最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 采薇翻譯

采薇翻譯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇采薇翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

采薇翻譯

采薇翻譯范文第1篇

委托方(甲方):______________________

營業執照號碼(身份證號碼):__________

發證機關:____________________________

聯系電話:____________________________

受托方(乙方):______________________

身份證號碼:__________________________

聯系電話:____________________________

一、茲有甲方將自有資金參于證券市場的操作而簽訂本協議。

二、乙方在甲方指定的賬戶內操作,甲方隨時監督操作過程和結果,對任何不認可的乙方動作可隨時提出異議,若雙方意見不一致時可隨時終止委托。(委托操作時,若是甲方舍不得換股,乙方就在該品種上做差價,不換品種。若是甲方不留戀原有持股,就按乙方的擇股標準換股。)

三、對盈利部分進行二、八分成,即甲方得80%、乙方得20%,每月底結算壹次,結算后三天內付清。

四、若當月沒有利潤則不分成,若產生虧損由甲方承擔,乙方除了不收取工資之外不承擔賠償責任。

五、本協議自委托之日起生效,試行期二周;適用于任何網上操作的股民,只要把甲方帳戶和操作密碼通知乙方即能雙方同時管理同一帳戶,若試行期滿甲方不滿意乙方的操作、可撤銷本協議并且乙方不收取盈利分成;若試行后甲方正式委托乙方操作,則從協議生效日起計算盈利分成,至甲方終止委托并完成結算分配之日自動失效。

六、本協議未盡事項可補充完善,若有與相關法規相悖之處可隨時予以糾正,對不違規內容則持續有效。

甲方(蓋章、簽名):_____

_____年_____月_____日簽定

乙方(簽名):___________

_____年_____月_____日簽定

資金賬號:________________

采薇翻譯范文第2篇

關鍵詞:永無止境 翻譯 目的論 字幕 翻譯策略

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

隨著網絡時代到來,越來越多的國外優秀的美劇登陸中國市場,促進中西文化的進一步交流。美劇的涌現使得字幕翻譯日益興盛,而后者為跨文化交際提供了有力的媒介。本文以熱門新劇《永無止境》作為字幕翻譯的研究對象,以功能學派代表人物漢斯?弗米爾的目的論為理論指導,探尋美劇字幕翻譯中,翻譯策略的選擇與翻譯技巧的應用。

一、翻譯目的論介紹

20 世紀 70 年代,德國功能學派的主要代表人物之一漢斯?弗米爾(Hans Vermeer)跳出等值理論和原文中心論等一些優先考慮譯本的理論束縛,首次提出了優先考慮翻譯預期的翻譯目的論(Skopostheorie)。翻譯目的論(skopostheory)的核心是將翻譯行為的目的作為翻譯過程中的最重要因素。

在目的論的體系中,決定翻譯目的的重要因素之一是讀者即受眾。不同的受眾有不同的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。弗米爾認為,作為信息源,原文的目的只是為受眾提供部分或全部信息。因此,原文在目的論中的地位明顯不及其在對等論中的地位。目的論中的“目的”指的是譯文的傳播目的,具體地說,就是譯文在跨文化交際中的交際功能。目的論主要遵從以下四個原則[1]:目的原則(Skopos Rule)、連貫性原則(Coherence Rule)、忠實原則(Fidelity Rule)以及諾德提出的忠誠原則(Loyalty Principle)(Nord: 2001)[2]

除了上述四點原則,目的論對譯文的要求不是單純的對等,也不是追求完美,而是強調譯文應該建立在原文和作者的“意圖”上,結合目標讀者,以譯文預期功能為目的,根據翻譯目的選擇不同的翻譯策略。目的論下的翻譯標準是動態的,不同的目的決定譯文各自的走向。為了實現這一目的,目的論為譯者采用各種翻譯策略提供了理論上的依據和支持,從而對原文進行適當的調整、刪減甚至改寫。

二、美劇字幕翻譯概述

(一)美劇字幕的形式

美劇字幕目前在國內主要有兩種形式:中文配音和字幕翻譯。配音,顧名思義就是采用人聲對話的方式,通過聽覺代替視覺。最重要的是觀眾聽覺接收到的是母語,并沒有第二語言的摻雜;而字幕翻譯是采取文字翻譯的方式,通過視覺向觀眾呈現劇中對白。而絕大多數字幕翻譯采用的是雙語字幕,觀眾既能看見目的語,又能感受源語的魅力。現如今,隨著英語學習者多樣的訴求,原聲美劇越來越受觀眾的歡迎。觀眾不再滿足于單一的中文字幕,英語學習者對于雙語字幕的需求越來越強烈。因此,美劇字幕翻譯也越來越受到重視。

