前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西方飲食文化差異范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關鍵詞:飲食文化;飲食觀念;飲食習慣;實用主義;文化
飲食文化是一個本國文化的重要組成部分。中西方由于地理位置,自然環(huán)境,文化背景以及價值觀念的差異,形成了各自飲食文化的諸多差異。中西文化歷來是世界文化的兩大派系。本文主要從飲食觀念,飲食方式與習慣方面來對比中西方飲食文化的差異。
一、中西方飲食觀念的不同的原因及表現(xiàn)
在歷史上,中國作為四大文明古國之一,有著上下五千年的歷史,創(chuàng)造了無數(shù)燦爛的文明,使中國的飲食文化也博大精深。由于源遠流長的歷史以及廣闊的土地,地域的飲食文化也有些差異,在全部范圍內(nèi)逐步形成了菜系,魯菜,川菜,粵菜,蘇菜,浙菜,湘菜,閩菜,徽菜。中國人注重“天人合一”,這里的天不僅僅是天地意義上的“天”,還泛指人以外的客體世界。這種價值理念形成了中餐中以食表意、以物傳情的特點,注重飯菜的意、色、香、味。中國人很早就把追求食物的美味性提升到一個十分重要的位置,俗語說:“民以食為天,食以味為先?!敝袊顺燥堉饕晕兜溃灰兜篮?,其營養(yǎng)價值不高也無所謂。更注重的是賞心悅目以及味道突出。在中國飲食的理性大于飲食的美性,這種飲食觀也與中國的哲學思想相一致。中國人認為烹調(diào)是一種藝術,這種藝術與其他的藝術一樣,體現(xiàn)著嚴密性與即興性的統(tǒng)一。中國人注重飲食的感性和藝術性,追求口感這一方面是眾所周知的。中國人注重“吃”,不僅僅覺得是要用好吃的東西來填飽肚子的,更是對美味的渴望及希望帶來的身心方面的愉悅,所以中國人評價一道菜經(jīng)常會從“色、香、味”三個方面來衡量。這種觀念差別直接導致中國人過分強調(diào)飯菜的口感和美感。
西方以歐美為代表,其飲食文化也可謂源遠流長。西方的一些國家曾淪落為一些國家的殖民地,長期入住著大量的移民,于是吸收了其他國家的飲食文化習慣,并結合自己的飲食習慣打造出擁有自己特色的飲食體系和飲食文明。歐洲文化到中世紀時已十分完善,舊的西方飲食文化已經(jīng)形成。西方?jīng)]有像中國一樣特征特別明顯的菜系,在各個國家之間都有著融會貫通的飲食文化。由于中西方哲學思想的不同,西方人追求理性科學地飲食觀,即講究營養(yǎng),視營養(yǎng)為最高準則,特別講求食物的營養(yǎng)成分,蛋白質(zhì)、維生素以及各類有機元素的含量是否搭配合理,熱量的供給是否恰到好處,這些營養(yǎng)成分能否為進食者充分吸收。西方人對于食物會盡量保持食物原有的營養(yǎng)。他們僅僅將飲食視為一種生存手段,強調(diào)人的飲食選擇只需要滿足人類身為個體的需要。西方人很少或者幾乎從不把飲食與精神享受聯(lián)系在一起,在他們的食物概念中,飲食只是一種生存手段,他們采取了一種更規(guī)范更合理,更科學的方式。這也體現(xiàn)了西方人較之中國人飲食概念不同的實用主義,換句話說,他們在“吃”的問題上更傾向于實用性。“吃”對于一個西方人來說只是對一個生物機器注入燃料,只要能幫助他們抵御病菌和保持健康就夠了??梢娢鞣饺藢ε腼儧]有足夠的重視,因此在英語中烹飪詞匯較為匱乏,并且很多來源于法語,如cuisine、chef、menu等,因此很多中國的烹飪詞匯無法在英語中找到與之完全對應的詞。
二、中西方飲食方式的不同的表現(xiàn)及原因
中西飲食上最為明顯的差異表現(xiàn)在飲食餐具的使用上,無論是平常的家庭用餐,還是正式的宴會上都是如此,比如中國人用筷子夾食物,西方人用刀叉切割食物。不同的飲食方式顯然不是偶然現(xiàn)象,而是在不同文化引導下形成的。
(一)中國人使用筷子的歷史可以追溯到商周,雖然那時的人們還是習慣于以手來代替筷子。中國人自古以來大部分以農(nóng)耕為主,所謂“面朝黃土背朝天”正是這一文化現(xiàn)象的真實寫照,在這種文化環(huán)境中,通常以谷類為主食,傾向于安居樂業(yè),和平與安定,強調(diào)以“和”為貴,反對侵略和攻擊。就功能而言,筷子的準確性和自如性都很高,筷子是人與食物之間的溫和媒介,這也反應了人與自然的和諧關系。中國人使用筷子時溫文爾雅,很少出現(xiàn)戳、扎等不雅動作,在餐桌上對待食物的態(tài)度是親和的、溫柔的。
