最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 商務英語

商務英語

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇商務英語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

商務英語范文第1篇

1、自學的話首先就是積累大量商務英語單詞,因為現在很多工作都要用到郵件和口語。別人發的郵件你需要看的懂,就需要明白每個單詞的意思,如果積累的大量的詞匯的話,平時別人發的英文郵件瞬間就可以看懂意思了,不需要一個一個單詞的去翻譯意思。

2、基礎指的就是學好商務英語相關詞匯的發音。有一口純正流利的英語發音才是自信在職場開口說英語的第一步。練習發音最好是對著鏡子練習口型。咬舌音、卷舌音、鼻音我們經常發得不好聽。一般含有th的單詞都是發咬舌音;帶有r 的單詞一般都是發卷舌音。還有一句口訣送給大家:長音長,短音短,雙元音要飽滿!

(來源:文章屋網 )

商務英語范文第2篇

關鍵詞:商務英語;使用原則;語用失誤

中圖分類號:H0

文獻標識碼:A

文章編號:1672-3198(2010)13-0274-01

1 引言

我國在加入WTO以后,與世界的接觸更加頻繁,商務英語在對外交際中起著十分重要的作用。但在學習商務英語和使用英語的過程中,由于中西文化本身的差異,時常發生語用失誤的問題,對人們的正常交際有很大的影響。語用失誤是指語言使用者在言語交際過程中,因為說話的方式出現偏差,表達出不符合說話習慣的意思,而導致交際失敗。具體說來,是因為說話者不自覺地違反了人際規范、社會規約,不顧交際雙方的身分、地位、交際場合等,在語言交際中遇到障礙,導致交際中斷或失敗,使交際出現了無法預料的失誤。我們從商務英語的使用原則來分析,談談商務英語中的語用失誤。

2 商務英語的使用原則

2.1 忠實準確

忠實原則指的是商務英語的翻譯要忠實、準確,將原文的真實意思表達出來,不僅要保證字面意思的相同,還要從詞義和專業角度去深刻理解原文的含義,力圖保證翻譯出來的意思與原文的真實一致。一般說來,商務用語的措辭是分成正式的,它與文學語言不同。它不需要語言的華麗,只需要翻譯者表達出原文的真實意思。翻譯的準確,不僅僅指語法、詞語、標點的拼寫正確,與語言形式相比,商務英語翻譯更注重內容的忠實準確強調實用性。譬如說,在商務文件中,經常出現數字,而中文和英語對數字的表達方式是不一樣的,如果譯者不加以注意,就容易出現錯誤,這給交際雙方都會帶來無法估計的損失。因此,無論是商務信函、經濟合同,還是產品說明書,都應把精準的翻譯放在首位。

2.2 謹慎用詞

多數商務英語的詞形與普通詞匯的詞形相同,但實際上與商務活動有密切的關系,因此,商務語境就有了比較特殊的含義,一詞多義的情況時常出現,或者漢語中的某個詞匯有多個英語單詞對應,而商務英語的翻譯用詞都是固定的,同一個詞匯,在不同的領域使用,就會有不同的搭配,詞義就截然不同。

3 商務英語語用失誤問題

3.1 忽略語態差異

英漢兩種語言的最大差別就是語態的不同,中文常用人稱代詞作主語,多用主動語態和無主句,而英語中的被動語態確實使用最廣泛的。當然,在商務活動中,通常還是使用主動語態,所以人們稱主動語態為商務語態,但在涉及負面的消息、存在的問題或涉及對方的責任、過失時,為了不讓語言過于生硬,商務信函和文書等多用被動語態。

但是,這兩種表達方式會帶來不同的表達效果,例如,商品約定在一星期內交貨與如此長時間的拖延給我們帶來極大的不便。這兩個句子,前一句使用主動語態,將對對方的不滿直接表達了出來,感覺不夠委婉,不夠禮貌;而后一句則用了被動語態,把問題的中心集中到一起,刻意隱去責任方,這是現代文明溝通的語言策略,發文者的真正目的在于,希望解決問題的同時,能得到對方的幫助和支持。

3.2 人稱使用不當

在英漢兩種語言中,即使是很普通的人稱代詞,也有不同的使用規則。據統計,漢語使用第一人稱和第二人稱代詞比英語多,而英語則是多使用第三人稱。英語人稱的語用原則是:在表達一種積極的態度和渴望時,一般使用第一人稱;當涉及要求和承諾時,為了讓對方感受到被重視,從對方的利益出發,一般使用第二人稱。