(二)美劇字幕翻譯的特點

每一個完整的字幕制作包括四個步驟:制作時間軸、字幕翻譯、校對和后期特效。其中的第一步和第二部很大程度上體現了字幕翻譯的以下三大特點。

時空局限性。時空局限性包括兩個方面,一個是時間,另一個是空間。[4]時間,是指美劇當中的對白,隨著畫面的進展稍縱即逝。這就好比觀眾們在日常交際時的場景,等待聽眾的永遠都是下一句話、下一句臺詞??臻g,是美劇翻譯與其他文字翻譯之間最為顯著的特征。由于電腦屏幕有限,通常一行英文字幕不宜超過10個單詞,所以譯文應以最少的空間為觀眾呈現最豐富、最通俗易懂的語言。既要保持故事與字幕的連貫性和同步性,又要保證觀眾能夠在短時間內理解文本,包括對于長句和短句的處理、修辭手法的運用和中西方文化差異的理解。

信息填補性。盡管美劇字幕翻譯受到時空局限性的限制,但是其本身有著其他類文字翻譯所不具備的優勢――信息填補性。在遇到由于文化差異所造成的漏譯,坐在電腦前的觀眾可以根據自身對劇中情節的理解,自由地前后倒帶。但是,反復的倒帶會影響觀影的連貫性。這里需要引入一個名詞概念――內嵌。內嵌,顧名思義就是將所需要補充的信息,通過特殊手段,運用電腦技術,為美劇做“特效”。通常字幕的內嵌位于屏幕的上方,字幕則處于屏幕的下方。這樣通過對時間軸的調整,觀眾無需前后倒帶就可以了解補充信息。由于語言背后存在不同的文化,“內嵌”可以用來彌補字幕翻譯時存在的“文化漏譯”,讓觀眾能夠更好地感受不同文化的差異,了解源語臺詞背后的文化淵源,為不同文化的傳播與交流構建一座橋梁,同時在一定程度上填補字幕翻譯在時空上的局限性。

特殊的語言表達。許多從事字幕翻譯或是研究字幕翻譯的前輩們認為字幕翻譯與其他文本翻譯最大的區別就是,字幕翻譯呈口語化。這一點倒不如說,字幕翻譯是書面化的口語。因為在從事美劇翻譯的過程中,筆者發現過度的口語化反而不宜于觀眾對文本的理解。字幕翻譯是一種特殊的語言表達,介于口語和書面語之間。不同于中文配音,盡管美劇當中的人物對白趨于口語化,但是觀眾在觀劇的過程中,主要使用視覺來幫助他們了解、吸收劇情。而且根據說話人物的不同,選擇不同的表達方式,大量的使用翻譯“新語言”。

三、翻譯策略在字幕翻譯中的應用

(一)《永無止境》(Limitless)劇情梗概

根據同名小說改編的電視劇,劇中男主角Brian意外獲得一種能提高大腦工作效率的新型藥NZT,這激發了他身體上的許多潛能,但這并未給他帶來太多益處,FBI(美國聯邦調查局)強迫他利用這一能力去處理警方的事物。而Brian也漸漸地發現藥物背后的秘密。

(二)翻譯策略在《永無止境》(Limitless)字幕翻譯中的應用

在美劇字幕翻譯中,常見的翻譯策略和方法主要有:增減重復譯法[5],合譯與分譯,歸化異化譯法[3](Lawrence Venuti,1995)。

增減重復譯法。美劇的臺詞文本中會出現許多重復語,這在口語中很常見,通常表達猶豫或者強調。但是在字幕翻譯時,作為譯者,我們需要刪繁就簡。

就省略的方法而言,我們可以根據源語與目標語之間表達的差異性,來“刪除”一些不必要的語義單元。

除了省略重復語,美劇對話中還摻雜許多感嘆語。這些感嘆語主要表達說話人的驚訝、猶豫或者某種心理狀態,所以在做字幕翻譯時要酌情省略和刪除,以達到刪繁就簡的目的。

例1:“They give, uh,vouchers, I think.”

