前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇拿來主義原文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
這樣的例子俯拾即是,它常常發生在語文課課初的前幾分鐘。前一堂課的延續思維或其它科目的干擾對學生正常的語文學習造成極大的沖擊,甚至影響到整堂課的教學。如果讓這種現象再持續下去,勢必會使學生養成不良的學習習慣。為盡量避免此類現象的發生,我們在整堂課之初應著力于課堂情境建設,努力將學生的心拉回課堂,讓他們心無旁騖地專注到語文學習中來。
那么,怎樣才能有效地消除其他課程的延續思維或外在的干擾,讓學生自覺自然地投入到正常有序的語文課堂中來呢?
有人從心理學角度出發,將學生獲得知識分為“注意、期待、探究、行動”四個心理過程(德國心理學家和教育家赫爾巴特),即“感知、理解、運用”三個階段。其中感知階段是起始階段,學生為新課的學習做好必要的認知準備,是思想最積極,注意力最密集的時刻。教師若是在這一關鍵時刻能緊緊抓住學生的心,收攏學生的全部注意力,就能消除其他課程在學生心中延續性的心理干擾,使他們饒有興趣地自覺投入到新學習情境中去。反之,若學生剛凝聚起來的新注意得不到滿足,思維就很容易渙散,而期望心理也隨之消失。這極大地影響學生課堂中對新知識的接受、理解、消化與運用等。
由此,我們語文教師要從學生的心理關注特征出發,在教學初始階段便積極營造語文教學氛圍,讓學生自覺接受陶冶,然后快速而從容地進入整體教學情境當中。這就好比跑步前的“熱身運動”,先舒展舒展思維筋骨,活絡活絡語文神經,這樣之后再“揚蹄馳騁”也就自然順暢,輕松無比了。現筆者經過實踐及審思,總結了幾種“運動”方法,展示如下:
一、有聲有色,引人入勝。
現在多媒體教學與課堂緊密聯系,教師可以充分利用這一優勢,讓學生從辯其形,聞其音入手,進而攝其神,使一堂語文課一開場便聲色大開,意味無窮。
如在教杜甫的《登高》時,我們可先用課件展示背景黯淡、滿目蕭瑟的秋景圖,配放薩克斯風演奏的《傷感》,接著教師用低沉的語調,緩慢的語速開始講述一段事先精心準備的話:
“1200多年前,一個秋天,九月初九重陽節前后。夔州,長江邊。大風凜冽地吹,江邊萬木凋零。樹葉在寒風中飄灑。漫山遍地盡是殘枝敗葉。江水滾滾翻騰,凄冷的風中,幾只孤鳥在盤旋。遠處還不時傳來幾聲猿的哀鳴。——這時,一位老人朝山上走來。他衣衫襤褸,老眼渾濁,蓬頭垢面。他步履蹣跚,跌跌撞撞。他已身染沉疴,而且已經‘右臂偏枯耳半聾’。
重陽節,是登高祈求長壽的節日。可是,這位老人,一生坎坷,窮愁潦倒,似乎已經走到了生命的冬季。而此時,國家一片戰亂,他遠離家鄉,孤獨漂泊在外。面對萬里江天,面對衰敗枯樹,老人百感千愁涌上心頭……”
課堂中的氣氛立即凝重起來。接著教師便可滿懷深情地朗誦《登高》,學生被這樣的情緒與氛圍影響,在教師的引領下,自覺投入了對詩歌意境的審思及體會。這一良好的開端將學生分散的思維慢慢轉到正常的課堂教學活絡狀態,幫助學生攻克內容的抽象單一,并促進理解和記憶,最終歸結于一點——對杜甫詩境地深入領會與感悟。
再比如教《咬文嚼字》,教師自己可以先制作一個MTV,以動畫的形式講述一個“掉書袋”的故事,先聲奪人,既風趣動人,又通俗易懂,學生的眼球吸引過來了,思考與討論的環境也就建立了。
二、動手繪制,動腦神思。
文學作品常具有詩情畫意,把用文字寫成的詩文改換成用線條繪成的畫,情味增添。要學生繪畫,學生必然吃驚,且興味盎然,加之允許討論,必然專注,全力以赴了。如于漪老師在教《清平樂·村居》時,要求學生將詞中塑造的農家景象白描一番,學生興致極高,紛紛投入。象這樣根據詩文繪圖,學生腦中不浮起立體圖景,下筆就難,他們不僅要考慮老媼的形貌、神情,考慮大兒、中兒、小兒的神態、動作,而且還要考慮空間的位置如何安排,溪、田、藕池、茅屋等如何配置才符合詩意。這就得要他們反復讀原文,理解深入,揣摩完整。對文意仔細地研究了,對詞意認真地體味了,教學目的也便達到了。
