前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇人生悟語經(jīng)典短句范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞: 職業(yè)學院 大學英語 素質(zhì)教育
一、制定出適合院校的英語教學大綱
自從有了集體生活,可能就有了英語學習。從幼兒園開始,幼兒英語到小學英語、初中英語拾級而上,隨著年齡的增長,就愈發(fā)感受到英語的重要性,高中階段更是把英語視為學科中的重中之重。然而,英語教學自始至終都難如人意,教師教得聲嘶力竭,學生學得汗流浹背,究其原因,沒有完善教學手段進行創(chuàng)新教學,要圓滿解決問題,就要深入學生內(nèi)心,挖掘?qū)W生的潛質(zhì),根據(jù)學生的實際情況,因人而異、因材施教,結(jié)合教學目標,制定出合理的教學策略。
高職院校有其教學的特殊性,學生學習的目的很明確,掌握真才實學,對知識運用自如,也就是通過學習,使自己成為優(yōu)秀的實踐技能型人才,這是高職院校與本科的不同之處,這是高職院校培養(yǎng)人才的特點,也是市場對人才的希冀。沒有實踐能力和動手能力,只會紙上談兵,其結(jié)果可想而知。社會缺少什么樣的人才?缺少服務和管理第一線的實用型、技能型專門人才,培養(yǎng)這類人才是高職教育的天職,落實在教學中,就是教師要對教材做到游刃有余,對技能型專門人才做到大力培養(yǎng)。語言的學習以注重實用為先,要具備使用實效,就要強調(diào)在社會實踐中的溝通與應用能力。職業(yè)技術(shù)學院在專業(yè)技術(shù)方面的語言教學尤為側(cè)重,加上交際活動的語言應用,二者桴鼓相應,體現(xiàn)了職業(yè)技術(shù)學院英語教學的最優(yōu)化。教師要胸有成竹,對學生的英語水平、本院校的實際情況都要一清二楚,制定出科學的、系統(tǒng)的、個性化的英語教學大綱,這是高效教學的重要保障。
二、廣泛引導,提升學生的境界
授課之余,我會給學生找到一些經(jīng)典的短句,讓他們背誦,一則增強語言功力,二則提升修養(yǎng),所選句子文約義豐,如靜夜鐘聲,發(fā)人深省;似清風含香,沁人心脾。略舉如下。
1.引領(lǐng)學生志存高遠不謀私利的句子
壯士全心興國邦,貪夫富貴盼無雙。
Heroes devote Hing state,greedy and hope。
讀書但逐名和利,熬出寒窗進鐵窗!
Reading but by fame and fortune,through you into prison!
2.告訴學生要擺平心態(tài)淡泊明志的
和平年代泯兵爭,猝死見聞令我驚!
Peace’s soldiers fight,Death makes me in!
職場硝煙勝戰(zhàn)場,生存何苦如弦繃!
Workplace smoke wins battle,Why such as string tension and survival!
3.啟發(fā)學生青春費事珍惜年華的
草埋幽徑了無塵,信步逍遙花落身。
Grass burying path clean,stroll happy flower falls。
驀地心中添感慨:人生短短幾回春!
Suddenly the hearts of Tim said:life just a few rejuvenation!
4.啟示學生融會貫通格物致知的
經(jīng)歷之痛才會產(chǎn)生深刻的教訓。
The pain will experience a profound lesson,
言語之警怎能感受沉重的創(chuàng)傷?
How can the police feel heavy words trauma?
