前言:本站為你精心整理了英語文學翻譯中文化差異的處理策略范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:英語文學作品大批涌入并大力與國際接軌的中國,翻譯版本成為中國讀者接觸英文文學作品的紐帶。正確處理作品中的文化差異,是翻譯的重要內容。文化差異的類別有4種,每種文化差異的翻譯策略均有自身的特點,或直譯,或意譯,或替換,或省略。
關鍵詞:英語文學;文學翻譯;文化差異
一、相關概念界定及內涵綜述
1.文化
所謂“文化”并無準確的定義,這里我們以翻譯學中的文化界定為準,將“文化”這一概念界定為“以某種語言作為團體表達方式的社會群體所具有的獨特的生活方式及社會現象”。文化的本質特征得到了統一的認知,筆者將進行概述。文化具有非遺傳特性,是伴隨著社會發展而形成的;文化具有非個體性,是某一社會團體所共有的;文化具有明顯的象征性,其中語言為文化的重要象征,是文化傳播與體現的具體形式;文化具有典型的整體性,文化構成的各個環節均緊密相連缺一不可。關于文化的分類,也是各種說法琳瑯滿目,這里我們同樣引用翻譯學中對于文化類型的分類,將文化分為主文化(主導價值觀等)和亞文化(即副文化、內部文化),翻譯學家曾指出文學作品的優質翻譯離不開對五種亞文化的良好認知,它們分別為語言文化、社會文化、宗教文化、物質文化和生態文化。
2.文化差異
所謂“文化差異”是指在差異性的社會發展模式與生態環境下特定群體的人們所形成的包括語言交流、人生信仰、思維方式、風俗道德等方面上的差異,其最為直觀的表現形式即對同一事物或現象的理解與闡述不同,進而造成交流上的障礙[1]。這里我們對基于翻譯學的兩種文化所存在的不同情況進行一個闡述,這是進行英文文學作品翻譯,實現不同語言、文化之間有效溝通的基礎。其一是文化相含關系,即兩種文化的內涵呈現一方文化內涵包含于另一方文化內涵,或者兩種文化內涵之間存在交集的情況。其二是文化相斥關系,即兩種文化針對于同一表達形式所具有的深層內涵出現不同甚至完全相悖的情況。其三是文化相缺關系,即兩種文化都各自具有自己特有的文化組成部分,相對其他文化則是此部分的空白。
3.語言、文化與翻譯
語言是文化的組成部分之一,是文化得以傳承的必要手段,同時也是文化的重要表現形式,差異性的文化背景形成了不同文化中特有的詞匯表達,也賦予了某些特定事物獨特的精神含義,中國的“龍”代表吉祥、風調雨順,而西方的“龍”則代表著暴力與忤逆。不同民族的人們在語言交流過程中可否實現有效的溝通,語句本身的準確把握是基礎,對語句背后深刻的文化底蘊的理解是關鍵。翻譯則是不同民族、國家之間人們進行有效的語言、文化溝通的橋梁,翻譯與語言和文化都有密不可分的關系,優秀的譯者必須既熟練掌握源語言和目標語言,又充分理解兩種語言的文化。翻譯的深層目標是最大程度地實現源語言中蘊含的文化底蘊在目標語言中的完整表達,實現真正的交流。
4.文學翻譯
所謂的“文學翻譯”即以文學作品為對象而開展的翻譯活動。文學作品是一種藝術創作,是文化的重要組成部分。因此,從這個角度來說,文學翻譯亦是一種藝術再創造的活動,它所實現的不僅僅是兩種語言字符的等價轉換,更是原作品中內涵的文化信息的傳遞,以實現帶給讀者欣賞的需求及愉悅感,并如原著一般帶給讀者思考與啟迪。文學翻譯的目標就是最大可能地實現源語言文化的傳播,實現目標語言文化的豐富,并促進雙方文化交流。只有深刻認知兩種文化內涵,并對文學作品中的文化差異采取正確的處理,運用靈活的翻譯策略,選擇適當的翻譯方式,方可實現原著作品內涵的準確傳達。
二、英語文學翻譯中文化差異處理策略影響因素及主要方法概述