(二)在西方人使用的眾多餐具中,最常用、最具代表性的餐具是刀叉。西方人使用刀叉的歷史并不久遠。一頓正餐中往往使用多副刀叉,吃主餐用主菜刀和主餐叉,吃沙拉和甜點再使用不同的刀叉而西方很多國家其祖先為狩獵民族,飲食以肉類為主,為了能在殘酷惡劣的環(huán)境下生存,必須善于捕獵,富于進攻性,這兩種近乎相反的文化傾向反映到飲食中就很自然地體現(xiàn)在餐具的選擇以及使用方式上,相反,西方人使用刀叉是又切又割,讓人感到一種殘酷和暴虐,是毫不掩飾地蹂躪食物。盡管中國人和西方人一樣性喜吃肉,但卻表現(xiàn)得非常含蓄、婉轉(zhuǎn),絲毫感覺不到那樣血淋淋的“廝殺”和“搏斗”。
(三)在中國,任何一個宴席,不管是什么目的,都只會有一種形式,就是大家團團圍坐,共享一席。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團結、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對象,又是一桌人感情交流的媒介物。人們相互敬酒、相互讓菜、勸菜,在美好的事物面前,體現(xiàn)了人們之間相互尊重、禮讓的美德。便于集體的情感交流,因而至今難以改革。
(四)西式飲宴上,食品和酒盡管非常重要,但實際上那是作為陪襯。宴會的核心在于交誼,通過與鄰座客人之間的交談,達到交誼的目的。如果將宴會的交誼性與舞蹈相類比,那么可以說,中式宴席好比是集體舞,而西式宴會好比是男女的交誼舞。由此可見,中式宴會和西式宴會交誼的目的都很明顯,只不過中式宴會更多地體現(xiàn)在全席的交誼,而西式宴會多體現(xiàn)于相鄰賓客之間的交誼。與中國飲食方式的差異更為明顯的是西方流行的自助餐。此法是:將所有食物一一陳列出來,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走動自由,這種方式便于個人之間的情感交流,不必將所有的話擺在桌面上,也表現(xiàn)了西方人對個性、對自我的尊重。但各吃各的,互不相擾,缺少了一些中國人聊歡共樂的情調(diào)。
總之,中西方文化的差異在中西方飲食文化中體現(xiàn)得較為明顯,從飲食觀念、飲食內(nèi)容以及飲食習慣等各個方面都體現(xiàn)了中西方內(nèi)在思維方式的不同,中國人的“天人合一”思想以及西方的實用主義也體現(xiàn)在中西方日常生活的方方面面,最根本的內(nèi)在思維方式的不同各自所處的地理位置以及歷史也都密不可分。如今世界各方文化有趨同局勢,所以保證世界文化的繁榮與多樣性依然需要努力。
參考文獻:
[1] Kram sch Claire“Language and Culture”,Shanghai Foreign Language Education Press,2000
[2] 卞浩宇、高永晨.論中西飲食文化的差異[J].南京林業(yè)大學學報(人文社會科學版),2004
[3] 黨冰花.中西飲食文化差異芻議[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2010(10):56.
[4] 高鳳霞,跨文化交際中的文化差異[J].商丘職業(yè)技術學院學報,2010(05):11.
[5] 羅露莎.淺析中西飲食文化差異[J].雙語學習,2007(5):18.
[6] 蘇琛琛,雷雨,陳海洪,何純點.中西飲食文化差異探討[J].農(nóng)家之友(理論版),2008(9):50.
[7] 滕延江,王勇.民族文化心理與飲食習俗的跨文化對比分析[J].濰坊學院報,2005(5):79.
一、用餐方式的差異
在用餐方式上,中國與西方社會存在著巨大差異。中國人是喜歡熱鬧的,因而逢年過節(jié),人們都喜歡一家圍在一大桌飯菜前一起就餐;在公司年會時,領導與下級員工也會在一起聚餐,大家有說有笑,邊說邊聊;在吃飯時人們都會很活躍,相互敬酒、勸菜等等,整體營造出一種熱鬧溫暖的氛圍。這樣的飲食方式,在中國的很多場合都會用到,特別是在中秋節(jié)、春節(jié)等節(jié)日里,全家人從四面八方回到一塊兒過節(jié),家里的老人或者是擅長烹飪的人會做一大桌子的菜,其樂融融的一起吃飯,并祝福、拜年等等,講究的是一種和睦、團圓的氣氛。通常中國人在進行聚會時,不會給每個人定食定量,而是會準備很多的飯菜,至于吃多吃少,并沒有量的要求。但是在西方國家,他們的用餐方式就與我國有著很大的不同。西方人沒有中國人團圓與熱鬧的吃飯習慣,他們喜歡在安靜、優(yōu)雅的環(huán)境里就餐,每個人都有自己的餐盤,而每個人的食物都是提前分配好、搭配好的,并沒有中國式的一大桌子人圍著一堆菜共同而食。而在吃飯的過程中,每個人都沒有自己固定的位置,可以拿著自己的餐盤隨意走動。西方人的這種用餐方式體現(xiàn)了他們注重個體的思維方式,他們強調(diào)個人空間,講究個體的尊重。但是,西方人的用餐方式也存在著不足,人們在吃飯時不能進行感情的交流,因而缺少了一些中國人共樂的情調(diào)。