經(jīng)過一段時間的練習,我發(fā)現(xiàn)學生比較喜歡,有的還能朗朗成誦,在學習語言的過程中提高了自己的道德修養(yǎng)。
三、改進選修課的課程設置和教學內(nèi)容
關(guān)鍵詞:散文閱讀;真情體驗;賞析
中圖分類號:G427文獻標識碼:A 文章編號:1992-7711(2013)16-050-1
一、關(guān)鍵詞推敲入情法
散文的藝術(shù)可以稱之為“語言的藝術(shù)”。作家在創(chuàng)作時,一定會用同他的思想感情最貼切的語言文字表達其思想感情,讀者只有透徹地了解了語言文字所具有的意義和情味,才能感知作品的藝術(shù)形象,領(lǐng)悟作家的思想感情。閱讀散文時抓住富有感彩的動詞或形容詞等,常常能觸摸到作者的感情脈搏。
如閱讀《濟南的冬天》第三段,抓住“最妙的是下點小雪啊”一句中的“妙”字,探究“妙”在何處?讓學生發(fā)現(xiàn):“山上的矮松越發(fā)的青黑,樹尖上頂著一髻兒白花”,松的翠與雪的白相映成趣,“山尖全白了,給藍天鑲上一道銀邊”,如洗的藍天與似銀的白雪相映生輝,“一道兒白,一道兒暗黃,給山們穿上一件帶水紋的花衣”,白雪與暗黃的草色,組成彩色的美景,“妙”在雪光、雪色;“這件花衣好像被風兒吹動,叫你希望看見一點更美的山的肌膚”以動顯靜,寫出動人的形態(tài),“那點薄雪好像忽然害了羞,微微露出點粉色”,把薄雪比喻成害羞少女,寫出雪的情態(tài),“妙”在雪態(tài)、雪情。通過對“妙”景的欣賞體驗作者的贊美之情。
二、哲理句品味動情法
散文語言富于哲理,常常蘊含著作者對人生的思考,對生命的感悟。選準動情點反復品味,細細咀嚼,能打動學生的心,激發(fā)學生的情,使學生與作品發(fā)生共鳴,與作者交流心聲。
如教學《岳陽樓記》時,以千古名言“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”為動情點,探討“古仁人之心是什么”,“作者追求的是什么”,聯(lián)系范仲淹《漁家傲?塞下秋來風景異》中“濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計”的詩句,感受作者把國家、民族的利益擺在首位,為祖國的前途、命運擔憂分愁,為天下人的幸福出汗流血的高尚情懷。細細品味經(jīng)典名言,讓豪邁之情在學生胸中激蕩。
如教學《春》時,抓住“一年之計在于春”,啟發(fā)學生思考:你從這句話中獲得了怎樣的人生感悟?通過討論豐富哲理句的內(nèi)涵:“它強調(diào)了春在一年四季中所占的重要位置,一年的計劃要在春天考慮安排”,“要在一年或一天開始時多做并做好工作,為全年或全天的工作打好基礎(chǔ)”,“人們還將人的年輕時期稱為青春,歌頌春的創(chuàng)造力,強調(diào)春的寶貴”,“比喻凡事要早做打算,開頭就要抓緊”等等。討論的熱烈、感受的深刻正是學生要惜時而行的表現(xiàn)。
這些語句含義豐富深刻,又富有哲理,聯(lián)系現(xiàn)實生活細細品味,學生才能得到極大的啟迪。總之,教師要以名言警句、深刻的哲理、慷慨的議論等為動情點,引導咀嚼回味,達到感染學生、激發(fā)共鳴的目的。
三、美景欣賞悟情法
散文重視意境的創(chuàng)設。意境,是作者的主觀情感和客觀物象相互領(lǐng)悟而形成的藝術(shù)地步,簡而言之,就是情與景的調(diào)和統(tǒng)一。作者把深刻的思想、感人的情思,通過活躍的畫面示意出來,到達情與物融合、意與景交叉的境地,以喚起讀者的遐想和想象,發(fā)生感人的藝術(shù)結(jié)果。閱讀寫景抒懷類散文可以引導學生通過想像,欣賞美景,領(lǐng)略意境,豐富感情。