因此,在商務英語的交際中,不能過多的使用第一人稱,不然會讓對方感覺到不被重視,感覺到消極,難以得到認同。但是,我們受到漢語人稱的影響,我們在商務活動中多傾向于使用第一人稱。

3.3 表達方式冗長

中西的思維方式是有差異的,這些差異集中的反映在語篇的結構上,漢語強調文貴曲折,通常不會直接提出主題,而英語開頭就喜歡指出中心和主旨,再根據這個主題展開敘述。英語寫作一般要有主題句、輔助句和結尾句,并且在句子間在語言形式上還有所銜接,整個語義的連貫性較好。正是由于這種表達方式的差異,我們在與國外企業進行淺談時,他們往往對我們有著過多鋪墊的表達方式感到不適應,還會覺得中國人說話不夠坦誠,做事拐彎抹角,對中國人的信用程度產生質疑。

3.4 術語不統一

商務活動涉及到經濟、貿易、法律等方面,各界的專業術語都會涉及到。商務英語翻譯要求采用標準的、對等的術語,在漢譯英的過程中,就不能根據個人的意思把已經固定的術語翻譯成其它形式,這回讓翻譯的文意與原文意思出現差異,影響商務活動的正常進行。

有些常見詞在商務文本中的含義與我們在日常生活中使用時所理解的含義有所差別,但在我國的商務英語漢英翻譯中,隨意翻譯的情況十分普遍,事實上,不使用國際通

用的術語,譯者無法讓讀者理解其中的意思,從而也無法順

利完成商務信息的傳遞。

4 如何在商務英語交際中避免語用失誤

在商務溝通中,因表達方式不當引起的誤會,最后導致商務交際活動失敗的情況經常發生。為了減少在國際商務英語交際中的信息傳遞錯誤,可以從以下幾個方面做起:

首先,翻譯人員要有跨國文化交流的敏銳性,從事跨國商貿交往和文化交往的工作人員要不斷積累在此交往中,中西方文化出現的差異,同時總結經驗,在今后的商務英語學習和使用中,積極根據經驗,做出精準的英語翻譯。

其次,中西方文化的差異中還有一些禁忌,中英兩種語言中顏色、動物詞匯、常用習語的語用意義都有很大差異,在宗教、政治、個人生活方面話題的心理方面也有很大的不同。這些文化禁忌構成了商務交際中的堡壘,如若發生碰撞,就會給商務交際帶來不好的影響。最后,要尊重英語文化語境下人們的禮貌心理。

4.1 熟悉商務知識,積累實踐經驗

商務英語的實用性很強,為了發揮它在商務交際中積極作用,工作人員必須對商務英語知識有清晰的了解,熟悉貿易活動的流程,清楚相關的合同、法律條款、慣用術語等等,不然,無法適應現代商務交際的發展。在這一點上,商務英語中的專業術語使用時十分重要的,在商務活動中,表達的意圖越明朗,交往就越順利。在長期的國際商務交流中,已經形成了一些固有的商務語言,尤其是在進出口函電中,有許多這種典型例句。

4.2 培養跨文化交際能力

工作人員的技能十分重要,員工除了加強英語學習,還有有一定的交際能力。我國企業可以根據自身條件,邀請有經驗的涉外專家來講學,針對本企業經常有商務往來的一些國家的文化和歷史背景做講解,不僅能擴展員工的知識面,還能增強商務語境。或者通過播放錄像、DVD等讓員工更了解這些國家的語言和文化,比便他們輕松的了解西方文化及其內涵。同時,商務交際中的非語言交際也是很重要的,非語言交際是指不通過語言手段的交際形式,包括手勢、姿勢、眼神、微笑、沉默、面部表情、服飾等等。非語言交際是商務交際中不可缺少的部分,起著加重語氣、重復、表明態度等作用,如果加上得當的非語言交際,那么無疑能對交流起到促進作用。

5 結語

商務英語是世界的通用語言,不僅在當前國際貿易中起著重要作用,在以后的貿易中發揮著越來越重要的作用。商務英語的詞匯特殊,詞匯多以專業術語為主。因此,在使用和學習商務英語詞匯時,要從語言的特殊角度,根據基本規律在商貿環境中進行應用。

參考文獻

[1]李曉.國際商務交往中的跨文化意識的培養[J].國際經貿,2007,(5).

[2]王保安.論商務英語談判的語用策略[J].營銷策略,2008,(4).

