最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 動物成語

動物成語

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇動物成語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

動物成語

動物成語范文第1篇

含有動物成語

1、阿貓阿狗、照貓畫虎、爭貓丟牛、同眠、窮鼠嚙貍、白云蒼狗、狗尾續貂、蠅營狗茍、兔死狗烹、雞鳴狗盜、椎埋狗竊。

2、狗皮膏藥、雞飛狗跳、狗急跳墻、狼心狗肺、狗惡酒酸、狗血淋頭、塞翁失馬、千軍萬馬、青梅竹馬、龍馬精神、金戈鐵馬、聲色犬馬等。

(來源:文章屋網 )

動物成語范文第2篇

1、巴蛇吞象:巴蛇,巨蟒,產於巴蜀,即四川。比喻人心貪婪。

2、牛驥同o:牛,比喻不肖。驥,良馬,比喻賢者。o,木制之槽,飼牛馬之器。比喻賢愚不分,同等看待。

3、兔死狗烹:兔子死了,獵狗就沒有用處,可以煮來吃掉。比喻事成以後,拋棄或陷害曾對自己有貢獻的人。

4、豕突狼奔:豕,豬。突,沖撞。比喻大敗時,奔跑流竄的景象。

5、牛刀割雞:牛刀,殺牛用得刀。比喻大才小用。

6、六馬仰秣:仰,抬頭。秣,馬吃的草料。仰秣,指馬停止吃草而抬頭傾聽音樂。形容音樂的優美動聽。

7、如虎添翼:翼,翅膀。好像老虎增添翅膀。比喻強者增添新力量,更加強盛。

8、吳牛喘月:江南的牛怕熱,見到月亮以為太陽,就喘起氣來。比喻遇見類似的事而心生膽怯。

9、投鼠忌器:要用東西砸老鼠,又怕砸壞了旁邊的器物。比喻做事有所顧忌,不能放手去做。

10、牝雞司晨:牝,雌性的鳥獸。司,掌管事物。雌雞掌管早晨報曉啼叫的工作。比喻婦人專權。

11、引狼入室:比喻自取其禍。

12、三豕涉河:指文字因形體相近,相似而誤寫誤讀。三豕及「己亥之誤。

13、一箭雙雕:一箭同時射得兩之m。比喻坐一件事而能同時獲得兩種效果。

14、牛角掛書:掛書於牛角上,且行且讀。形容勤苦向學。

15、城狐社鼠:社,祭祀土地神的地方。喻依杖權勢為非作歹而不易除去的人。

16、人面獸心:就時是指沒有文化的夷狄之人。今喻面貌和善,內心險惡的人。

17、如蟻附:,羊氣,好像螞蟻附在有味的東西上。比喻趨附者很多。

18、為虎作倀:倀,指傳說中誘騙人給老虎吃的倀鬼。比喻作惡人的幫兇。

19、騎虎難下:比喻因行事所迫而無法停止已進行之事。

20、炮鳳烹龍:炮,燒。烹,煮。形容菜色的豐盛與珍奇。

21、心猿意馬:原佛教用語。用猿騰馬奔比喻凡心無常而多變。後用於比喻心神不寧。

22、沐猴而冠:沐猴,獼猴。比喻人虛有其表。

23、亡羊補牢:亡,丟失。牢,關牲口的欄圈。丟失了羊,快修補欄圈。比喻出了差錯之後,立即想辦法補救,以防止更大的失誤。

24、犬馬之勞:比喻心甘情愿,為別人奔走效力。

25、臨淵羨魚:淵,深潭。羨,希望得到。比喻指作空想,難收實效。

26、刻鵠類鶩:鵠,天鵝。鶩,鴨子。形容仿效不逼真,但大致還算相似。

27、老馬識途:老馬認識曾經走過的路。比喻人經驗豐富,而能指導別人或作為先導。

28、虎尾春冰:踩著老虎尾巴,踏在春天的薄冰上,均有生命之險。形容處境十分危險。

29、兔死狐悲:兔子死了,狐貍感到悲痛。比喻因同類的失敗或死亡,而感到悲傷。多用於貶意。

30、刀俎魚肉:刀俎,切魚肉的刀子和砧板。比喻任人宰割。