朱自清《漿聲燈影里的秦淮河》一文,那迷人的月兒,那月色映照下的楊柳、老樹,那無生命的自然,都化為了充滿靈性的活物,文章簡直是一幅色彩素雅、畫面鮮美動人的月色圖。作者在形象化、立體感的語言中,熔鑄了無限的神思妙想,充分顯示了文字的繪畫美,達到了“狀難寫之景如在目前,含不盡之意于言外”的藝術(shù)佳境。閱讀散文時,引導學生想像自己徜徉在秦淮河邊,和作家攜手欣賞秦淮河的無邊風光,與朱自清交流游歷的感受。學生在燈月輝映、漿聲悠揚之中,游歷詩與畫相融合的美妙境界,傾聽朱自清的心語,如睹名畫,如讀好詩,得到沁人肺腑的美的享受,自然也就能感受到作者流淌于筆端的歡悅之情。
閱讀這類散文時,我們就要引導學生依據(jù)自身的經(jīng)歷和生活常識進行由此及彼、觸類旁通的遐想和增補,豐富作品的意境和形象,使學生如身臨其境,悟出個中滋味,獲得藝術(shù)享受。
四、美文誦讀融情法
感情需要語言作載體,許多散文作品語言典雅、凝煉、和諧、暢達,富于韻味。而這種韻味主要體現(xiàn)在散文的語言講究音韻美。
最容易讓人感受到音韻美的是擬聲美,即運用擬聲詞,模仿各種聲音,讓人產(chǎn)生一種聲在耳畔的真切感受,從而與心靈碰出各種火花。《阿里山紀行》中作者模擬小火車的聲音,用了擬聲詞“咣當咣當”,朗讀這樣的語句,會使讀者聯(lián)想到古式小火車,從而觸發(fā)了“思古幽情”,產(chǎn)生無限遐想,自醉其中。
句有長短、整散,勢有急徐、直曲,音有響沉、抑揚,它們錯雜相間,就能使文章聲勢呈現(xiàn)有規(guī)律的變化,從而給人以強烈的節(jié)奏感。如教學《阿里山紀行》時,“潭無魚鱉,林無鳥獸,偶或有如蟬、如蠅、如蚊的聲音,側(cè)耳諦聽、分辨、捕捉,卻沒有。那是靜謐的世界、潔靜的世界,甚或禪的世界”,這個片段,只要一讀,我們就仿佛聽到了如蟬、如蠅、如蚊的聲音,如此節(jié)奏鮮明,自然會讓人感到強烈的音樂之美。再如朱自清的《春》大量運用對稱、排比的短句,全文僅有八十多句,但兩三個字組成的短句就有十三句之多,七個字以下的句子約占六十句。簡潔的短句,再加上整齊、勻稱的結(jié)構(gòu),使全文的節(jié)奏也愈顯輕盈活潑,充滿春天的活力。讀《春》,耳邊如聞春水淙淙流淌,春花悄悄綻放,春鳥啼鳴婉轉(zhuǎn),心中涌動起對春的欣喜之感。
關(guān)鍵詞:新月社;“五四”時期;詩歌翻譯;詩歌創(chuàng)作
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2013)11-0192-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.052
1 . 新月社成員的詩歌翻譯實踐活動
在中國現(xiàn)代文學社團史上,新月社差不多是成員最為龐雜而且不斷發(fā)生變動聚散的一個文人團體②,它大致由這樣三撥人構(gòu)成:政客、學者和藝術(shù)家,其三度聚合間匯集了梁啟超、、徐志摩、聞一多、林徽因、余上沉等政界、學界、實業(yè)界、軍界、社交界人士。它以自由和獨立為標志、以西方現(xiàn)代知識分子團體的身份躋身于當時文壇,其主將及骨干成員幾乎都親身接受過“歐風美雨”的洗滌,大部分成員都是“術(shù)業(yè)有專攻”的學者型文人③,并且大多是創(chuàng)作與翻譯兼顧,身兼二任。
“五四”時期,正值中國新詩的實驗期,新月社詩人既不滿意散漫的草創(chuàng)的白話自由詩,也不滿足學習借鑒而來的西方式的詩作,而希望能夠創(chuàng)造出具有中國特色的詩歌形式。為了促進詩歌向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型,他們自覺反抗僵化的文學傳統(tǒng),借鑒外來文學的積極因素,大膽探索和嘗試全新的詩歌表現(xiàn)形式,因而成為了中國現(xiàn)代新詩的開拓者。他們對詩歌翻譯情有獨鐘,并且在詩歌翻譯中他們完全背離了當時詩歌翻譯流行的句式、詩體和語言規(guī)范,引入異族文化模式,引發(fā)了審美心理結(jié)構(gòu)、想象定勢和美學原則的革命。