二、飲食禮儀的差異
很多人說,中國的餐桌,可以談成合作、可以求婚、還可以聯(lián)絡感情,總之中國人大部分事情都可以在餐桌上解決。因而,餐桌不再是單純的吃飯的地方,更是一種交際方式,在用餐這種特殊的交際方式中,禮儀文化是最為重要的。一般來講,中國人在進餐時十分看重座次的安排,除非是一些家庭內(nèi)部的吃飯,其余場合里人們進餐時都十分重視尊卑、長幼。在集體進餐時,人們一般都會等客來齊了才會入席,而座位則有固定的安排,比如正對著門口的位置為最高,其次以東為尊,而請客者或主人一般都坐在門口的位置。宣布開始入席時,會先叫一些位高權重、重要的人先開始,隨后主人才會開始。但在西方,飲食禮儀則與中國存在著很多不同。西方進餐禮儀中最為重要的就是紳士風度,男性要對女性表示尊重,遵循女士優(yōu)先的原則,與女性一起參加宴會時,面對門口的最為重要位置是女主人的,而男主人則座在女主人的對面,即門口的位置,顯示出對女性的尊敬。而在具體的進餐時,男士要起身先為女士拉開椅子,讓女士先入座;在就餐時,男性并不能先進餐,必須要等女主人及其他女士都開始進餐后,男士才開始進餐。在進餐結束時,女主人離席之后,男性才能離席,而男士仍要為女士拉椅子,讓其先行,表示男性的紳士風度。
三、飲食內(nèi)容的差異
中國是一個農(nóng)業(yè)大國,人口眾多,飲食所包含的內(nèi)容也很多,其中主食以谷物為主,其次中國的蔬菜種類很多,植物類菜品占主導地位。據(jù)相關調(diào)查顯示,中國人的食物中所包含的植物最多,是西方國家的七倍,在中國人日常生活中常見的可吃植物就有六百多種。中國人之所以將植物作為主菜,這與佛教對國家的影響有很大關系。唐朝以后,印度的佛教開始傳入我國,佛教認為,動物是僅次于人的一種生靈,人們不可以將其殺死,也不能把他們的肉用來烹飪;相比之下植物就不然,它是沒有靈魂的,所以中國就形成了以蔬菜為主的飲食內(nèi)容。因此,有人將中國人的性格稱之為植物性格。中國人在進食時喜歡將菜做熟了吃,因而大部分菜都是熱的,在人們的思想觀念里,菜如果涼了就失去了原有的味道,只有趁熱吃,菜的味道才真正發(fā)揮出來。西方人則與中國人不同,他們的食物中動物居多,這與他們游牧民族、航海民族的文化背景有關。在原始西方社會,很多人以打漁、捕獵與養(yǎng)殖為生,而種植業(yè)在西方社會并不發(fā)達,因而人們習慣在動物身上完成吃、穿、用的需求。因而在西方國家,食物中動物類居多,如牛肉、羊肉與豬肉等,在烹飪方法上,也十分注重營養(yǎng)的均衡,如蛋白質(zhì)、脂肪、維生素等,都是人們?nèi)粘I钪谐3?紤]的因素。由于西方人食物中的動物類居多,因而他們也被稱為是有動物性格的人。此外,西方人不喜歡熱食,他們喜歡冷食,比如色拉、蔬菜拼盤等,一直是西方大從所愛;他們在吃蔬菜時,也喜歡生食,如生菜、黃瓜等,并不將它們做熟,而是直接食用。
四、烹飪方法上的差異
關鍵詞 跨文化交際 飲食文化 差異
中圖分類號:G718.5 文獻標識碼:A 文章編號:1002-7661(2016)23-0017-02
社會的不斷發(fā)展與進步,使得來自不同國家和地區(qū)之間的交往變得更加密切,這種具有不同語言和社會文化背景的人們之間的交往被稱作為跨文化交際。近年來,隨著全球化程度的不斷深入,以及國家“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,來華投資經(jīng)商、旅游觀光的外國客人將越來越多,跨文化交際也逐漸成為人們生活中不可或缺的重要內(nèi)容。由于地理位置和宗教等差異,不同的民族、國家形成了不同的文化。飲食文化一種非語言文化,更是跨文化交際的重要組成部分。因此,了解中西方飲食文化中的差異,不僅能增加對外語語言文化的理解,更能提高跨文化交際的能力,有效地避免一些文化沖突和語言交際障礙,以達到增進了解、促進交流的目的。
一、飲食觀念的不同