筆者在教《山居秋暝》時,也采用此法讓學生筆頭粗粗勾勒一幅“雨后山村晚景圖”。學生凝神索思,無不認真投入,再講王維“詩中有畫”,意境清新、恬美時,學生已經了然領悟于心了。還有象《祝福》,不妨讓學生繪一繪祥林嫂的眼睛,這心靈窗戶的眼睛一經繪圖深思,便更見其內在精髓了。
這種名為繪圖,實則引動學生神思的方法,新鮮別致,很能引發學生興致,且促使他們開展想象,讓他們自覺地投入到課文情境中。可以說是情景兼得。
三、傳神故事,意味曲折。
我們許多老師都有這樣的感覺:課堂上提到課本外的內容時,學生的積極性很高,對這些特別感興趣。教師在課堂中如能根據學生這一特點,以故事曲折進入所學文章,無疑會起到事半功倍的效果。
比如我們在教《拿來主義》時,可以先講這么一則故事:
模板是怎么制作出來的
首先,我們說說一個模板是怎么制作出來的。以往很多模板實際上是擺在PPT軟件中的母版里面,但是由于對模板的要求越來越高,而在母版中修改又比較麻煩,所以現在頁數多些、比較完整些的模板都是直接擺在頁面上。
一般而言,如果制作一個簡單的模板,那么使用PPT中已有的點、線、色塊元素,根據封面頁、目錄頁、過渡頁、內頁、結束頁的不同使用特點,搭配組合出各個頁面來,即為一套簡單、大方的模板。如果想增加一些更為活潑、直觀的元素,則可以在點、線、色塊元素搭配的基礎上添加一些經過編輯的圖片。還有的是在頁面的邊、角部分使用一些圖片作為裝飾即成為模板。另外一種情況,玩大圖、少字的搭配,只要各個頁面圖、字的風格基本統一即可,甚至圖也不要了,只是每頁擺上大大的字即可。
怎么改造一個模板
簡單地說,我們可從配色、字體、效果、背景樣式著手。如果下載的模板是擺在母版里且都是PPT自帶的圖形元素,在2007、2010版本中,單擊“設計”選項卡,出現“主題”選項和“配色”選項。在2013版本中單擊“設計”選項卡,則出現“主題”選項和“變體”選項,這幾個版本都能飛速改變此模板的配色、字體、效果、背景樣式,通過“視圖”進入“幻燈片母版”后還能對這些元素進行大小和位置的改變。這么多元素都按自己的意圖改變,很快讓它脫胎換骨成為自己專有的模板。
如果下載的模板只是少量使用或者不使用PPT自帶的圖形元素,而帶有圖像,那也不難辦,從2007版PPT開始,PPT的圖形、圖像編輯功能就得到了大大提高,可以算是半個圖形圖像編輯軟件了。如果模板的圖像直接在頁面可以選中,那么雙擊圖像,在軟件左上角會出現刪除背景、更正、顏色、藝術效果四種圖形圖像編輯功能選項,足夠你改得更有特色。如果模板的圖像不能直接在頁面選中,那么通常是藏在母版之中了,依次點擊“視圖幻燈片母版”,從母版里面可以把它選中,然后同樣雙擊它,進行相應的編輯即可。
PPT模板資源何處尋
畢竟,不是每個人都是美術家,所以學會“拿來主義”,借用別人已有的作品作為基礎,會讓自己事半功倍,制作出精彩的PPT作品來。要從哪里獲取PPT模板資源呢?下面給大家推薦兩條路徑。
當啟動“WPS演示”后,它會自動打開一個“Docer-在線模板”選項卡,其中包含了大量在線模板,你可以根據熱度、教育、商務、圖表等類型進行查找,也可以直接在搜索框中輸入關鍵字搜索。找到喜歡的模板,點擊可以預覽效果,如果覺得較好,點擊“立即下載”即可。
關鍵詞:公示語 漢英翻譯 衡水
隨著衡水經濟的快速發展,開放程度的日益深化,必將會有越來越多的外國友人來衡水投資、旅游、定居。因此,如何營造良好的國際語言環境也逐漸提上日程。公示語及其英譯是都市國際語言環境的重要組成部分,是一個城市的開放程度、國際化程度和整體素質的充分體現。翻譯規范的公示語將為外國友人提供衣食住行方面的悉心關照,因而具有重要意義。如何規范城市的公示語翻譯,成為一個亟待解決的問題。本文以衡水市的公示語英譯調查為基礎,分析研究公示語翻譯中存在的問題,探索規范公示語翻譯的對策。
一、衡水公示語英譯現狀
(一)公示語英譯缺失和一詞多譯