[3]何紅華.論商務英語中書面語言的文體特征及語用分析[J].華東交通大學學報,2005,(6).

[4]張惠君.商務英語翻譯原則探討[J].東北電力大學學報,2006,(5).

商務英語范文第3篇

1.具有專業性強的特點。商務英語翻譯的服務對象主要是國際經濟貿易活動。商務英語翻譯具有相當專業性,日常英語翻譯中常用單詞、短語,在商務英語翻譯中通常進行簡寫,將其改變為縮略詞,很大程度增加了商務英語翻譯活動的難度,對翻譯人員的專業水平提出了高度要求。高校英語學習中商務英語翻譯學習,同樣需有相當強的專業性基本特點,一些專業詞匯,在日常英語翻譯中不常用,卻是商務英語翻譯中的常用詞匯,此外,商務英語中還存在許多普通英語中不存在的專業新興詞匯,多為經濟發展過程衍生而來。

2.具有相對特殊的文體特點。商務英語因其使用場合與眾不同,應就不同場合的具體需求使用相應商務英語文體,將所需交流信息完整無誤的進行傳遞。商務英語涉及的文體范圍十分廣泛,主要包括商務往來信函、商業推廣廣告、政府相關文件、各類企業介紹、產品商品說明等多方面文體,每種文體所注重的翻譯重心各不相同,在高校具體英語學習中,商務英語翻譯學習需首先了解每種文體具體翻譯規則,以及所要達到翻譯目的,才能更好的將其功能進行完美體現,與此同時,商務英語翻譯還需將商務英語中語言使用獨特性進行融會貫通。力求嚴謹不出現不同語言體系表達誤差。

3.翻譯方式多元化的特點。商務英語所使用翻譯方式分為很多種類,可按日常英語翻譯方式進行相關翻譯,也可使用意譯方式或音譯方式進行具體翻譯活動,翻譯過程需遵循相應翻譯規則,需使用母語語言邏輯。

二、高校英語學習中商務英語的翻譯難點

1.多義詞。商務英語使用涉及多種多樣語言環境,不同語言環境下詞匯所表達含義也不盡相同,極大的提高了商務英語學習難度,成為高校內商務英語學習中的重點和難題。商務英語的具體翻譯需注重翻譯譯文的表達準確與格式規范,還需重視翻譯用詞專業,然而實際翻譯環境中,一詞多義會為翻譯者造成很大程度的困難和誤導,只看單詞表面的意思,或常用延伸意義,無法保證翻譯譯文的專業性和準確性。

2.大量專業術語。商務英語中存在大量專業術語,是高校商務英語學習主要難題。商務英語涉及領域廣泛,專業性相當強,多數情況中,商務英語翻譯多用于各類說明、商務信件、交易合同等商務形式中,此類形式不注重過多修辭、修飾,多為內容簡潔、語言準確,因此需使用大量專業詞匯。商務英語的使用中一旦發生某詞匯或句子的翻譯偏差,會擾亂翻譯進程,出現譯文偏離原文意思的現象。

3.專業性過強問題。商務英語涉及內容廣泛,不同語境翻譯要求也不盡相同,需商務英語翻譯者對相關領域專業知識有一定了解和掌握。如英語廣告的翻譯,英語廣告翻譯工作需一定的靈活性,翻譯結構更為復雜,在高校商務英語學習過程里,相對難以掌握,需根據廣告內容和特點,大量發揮想象力和創新力,吸引廣告受眾注意力提高廣告效果,所以,英語廣告翻譯多需使用大量修辭手法,豐富廣告內容,加強廣告表現力。翻譯英語廣告時,翻譯者在保證表達廣告具體內容的同時,還需將廣告的獨特構思和風格進行完好展示,兼顧廣告創意與投放背景及文化環境。

三、高校英語學習中商務英語的翻譯技巧

針對以上問題,在高校商務英語學習的過程中,需要掌握一些學習技巧,才能在學習過程中事半功倍,主要涉及到的技巧有以下幾方面:

1.加深對詞匯含義的掌握。針對多義詞的翻譯難題,高校學習中需了解詞匯多個含義,區分詞匯在特殊語境中所表達含義。翻譯者需大致了解原文內容,將原文語言環境進行大體劃分和理解。保證單詞的具體含義被準確翻譯,保障譯文前后一致、文意流暢、語法準確。特殊情況下翻譯者可根據原文前后內容,對詞匯含義進行合理深化,保持原文整體意思的完整和譯文文意流暢,使之更為符合商務具體情境場合的特殊要求。