由于處在新詩的形成和發(fā)展時代,新月社詩人積極尋求詩歌的新格律形式,通過譯詩的奧秘不僅將源語文本的韻律翻譯到目的語文本,而且還將自由詩、散文詩、不規(guī)則的詩行縮進等英語詩歌格律形式運用于譯詩,這些新奇的詩歌形式延長了目的語受眾的閱讀感知過程,使他們感受到文本的異域性。另一方面,他們將中國古體詩和新格律詩的詩歌格律形式與原詩中的英語詩歌形式相雜合,制造新奇的詩歌效果。受西方現(xiàn)代文化觀念的影響,他們努力將西方文化觀念與本民族文化觀念相融合,并在這種融合中加以選擇,提出“納西方詩于藝術(shù)之軌”④。受當時主流詩學的影響,被譯的外國詩歌,都具有整飭的形式和良好的音樂性。當無法用文言結(jié)構(gòu)來表達原詩中的思想內(nèi)容時,他們中的部分詩人就改用白話來翻譯這類詩,并告誡大家不要用文言文來寫詩。如聞一多曾試譯安諾得(Arnold)⑤的詩《渡飛磯》(Dover Beach),起初他用五言詩將原詩鎖在很整齊嚴格的形式內(nèi),但到了第三段,原文由兩句是對自己心愛的人發(fā)出的心聲:Ah, Love, let us be true / To one another!(啊,愛人啊!讓我們保留彼此一心的堅貞……)⑥這兩句聞一多無法用古文來翻譯,只好另覓他法。因此當時大多數(shù)新月社詩人用以翻譯的語言是20世紀二三十年代的白話文,即中國白話詞匯和歐化句法的結(jié)合體。
2 . 詩歌翻譯對其創(chuàng)作的總體影響
在中西詩學的撞擊與融合中,中國現(xiàn)代文學獲得了存在和發(fā)展。五四時期的新詩發(fā)展正是如此。一批又一批詩人在探索、借鑒、吸收和調(diào)整中將新詩引向健康發(fā)展的道路,從中探索著新詩現(xiàn)代化的藝術(shù)途徑。他們在詩歌翻譯中都反對因襲,主張大膽探索和創(chuàng)新,翻譯與創(chuàng)作始終交織在一起,如車之雙輪,鳥之雙翼。
新月社詩人們的翻譯為其創(chuàng)作提供了寶貴且豐富的資源。詩歌創(chuàng)作沒有純粹的無源之作,介紹和翻譯外國詩歌,是五四和文學革命的重要內(nèi)容,也是新月社詩人自己文學活動的重要方面。在翻譯工作中,他們從來不是單純的譯者,而是不懈地從翻譯過程中獲得經(jīng)驗、從翻譯作品中借鑒創(chuàng)作靈感的作家,他們的譯介工作對于自身創(chuàng)作具有極大的促進作用,不僅豐富了詩歌創(chuàng)作,而且豐富了我國現(xiàn)代文學體系。他們把名著當作模本、范例,反復練習,變成自己的東西,并運用于個體的創(chuàng)作實踐。他們大量地譯介外國特別是英美詩歌,不斷受到“大家”思想的熏陶和藝術(shù)的陶冶,因此他們創(chuàng)作的不少詩歌的情緒里都帶有外國詩人的特征。其中有情緒的感染,也有藝術(shù)的仿效與模仿。
由于新月社詩人在詩歌的創(chuàng)作上借鑒西方詩歌創(chuàng)作的技巧和經(jīng)驗,而大量模仿和譯介英美詩歌,于是出現(xiàn)了英美詩歌的翻譯潮。研究英美詩歌并翻譯給中國讀者的這些詩學經(jīng)歷,激活了他們的詩歌創(chuàng)作靈感,提高了他們的詩歌創(chuàng)作品位。對他們自己而言,譯介翻譯外來詩歌,給自己的創(chuàng)作實踐也帶來不少益處。
2 . 1 在翻譯中體悟詩理
翻譯外來詩歌,給了他們仔細推敲詩理的實踐機遇。譯介外國詩歌促進了他們對詩理的關(guān)注和詩歌的創(chuàng)作。以徐志摩為例:“誰不曾見過野外的草花,但何以華滋華斯的《野水仙》獨傳不朽?誰不曾聽過空中的鳥鳴,但何以雪萊的《云雀歌》獨享盛名?”⑦徐志摩從正反兩方面的比較分析里,窺探著詩的秘密。他探討了詩美的根源,思考了內(nèi)容和形式等詩的內(nèi)在和外在素質(zhì)的關(guān)系問題,也探討了詩的構(gòu)思、創(chuàng)作靈感等創(chuàng)作過程的一系列理論問題。就徐志摩而言,他對這一系列理論問題的探討,是和他詩歌創(chuàng)作及翻譯實踐同步進行的。