隨著衡水對外開放程度越來越高, 因工作、學習、旅游等各種原因來衡的外籍人士也在逐年增加。 對于不懂中文的外國友人而言,街頭的英語公示語標牌無疑方便了他們的出行。 但衡水市多版本的公示語翻譯,卻沒有起到應有的作用。 在衡水市絕大多數路牌的漢字下方標注的是漢語拼音,尤其是包含“ ××東路”、“ ××西路”等一些指示具體方位的路名,也未能翻譯成英語。不少單位在將本單位名稱翻譯成英語時缺乏統一標準,隨意性較大,造成同樣的機構名稱卻出現五花八門的翻譯。 如同樣是 “營業廳”這一名稱, 課題組就分別看到 office 和 operation hall 兩種譯法。
(二)相關人員責任意識有待加強
在衡水市區的標識牌有些是有英文匹配的。但是,即使有英文,也并不規范,甚至錯漏百出。劣質譯文是文化垃圾,不僅沒有方便外國人的出行,反而給他們留下了極為不好的印象,極大地損害了衡水市的國際形象。衡水市某公園有這樣一個標識牌“嚴禁寵物車輛入園”,配有英語譯文“no outer taking”。這個英文標識牌讓人不知所云。正確的譯文應該為“No Pets &Vehicles Allowed into the Park.”。類似的例子比比皆是,相關人員的責任意識有待加強。
(三)缺乏對國外文化的了解,翻譯缺乏文化底蘊
如很多公廁外壁或墻上大多標有英文 “WC”字樣,海外游客對此不免要皺眉頭。 WC全稱是water closet (抽水馬桶)。這種說法不夠文雅和含蓄,在英美等國早已被比較委婉的說法Toilet(洗手間)取代。公共場所的廁所可以譯為the washroom 或rest-room。再如一些旅游景點和商務場所,“歡迎下次再來”經常被譯為“welcome you again”。然而,Welcome是用來歡迎到達的客人而不是離開的客人。對離開的客人,英語國家的對等表示就是 please come again。見到“welcome you again”,外國友人往往會感到莫名其妙、自然也就無法感受主人的熱情好客。因此,在公示語翻譯中,譯者絕不能根據漢語的思維生搬硬套,一定要在對英語文化內涵和慣用公示語深入了解的基礎上進行翻譯。
二、規范衡水公示語翻譯的對策
(一)明確責任,統一管理
提高公示語的翻譯質量,最大限度地降低誤譯、拙譯的出現,必須要有專門的機構來統一負責。然而,衡水至今還沒有成立專門機構以規范和凈化公示語翻譯市場。衡水要建立翻譯失誤問責制,明確責任主體和責任內容, 切實解決翻譯失誤無人負責、無法追究的問題,有必要學習國內大都市的一些做法。早在2003 年上海市就率先出臺了《關于加強本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》, 制定了 《上海市公共場所中文名稱英譯基本規則》, 確定了公共場所中文名稱英譯的基本原則和方法,對相同事物的英譯名統一、音譯和漢語拼音使用、意譯等進行了規范。 規則出臺以后, 當地街頭公共英文標識的拼寫硬傷幾乎消失, 不規范的用語也大大減少。
(二) 利用高校資源,加強專家把關
衡水市現有衡水學院和衡水職業技術學院兩所高校,均設有外語系。完全可以利用其中的外語專家組成智囊團,成立專家委員會,以制定規則,審核名稱,協調處理分歧以及為社會提供相應的咨詢服務。公示語的譯文,不僅要經過譯者的認真審校,還要視需要請英語專家再次審校,確保譯文具有規范性、可讀性和指導性。如果有可能還可以做一些外國讀者的反應研究。制作公示語的單位應當有相應的資格認證,這樣才能解決各自為政的混亂局面,才能從根本上降低拼寫錯誤,清除不地道、不規范的譯文,使衡水市的雙語環境得以真正的改善。
(三)盡量采取“拿來主義”