1.影響因素
文學作品中文化差異翻譯處理策略的選擇是一個彈性掌握的過程,主要影響因素有兩個:一是翻譯目的的影響,一是譯本讀者定位的影響。翻譯目的是影響翻譯策略的重要因素之一,這里我們同樣以《Gonewiththewind》為例進行闡述。本作品的翻譯目的界定為滿足一般中文讀者閱讀需求,并全面展現原著的所有內容。基于此目的,在翻譯過程中,譯者采取了異化為主,歸化為輔的翻譯策略選擇,大量使用了直譯加注釋的翻譯手法,既保證了原著原有內容的全面展現,又降低了讀者閱讀難度。對于讀者的定位,這對于確定一部作品的翻譯側重點具有很好的指向作用,不同讀者的審美與欣賞水平不盡相同,翻譯策略不同。若一部作品的受眾為對源文化具有深刻認知的較專業人士,則文化差異處理采用直譯即可實現文化傳播目的,但若面對普通受眾,則源文化背景欠缺,這就要求譯者結合自身對兩種語言的熟練應用及對兩種文化的把控采取弱化差異的策略,降低閱讀難度。
2.主要方法
針對英文文學作品中文化差異的處理方法不外乎“異化”與“歸化”兩種。所謂“異化”即以充分將原著文化內涵進行保留為原則,將目標受眾帶入異國文化氛圍,具有充分實現文化傳播目的,促進不同民族間的相互了解,激發讀者閱讀興趣的諸多優點。所謂“歸化”即以追求譯文讀起來不像譯文而像目標語原創為方向,致力于通過翻譯實現用固有文化價值觀對作品進行理解。異化的處理方法在作品的文化差異處理中,對于文化交流的促進以及對目標語言的豐富方面具有明顯的優勢。但良好的翻譯離不開方便目標讀者閱讀,迎合其閱讀習慣的目的。在英文文學翻譯中文化差異的處理上,通常采取“異化為主,歸化為輔”的處理方式。
三、英文文學翻譯中文化差異類別及處理方式概述
本節我們對英文文學翻譯過程中關鍵的五種亞文化差異的正確處理方式進行論述。
1.生態文化差異的處理
所謂“生態文化”是指某民族在其特有的生態環境(自然、地理)中發展所形成的具有自我標志性特點、帶有地域特色的語言文化特征,不同的生態文化造成了不同民族對于同一事物或者現象的不同反應。在生態文化差異的處理中,我們對于讀者的接受能力要有一個彈性的掌握。對于讀者通過自我聯想可以理解的文化相斥部分,可采取直譯的方式,保留原作中的形象、生動的表達方式,直接進行翻譯,這種做法會帶給讀者新鮮感,在潛移默化中實現文化的滲透作用;對于作品中文化相缺部分的翻譯,可采取直譯加注釋的方式,最大程度保持原作特色,又通過注釋采取歸化處理,豐富雙方文化的交流;對于原作中由于習慣所采取的比喻手法直譯后目標對象難以理解的情況,可選擇采取意譯的方式,基于譯者對于源文化的掌握將比喻含義直接進行翻譯,雖降低了形象性,但確保了傳遞信息的準確性;對于原作中所出現的西方文化俗語等,可采取替換的翻譯方法,用目標語中具有同樣表達含義及表達風格的俗語進行替換;對于原作中難以向目標讀者解釋的表達方式,我們可以進行一定的省略,降低讀者閱讀困難,值得注意的是替代和省略兩種表達方式在原作文化底蘊傳遞作用上有一定的削減,應慎用。
2.物質文化差異的處理
所謂“物質文化”是指在不同的歷史發展中形成的以物質為表現形式的文化,如建筑、食品等,物質文化通常是以一種文化相缺的形式存在,英文文學作品中物質文化的良好傳遞,在某種程度上可以帶給讀者異國風情感受,對文化交流具有很好的效果[2]。對于文學作品中物質文化差異部分的翻譯,大多采取了直譯或者直譯加注釋的方式,最大程度上還原了原作中包含的異國特色,起到了一定的源語言民族或國家文化背景及歷史的普及作用。比如對于“Duelingpistol”一詞的翻譯,《飄》中就直接翻譯為“決斗手槍”,決斗這一風俗對于中國傳統文化而言是陌生的,直譯最大程度上還原了源語言的文化氣質,帶給讀者不一樣的閱讀氛圍與新奇感。而對于一些在目標讀者概念中不存在的器物以及僅在某專業領域才會使用到的詞匯的翻譯,我們有必要對其用途進行一個注釋,以便于讀者更好地理解作品描述的場景[3]。對于物質文化的翻譯,由于其獨特性和強烈的文化氣質,很少采用意譯,并無法采用替代的方式進行翻譯以求實現理解上的便利。對于英語文學作品中物質文化的差異應以傳播文化為基本原則。