受地域和歷史文化的影響,中西方飲食觀念也是不盡相同。西方人是一種理性飲食觀念,重視食物的營養(yǎng)成分,講究食物中的營養(yǎng)成分比如脂肪、熱量、維生素、蛋白質(zhì)等的攝入量和構成比例。甚至有的西方人會拿著科學菜譜去超市挑選自己的食材。在制作菜肴時,營養(yǎng)也是他們首先考慮的要素,其次才考慮菜肴的“色、香、味、形”等要素。西方人的這種飲食觀念與西方整個哲學思想是分不開的。西方哲學思想以形而上學為主要特征,以事物之理為研究對象,而事物之理常為互相連貫的形上學理,從而結成了形上哲學。一方面,這一哲學給西方文化帶來了生機,使之在自然科學、心理學、方法論等方面實現(xiàn)了突飛猛進的發(fā)展。但另一方面,這種哲學主張在一定程度上阻礙了西方飲食文化的發(fā)展。西方飲食力求口味清淡,注重膳食均衡,早餐往往是雞蛋、牛奶、面包再加香腸,營養(yǎng)均衡,熱量充足;午餐往往是自助餐;晚餐通常是面包、香腸、牛排、炸雞、奶酪等,簡單又豐富。在宴席上,可以講究餐具、用料、服務,講究菜料的數(shù)量和營養(yǎng)搭配,甚至在西方人的廚房里,經(jīng)??梢钥吹教炱?、計量器之類的工具??v然有這些用心的搭配,但在味道上各種原料互不調(diào)和,各是各的味,簡單明了。
中國則是一種感性或美性的飲食觀念,注重飲食的感性和藝術性,味道是衡量菜肴好壞的一個重要標準。同樣,這種飲食觀與中國傳統(tǒng)的哲學思想也是一脈相承的。中國哲學的顯著特點之一是宏觀、直觀、模糊及不可捉摸,其思維方式傾向于整體性、有機性與連續(xù)性,把天地間的萬事萬物看成是既相互對立又互相聯(lián)系的矛盾統(tǒng)一體。中國菜的制作方法是調(diào)和鼎鼐,菜系多樣,口味豐富。對于菜肴的制作過程也特別講究分寸,就是菜肴的整體搭配,追求菜料與配料和輔料的味道的完美融合,相互滲透。另外,中國菜肴包含了中國哲學豐富的辯證法思想,中國菜系具有百菜百味的特點,菜肴講究味道的美好、融合為度,度以內(nèi)的千變?nèi)f化就決定了中國菜的質(zhì)量和豐富,甚至決定了中國菜菜系的特點乃至每位廚師的廚藝。俗話說,“民以食為先,食以味為先”。中國人的飲食強調(diào)的是味道的相互調(diào)制,整體融合,追求的是一種在視覺、味覺、觸覺上難以表達的“意境”。但是,中國菜肴不太注重菜的營養(yǎng)充分,以及合理搭配,他們認為只要口味好,便可稱之為佳肴。人們在品嘗菜肴時,往往會很快辨別出菜的“好壞”,分出菜的“優(yōu)次”;然而如果要說出問為什么“好吃”,為什么“不好吃”,“好吃”在哪里,恐怕就難以表達清楚了。中國人對飲食追求的是一種難以言傳的“意境”,這也恰恰體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的哲學思想的突出特點。
二、飲食對象的不同
在中國的漢字里,“菜”為形聲字,與植物有關。據(jù)西方的植物學者的調(diào)查,中國人吃的菜蔬有600多種,比西方多了六倍。中國的飲食以素材為主,其歷史最早可以追溯到西漢時期,相傳西漢的淮南王劉安發(fā)明了豆腐。北魏的《齊民要術》是中國最早的素食食譜,里面介紹了 11 種素食。在中國人的菜肴里,素菜是日常食品,在平常的飲食菜肴中占主導,只有在春節(jié)或重大節(jié)日時,葷菜才進入平常的飲食結構。中國人的以植物為主菜,這與佛教文化有著千縷萬絲的聯(lián)系。他們把動物看成是“生靈”,視植物為“無靈”,這種思想表現(xiàn)在飲食生活上,則表現(xiàn)為主張素食主義,甚至延續(xù)到今天。但是,西方人一直秉承著游牧和航海部落的文化習性,生活方式以漁獵、養(yǎng)殖為主,以采集、種植為輔,主張葷食主義,食物多是肉類和乳制品,如牛肉、雞肉、豬肉、羊肉、以及牛奶、奶油、奶酪等等。這種截然不同的飲食習慣使得中西方人身體體形的變化,有人甚至把中國人稱為植物性格,西方人稱為動物性格。具體來說,西方人身體普遍健壯:個子高、腿長、寬大的肩、發(fā)達的肌肉;而中國人則顯得個子矮小、肩窄腿短、色黃質(zhì)弱。但從另一方面來講,由于西方人過量地攝取肉類脂肪類食物,而蔬菜等維生素的攝取量相對較低,所以西方人患高血壓、高血脂、高膽固醇的概率要高于中國人。
中西方飲食對象的差異在文化行為方面另一個表現(xiàn)為:西方人喜歡開拓,探險、沖突;而中國人則安于現(xiàn)狀,固本守己。正如美國民俗學家露絲?本尼迪克特曾指出,中國人的文化性格非常近似于古典世界的阿波羅式,而西方人的文化性格則類同于現(xiàn)代世界的浮士德式。的確,西方人如美國人在開拓西部時,他們可以舍下一切,舉家搬遷,毫無牽掛,把整個家產(chǎn)往車上一拋,就走出去了。而中國人則一直守著“本”“家”和“根”思想,許多在海外漂泊幾十年的華人,末了還是要拄著拐杖回大陸尋根問祖。這種葉落歸根的觀念彰顯了中華民族深厚的凝聚力和中國民俗豐富的人情味。