2 . 2 在翻譯中警悟到詩歌語言美的重要性
在譯詩過程中,他們警悟到了語言之于詩的重要性。如徐志摩曾坦言:“愛文藝之諸君,曾經(jīng)相識與否,破費一點功夫做一點更認真的譯詩嘗試。用一種不同的文字翻來最純粹的靈感的印跡……為什么,譬如蘇曼殊的拜倫譯不如郭沫若的神韻節(jié)奏?”⑧詩歌語言的基本特征是高度凝練集中,徐志摩從這個特征出發(fā),努力發(fā)掘漢文字的表現(xiàn)力,尤其是白話語言文字的表現(xiàn)力。他詩歌里清麗、優(yōu)雅、柔美、準確的文字,得益于他的譯詩追求,也是他長期追求詩歌語言美的結(jié)果。另外他所譯的哈代(Thomas Hardy)《分離》(The Division)一詩⑨:
Rain on the windows, creaking doors,
急雨打著窗,震響的門樞,
With blasts that besom the green,
大風呼呼的,狂掃過青草地。
And I am here, and you are there,
在這里的我,在那里的你,
And a hundred miles between!
中間隔離著途程百里!
O were it but the weather, Dear,
假使我們的離異,我愛,
O were it but the miles
只是這深夜的風與雨。
That summed up all our severance,
只是這間隔著的百余里,
There might be room for smiles.
我心中許還有微笑的生機。
But that thwart thing between us twain,
但在你我間的那個離異,我愛,
Which nothing cleaves or clears,
不比那可以短縮的距離,
Is more than distance, Dear, or rain,
不比那可以消歇的風雨,
And longer than the years.
更比那不盡的光陰:窈遠無期!
第一節(jié)作者用了摹聲詞“呼呼”,又分別在第二和第三節(jié)里重復使用程度副詞“只是”和“不比”,把原詩譯得準確貼切。對比原文和譯文可以看出,譯者還用了“微笑的生機”等擬人比喻,明顯是在發(fā)掘白話漢字特有的表現(xiàn)力,譯文中運用的多種修辭手段,幾乎成了譯者基本的詩美追求。
2 . 3 在創(chuàng)作中借鑒外國詩歌
在翻譯中,新月社詩人學到了外國詩歌精湛的技藝并豐富了自己的詩歌表現(xiàn)技巧。他們翻譯的外國詩,詩體多樣,有長詩,有短句,不少是知名詩人的杰作,表現(xiàn)方法豐富多彩。然而,所有詩歌技巧,在翻譯過程中,必須經(jīng)過自身的反復玩味、領(lǐng)會理解,并進而融會貫通,否則,詩人難以確切地譯出它們的詩意。同時,在他們的詩歌創(chuàng)作中,我們也會程度不同地看到,他們借鑒運用了外國詩歌的豐富的表現(xiàn)技巧與手段。以徐志摩翻譯哈代詩歌運用各種格律和詩體形式進行試驗為例:徐的詩(包括十四行詩、歌謠和無韻四行體詩)運用抑揚格、抑抑揚格、民歌節(jié)奏,采用獨特格式的纖細新穎的韻律,創(chuàng)立了格調(diào)鮮明的新式對偶句,以重讀單音字奏效,并且引進了招眼惹目的英國風格。以下試比較徐創(chuàng)作的詩歌《灰色的人生》和他所譯的哈代的《致人生》(To Life)。
灰色的人生
我想――我想開放我的寬闊的粗暴的嗓音,唱一支野蠻的大膽的駭人的新歌,
……
來,我邀你們到民間去,聽衰老的,病痛的,貧苦的,殘毀的,受壓迫的,煩悶的,奴役的,怯懦的,丑陋的,罪惡的,自殺的,――和著深秋的風聲與雨聲――合唱的“灰色的人生”!