31、伯樂相馬:伯樂,本名孫陽,春秋 秦穆公時人,以善於觀察馬著稱。相,觀察。比喻善於發現、選拔人才。

32、味同雞肋:雞肋,雞的肋骨。味道像雞肋一樣。比喻沒有多大意味,卻又舍不得丟掉的東西。後也用於比喻對事情的興趣淡薄。

33、牛鼎烹雞:比喻大才小用。

34、如蠅逐臭:逐,追趕。像蒼蠅追逐有臭味的東西一樣。比喻趨炎附勢者依附權貴或指人一味追求財、色等敗壞人心的事物。

35、沉魚落雁:形容女子容貌美麗出眾。

36、如魚得水:好像魚有了水一樣。比喻得到了很投契的人,或對自己十分有利得環境。

37、牛衣對泣:牛衣,用亂麻編成,蓋在牛身上的避寒之物。形容夫妻生活貧窮,臥在牛衣中相對哭泣的苦況。

38、老驥伏櫪:驥,千里馬。櫪,馬槽。伏在馬槽上吃草的老馬,心仍然想著馳騁千里。比喻年紀雖老,仍懷雄心壯志。

39、泥牛入海:泥塑的牛墜入大海中,必然要化為烏有。比喻去而不返。

40、亢龍有悔:亢,自尊。龍,象徵君主。指君主宜時時自戒,以免盛極必衰,後悔不及。

41、庖丁解牛:庖丁,廚師。解,肢解宰割。比喻技術熟練高超,操作起來輕松俐落。

42、羊質虎皮:質,事物的原本特性。雖然披著虎的外皮,但仍不改羊的怯弱本性。比喻指具優越的外表,而無相稱的實質。

43、三人成虎:市集中無虎,但只要有三個人說有虎,則會信以為真。比喻謠言或不實的傳聞經過多人散布,就會使人信以為真。

44、敝車羸馬:敝,同「弊,破舊。羸,瘦弱。破舊的車子和瘦弱的馬,指人生或非常簡樸。

45、天馬行空:天馬,比喻神馬。行空,騰空飛奔。比喻人才思橫溢,氣勢奔放或指人不切實際的思想。

46、尖嘴猴腮:腮,雙頰的下半部。尖嘴巴、瘦面頰。形容人刻薄無福的長相。

47、廳前旋馬:旋,轉繞。比喻居室極狹窄。

48、千里鵝毛:千里,指相距很遠。鵝毛,形容物品的微薄。比喻禮物雖輕卻情意甚重。

動物成語范文第3篇

虎頭蛇尾:頭大如虎,尾細如蛇。比喻開始時聲勢很大,到后來勁頭很小,有始無終。

龍頭蛇尾:比喻開頭盛大,結尾衰減。

蠶頭燕尾:形容書法起筆凝重,結筆輕疾。

虎頭鼠尾:頭大如虎,尾細如老鼠。比喻做事起始時聲勢很大,后來勁頭很小。

(來源:文章屋網 )

動物成語范文第4篇

關鍵詞: 動物 漢英成語 文化差異

一、 引言

成語(idiom)是人類進入文明社會后人們在長期的社會實踐中不斷積累歷史經驗和對世界認知的高度概括。成語有一些共同的特征:結構凝練,含義雋永;朗朗上口,過目難忘;微言大義,回味悠長。成語是文化的積淀、語言的精華(楊鐵梁語)[1]。成語的結構相對固定,言簡意賅,形象生動,具有豐富的表現力和深厚的文化底蘊,因而,各民族的語言中都有豐富多彩、趣妙橫生的成語精華。

人類和其他動物都是地球的主人。從歷史角度來看,人類發展史也是人與動物關系發展史,人類養育了動物,而動物也養育了人類,互相依存,和諧相處。人類在與動物的長期共處中,經過觀察和實踐,對動物有了直觀的認知并由此產生大量的、與人類對動物認知有關的成語。有趣的是,世界各地的人對某些動物的認知有相同的也有不同的。本文擬在對比英漢兩種語言中人們對動物認知相關的成語,探討其中的內涵和異同。

二、與動物有關的漢英成語

動物在人類社會的發展過程中扮演了非常重要的角色,因此,漢英成語中與動物有關的詞語非常之多。潘紅在其《英漢國俗詞語例話》[2]中列舉甚為詳盡,本文主要以此為藍本進行探討。