這是口語中很常見的一種句式。其中“uh”屬于感嘆詞或累贅詞,所以在翻譯時采用省略,并且由省略號代替感嘆詞。因此,筆者將它譯為“他們會……發優惠券吧?!边@樣不僅字面上看起來更加整潔,還能傳達出說話者猶豫的語氣。

但是在字幕翻譯過程中,并不是所有的感嘆詞都需要省略。

例2:“Whoa. Stephen Fisher was my age.”

這句話中的“Whoa”帶有明顯的驚訝色彩,如果翻譯時將其刪除,反而不能精確地表達說話人驚訝的語氣。所以采取保留“Whoa”,將其音譯:“哇,史蒂芬費舍爾跟我差不多大G”。

除了對語義單元進行刪除和省略,許多時候我們需要擴張和重復相關的語義單元。

例3:“Who wants desserts?”

“Yes. Yes. Yes.”

主人問:“誰還想要甜點?”這時,對白里只出現了重復的“Yes”。在遵循上一條省略的原則之后,我們還需要應用另一條策略――詞義的擴充。食客們在反復表達“Yes”的同時,背后的潛臺詞是每個人都想繼續吃甜點。所以將這里的“Yes. Yes. Yes.”翻譯成“我,我,我”則更能表現出食客們對甜點的渴望,更好地傳達出對話的效果。擴充這一策略不僅可以使用在已有的詞義上,對于一些擬聲詞同樣適用。

例4:“Maybe it’ll find something this time,hmm?”

這句話類似于英語中的反義疑問句。比如,”You cannot expect more about it, can you?” 這類句子本身就帶有強調的性質,所以在翻譯時可以處理為:“可能這次會查出點眉目,對吧?”

上文介紹省略翻譯策略時,男主角說過這句話“That’s Bach. That’s Allemande.”其實在地鐵站拉大提琴的人是Brian的前女友。在路上偶遇自己的前任,難免有些尷尬。于是發生了下面的對話:“Brian.”“Shauna.”雖然只是互相叫了對方的名字,但是其背后卻隱藏了許多含義,包括驚訝與尷尬。那么怎么處理這樣的句子?這里筆者選擇采用擴充語義和增添標點符號的方法,將它們譯為:“Brian ,原來是你!”“Shauna,是你?。 ?/p>

兩個簡單的嘆號和適當的增益,筆者認為可以更好地傳達出兩個人在地鐵站意外邂逅的復雜情緒。同時,略帶滑稽的表達,其實也可以緩解觀眾觀劇時緊張的情緒。

合譯與分譯。第一季劇中第三集,男主角Brian在服用了NZT之后,開發了大腦的潛能,對一切事物過目不忘,甚至了如指掌。在路過地鐵站時,聽到一名女子在演奏巴赫的阿勒曼德。

例1:“That’s Bach. That’s Allemande.”

這樣的句子在英語口語中很常見,將一個長句分成兩個短句。通常說話者在表達強調語氣時會采用這種說話方式,但是在字幕翻譯中,筆者采用了合并的方式,將它譯為:“這是巴赫的阿勒曼德。”這樣的翻譯雖然沒有遵循英語說話的習慣,但是遵守了目的論中的目的原則和連貫性原則,將這句話合并起來翻譯更加符合國人的說話習慣,從而能夠更好地幫助觀眾觀看劇情。

例2:Let’s just say I need somebodyin a position.

聯邦調查局發現了男主角的潛能之后,向男主角拋出了橄欖枝,一位探員給出了以上的理由。如果這句話不是出現在字幕翻譯中,那么譯文可以是:“我們需要一個人來填補空缺。”而字幕翻譯中,由于字數受限。筆者認為使用分譯的方法更加恰當,將它譯為:“這么說吧,我這里有個職位,正好缺人?!边@樣子即符合說話語境,又能傳達出一種隱晦的感覺。

同化與異化(內嵌與解釋)。美劇中由于涉及到太多西方文化知識和背景,導致翻譯時找不到對等語。這就涉及到字幕翻譯時譯者經常采用的一種策略--內嵌。而內嵌本身又涉及到同化和異化等翻譯技巧。

例:1:“This place is a madhouse, ”

“and finding Kenny Sumida in the last night’s crowd”

“really is like playing ‘Where’s Waldo?’”