3.社會文化差異的處理
所謂的“社會文化”是指不同的歷史發展歷程中所形成的不同民族獨特的風俗習慣、社會形態、行為方式等。社會文化的差異往往會造成交流上的誤解與無法理解,這一現象在文學作品的翻譯中則表現為翻譯的失誤。無論是在中文還是英文中,都存在一詞多譯的情況,翻譯學中曾指出詞匯只有在特定的文化背景中的表達才有意義,可見作品翻譯中對于社會文化差異的細致、準確的理解和把握,將直接關系到作品原意的準確傳達。基于上述觀點,在進行文學作品中社會文化差異部分的翻譯應采用直譯或者直譯加注釋的方式,以求規避社會文化差異帶來的理解誤區。同樣應對讀者的接受能力采取彈性的掌握,對于抽象度不高,或差異性不明顯的比喻方式,我們可以直接保留原文喻體,進行直譯,將理解的環節留給讀者;社會文化的差異多歸屬于文化相缺的范疇,故大多采用直譯加注釋的方式進行翻譯,以實現如實反映原文社會文化背景,并確保讀者不會因為晦澀抽象的社會文化差異而喪失閱讀興趣。如《飄》中,則將原著中的“wallflower”翻譯為“墻花”,并注釋為“舞會中沒有舞伴而坐在墻邊的單身女性”,這樣生動與準確兼顧。作品中出現蘊含時代背景與社會文化的詞匯時,譯者應結合作品本身的人物、環境、場景塑造,進行歸化處理。如《飄》中的“mammy”一詞,若直譯則是幫白人看護孩子的黑人保姆,而原著中該人物的塑造要體現的是一個忠誠而認真的老保姆,故譯文中翻譯為“黑媽媽”,實現了社會文化差異處理與文學作品內涵的到位傳遞。
4.語言文化差異的處理
所謂“語言文化”[4],上文已有闡述,而文學作品則是語言的藝術表現形式,其對于文學作品具有重要的影響,在文學作品的翻譯中,如何將人物的日常語言交流所蘊含的情緒、人物關系、談話氛圍很好地表現出來,對于成功翻譯作品關系重大。這里我們以人名的翻譯以及英語文學作品中常出現的黑人對白的處理進行一個舉例論述。人名既是日常語言交流中的常用要素之一,又從側面映射著不同的風俗、宗教、道德等文化信息,對其恰當翻譯處理很重要。人名在中英翻譯中通常采取音譯的方式,但在文學作品的處理中,我亦應結合人物之間的關系進行“見機行事”的處理,讓作品譯文行文更為流暢。黑人對話也是英語文學作品中獨特的組成部分,西方歷史造就了黑人奴隸的存在,種族的歧視導致了黑人受教育程度與白人的差異性,原著書寫過程中會用一些詞匯語句構成的不同來對其進行表現,現有的翻譯大多采取直譯,而放棄了對這一特有文化要素的控制,筆者認為在對該情況的處理上,可采用意譯方式,在充分理解原文表達意圖的基礎上,用目標讀者語言中常用的區分方式對這種階級差異之間的對話進行替代,實現語言表達設置合理化。
參考文獻:
[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:30-40.
[2]馬麗群.淺析英語文學中文化翻譯差異處理的技巧[J].作家,2013(18):165-166.
[3]于文杰.文化學視閾下英語文學作品的翻譯技巧[J].芒種,2012(16):163-164.
[4]胡文仲.跨文化交際與英語學習[M].上海:上海譯文出版社,1988:66-75.
作者:袁欣 單位:宿州學院