1.對同一動物有相同認知的漢英成語

(1)lion/lioness與獅子;tiger/tigress與虎。

在冷兵器時代,在一對一的情況下,人類絕對不是這些兇猛的大型貓科動物的對手,因此,自古以來人類對這些生性兇猛的肉食動物懷有敬畏之心。

英語成語有:as brave as a lion(勇猛如獅);the lion’s share(獅子那一份/最大最好的那一份);have a tiger by the tail(遭遇勁敵);to arouse the tiger in sb’s nature(激起某人的兇殘本性)。

漢語成語有:獅、虎被稱為“獸中之王”、虎嘯生風、虎視眈眈、龍馬精神、龍潭虎穴、龍騰虎躍、龍行虎步、龍吟虎嘯、龍爭虎斗、猛虎撲食等。

(2)serpent/snake與毒蛇/蛇;mouse與鼠;wolf與狼。

毒蛇、惡狼、鼠類等動物對人類生命和財物構成重大威脅,因此,人們對這些動物表達了恐懼、厭惡之情。

英語成語有:the old serpent(撒旦、魔鬼);snake in the grass(隱藏的敵人);mouse about(偷偷摸摸地尋找);a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼);the big bad wolf(使人害怕的人或物)。

漢語成語/俗語有:毒如蛇蝎、巴蛇吞象、鼠目寸光、狼子野心、狼心狗肺、狼戾不仁;老鼠過街,人人喊打等。

(3)sheep與綿羊;pig/swine(舊)與豬。

人類飼養綿羊和豬以來,從這些動物身上獲取羊毛和肉食,大大改善了人類的生活質量,但羊與豬在人們心中的形象卻迥然不同,人們對羊懷有好感,對豬卻心生厭惡之情。

英語成語有make sheep’s eye at(用充滿愛意的眼神看某人)[3];separate the sheep from the goats(區分好人與壞人);a sheep among wolves(羊入狼群,善良的人落入一群惡漢手中);a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼,偽裝友善的人);teach a pig to play on a flute(教豬吹長笛,做不可能做到的事);make a pig of oneself(狼吞虎咽,大吃大喝);cast pearls before swine(把珍珠丟在豬面前,對方不解你的好意);a pig of something(煩人的事,苦差事)。

漢語成語有:三羊開泰;掛羊頭賣狗肉(褒羊貶狗的傳統意識);廣州市也叫“羊城”或“五羊城”;豬頭豬腦、豬狗不如、死豬不怕滾水燙。

2.對同一動物有不同認知的漢英成語

(1)cow(母牛)/calf(小牛)/buffalo(北美野牛,亞洲水牛)/bull(公牛)/ox(公牛)與牛。

在英語文化里,人們對牛的認知因種類、性別、年齡不同而有所不同。例如cow含有“懦弱”、“膽怯”的國俗語義,cow-hearted,cowish均含此義,cow也常用來指“肥胖笨拙的女人”;calf指“愚蠢的膽小鬼”或“稚嫩的人”,calf love指“少男少女對異性短暫的朦朧愛情”、“初戀”;buffalo指“令人討厭的人或物”;bull指“體壯如牛的人”,也有“恃強凌弱”的含義,John Bull(約翰牛)最早用來貶斥英國當年專橫跋扈、驕傲自大的性格,現已成為“英國人”的代名詞;ox有“愚笨”、“呆頭呆腦”的含義,如as dumb as an ox(呆笨如牛)。

牛既可以充當人類的肉食,也可以充當人類從事農業生產的好幫手,因此,漢民族對牛十分崇尚,與牛有關的詞語大多充滿褒美之意。例如,力大如牛、氣壯如牛、健壯如牛、牛氣沖天,用“老黃牛”來比喻“踏踏實實”、“吃苦耐勞”的優良品質。

(2)horse/mare與馬。

對英國人來說,馬不僅在農業方面有重要作用,還是重要的交通運輸工具,馬在英國人眼中具有極高的地位,因此,有許多與馬有關的成語。例如,straight from the horse’s mouth(直接從馬口中得知,有直接證據)[4]。眾所周知,小馬駒比老馬值錢,而馬的牙齒數量可以告訴人們關于它的年齡,人們正是通過觀察馬牙來判斷它的年齡并評估它的價值。如:You can take a horse to water,but you can’t make it drink.(你可以牽馬到河邊,但你不能強逼它喝水);to work like a horse(勤奮工作);a dead horse matter(不再關心);as strong as a horse(非常強壯);eat like a horse(胃口極大);horses for courses(知人善任)。英語中用the grey mare來表示強過丈夫的妻子。