什么是“Where’s Waldo?”它是美國的一款找人游戲。但是對于大部分中國觀眾來說,他們并不熟悉這款游戲。這時筆者想起了國內的一款游戲叫“找你妹”。相信大部分人都玩過或者聽說過這款游戲,所以對這個游戲的翻譯可以采取同化的方式,并且在字幕下方加入內嵌。這樣既能保證原文的“笑”果,又能讓觀眾們了解“Where’s Waldo?”這款游戲。此外,“madhouse”本意為喧囂之地。但是考慮到說話人說話時所帶的感情,有沒有更接地氣的翻譯呢?我們平時經常用一個詞來形容喧囂之地――菜市場很符合此時的語境。所以綜上所述,筆者將它譯成:

“這地方簡直就跟菜市場一樣”

“想要在昨晚的人流中找到肯尼蘇邁達”

“簡直就像在玩‘找你妹’一樣”

然后字幕結尾加上內嵌:“‘Where’s Waldo?’”是美國一款找人游戲?!?/p>

這樣子不僅保留了原文的“笑”果,而且非常生動形象,方便觀者理解劇中內容。再來看一則由于文化背景不同造成翻譯困難的例子:

例2:“So if I may coin a phrase...”

“it is basically”

“Arm-ageddon out there”

“Armageddon”源自圣經,意為世紀大決戰??墒菍⑺迷谶@里,似乎語氣過于沉重。結合語境,男主角Brian協助FBI參與偵破一起“機械手臂”的案件。而且文本中“Armageddon”中間加了一個連字符,所以結合劇情,這個單詞應該和手臂有關??墒侵形睦锊]有相應的對等詞,怎么辦?字幕組的成員決定采用“赤臂之戰”這個短語。筆者認為這個翻譯十分到位,不僅涵蓋了“手臂”這層意思,還將局勢描述得十分生動。結合內嵌,這段可以翻譯為:

“如果用一個詞來形容”

“現在的局勢簡直就是”

“赤‘臂’之戰”

然后字幕尾部加上內嵌:“Armageddon出自《圣經》,用來描述世界末日之時善惡對決的最終戰場”。

四、結束語

總結翻譯目的論就是翻譯目的決定翻譯方法。將目的論應用于美劇或電影字幕翻譯中意味著在翻譯的過程中,一切的翻譯策略、技巧和方法都是以字幕為核心,向觀眾呈現符合劇情的譯文。在翻譯目的論的指導下,翻譯不再局限于信、達、雅,也不是動態翻譯,只要實現了翻譯的目的就是好的翻譯。當然,在字幕翻譯中也有自身的難處,也存在不可譯單元。比如劇中有這樣一句話:“Me is we”這句話不論如何翻譯似乎都無法還原說話人的語氣。這時,我們只能拋開理論,進行意譯。筆者將它譯成:“在團隊里,我說了算?!彪m然流失了部分源語的味道,但是還是達到了翻譯的目的。

筆者認為沒有一種翻譯理論是萬能的,也沒有一種翻譯策略是通用的,但是在翻譯影視字幕的時候,如果能按照目的論所提出的思想,結合筆者總結的翻譯策略來進行翻譯,相信將有助于美劇、英劇受到更多國內觀眾的歡迎;同時能幫助英語學習者、英語愛好者激發學習英語的興趣與熱情,了解異國的文化,更好地實現跨文化交際與交流。

參考文獻:

[1] Verneer Hans J. A Skopos Theory of Translation(Some Arguments for and against) [M]. Heidelberg:TEX TconTEXT- Verlag,1996.

[2] Nord,C hristiane. T ext Analysis in T ranslation[M]. Amsterdam:Editions R odopi,1991.

[3] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M],1995

采薇翻譯范文第3篇

【法律依據】

《繼承法》第三條:

遺產是公民死亡時遺留的個人合法財產,包括:

(一)公民的收入;

(二)公民的房屋、儲蓄和生活用品;

(三)公民的林木、牲畜和家禽;

(四)公民的文物、圖書資料;

(五)法律允許公民所有的生產資料;

(六)公民的著作權、專利權中的財產權利;

采薇翻譯范文第4篇

關鍵詞:興趣;聯想拓展;回憶再現;豐富想象

小學美術課上培養學生的創新意識和創新能力,主要是培養學生的繪畫創作能力。怎樣在美術課堂教學中激發學生豐富的想象力、獨特的創造性,指導學生進行美術繪畫創作呢?