車站、機場、公園、商場、廁所等固定場所的標牌公示語,可直接照搬國際上現成的翻譯。如“入口――Entrance”,“出口――Exit”,“小心地滑――Wet Floor”,“禁止停車――No Parking”等。又如“衡水是我家,清潔靠大家”常被譯為“Hengshui is my home, its cleanness depends on all of us”。從表面上看,該譯法似乎說得過去,字字忠實于原文。但仔細分析不難發現,該譯法明顯受中文表達習慣的影響,不僅累贅,而且容易讓外籍人士產生困惑。其實,西方國家就有現成的要求大家保持城市衛生的說法。正確的譯法應該是“Keep Our City Clean”。 由此可見,對公示語的翻譯, 最簡便而實用的辦法莫過于直接照搬國外的慣用表達,采取“拿來主義”。
總之,隨著衡水市經濟的快速發展和國際化程度的日益提高,我們必須多渠道、多途徑改善城市標示語的翻譯質量,提升翻譯水平,優化城市語言形象,提高城市的軟實力。
參考文獻:
[1]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005.2
關鍵詞:一般論述類文章 理解 句子 三個 步驟
中圖分類號: G633.3 文獻標識碼: C 文章編號:1672-1578(2014)6-0117-01
在2014年新課標全國卷Ⅱ語文科的考試中,學生失分最多的是一般論述類文章閱讀的三個選擇題,究其根本原因,無論是“理解文中重要概念及重要句子的含義”,還是“篩選整合文中信息,分析文章結構、把握文章思路,歸納內容要點,概括中心思想,分析概括作者的觀點態度”的具體測試要求,讀懂題干、選項及文中的句子都是解題過程中最基礎、最關鍵的一步。首先對當前學生閱讀論述類文章的現狀給予分析,然后本文重點以2014年新課標全國卷為例,探究高考一般論述類文章閱讀中理解句子的三個關鍵步驟。
1 學生閱讀論述類文章的現狀
一般而言,小學生與初中生并未接觸到論述類文章,到高中時期將論述文章作為重要的內容給予安排。自新課改以后,高中語文教材篇目主要分為論述類課文、實用類及文學類三大類,與新課改前的課文相比,更加突出經實用類及論述類的課文。如:《拿來主義》、《宇宙的未來、《宇宙的邊疆》、《奧斯維辛沒有什么新聞》等,主要向學生傳遞最新的科學前沿消息,并號召人們應積極探索奧秘,提倡人與自然的和諧相處。這些文章作品中都體現出較為先進的時代氣息,反應出新教改更加注重閱讀作品內容的時代性。然而,由于部分教師在教學過程中對論述類文章的忽視,使得學生在閱讀論述類文章時出現幾大誤區:
首先,不愿讀也害怕讀。正是由于在日常學習中養成的不良閱讀習慣,使得學生在考試時遇到論述類文章就直接做題,或一邊做題一邊閱讀;甚至還有部分學生看到論述類文章無從下手,抱著反正讀不懂,就碰碰運氣來選擇的心態,導致學生在此方面失分嚴重。其次,若遇到喜歡的論述內容,就愿意在上面花費時間,導致在做三個選擇題時浪費過多時間,沒有多余時間做其他題型。最后。在做題過程中往往以偏概全或偷換概念,喜歡用自己的觀點代替原文觀點,以致于失分嚴重。
2 論述類文章閱讀理解的三個步驟
論述類文章重點考查學生對文中重要概念、對句子含義的理解能力、對文本信息的篩選能力、對文章中心內容及作者情感的概括能力等,旨在培養學生分析判斷、邏輯推理能力。鑒于當前高考中,多數學生在做題中存在的誤區,導致失分嚴重。下面筆者以2014年新課標全國卷試題為例,談談如何“又好又快”的解答論述類文章。
2.1從句子中的關鍵詞入手理解句子
句子中的關鍵詞主要有兩類:一類是與命題者設置干擾項相關的范圍詞、時間詞、指代詞、是非詞等;另一類則是題目選項與相關答題區間出現的表示文中重要概念的詞語,需要結合語境準確理解。如2014年新課標全國卷Ⅱ第2題B選項:
【考題選項】隨著城市民間工商業的繁榮發展,宋代統治者出于對從業者監管的需要,設立了行會這一政府機構。
【原文信息】商人們依經營類型組成行會,商鋪、手工業和其他服務性行業的相關人員必須加入行會組織,并按行業登記在籍,否則就不能營業。
要找出選項與原文的差別,就需要準確理解“行會”這一重要概念,由原文“商人們依經營類型組成行會”可知,行會不是宋代政府設立的政府機構,從而可判斷該選項錯誤。