三、飲食方式的不同
臺灣國學大師錢穆先生在《現(xiàn)代中國學術論衡》一書中說到: “文化異,斯學術亦異。中國重和合,西方重分別?!敝形鞣轿幕牟町愒谥形鞣斤嬍澄幕忻黠@地表現(xiàn)出這種“和合”與“分別”的文化特征。在中國,任何一個大小宴席,不管是家庭便飯、朋友聚餐還是商務會餐,用餐的形式都只會有一種,就是大家團團圍坐在一起,菜肴擺滿一桌,齊家共享。在用餐方式上,中國人都用筷子夾菜,用勺子喝湯,用碗盛飯,筵席要用圓桌,這就彰顯“和合”的文化特征,形成了一種祥和、團結、共趣的氣氛。大家坐在一起品味各種美味佳肴的同時,又可以彼此暢談,交流感情。在中國的餐桌上,人們彼此敬酒、相互禮讓,在美好的食物面前,體現(xiàn)了人們對生活的無限熱愛和中華民族的傳統(tǒng)美德。當然,這種飲食方式有一些的不足之處,比如,食物的過度浪費、飲食的健康衛(wèi)生,但它符合我們民族“和合”的文化特征和“大團圓”的價值觀念,也反映了中國古典哲學中“和”的重要思想,而且一直延續(xù)到今天。
西式飲宴上,美味菜肴固然非常重要,但實際上那只是作為陪襯。宴會的核心在于交誼結友,通過與周邊客人之間的交談,達到交際的目的。當然,中西方宴會交際的目的都很明顯,只是中國的宴會上,除了與鄰近客人交流外,用餐的人還會與全席甚至其他席的客人進行交流,而西式宴會上,交誼只是在與相鄰賓客之間進行。從這個意義上講,中式宴席好比是大家的集體舞,而西式宴會則好比是男女的交誼舞。另外,自助餐也是中西方飲食文化差異的一個重要體現(xiàn),西方飲食餐具比較簡單,用盤子盛食物,用刀叉邊切邊吃,喝湯則用專門的湯匙。餐具使用也有講究,不同的餐具有不同的用途,刀叉種類繁多,有主餐刀,主餐叉、甜品叉、餅叉;主餐匙、主湯匙、甜品匙、甜湯匙、茶匙、咖啡匙等等。宴會上所有食物會提前準備好,并整齊地陳列出來,大家各取所需,少取多拿,講究節(jié)約,用餐沒有固定的座位,喜歡自由走動,愉快友好地進行交流,即便是在外面請客吃飯,也是AA制,各人自付各人賬。這也表現(xiàn)了西方人對自我個性的追求和尊重。
總之,任何一個國家的飲食文化都蘊含著不同的民族文化,中西方飲食存在各式各樣的差異,當然,這些差異也是相對的。隨著全球化的不斷推進,跨文化交際使得世界各國飲食文化不斷的融合。今天,我們在大街上隨處可找到意式餐廳、法式大餐、麥當勞、肯德基等西方飲食,而中國菜館也是開遍了全世界。在全球經(jīng)濟文化交流和整合過程中,飲食文化已成為不同文化之間的“紐帶”,悄悄地改變著全世界。實現(xiàn)世界各國飲食文化的大融合需要不同文化之間的相互理解和欣賞。了解跨文化交際中的飲食文化差異可以使不同文化背景下的人們在享受不同美食的同時增進彼此了解,實現(xiàn)文化的交流與融合。
參考文獻:
[1]徐文苑.中國飲食文化概論[M].北京:清華大學出版社,北京,2005.
【關鍵詞】中西文化;差異;衣食住行
從一名高三學生的角度來看,文化差異是影響其英語學習成效的關鍵因素。所以,在面對這一問題的前提下,應引導高三學生更多的關注中西方文化中關于衣、食、住、行方面的文化差異,讓學生不再禁錮于用自己民族的思維方式思考西方民族的交際行為,避免偏見的產(chǎn)生。同時,加強對中西方文化差異的理解,也可讓高中生在英語學習時,不再出現(xiàn)中式英語問題,并可輕松的記憶英語課文,翻譯英語。
一、衣
從中西方文化中的服飾文化角度來看,兩者差異較大。即中國服飾講究的是“天人合一”。服飾發(fā)展初期,它追求的是御寒、蔽體。隨著人們生活水平的不斷提高,服飾的功能開始由最初的御寒、蔽體轉(zhuǎn)換為民族文化標志的彰顯。包括政治文化、習俗文化、經(jīng)濟文化等等。同時,中國服飾更強調(diào)的是“天人合一”,以服飾文化來體現(xiàn)人的“氣質(zhì)”、“神韻”等等。此外,在中國服飾設計過程中,注重遵從色彩和諧,款式呼應的原則,增強服裝的社會功能。同時,中國服飾中的色彩也是有所講究的,其中,青藍、赤紅、黃、白、黑主要是用來彰顯人的尊貴氣質(zhì)[1]。西方服飾與中國的“天人合一”理念有所不同,講求的是個性解放和人文主義思想。即西方服飾作為西方文化中的一種,它寫實性較強,主要為了彰顯人的個性,并注重通過服飾色彩、造型等的設計,突出人體胸、腰、臀等形體。中西方文化中的服飾文化差異性較大,所以,作為一名高中生,在國際交往中必須意識到這一問題。
二、食
