、倫理等,這些文化因素蘊含在西方文學作品中。特定的文化價值觀和審美意識孕育出具有文化性的語言體系,語言也傳達出不同民族、國家的風土人情和價值理念,翻譯正是兩種不同文化的相互溝通。高校教師要加強引導學生在課下多閱讀西方文學作品,增加對西方文化的了解,在文化理解的基礎上對西方文化產生濃厚的興趣,從而提高大學生學習翻譯的主動性;對西方文化、價值理念及社會背景的理解也有利于提高大學生對英語語言的理解能力,在翻譯過程中長期形成一定的語感,使翻譯水平不斷提高。
四、結語
在全球化的當下,我國大學生翻譯能力的培養和提高成為大學英語教育普遍關注的問題。翻譯是一項重要的語言技能,是交流和溝通的重要技能,是大學生在未來走入社會不可或缺的一項能力,因此大學生翻譯能力的提高具有重要作用。西方文學作品具有豐富的詞匯量,能夠表現出西方文化和思想特點,為大學生翻譯能力的提升提供了有效的方法,大學生應充分閱讀西方文學作品,逐漸提高自身的理解能力和翻譯水平;大學英語教學工作者要充分利用西方文學作品資料,將西方文學作品融入具體教學中,提高學生翻譯的興趣,最終達到翻譯能力的提高。
作者:周毅 單位:成都理工大學外國語學院