前言:本站為你精心整理了傳播學(xué)視角下茶文化語篇翻譯策略范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:從傳播學(xué)出發(fā)對(duì)茶文化語篇內(nèi)容進(jìn)行翻譯,可以使茶文化譯文獲得更好的傳播效果。基于傳播學(xué)理論,譯者應(yīng)該更加重視讀者的閱讀感受,同時(shí)也要考慮譯文的可傳播性。本文首先就傳播學(xué)的定義及其與翻譯的關(guān)系進(jìn)行簡要闡述,并就我國茶文化語篇的語言特點(diǎn)進(jìn)行具體分析,接著在此基礎(chǔ)上提出幾點(diǎn)翻譯策略,希望能夠促進(jìn)國內(nèi)茶文化語篇的翻譯,使我國茶文化在國際舞臺(tái)上發(fā)光放彩。茶文化語篇的語言特點(diǎn)主要包括兩點(diǎn):客觀嚴(yán)謹(jǐn);具有文學(xué)美感。傳播學(xué)視角下茶文化語篇的翻譯策略可以嘗試直譯和意譯相結(jié)合;注重形式美和音律美;適當(dāng)進(jìn)行增刪處理。
關(guān)鍵詞:傳播學(xué);茶文化語篇;語言特點(diǎn);翻譯策略
近年來,隨著“文化興國戰(zhàn)略”理念的提出,人們?cè)絹碓秸J(rèn)識(shí)到文化對(duì)于國家復(fù)興的重要性。茶文化是我國文化體系中重要的一支,隨著時(shí)光的流逝,茶文化早已融入華夏兒女的血脈中,成為社會(huì)生活中不可或缺的內(nèi)容。全球化時(shí)代的到來,使整個(gè)世界成為一個(gè)緊密聯(lián)系的整體,我國茶文化作為世界茶文化的源頭,其影響力卻不如國外茶文化(比如英國茶文化、日本茶道文化等),其原因值得大家深思。為了促進(jìn)我國茶文化的傳播和傳承,我們有必要對(duì)茶文化語篇進(jìn)行翻譯,這樣才能夠有效提升我國茶文化的影響力,是我國茶文化在世界舞臺(tái)上熠熠生輝。
1傳播學(xué)與翻譯的關(guān)聯(lián)
1.1傳播學(xué)概述
“傳播”的字面含義主要包括兩點(diǎn):其一,傳送或散布;其二,使普遍知道。根據(jù)《辭海》記載,傳播表示“人與人或群體之間借助于語言和非語言符號(hào),直接或間接地傳遞信息、情報(bào)、意見、感情等的過程”。事實(shí)上,中外古典著述對(duì)傳播都有所提及,我國歷史上出現(xiàn)過很多與傳播相關(guān)的成語(比如“道路相告”、“信使往還”、“一人傳十,十人傳百”等),而西方哲學(xué)家亞里士多德也曾就口語傳播要領(lǐng)做過相應(yīng)總結(jié)。傳播學(xué)是有關(guān)傳播的學(xué)問,是對(duì)傳播現(xiàn)象、傳播行為的系統(tǒng)研究,其中涉及傳播行為、傳播規(guī)律、傳播過程、傳播媒介等內(nèi)容。HaroldLasswell曾在ThestructureandFunctionsofCommunicationinSociety(《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》)一文中就“WhoSays”(傳播者)、“What”(傳播內(nèi)容)、“InWhichChannel”(傳播媒介)、“ToWhom”(受傳者)、“WithWhatEffect”(傳播效果)這五大內(nèi)容進(jìn)行了系統(tǒng)闡述。之后,國內(nèi)外學(xué)者又針對(duì)傳播學(xué)提出了更多建設(shè)性的觀點(diǎn),比如PaulLazarsfeld的“二級(jí)傳播理論”等,使傳播學(xué)體系日臻完善。
1.2傳播學(xué)與翻譯的關(guān)聯(lián)