致人生
O life with the sad seared face,
人生你滿臉的憂愁與干枯,
I weary of seeing thee,
我不耐煩看著你,
And thy draggled cloak, and thy hobbing pace,還有你的泥污的衣,你的踉蹌的步
And thy too-forced pleasantry!
你的過于裝作的滑稽!
…⑩
可見徐志摩在《灰》里的思想是受了哈代《致人生》的啟迪。受哈代的《致人生》描繪了文學與人生的關(guān)系的影響,徐的《灰色的人生》也描繪了文學對人生的作用。另外哈代在《對月》(To the Moon)一詩中,曾把人生比作“叫人煩死”、早該“閉幕”的“一出戲”,親手翻譯這首詩的徐志摩由此發(fā)明了“人生趣劇”的概念。哈代對徐志摩人生觀的單純信仰“愛、自由、美”有深刻影響,對譯文內(nèi)容和創(chuàng)作主題的選擇上也起了很大作用。
2 . 4 翻譯強化了詩歌的音樂美
新月社詩人的詩歌特點強調(diào)音樂美,這與西方詩歌強調(diào)音樂性不無關(guān)系。英詩的音樂性通過節(jié)奏和韻律表現(xiàn)。英語詩格的音韻是通過重復使用相同或相近的音素而產(chǎn)生的,是構(gòu)成詩歌的音樂美和藝術(shù)情趣的重要元素。例如,C. 羅塞蒂(Christina Georgina Rossetti)的《歌》(Song)譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、形式美觀,既有纏綿的節(jié)奏,又有清亮優(yōu)美的音韻,是一首很好的譯詩。徐志摩創(chuàng)作的《落葉小唱》,其節(jié)奏是英語詩式的,不能不說是受到《歌》的影響。又如對音樂美的追求,在徐志摩那首膾炙人口的《再別康橋》中得到了最完美的體現(xiàn):詩中的“夕陽”與“新娘”,是“行中韻”(頭韻和腹韻);“新娘”與“波光”是“蟬聯(lián)韻”;“新娘”與“蕩漾”是“尾韻”。“夕陽”―“新娘”―“波光”―“蕩漾”,四個詞語在音韻上遙遙相應,突出地表現(xiàn)了音節(jié)的“波動性”。
2 . 5 翻譯帶來的歐化句式成就了一些經(jīng)典詩歌
徐志摩的《再別康橋》之所以成為詩中的經(jīng)典,除音樂美外,還有歐化句式的使用。徐志摩的名篇卻得益于正確運用歐化句式。例如,“輕輕的我走了”,是英文“Quietly I went away.”。按現(xiàn)代漢語當是“我輕輕地走了”。又如“沉默是今晚的康橋”,借用的是英文的倒裝句法,是把表語提前的結(jié)構(gòu),其英文結(jié)構(gòu)為“Silent is tonight’s Cambridge.”。
3 . 代表人物徐志摩的詩歌翻譯與創(chuàng)作
說到新月社,不能不提徐志摩。徐志摩,現(xiàn)代文學史上具有重要影響的文學大師,新月社的靈魂人物,“中國布爾喬亞開山的同時又是末代的詩人”!,更有人稱之為“現(xiàn)代詩仙”,堪稱中西文化交流的大使@。另有新月社文人陳西瀅晚年回憶:“在我的記憶中,新月社代表徐志摩,也可以說新月社就是徐志摩。”
徐一生譯詩約80首,他以敏銳的藝術(shù)感悟力,扎實的外語功底,嫻熟的漢語駕馭能力,憑借自身詩學觀念,成功地譯出了這些詩,譯出了這些詩的個性神韻。為了實驗中國新詩在格律上的發(fā)展,引鑒外國詩歌的創(chuàng)作形式,徐翻譯了維多利亞時期著名的浪漫派詩人羅氏兄妹的幾首較為自由的詩,如C. 羅塞蒂的《歌》和《新墳與舊鬼》(The Hour and The Ghost)與D. 羅塞蒂(Dante Gabriel Rossetti)的《圖下的老江》(John of Tours Old French)。稍一比較,我們可以發(fā)現(xiàn)徐的譯作無論是精神和風格,還是內(nèi)容和技巧,都直接影響了他的創(chuàng)作。例如,徐志摩的抒情小詩《偶然》明顯有借鑒《歌》的痕跡。首先,《偶然》的情思非常接近《歌》,它們都是表現(xiàn)離別前“我”對“你”的懇求。“偶爾投影在波心”,或是“相遇在海上”,都是人生旅途中擦肩而過的匆匆過客,人生比如會有這樣一些“偶然”的“相逢”和“交會”。這是《歌》的結(jié)尾:“假如你愿意,請記著我,要是你甘心,忘了我。……我也許,也許我記得你,我也許,也許我忘記”。再看《偶然》的結(jié)尾:“你有你的,我有我的,方向,你記得也好,最好你忘掉……”徐志摩運用了《歌》的創(chuàng)造手法,抒情詩人通過與相愛的“她”的離別抒發(fā)綿綿的情意。兩首詩的思想內(nèi)容相似,藝術(shù)形式上也非常接近。