2.2從句子的語法結構入手理解句子
在閱讀過程中,要有語法意識,準確劃分句子的主語、謂語、賓語、定語、狀語、補語等語法結構,才能準確區分句子的陳述對象,讀懂陳述的內容,準確理解句子。如2014年新課標全國卷Ⅱ第3題B選項:
【考題選項】宋代政府引入行會管理辦法,既規定從業者必須加入行會,并按行業對經營者進行登記,又對生產經營的商品進行質量把關。
【原文信息】宋代規定從業者必須加入行會,而行會必須對商品質量負責。
要讀懂選項,需要對選項進行語法分析,選項最后一句話“又對生產經營的商品進行質量把關”的主語是“宋代政府”,而原文“必須對商品質量負責”的主語是“行會”,從而可判斷該選項錯誤。再如2014年新課標全國卷Ⅱ第1題C選項中“《二年律令》中的規定注重對主使官員責任的追究”中“追究”的定語為“主使官員責任”,而原文“否則將處罰當事人及相關官員”中“處罰”的賓語為“當事人及相關官員”,由此可判斷該項錯誤。
2.3從句間關系入手理解句子
詞不離句,句不離段,段不離篇。要有語境意識,從句間關系入手理解,才能真正讀懂句子。分析句間關系,要從兩個方面入手,先從選項與題干的關系判斷是否答非所問,再結合句子上下文的語句理解句子。如2014年新課標全國卷Ⅰ第3題D選項:
【考題選項】人們之所以喜歡欣賞悲劇,是因為悲劇會引起人的悲傷、畏懼、憐憫,使人在強烈的痛苦中獲得一種,所謂“以悲為美”的意思全在于此。
【原文信息】然而,悲劇不僅表現沖突與毀滅,而且表現抗爭與拼搏,這是悲劇具有審美價值的最根本的原因。
[關鍵詞] 翻譯;文化轉向;操縱論
【中圖分類號】 H059 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 1007-4244(2013)06-157-2
上世紀70年代,埃文?佐哈爾提出多元系統理論之后,對翻譯的研究開始了文化轉向,80年代,文化已經被正式納入翻譯研究當中,成為影響翻譯的一個重要因素與考核標準。勒菲弗爾在《翻譯、重寫和文學名聲的操縱》一書中明確指出,翻譯是對原文本的操縱和重寫,標志著操縱論的正式形成。
一、勒菲弗爾的翻譯觀
勒菲弗爾的翻譯觀主要包括三點:翻譯研究的文化轉向、翻譯的操縱論、翻譯的“三要素”理論。
第一,勒菲弗爾關注翻譯與文化的相互作用。他認為,任何翻譯活動都是在一定的文化語境之內進行的,所有的翻譯活動都會受到出發語文化和目的語文化的影響和制約。首先,一個國家所處的文化空間或一個時代的文化環境會對翻譯造成影響。例如,我國“”時期,中國處于大變革時代,中西交流頻繁,知識分子呼吁改革時弊、救國救民,因此這一時期的翻譯文本都是按照這一主題來進行選擇的,對于異域文化也是采取積極吸收的態度。其次,譯者的文化立場也會對翻譯造成影響。每個譯者都會形成自己的文化立場,不同民族的譯者也會持不同的翻譯態度,因此,譯者通常會按照自己的立場對譯出不同程度的改造。例如,魯迅堅持“拿來主義”的立場,認為中國文化的薄弱決定了翻譯必須積極吸收外國的東西,輸入新的表現手法來充實自己。因此,他提倡直譯。
第二, 翻譯的操縱論及“三要素”理論。勒菲弗爾認為,翻譯是譯者對原文的操縱與改寫。譯者的操縱來自于三個力量:意識形態、贊助人和詩學。也就是說,翻譯是譯者的意識形態、譯文贊助人以及譯語文學里占支配地位的“詩學”這三者共同作用的結果。
二、翻譯的操縱論及其“三要素”
勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對文學名聲的控制》一書中提出:翻譯必定受譯者或當權者的意識形態和文學觀的支配,必定不能真實地反映原文的原貌。因此,他把各種形式的翻譯一律稱為“重寫”,而且重寫就是操縱,是為權利服務的有效手段。他的觀點是受到福柯的權力話語理論的影響,他認為所有翻譯,尤其是文學翻譯,都是一種再創造的行為。他將翻譯納入整個文化體系,考察制約與影響翻譯的因素。