2.文句表達清晰準確。商務英語語言簡潔,力求高效率,目的明確。商務文件翻譯過程中,翻譯者同樣需使用簡潔語言,文句表述意思清晰,盡量避免過長句型的使用。當出現大量專業術語組成的長句,需翻譯者在不改動愿意的基礎上,將長句分為多個短句,力求表達內容清晰明確。

商務英語范文第4篇

[關鍵詞]商務英語語用含義語用等效翻譯

一、引言

隨著中國的入世和改革開放的不斷深入,國內各企事業單位的對外商務交流活動也日趨頻繁。在這種時代背景下,如何做好商務翻譯已成為一個越來越引人關注的課題。商務英語翻譯是一種跨文化交際活動,重在交際意圖的達成。由于受到具體的交際情景,特殊的語言規律,特定的專業知識結構和文化習俗的影響,商務英語翻譯應講求譯文的實際效果和信息傳遞的準確度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文從這一角度出發探討以語用等效原則指導商務英語翻譯實踐,提高商務英語翻譯質量。

二、翻譯的語用等效觀

語用學是研究語言使用和理解的學問,既研究發話人(信息發出者)利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人(信息接受者)對發話人(信息發出者)說出的話語的解碼和推理過程。語用學研究的意義不是詞句本身的意義,而是交際者通過特定交際情景傳達的交際意圖或話語的語用含義。運用語用學原理指導翻譯實踐即為語用翻譯。換言之,語用翻譯是根據具體的交際情景,結合特定的文化背景推導出話語的語用含義而進行的一種等效翻譯。它近似于奈達的“動態對等”理論。1964年奈達在其《翻譯科學初探》一文中提出該理論,主張翻譯中充分考慮語用因素和交際意圖,使譯文對于譯文讀者和原文對于原文讀者產生大致相同的效果。因此語用等效翻譯講求的是語用意義的等值轉換,即不拘泥于原文形式而力求保存原作內容,用譯語中最貼近、最自然的對等語將該內容表達出來,以求等效。例如漢語中的“打白條”,如果盲目追求形式上的對等逐字翻譯成“toissueblankpaper”,外國人看了就會不知所云,實際上,英語中應該用”toissueIOUs(Ioweyou的諧音)”來表達這一意思。

Thomas(1983)認為語用等效分為語用語言等效和社交語用等效。前者指跨越語言結構和表達習慣差異的等效,后者指跨越文化和環境差異的等效,兩者的核心概念都是語用意義的對等。達到語用語言等效和社交語用等效是跨文化交際取得成功的關鍵。

三、商務英語的語言文化特征

探討商務英語的翻譯方法不得不考慮商務英語的特點。商務英語作為一種實用文體,不僅在詞匯、句法上具有區別于一般語言的獨特特征,同時還涉及獨特的專業知識和文化背景。

1.詞匯特征

商務英語用詞較為嚴謹、正式,還常常涉及專業術語,如FOB(離岸價),B/L(海運提單),counter-offer(還盤),timeL/C(遠期信用證)等。需要具備一定的專業知識才能準確翻譯。另外,商務英語中一詞多義的現象也很普遍,很多詞語在不同語境下表達不同的含義,例如“order”一詞就有訂貨、訂單、指示等多種含義:Thecompanyisquicktofillanorder.那家公司交付訂貨很及時。We’vereceivedanorderfortwentytonsofcoal.我們收到一份20噸煤的訂單。Orderbillsofladingarenegotiable.指示提單可以轉讓。

2.句式特征

商務英語句式和漢語句式存在諸多的差異,其中最突出的方面體現在商務英語中主從復合句和被動語態的廣泛應用。漢語中主動語態的句式比較普遍,而商務英語文本中因考慮行文的流暢連貫等因素,常用被動語態。翻譯時因遵循漢語的表達習慣,不能過分受制于原文的語序和結構。此外,結構復雜的、多層次的復合長句也是商務英語中頻繁出現的表達式,尤其是一些正式的商務文體如商務合同中很少使用簡單句,而多用主句帶從句,從句套從句的“枝狀結構”,給翻譯帶來了很大困擾。例如:Regardingdeliveryofthemachineofferedwewouldsaythat,althoughthetimestipulatedisshort,yetwecanpromiseyoutocompletetheengineinthreemonthsfromdateoforder,anddeliver,erect,andtestitreadyforuse,withinfourmonthsasdesired.關于貴公司所需的機器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個月內完成生產,并按要求,4個月內交貨,并安裝調試完畢。如譯文所示,此類句式要翻譯成順暢通順的漢語就必須沖破原文句式表層結構的束縛。