一、培養繪畫興趣,激發創作熱情

怎樣讓每位學生愛上繪畫,在快樂的學習中對繪畫產生濃厚的興趣呢?首先要對學生進行正確的引導和鼓勵。不管孩子的想法多么幼稚,所畫的畫多么簡單,都要善于發掘作品中的閃光點,給予充分的肯定和表揚。學生畫出的線條、色彩、形象等繪畫構成因素有著自己的特點,不能按照成人的標準來要求他們,不能將教師的主觀意愿強加于他們,要始終保持與童心之間的交流。贊許和表揚應該是誠懇的,評價更要側重于學生的繪畫作品是否有自己的特點,是否用自己獨特的繪畫語言表達自己的思想,是否表現出新的創意,評價學生的繪畫越是明確、具體、及時,就越能培養學生繪畫的興趣,激發繪畫創作的熱情。

二、啟發聯想拓展,引導添畫創作

巴甫洛夫認為:“聯想是思維運動之關鍵,將觀察、記憶、想象、創造,串成一個連續不斷的思維活動,使創造之河在人類的生活中源遠流長,永不枯竭。”添畫是指在已畫好某些形象的畫面上,啟發和指導學生添加與其有密切聯系的人物或其他物象,從而使畫面構圖形式完整,內容具體而充實。

在教學中,可以先讓學生對一些簡單的幾何形進行聯想添

畫,例如,老師在黑板上畫兩個圓,如果沒有經過老師的啟發誘導,絕大多數的學生只能認為這個圓形是太陽或球,經過老師的啟發,哪些東西是圓形物,如何添幾筆使之成為一個物象,學生都能動腦筋,有的在圓心添畫幾筆成為花朵、鐘表,在外面添畫幾筆成為氣球、西瓜。有的添畫幾筆成為人物頭像、蘋果等。這種通過圓聯想平時生活中經常見到的圓形物體,內外添畫,趣味性極強,學生非常感興趣??梢约瓤旖萦趾喢鞯亻_拓學生的創造性、想象力。

有些學生畫的畫面很單調,只有一些主要的事物,教師可以啟發他們對畫面進行聯想,把一些相關的東西添加進去,使畫面豐富多彩。學生憑空想象很困難,創作起來就更困難了。利用感性材料讓學生看、接觸,容易產生聯想,然后再進行添畫。添畫是繪畫創作的初級階段,也是創作的基礎。讓學生添畫,這已經是創作的雛形了。

三、引導回憶再現,掌握記憶創作

所謂記憶創作就是通過學生大腦對物體、生活場面以及自然景物的記憶和再現,并且創造性地加以構思描繪。記憶畫是繪畫的一種本領和技能,這種本領和技能是從事繪畫創作所必需的。

記憶畫教學,首先要有主題內容。這個主題內容,要提前幾天告知學生,讓他們注意觀察記憶,使他們做到心中有數。例如,畫第三冊《你還能畫出哪些蔬菜》的記憶畫時,啟發、引導學生回憶哪種是自己最喜歡吃的蔬菜,并把自己還喜歡的蔬菜說出來。然后,老師就把各種蔬菜的特點、形狀通過舉例說明,使學生能夠按照老師所說的蔬菜形狀分別記憶繪畫。最后,老師小結并且結合蔬菜的生長過程,說明農民種菜不容易,教育學生要珍惜蔬菜,做個好學生。

四、激發豐富想象,構思奇特創意

沒有想象就沒有創造,小學生想象的火種是很容易被點燃

的。教師在繪畫活動中,可嘗試提出疑問,讓學生改變思路,肯定他們的想象,以避免形成僵化、固定不變的思維模式。例如,在一年級“畫太陽”繪畫活動中,教師可提出疑問:“太陽都是紅色的嗎?”“太陽一直是圓圓的臉嗎?”通過教師的一些提問,學生會展開豐富的想象,并畫出了夸張、與眾不同的物象。所以,在繪畫活動中教師應多提問,引導他們將現實的物象任意夸張、錯位、變形、組合、打亂、改動,從而萌發每個孩子的想象意識。