中國人把馬當作重要的交通運輸工具和戰略資源,而漢語文化常用馬來指代“人”,漢語成語大多與此借指有關。例如,犬馬之勞、老馬識途、馬不停蹄、天馬行空、馬到成功、馬首是瞻、單槍匹馬、招兵買馬。

(3)dog與狗。

狗,這個兇猛的犬科動物,自從被人類馴養后,擔負著人類狩獵時的好幫手,看家護院的忠實衛士,日常生活的親密伴侶,在英語文化中享有極高的地位,被看作是人類的好朋友,甚至是家庭成員中的一員,在成語中經常指代“人”。而在漢語文化中,狗成為貶損的對象,與狗有關的成語、俗語大多數含有嘲諷之意。

英語成語中有a dog’s life(為生活辛勤勞作);dog eat dog(同類之間殘酷無情的競爭)[5];be like a dog with two tails(非常高興);a clever dog(聰明的人);a lucky dog(幸運兒);a top dog(重要人物);dog in the manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎的人);A living dog is better than a dead lion.(活狗比死獅強);a dog returns to his vomit(狗回頭吃自己吐的東西,惡習難改)[6];give a dog a bad name(名譽一毀,萬難追回);to die dog for somebody(為某人效犬馬之勞);to help a lame dog over a stile(助人于危難之中);Every dog has its day.(人人皆有得意之日);You can’t teach an old dog new tricks.(老狗學不會新把戲)。

漢語成語、俗語、歇后語中有:喪家之犬、狗仗人勢、狗急跳墻、狼心狗肺、狐朋狗友、狗頭軍師、狗茍蠅營、狗尾續貂、狗血噴頭、狗彘不如、狗眼看人低、狗嘴吐不出象牙、狗咬呂洞賓――不識好人心、狗拿耗子――多管閑事。

三、結語

表達人對動物的認知的漢英成語十分豐富,從一個側面反映了人類與動物的關系。許多漢英成語對同一動物的認識和描述是相同的,說明了漢英民族在社會發展的歷史中有著相同的經歷和體會,人類與這些動物的關系不分地域基本上是一致的,體現了人類社會與動物之間的共性。但是也有許多漢英成語對同一動物表達截然不同的認知和態度,說明了世界發展的多樣性。漢英民族對某些動物的不同認知,反映了當時社會、文化、環境、地理、動物種類等相互之間的差異,也體現了不同民族的特性。這種認識差異并不代表某一民族對某一動物的認知存在謬誤,而是代表了該民族的社會、文化、歷史的發展進程。探討與動物相關的漢英成語,說到底,就是閱讀和了解漢英社會在不同的自然環境與條件、不同的文化背景情況下,人與動物關系的發展史。

參考文獻:

[1]牛津英語習語詞典.北京:外語教學與研究出版社,牛津大學出版社,2005:ix.

[2]潘紅.英漢國俗詞語例話[M].上海:上海外語教育出版社,2005:8-90.

[3]朗文當代高級英語詞典,北京:外語教學與研究出版社,2004:1817.

[4]李玉平.英語習語及其文化源流[M].天津:南開大學出版社,2008:22-37.

動物成語范文第5篇

關鍵詞: 歸化 異化 英漢成語 動物

一、引言

動物本身的形象特征賦予成語一定的比喻意義,由于中西方人民生活在不同的社會文化背景中,各自有著不盡相同的、道德觀念、思維方式、審美取向等,對相同的動物會產生不同的情感和聯想,并賦予其不同的喻義;對不同的動物會產生相同的聯想和相同的喻義;對同一動物產生同樣的聯想和同樣的喻義,那么在成語翻譯過程中該如何恰當地傳達出真正的含義,使譯文傳神達意呢?本文從歸化與異化的角度分析文化因素在動物相關的英漢成語中所起的作用,并提出只有合理地運用歸化和異化理論才能在翻譯與動物相關的成語時得心應手。