飲食文化也是中西文化差異的一種體現(xiàn)。其中,中國飲食文化講究是“全”。同時,從請客吃飯方式角度來看,中國注重的是飲食共享,并把聚餐作為了一種交際行為,旨在利用聚餐尋找人際交往中的歸屬感。而西方則不同,西方的餐桌多數(shù)是長方形形狀的,這便可以看出,西方聚餐不注重尋找歸屬感和集體溫暖。同時,西方的聚餐不會按照長幼順序?qū)ψ贿M行安排,更強調(diào)的是“人人平等”聚餐氛圍。此外,從菜名角度來看,中國飲食的菜名也講究集體主義。例如,“燒全魚”、“四喜丸子”、“桃園三結義”等等,均是飲食中“全”的一種彰顯。而在座位安排時,注重選擇一個圓形桌子,并按照長幼順序,安排座位。這樣一來,可以給人們帶來一種凝聚力,而西方聚餐就顯得十分冷清,如同每人一盤“自掃門前雪”一樣。除此之外,從付賬習慣來看,中國習慣于爭前恐后的付賬,而西方則是倡導AA制消費,各付其賬,體現(xiàn)個體獨立性。
三、住
中西方居住文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,在中國建筑設計過程中,融入了集體理念,并注重把“儒、釋、道”滲透到建筑中,采取花園式、庭院式的建筑結構設計方法,這種建筑設計方式,會讓人們產(chǎn)生集體意識,共同努力營造和諧的居住氛圍。同時,在中國建筑設計時,傾向于采取全封閉的設計形式。而西方,與中國不同,建筑的個性更加明顯,傾向于把建筑設計成嚴密的幾何形態(tài),呈現(xiàn)“院包房”建筑設計形式[2];第二,中國建筑更多地強調(diào)人與自然的和諧相處,整個建筑較為沉穩(wěn)、含蓄。如,紫禁城、四合院等建筑的設計,均采取了較為含蓄的設計方法。西方則不同,它的建筑會給人一種與自然相對立的感覺,個性過于明顯。
四、行
中西方的出行文化也是有所不同的。在中國,人們外出旅行時通常會考慮“家庭”、“集體”對這一種出行方式是否感到舒適。同時,中國有句俗語:“在家靠父母,出門靠朋友”[3]。所以,在外出時,人們更在意與他人之間的交往,想要通過與他人建立良好關系共同完成出行計劃。即對于中國人而言,外出旅行中的團體構成比游玩更加重要。只有是和好友在一起,才能體會到旅行的樂趣。而西方則與中國完全不同,它倡導追求個體的生活享受,以出行經(jīng)歷為主,不太在意身邊是什么人。認為,只有個體生活品質(zhì)提高了,才能算是一次相對滿意的出行經(jīng)歷,個體主義較為明顯。
五、結論
綜上可知,對于一名高中生而言,了解中西方文化中衣、食、住、行的差異,有利于提高學生學習成績,讓學生不再受中西方文化差異的阻礙,產(chǎn)生文化沖突等交際問題,學會包容、理解其他民族的文化。為此,應提高對中西方文化差異性問題的重視,引導學生仔細分析差異之處,而后,運用自身已掌握的中西方文化差異內(nèi)容,學習西方語言和文化,善于與擁有不同文化背景的人們進行溝通、交流。
參考文獻
[1]孫萍.中西方文化差異在初中英語教學中的運用[J].讀與寫(教育教學刊),2015,12(02):85-86.
[2]李智.文學作品中的中西方文化差異分析[J].名作欣賞,2014,13(08):111-112+125.
【關鍵詞】文化 中餐 菜名 翻譯
近年來,中外文化交流活動異彩紛呈,作為中國傳統(tǒng)文化的一部分,中國飲食文化,在經(jīng)過韜光養(yǎng)晦之后,也開始以更積極的心態(tài)、更大膽的步伐“走出去”,在全球掀起一陣“旋風”。2012年,美國《新聞周刊》曾組織一次網(wǎng)民投票,評選出21世紀以來世界上最具影響力的12個文化大國,其中中國位居第二。而在文化大國代表性文化符號中,網(wǎng)民選定的中國符號除眾所周知的漢語、孔子、長城、絲綢……之外,中國烹飪赫然在列??梢娭袊腼儾粌H在中國傳統(tǒng)文化中根深蒂固,也在國際上為大眾所喜愛。鑒于此,如何讓絢麗多姿的中國飲食文化在走出國門之后進一步深入人心,中餐菜名的正確英譯起著舉足輕重的作用,它不僅能夠直觀地展示精湛的烹飪技藝,還能夠?qū)⒉┐缶畹娘嬍澄幕瘋鞑コ鋈?,是中外交流的一道重要橋梁?/p>
一、中餐菜名英譯現(xiàn)狀
幅員遼闊的土地、多民族的融合以及源遠流長的歷史孕育出博大精深的中國飲食文化。中餐菜品的名稱或折射出地域特色(如火鍋),或講述了一段人文歷史(如粽子),或顯示出獨特的烹飪技藝(如干煸土豆絲)。對于喜愛中餐的外國友人來說,翻閱中餐菜單無疑是他們開啟中華美食之旅的第一步。因此,得體、優(yōu)雅的中餐菜名翻譯不僅可以激發(fā)他們對美食的期待,還能夠提高他們對中國飲食文化的興趣。然而事與愿違,在現(xiàn)階段的中國,菜名翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,許多飲食機構的菜名英譯不客觀、不規(guī)范、更談不上簡明優(yōu)雅。據(jù)調(diào)查,國內(nèi)大部分餐館、飯店的英譯菜單要么牽強附會,要么斷章取義,更有甚者與實際菜品風馬牛不相及,有時連星級酒店也未能幸免,讓人貽笑大方。中餐菜單英譯常見問題主要有以下幾種:
1.粗心大意、菜名拼寫五花八門。菜名英譯中出現(xiàn)的最低級、最常見的問題就是單詞拼寫錯誤。有的餐館的廚師推薦不是“白菜湯”(Cabbage Soup ),而是 “Cabbage Soap” (白菜肥皂),提供的餐后小吃不是“Pumpkin Pie”(南瓜
餅),而是“Pumpkin Pee”(南瓜尿);特色主食不是“陽春面”(Plain Noodles ),而是 “痛苦的針”(Pain Needles )。類似五花八門的錯誤不但丑化了中餐菜肴,還將中國飲食文化大打折扣,讓人貽笑大方,實在不敢恭維。
2.望文生義、直接翻譯。中國飲食文化精妙絕倫,烹飪手法獨具特色,所用食材更是難以悉數(shù),其菜名往往浩若煙海、寓意美好,或承載一個凄美動人的歷史故事,或引發(fā)出一段美好遐想。然而,某些坑爹的翻譯卻把特有的菜名譯成各種詭異的樣子,悲劇是從最簡單的“干煸土豆絲”(Fuck Hit Potato Silk)開始的…… “紅燒肉”(Red Burnt Pork);“白云鳳爪”(Clouds Chicken Palm);“番茄炒雞蛋”(Tomato Fire Egg);“毛血旺”(Hair Blood Prosperous );“驢打滾” (Donkey Rolling),這些簡單粗暴的英譯菜名在一些餐館的菜單上仍隨處可見,不僅語法上錯誤連篇,還嚴重歪曲了原有菜名的意思,讓外國友人在翻看這些菜單時一頭霧水,對中國美食更是望而卻步,找不著北。
3.五花八門、菜名不統(tǒng)一。中餐菜名的翻譯,還存在用詞不統(tǒng)一的現(xiàn)象。比如對“粽子”的翻譯,有的餐館譯成“Rice Dumpling”,有的叫做“Glutinous Rice Dumpling”,還有的叫做“Rice Pudding”;中國早餐中常見的“包子”也被譯成“Steamed Bread”;“ Steamed Dumpling”;“ Steamed Sandwich”等;川菜的代表作“回鍋肉”也有“Twice-Cooked Pork”;“Twice-Cooked Pork Slices”;“Twice-Cooked Pork Slices”;“Double Sautéed Spicy Pork”等多種英譯名稱。同一菜肴的英語名稱五花八門,不但讓人費解,也不利于中餐菜品形象的塑造。
二、中餐菜名英譯失誤原因
中華名族有著五千多年的悠久歷史,飲食文化源遠流長。中餐以其豐富的食材、流派眾多的菜系、變幻無窮的烹飪手法在世界上享有盛譽。其中,官方公布的中華美食名錄中就有5000多種著名菜式,還不包括民間的各種特色菜。這給中餐菜名的英譯工作帶來了相當大的難度?,F(xiàn)階段,菜名英譯的隨意性和偶然性強,且存在理論和實踐嚴重不符的現(xiàn)象,究其原因,主要源于以下兩個方面:
1.中西飲食內(nèi)容不同。中西方不同的地域特征和民俗風情賦予其截然不同的飲食內(nèi)容和烹飪技藝。廣袤的國土為中餐飲食提供了豐富的食材,上至天上的飛鳥,下至水中的游魚,陸地上的走獸,都可以取來烹制美味佳肴,如“貓、蛇、豬肝……”。與此同時,厚重的歷史文化孕育出獨具特色的菜肴,如“粽子、元宵、年糕、春卷……”。一些中國特有的菜品在西餐中并沒有與之相對應的菜式,這種飲食的特殊性也直接體現(xiàn)在語言中。當目標語里面并沒有與源語言完全對等的詞匯時,中餐菜名的英譯也無法實現(xiàn)翻譯對等的要求。
2.中西飲食文化差異。中西方飲食文化差異巨大,從飲食觀念到餐桌禮儀都全然不同。西方人偏重于食物的營養(yǎng),在飲食方面持一種理性的觀念,烹飪手法相對單一。而中餐菜肴講究“色、香、味”俱全,對刀工、火候、器皿以及菜肴的命名更是考究。許多美味佳肴背后都帶有一段浪漫主義的色彩,要么承載著一段歷史,要么傳承出一個典故。有些菜肴是中國特有的,例如“元宵、年糕、粽子”等。有些菜肴單從菜名無法得知其用料,例如“百年好合、貴妃醉酒、霸王別姬、游龍戲鳳”等等。這些佳肴的命名帶有深厚的文化底蘊,如果缺乏對中國文化的了解,單從字面的意思強行進行翻譯,那么譯出的英語菜名就完全失去了其本身的韻味。
三、中餐菜名英譯標準