完成一幅作品,藝術構思是中心環節。在構思過程中,要幫助學生把在生活中收集到的素材進行選擇、加工、整理、提煉,力求構思完美。學生選擇的題材大多都是豐富多彩的校園生活和發生在身邊的好人好事,以及對祖國的歌頌和對未來理想的追求。如:處理2008奧運的題材,就要啟發他們從和平、競技、友誼的角度來立意,用寓意、象征等藝術語言進行構思、構圖,使學生掌握從題材到主題、從生活到藝術、從內容到形式這一創作規律,對自己所選擇的題材反復推敲,不斷探索。對于學生來說,這不僅是一個復雜而艱苦的創作過程,實際上也是思想認識不斷深化、不斷進步的思維過程。盡管他們的表現技巧還欠嫻熟,但是通過這個過程,可以培養學生靠艱苦的藝術實踐去表現生活的優良品質。

采薇翻譯范文第5篇

__*醫院和上海警備區____大隊自1997年8月建立共建關系至今,通過經常性地開展形式多樣、內容豐富的活動,雙擁工作取得了長足發展。

一、組織領導堅強有力

雙方建立健全了雙擁工作領導機構。各自書記親自掛帥,指定專人負責。形式活潑多樣、富有實效,明確權利、義務,落實共建區域,雙擁工作基礎扎實。

二、國防教育廣泛開展

__大隊定期組織為醫務人員進行國防教育和革命傳統教育,并組織醫務人員“軍營一日游”活動,參觀部隊的裝備和訓練。還請船隊干部講述人民軍隊的創建歷程以及部隊嚴明的紀律、雷厲風行的工作作風和祖國利益高于一切的愛國主義精神,使中心的醫務人員進一步強化了職業精神,收效顯著。同時,也使官兵感受醫務人員救死扶傷、無私奉獻的精神,進一步鞏固“為人民服務”的宗旨意識和使命意識。

三、雙擁活動堅持經常

中心充分利用醫療資源,為官兵體檢、健康知識教育、長年接受船隊官兵的健康咨詢。每年都想方設法籌措資金,向__大隊贈送圖書、電腦、影碟、電視機、空調等用品,改善官兵的業余生活。春節、八一、老兵退伍時,中心都會與官兵一起聯歡。九年共提供各類文體活動用品價值超過五萬元,開展聯歡活動三十余場,健康講座三十余場,接受官兵健康咨詢上千人次,為官兵免費體檢兩千余人次。__大隊也為中心提供一些力所能及的幫助。如:充分利用自身優勢開展法律咨詢、理發、電器修理、自行車修理等。增進友誼,加強團結,在很大程度上促進了兩家單位的共同發展。

四、軍民共建富有成效

經過共同努力,雙擁工作取得了豐碩的成果。先后被評為1999-20__、20__-20__年__市軍民共建社會主義精神文明先進集體、連續六年__市征兵體檢工作先進單位。20__年__軍區征兵體檢工作先進單位、20__年度全國征兵工作先進單位。

五、政策法規落實到位

20__年我們制定計劃如下:

1、以__區創建新一輪全國、__市雙擁模范城區為契機,積極投入軍民共建社會主義精神文明先進集體評選活動

2、大膽探索,改革創新,開展內容豐富、形式多樣的雙擁共建活動,進一步增進了解,優勢互補,共同發展

3、以雙向穩定、兩個提高為目標,以國防教育為基礎,以三個文明建設為主要內容,廣泛、深入、持久地開展雙擁活動。

相關期刊更多

語文月刊

省級期刊 審核時間1個月內

華南師范大學

經紀人

部級期刊 審核時間1個月內

中國民用航空總局

南京工業職業技術學院學報

省級期刊 審核時間1個月內

江蘇省教育廳

主站蜘蛛池模板: 高淳县| 海林市| 镇远县| 萍乡市| 西宁市| 衡水市| 广宁县| 新竹市| 孟州市| 富宁县| 汪清县| 高安市| 年辖:市辖区| 静乐县| 明水县| 桃源县| 彭山县| 靖边县| 石嘴山市| 南通市| 慈溪市| 睢宁县| 彭水| 浮山县| 韩城市| 南郑县| 蓝山县| 汕头市| 灌云县| 麦盖提县| 津南区| 潮州市| 内乡县| 洛隆县| 昌图县| 闻喜县| 丰镇市| 天祝| 长武县| 安乡县| 商都县|