在徐志摩的文學生涯晚期,他還翻譯了前浪漫主義運動的代表人布萊克(W. Blake)的一首名詩《猛虎》(Tiger),這也是徐志摩最得意的一首譯詩。徐志摩不僅翻譯了布萊克的詩,還將自己的后期代表詩集以《猛虎集》命名。可見,徐志摩的許多創(chuàng)作和其譯作都有直接聯(lián)系的地方,如果從徐志摩廣泛閱讀的外國作家的作品與創(chuàng)作的聯(lián)系著手,我們就會發(fā)現(xiàn)有大量創(chuàng)作作品可以找到其譯作的影子。翻譯詩歌,徐志摩有他自己真誠而獨到的見解。從他見解的闡述中,我們不僅看到了翻譯給徐詩創(chuàng)作帶來的益處,也明顯地感受到了翻譯給徐志摩詩歌創(chuàng)作提供的某些重要藝術(shù)契機。他的獨特的詩人氣質(zhì),通過翻譯詩歌對“詩味”的品味,不同的詩體寫作實踐及對各種詩體審美功能的把握,對他的詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了強有力的影響。
4 . 結(jié)語
新月社同人生活于中國文化的轉(zhuǎn)型和白話新詩的濫觴時期,他們通過翻譯借鑒了不少西方的詩歌創(chuàng)作形式,因此他們的詩歌翻譯就自覺地參與了本體“文化身份的塑造”和新文學的建設。以徐志摩為代表的新月社詩人的詩歌翻譯經(jīng)歷了語言和詩體的探索,成功地實現(xiàn)了語言和新詩體的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換同時促進中國新詩體的誕生,實現(xiàn)了中國詩體的現(xiàn)代化,由此更進一步證明了翻譯的文化交流的本質(zhì)。總的說來,他們以翻譯為媒介,通過借鑒和引用外國詩歌的形式,為探索完美的中國新詩的體制做出了很大的貢獻。另外,他們的譯詩不僅為自身的創(chuàng)作提供了可資借鑒的模范,而且這些譯詩本身也成為中國模仿、翻譯和創(chuàng)作的代表。
參考文獻
Hardy, T. The Complete Poems of Thomas Hardy[M]. Gibson, James ed. London: Macmillan, 1976.
戴擁軍、張德讓.“五四”文化語境與徐志摩的翻譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學學報,2004(3).
高偉.文學翻譯家徐志摩研究[D].上海:上海外國語大學,2007.
辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2003.
黃昌勇.新月派發(fā)展軌跡新論[J].常德師范學院學報(社會科學版),1995(1).
廖七一.詩歌翻譯研究[M].北京:清華大學出版社,2006.
劉介民、聞一多.尋覓時空最佳點[M].北京:文津出版社,2004.
劉群.新月社研究[D].上海:復旦大學中文系,2006.
劉全福.徐志摩與詩歌翻譯[J].中國翻譯,1999(6).
矛盾.徐志摩論[J].現(xiàn)代,1932年2月.
司馬長風.中國新文學史[M].香港:昭明出版社,1980.
徐志摩.徐志摩文集?散文集[M].南寧:廣西人民出版社,2006.
徐志摩.徐志摩文集?征譯詩啟[J].小說月報,1924(3).
印曉紅.文學社團之翻譯研究[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學,2006.