翻譯標準一直是一個老生常談的熱門話題,目前譯界普遍認同的翻譯標準是“信、達、雅”,這是由著名啟蒙思想家嚴復在《天演論》中提出來的,這三個標準一直被世人所推崇并且用于各種翻譯實踐當中?!靶拧币鉃橹倚?,意思是譯文要忠實于原文,不可隨意取舍?!斑_”就是譯文要通達,完全表達出原文的意思。“雅”則表示譯文要簡明雅致,用詞考究。在此基礎之上,中國現(xiàn)代的翻譯家張培基等學者賦予其新的涵義,即――“忠實、通順”。這就要求譯者在保留原文內(nèi)容、風格、韻味的同時,還要理論聯(lián)系實際,靈活變通,不可一味進行生搬硬套。這非常適用于中餐菜名的翻譯。翻譯中餐菜名時,譯者應將菜名中的信息充分傳遞出來,包括食材、烹飪方法以及背后的文化內(nèi)涵。與此同時,還應分析原文語言與目標語言之間的差異性,將讀者的認知水平考慮進來,既忠實于原文,又通俗生動。
四、中餐菜名英譯方法
充分了解中西飲食文化差異,熟知英譯標準,是進行中餐菜名英譯的前提。
否則一味憑空設想,天馬行空,難免會犯低級錯誤,甚至鬧出國際笑話,讓人貽笑大方。將中餐菜肴的食材,形狀、味道、烹飪方法以及蘊含的歷史文化、典故充分譯出,離不開對以下三種翻譯方法的靈活運用。
1.直譯法。直譯是翻譯當中最簡單、可取的方法。這種方法適用于翻譯菜名結構為“烹飪方法+原料+形狀”的這類菜肴,這樣對等的英譯與原有菜名的內(nèi)容和形式保持一致,可以使外賓對將要品嘗的美食有一個了解,比如吃到的是什么? 是通過什么方式做出來的?是什么形狀的?在進行直譯時,首先應熟悉菜品的主料,常見的中餐菜品主料有豬肉、魚、蔬菜、湯等。其次應掌握主要的烹飪方法,如炒(fry)、蒸(steam)、煮(boil)、白灼(scald)、燒(braise)、燉(simmer)等。再次應確定食材的形狀,常見形狀有片(slice)、絲(shred)、沫(mince)、丁(dice)、丸(ball)等。下面舉例說明如何進行直譯:
(1)炒鱔段 Fried Eel Slice
(2)蒸鯉魚 Steamed Carp
(3)白灼蝦 Scalded Shrimps
(4)烤乳豬 Roast Suckling Pig
(5)紅燒牛肉 Braised Beef in Soy Sauce
2.意譯法。顧名思義,意義就是將原文的意境翻譯出來。這種方法適用于菜名中看不出食材、原料及食物形狀的情況,比如那些以戲曲、人名、神話傳說等命名的“文化菜名”,還有各大餐館、星級酒店的大廚自創(chuàng)的特色菜式,意譯是最好的選擇。在具體翻譯時,譯者應在大廚的指導下或者利用網(wǎng)絡充分掌握菜品的真實內(nèi)容并努力挖掘出背后的故事之后,因地制宜,靈活翻譯,采取避實就虛、舍繁求簡的原則進行處理。英譯之后的菜名最好能為消費者提供理性的信息,如菜式的原料、烹飪方法、形態(tài)等。例如:
(1)壽比南山 Steamed Chicken with Pumpkin
(2)霸王別姬 Boiled Chicken and Turtle
(3)龍鳳呈祥 Simmered Snake and Chicken
(4)穿過你的黑發(fā)我的手 Stewed Kelp with Pork Joint
(5)富貴家常菜 Fried Vegetables
3.音譯法。隨著中國國際地位的提高,越來越多的人開始學習漢語。中餐菜品中那些獨具特色的傳統(tǒng)食品也隨漢語流行到國外,如豆腐(Tofu)、粽子(Zongzi)、餃子(jiaozi)、等。對于這些食物的翻譯,可以采用英譯法,也就是用目標語中發(fā)音與原文語言相同或相近的音調(diào)來進行表達。這樣翻譯,既保留了一定的中國特色,也能為外國人所接受,有利于漢語的推廣和中國文化的傳播。舉例如下:
(1)宮保雞丁 Kungpao Chicken
(2)麻婆豆腐 Mapo Tofu
(3)餛飩 Wonton
(4)燒賣 Shaomai
在“文化走出去”這一背景下,推廣、傳播中國飲食文化,提升中華美食的國際形象,中餐菜名的英譯起著舉足輕重的作用。如何讓英譯菜品既反映出菜肴的內(nèi)容、特色,又符合外賓的審美情趣,中餐菜名英譯之路任重而道遠。踐行中餐菜名的英譯,除了熟知其翻譯標準之外,還應加強對譯語文化的研究。在此基礎之上,根據(jù)不同的語境,綜合運用直譯、意譯、音譯等翻譯方法,用自然流暢的語言忠實、通順地將菜品信息傳遞出來,需要大量的實踐工作。
參考文獻:
[1]李琳.從功能論視角看中國飲食文化翻譯[D].山西大學,2014.
[2]文潔.淺談中餐菜名的英譯[J].甘肅高師學報,2014.
[3]吳美蘭.中西方飲食文化差異及中餐菜名的英譯策略[J].攀枝花學院學報,2014.