近現(xiàn)代語言學(xué)家和翻譯學(xué)家對(duì)翻譯進(jìn)行了再定義,他們對(duì)于翻譯的定義雖然有所出入,但是卻都大同小異。翻譯被視作一種跨文化的信息傳播活動(dòng),事實(shí)上這在很大程度上與傳播學(xué)的理論不謀而合。傳播學(xué)認(rèn)為傳播者需要對(duì)所收集的信息進(jìn)行加工和處理,這樣才能夠使傳播的效果達(dá)到最佳。而翻譯涉及到語言的解碼,譯者需要對(duì)原始信息進(jìn)行再加工,并按照目的語的使用習(xí)慣輸出相關(guān)信息,語言的輸出過程事實(shí)上就是信息傳播過程的一種表現(xiàn)。傳播涉及到信息收集、信息加工處理、信息輸出等過程,很多譯者在翻譯時(shí)往往只停留在“信息加工處理”層面,未注意到傳播的其他要素,導(dǎo)致傳播效果不佳。就翻譯來看,受傳者主要指代譯文讀者,他們不僅僅是信息的接受者,事實(shí)上他們還是信息的傳播者、參與者和反饋者,因而譯者在翻譯茶文化語篇時(shí)應(yīng)該重視受眾的反饋,尊重受眾的觀點(diǎn),按照目的語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,這樣才能夠更加貼合受眾的心理預(yù)期。從這個(gè)角度來看,翻譯并非簡單的編解碼過程,而是傳播者與受傳者的互動(dòng)過程,受傳者從譯文中獲得信息才是整個(gè)翻譯活動(dòng)的結(jié)束。這些都需要譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行把握。
2我國茶文化語篇的語言特點(diǎn)
茶文化語篇是介紹茶文化的相關(guān)文本,比如《茶言茶語》(鄭啟五著)、《中華茶文化》(丁以壽,章傳政著)、《茶人茶話》(周作人著)、《茶道人生》(南國嘉木著)以及《茶悟人生》(吳遠(yuǎn)之著)等。茶文化語篇涉及到茶文化的方方面面,但主要包括茶文化精神層面(茶俗、茶文化思想、茶文學(xué)、采茶歌等)以及茶文化物質(zhì)層面(茶具、茶葉等)。我國茶文化語篇的語言特點(diǎn)主要包括以下幾個(gè)方面:
2.1客觀嚴(yán)謹(jǐn)
茶文化是我國文化叢林中的寶貴財(cái)富,茶文化在發(fā)展過程中與其他文化相互交織,并逐漸發(fā)展成獨(dú)具意蘊(yùn)的文化形式。我國古代有著諸多茶文化典籍,這些都是古人的智慧結(jié)晶,值得現(xiàn)代人傳承和學(xué)習(xí)。在現(xiàn)代茶文化語篇中,我們也不難發(fā)現(xiàn)古代茶文化著述的影子,很多著述者為了使文章更加具有文化意蘊(yùn),往往會(huì)在語篇中采用傳統(tǒng)茶文化典籍中的精彩內(nèi)容借以輔佐說明。茶文化語篇有著“客觀嚴(yán)謹(jǐn)”的特點(diǎn),這主要表現(xiàn)為兩點(diǎn),分別為“注重引用”、“表述客觀”。比如,在《中華茶文化》一書中,作者就在“茶史”章節(jié)中引用了諸多古代文獻(xiàn):“神農(nóng)嘗百草,一日遇七十二毒,得荼(疑為“茶”字)而解之”、“苦荼久食,益意思”等。其次,茶文化語篇中鮮少出現(xiàn)諸如“筆者認(rèn)為”、“在我看來”等主觀表述,相反,客觀直接的陳述在茶文化語篇中更為常見,比如“漢魏六朝時(shí)期的飲茶方式,是將茶煮成羹湯而飲”。
2.2頗具文學(xué)美感
茶文化文本雖然是關(guān)于茶文化的客觀著述,但這并不表示茶文化語篇中的文字不具有文學(xué)美感。事實(shí)上,為了使讀者更好地領(lǐng)會(huì)我國茶文化,作者的語言頗為凝練,同時(shí)用詞也極為考究,頗具文學(xué)美感的用詞也能夠較大程度上打動(dòng)讀者。我國很多茶文化語篇源自茶學(xué)研究者和作家等之手,這些人通常有著深厚的文字功底。比如,汪曾祺曾在《尋常茶話》一文中寫道“真正的獅峰龍井雨前新芽,每蕾皆一旗一槍,泡在玻璃杯里,茶葉皆直立不倒,載浮載沉,茶色頗淡,但入口香濃,直透肺腑,真是好茶”。其中通過使用比喻的修辭手法和四字疊句的方式使讀者感受到濃濃的文學(xué)意蘊(yùn)。
3傳播學(xué)視角下茶文化語篇的翻譯策略建議
從傳播學(xué)出發(fā)對(duì)茶文化語篇內(nèi)容進(jìn)行翻譯,可以使茶文化譯文獲得更好的傳播效果。基于傳播學(xué)理論,譯者應(yīng)該更加重視讀者的閱讀感受,同時(shí)也要考慮譯文的可傳播性。具體來說,本文針對(duì)茶文化語篇的翻譯策略主要提出以下建議:
3.1直譯和意譯相結(jié)合