首先,意識形態會影響翻譯活動。根據布朗的觀點,意識形態泛指許多社會和個人行為背后的思想及解釋系統。因此,翻譯的意識形態就是翻譯行為背后的思想和解釋系統。當時社會的意識形態作用于譯者對翻譯活動進行干預,影響譯者對于文本的選擇、翻譯策略的確定以及譯文的處理。若原文本中存在一些違背目的語文化和意識形態的內容,譯者會根據當時的政治需要進行相應的刪改。若一部原作與目的語社會文化格格不入,則必然會招致抵抗和拒絕,所以,對于原作的操縱不可避免。主流意識形態所造成的刪改主要有三種情況。若譯者不認同原文本某些文化因素,在翻譯的過程中進行刪改。然后,出版社編輯會根據政治需要進一步進行審核和改動。最后,出版社管理部門會考慮市場效應和主流意識形態控制譯本的發行與流通。例如,法國作家呂西安?博達爾的《安娜?瑪麗》初次得到譯介時,中國民眾普遍比較保守閉塞,小說中對于女主人公美貌與身體的細致描寫在當時看來過于露骨,所以,這些文字被譯者和出版社做出了很多刪除和處理,但是,隨著意識形態變化,后來的新譯本中恢復了此類文字。再如,中央電視臺對于所播內容進行刪改已是很正常的事情。撰稿人或譯者會對其中觸犯本國意識形態的內容進行改寫或增刪,以符合聽眾的要求以及政治需要。
其次,贊助人對翻譯的影響貫穿整個翻譯的過程之中,而且影響最大。這是因為,贊助人通常是和相關的政治因素、經濟和社會因素相聯系的。贊助人通常決定譯者的翻譯動機和觀念,影響其翻譯方法和策略。政府的贊助和審查制度很大程度上對譯文起著決定性作用,它的影響可能會促進翻譯文學的發展和傳播,也可能會造成消極的影響,導致原作的扭曲和變形,阻礙國內文學的進步。例如,晚清時期,嚴復翻譯《天演論》是受到當時清政府的支持與贊助,因此他雖然有自己的翻譯觀念與策略,同時還需要遵守清政府的要求,其翻譯文本的選擇也是受制于贊助人推崇中國古典文化、發揚自我的動機,因此他采用古雅文體,選擇物競天擇的進化論主題作為翻譯文本,旨在弘揚古典文化,激勵國人奮發向上。
最后,詩學也是影響翻譯的一個重要因素。詩學規定了某一特定時期,文學應該或者可以是怎樣的,由兩個部分構成,一個是“一張文學技巧、體裁、主題、典型人物和情景、象征的清單”;另一個是“關于文學在整體社會體系里有什么或應有什么作用的觀念”。而詩學常常是和意識形態結合在一起的,譯者的個人詩學和整個社會的主流詩學同時作用于翻譯活動,決定了譯文的主題、體裁、技巧等,同時也決定了譯文在目的語社會里所應扮演的角色。而翻譯詩學在整個翻譯過程中起了重要作用,任何一部譯作都是某種詩學的具體體現,反映了當時目的語社會主流詩學對于原作的接受與操縱。嚴復古雅譯本《天演論》便是一個很好的例子。梁啟超在翻譯外國詩歌《哀希臘》時同樣受到當時主流詩學的影響。要吸引國內讀者的眼球,迎合本國讀者的閱讀需求,他必須將形式豪放不羈全然陌生的外國詩歌進行重寫,采用中國古代同樣也比較自由的元曲來翻譯此詩,讓國內讀者讀之親切自然,符合國內詩學和主流意識形態的要求。
三、結論
總之,操縱論主要關注翻譯與文化的相互作用,強調翻譯活動不可避免地會受到目的語文化的某種暴力操縱,原作經過加工和刪改,以全新的面貌出現在目的語讀者面前。這種觀點解釋了譯者采取歸化和意譯翻譯策略的合理性,使譯作更容易被譯文讀者所接受。勒菲弗爾的翻譯文化觀和操縱論對后世影響巨大。一方面,他促成了翻譯研究的而文化轉向,使研究開始關注文化等外部因素對翻譯的影響與作用,對于翻譯策略具有重要指導意義。但是,這些觀念也有一定的局限。操縱論強調外部文化因素對于譯者的影響,忽視了譯者個人對于原作的解讀和研究,譯者的主觀能動性未能凸顯。
參考文獻:
[1]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge,1992.
[2]莊柔玉.用多元系統理論研究翻譯的意識形態的局限[J].翻譯季刊,2000,(16):123.
[3]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.