二、歸化與異化理論

所謂歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語讀者靠攏,采取讀者所習慣的目的語表達方式,來傳達原文的內容。異化翻譯要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所采用的原語表達方式來傳達原文的內容。作為兩種翻譯策略,異化和歸化是對立統一、相輔相成的,各自以對方的存在為前提。兩者密不可分、相互依存,異化寓于歸化之中,歸化中也包含著異化,絕對的異化和絕對的歸化都是不存在的。我們應該根據翻譯目的、文本類型等的不同,而對某一種翻譯策略有所側重。對于成語翻譯,形象的處理顯得尤為重要,形象處理的好壞直接影響到成語翻譯的成功與否。由于英漢不同的民族文化、地域差異使得人們在成語翻譯上遇到了難題,筆者通過對具體的、與動物相關的成語的翻譯指出歸化與異化的使用策略。

三、對同一動物有不同認知的成語翻譯――歸化法

歸化的翻譯在理論上是把語言看作交際工具;在實踐上,強調通俗易懂,避免多義或歧義。習慣認為,當原文與譯文之間因文化差異而出現不能通達的情況時,“要用譯語文化替代源語文化”,即把在譯語中找不到對等的外語詞匯改頭換面,或套用譯語中與之相似的現成的表達法,把它們變成讀者熟悉的譯語文化形象。

1.轉換動物形象,表達相同寓意。

不同的思維習慣導致中西方人對動物形象的認識不完全相同,在英漢成語和諺語中自然就會出現選用不同的動物形象作喻體來表達相似的喻義的情況。例如,在中國文化中,“虎”被認為是獸中之王。虎象征著威嚴、勇敢、兇猛、有活力。如“龍騰虎躍”、“虎踞龍盤”、“如虎添翼”、“虎虎有生氣”等。而在西方人的心目中,獅(lion)是百獸之王。在西方文化中,獅(lion)象征著權利、威嚴、勇猛。因此,在翻譯過程中需要轉換為譯語讀者所熟悉的形象,更好地保持源語言本色,達到對等的翻譯效果,也就是奈達提出的歸化翻譯策略。如:

Beard the lion in his den(老虎頭上捉虱子)

摸老虎屁股(twist the lion’s tail)

狼吞虎咽(make a lion’s meal of)

虎虎生威(as majestic as a lion)

又如:膽小如鼠(as timid as a rabbit)

水中撈月(fish in the air)

這大概是因為月亮是漢民族喜聞樂見的意象,而由于地理環境的獨特性,魚則是英美民族生活中常見的事物。再如:Love me,love my dog.

譯文一:(愛屋及烏)

譯文二:(愛吾及犬)

譯文一運用了歸化翻譯,形象生動;而譯文二運用了異化翻譯,充分保留了原文的比喻形式,但表達粗魯,完全失去了源語言所要表達的意思。因此,歸化翻譯在一定情況下可以彌補異化翻譯的缺陷,增強譯文的可讀性。

這樣的歸化翻譯不僅傳達了文本意義,語言也很流暢,承載了豐厚的文化內涵。由此可見,在緩和語言文化矛盾這一方面,歸化的翻譯起了不可替代的作用,它有效避免了外國文本中的語言和文化差異的產生,使譯文既通順又易懂。

2.舍棄動物形象,表達相同寓意。

由于語言的豐富多彩,原文中有的形象具有較強的民族性,在譯語中無法找到近似的對應物,若不能恰當處理,便不能被譯文讀者理解甚至失去原文的語用意義而造成語用失效,這時只能舍棄形象,例如:在中國,龍是中國的象征,它代表著帝王,會給人們帶來好運。所以中國的家長都望子成龍,但不能直接翻譯成“to hope that one’s son would become a dragon”,因為在西方人眼中,龍是邪惡的象征,是毀滅一切的怪物。因此上面的翻譯不合適,應翻譯成“to hope that one’s son would become somebody”。又如:“Wall Street is a dog eat dog place.”這句話中有人把“dog eat dog”譯成“狗咬狗”。事實上,原句中的“dog eat dog”是殘酷的意思,而譯文中的“狗咬狗”有相互揭短,從第三者那里得到利益的含義。所以譯者可以采用歸化法舍棄形象,譯為“華爾街是個殘酷的地方”。總之,翻譯中的形象轉換要做到恰如其分,譯者必須要有扎實的雙語文化基礎。奈達說過,“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語功底更重要”。