茶文化語篇內(nèi)容既不屬于一般的文學(xué)作品內(nèi)容,又不同于科技類文獻(xiàn)資料,翻譯茶文化語篇時(shí)應(yīng)該結(jié)合“直譯法”和“意譯法”兩種方式。對(duì)于客觀實(shí)在的、簡明樸實(shí)的敘述,譯者不妨直接按照其字面含義進(jìn)行翻譯,確保讀者可以更好地理解譯文內(nèi)容。對(duì)于具有文學(xué)性的語句,譯者應(yīng)該盡量采用意譯法,將原文的文學(xué)性呈現(xiàn)在受眾面前。比如《茶韻•禪風(fēng)》中寫道:“半明半暗的光線,梵音裊裊的書屋,古樸的木桌,一杯香茗,氤氳的熱氣,淡淡馨香。”其用詞就頗具文學(xué)美感,在翻譯時(shí)也應(yīng)該盡量采用文學(xué)意蘊(yùn)濃厚的詞語進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,其中的“梵音”就屬于較難翻譯的內(nèi)容。梵音的字面含義是“佛的聲音”,主要用來表示“吟唱經(jīng)文”,如果將其譯為“Sanskritsound”(梵語的聲音)會(huì)使讀者感到莫名其妙,如果從其內(nèi)在含義出發(fā)將其譯為“chantingofscriptures”(經(jīng)文的吟唱)則可能更加形象生動(dòng)。
3.2注重形式美和音律美
茶文化語篇中存在諸多文學(xué)美感的句子,這些句子本身具有較高的形式美和音律美,譯者在翻譯時(shí)也應(yīng)該盡可能地保留句子在形勢(shì)和音律上的美感,這樣才能夠使國外讀者感受到原文本身流露出來的文學(xué)美感。比如《中華茶文化》中的“煎好的茶湯,湯華浮泛,像白雪般明亮,如春花般燦爛”讀起來就頗具文學(xué)意蘊(yùn),其中“像白雪般明亮”與“如春花般燦爛”在形式上對(duì)仗,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該考慮這些因素,用同樣的形式進(jìn)行翻譯,將二者分別翻譯為“asbrightaswhitesnow”和“assplendidasSpringflowers”。再比如,古詩詞在茶文化語篇中也較為常見,比如“姜桂荼荈出巴蜀,椒橘木蘭出高山”、“紫芽連白蕊,初向嶺頭生。自看家人摘,尋常觸露行”等。為了確保茶文化語篇的傳播效果,保留其形式美和音律美是譯者值得思考的問題。
3.3適當(dāng)進(jìn)行增刪處理
茶文化語篇中記載了我國很多茶文化內(nèi)容,這些內(nèi)容早已嵌入我們的意識(shí)之中,因而對(duì)于我國讀者而言比較容易理解。但是,對(duì)于文化背景迥異的外國讀者而言,想要理解這些茶文化內(nèi)容卻確非易事。比如“吃茶”、“煮之百沸”、“烹荼盡具”、“瓦盂盛茶”等詞都有著一定的歷史淵源,譯者在翻譯時(shí)還需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)譯,幫助讀者對(duì)詞語背后的文化背景加以理解。當(dāng)然,對(duì)于一些重復(fù)出現(xiàn)的詞匯、短語或者段落,譯者在翻譯時(shí)也可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,確保譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和流暢性,從而增強(qiáng)譯文的可讀性。
參考文獻(xiàn)
[1]唐劍鋒.隱喻視角下的中英茶文化及其用語的翻譯策略[J].福建茶葉,2016,38(7):228-229.
[3]蔣佳麗,龍明慧.接受理論視角下《茶經(jīng)》英譯中茶文化的遺失和變形[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2014(4):46-48.
[4]姚麗文.傳播學(xué)視角下的中國民俗文化語篇翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(1):182-184.
[5]王秀芬.傳播學(xué)視角下的民間外宣翻譯策略[J].南京師范大學(xué),2010.
作者:羅茜 劉海舟 單位:江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院
傳播學(xué) 傳播與溝通 傳播學(xué)畢業(yè) 傳播學(xué)論文 傳播論文 傳播學(xué)理論 傳播學(xué)信息論 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