四、對同一動物有相同認知的翻譯――異化法

盡管在英美文化中歸化的翻譯占了主導地位,但在19世紀初,異化的翻譯也在德國興起。在英漢兩種不同的文化背景下,有許多與動物相關的成語在寓意上對等,在形象上巧合,翻譯時可使原文中的形象在譯入語中保持不變,這樣有利于吸收和引進異國的語言精華,豐富本國語言的表現力。如:sheep與綿羊;pig與豬。

人類飼養綿羊和豬以來,從這些動物身上獲取羊毛和肉食,大大改善了人類的生活質量,但羊與豬在人們心中的形象卻迥然不同,人們對羊懷有好感,對豬卻心生厭惡之情。

英語成語如:

make sheep’s eye at(用充滿愛意的眼神看某人)

separate the sheep from the goats(區分好人與壞人)

sheep among wolves(羊入狼群,善良的人落入一群惡漢手中)

a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼,偽裝友善的人)

teach a pig to play on a flute(教豬吹長笛,做不可能做到的事)

make a pig of oneself(狼吞虎咽,大吃大喝)

cast pearls before swine(把珍珠丟在豬面前,對方不解你的好意)

a pig of something(煩人的事,苦差事)

漢語成語如:

三羊開泰

掛羊頭賣狗肉(褒羊貶狗的傳統意識)

廣州市也叫“羊城”或“五羊城”

豬頭豬腦、豬狗不如、死豬不怕滾水燙。

又如:Crocodile tears

譯文一(貓哭耗子)

譯文二(鱷魚的眼淚)――假慈悲

譯文一的意象使人感到幽默滑稽。而譯文二采用異化法,完整地保留了原文的比喻原貌,形象生動,使讀者能夠深刻體會其中的隱含意義,領略別具一格的異國文化特色。狐貍(fox)、蜜蜂(bee)、鸚鵡(parrot)、狼(wolf)等動物形象在中西文化中有相同的喻意和聯想。西方人和中國人都認為狐貍狡猾奸詐,蜜蜂辛勤忙碌,鸚鵡只會學舌,狼貪婪兇殘。英語諺語“The bee works in the summer and eats honey all.”和漢語諺語“寧可做辛勤的蜜蜂,不要做悠閑的知了”中的蜜蜂(bee)的象征意義相同,比喻辛勤忙碌的人。因此在翻譯此類成語的時候就應該采取異化的翻譯策略,既保留源語言中的動物形象,又符合譯語的表達習慣,如:as busy as a bee(像蜜蜂一樣勤勞)。這些形象是不同文化相互引進的產物,也是文化融合的體現。

五、結論

通過上面的論述,我們可以看出在不同的文化背景下,人們的思維方式、道德觀念、不同,對各種動物會有相似或相異的情感和聯想,因此在翻譯與動物相關的成語時首先應該考慮的不是文字層面的翻譯,而是文化層面的翻譯。其次,要深刻理解其中的文化內涵,采用靈活多樣的翻譯方法。一方面,譯者應充分考慮源語和目的語的共性和個性,結合具體的語境,采取以異化為主、歸化為輔的翻譯準則,最大限度地傳達源成語中動物形象所蘊含的喻意。另一方面,譯者也要合理地使用歸化翻譯來彌補異化翻譯的缺陷,盡量做到文化的對等交流,增強譯文的可讀性。

參考文獻:

[1]北京外國語大學英語系.漢英詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.

[2]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.

[3]董曉晶.dog在英漢成語中的想象比較[J].吉林工程技術師范學院學報,2009,12.

[4]韓慶果.英漢互譯中形象語言的處理[J].外語研究,2003,81,(5):39-42.

主站蜘蛛池模板: 姜堰市| 岚皋县| 无锡市| 松江区| 杭锦旗| 准格尔旗| 大埔县| 湖口县| 秦皇岛市| 黄浦区| 五常市| 罗山县| 佳木斯市| 光泽县| 定远县| 福州市| 石台县| 文成县| 建昌县| 福安市| 镇沅| 苍山县| 响水县| 香河县| 城步| 乡城县| 邹平县| 襄汾县| 孟连| 宁晋县| 山丹县| 奉节县| 资源县| 扎囊县| 雅安市| 怀化市| 新化县| 太康县| 遵义县| 万载县| 太仆寺旗|