3.文化特征

語言是文化的載體。任何語言都蘊涵著一定的文化信息,商務英語也不例外,因而商貿雙方交流過程中也涉及特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風俗習慣和文化傳統,這種文化差異的客觀存在對商貿交流活動必然產生影響。例如世界知名汽車品牌“藍鳥“為什么選擇”BlueBird”作為商標呢?這是因為bluebird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是幸福,而中文藍鳥并不包含這種文化信息。再如中國著名的“白象”牌電池譯為“WhiteElephant”就難以讓英語國家的消費者接受,因為”WhiteElephant”在英語中指無用而累贅之物。

四、商務英語翻譯的語用策略

從以上對語用等效原則和商務英語語言文化特征的分析來看,語用等效是商務英語翻譯的有效策略。下面從5個方面闡述商務英語語用等效翻譯的具體方法。

1.把握語境,選擇對等詞語

商務英語的詞匯體系中,詞與詞之間并非一一對應關系,翻譯時往往不能簡單地直譯,而應該在準確理解原文詞義的基礎上,尋找譯文中的對等詞語把它表達出來。如漢語中的“三角債”不能直接譯為“triangledebt”,英文中該含義的正確表述為“chaindebt”;英語中的“blackeconomy”也不是“黑色經濟”,正確的譯法是“地下經濟”。

進行商務翻譯的時候還要特別留意專業術語的理解及一詞多義的辨析。準確翻譯專業術語需要積累一定的商務知識。例如:ThedrafthasbeenpresentedtotheBankofChinaforcleancollection.此句中“clean”不是“干凈”的意思,“collection”也不作“收集”解釋,“cleancollection”指“光票托收”。全句譯為:匯票已經交給中國銀行按光票托收5。上文已經提到商務英語中一詞多義的現象普遍存在,翻譯時要結合具體語境進行分析以準確把握詞

語的語用信息,避免誤譯。例如:Thereisatendencyforanorganizationofthistypetoberatherromantic;thisplaceisn’tromantic——itactuallymakesmoney.“romantic”除了“浪漫”的意思之外,還可以指“虛夸的、不實的”。聯系上下文分析不難看出該詞詞義應理解為后者。此句譯為:這種類型的公司常有浮夸的傾向,而這家公司并非如此——實際上,它是盈利公司。

2.拆分整合,句子結構重組

商務英語文體中經常使用冗長的復合句式,而漢語通常分開表述,句式較短。翻譯時有必要進行句式拆分及內容整合,即沖破習慣思維模式和句子表層結構的束縛,探尋語言表層結構下的真實意圖和信息,并據此對原文的句子結構和表達方式進行調整,按譯文的語言表達習慣翻譯出上述意圖和信息。例如:ThebuyershallpaythesellerUS$350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatethecontractplantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholecontractplantaccordingtotheguaranteedqualityIndicesasperAnnexVItotheContractof65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverisearlier.該句使用了一個非常復雜的時間狀語,從英文的句式結構看,狀語放在句末,不會給讀者的理解造成障礙。但如果原封不動地譯為漢語,譯文則會顯得拖沓冗長,生硬拗口,且辭不達意。因此翻譯這個句子可采用拆分的方法分解時間狀語,but后面的時間狀語部分用一個句子表達。原句可譯成漢語的兩個并列句:買方須于中國銀行收到賣方下列單據,并經審核證實無誤后的20天內向賣方支付350000美元,但此款項的支付不得早于合同工廠第一次達到附件VI所規定的質量保證指標的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準。

3.禮貌等值,確保表達得體

跨文化交際應該遵循禮貌原則。不同的語言有著不同的社交規范、禮貌標準和表達方式,翻譯時必須注意使用得體的譯文傳遞原文的禮貌信息,努力實現禮貌的等值轉換。商務英語屬于一種較正式的文體,措辭禮貌莊重。例如:Shouldyoudesire,wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems.原文采用商務英語寫作中典型的you-attitude(對方態度)的書寫方式,翻譯時宜采用漢語中對等的禮貌用語,使譯文讀者同樣感受到寫作者的友好和禮貌。因此該句可譯為:若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項目的出口價格和預估的運輸費。

4.恰當切換,嘗試文化移植

不同語言之間往往存在巨大的文化差異。本族語交際雙方認為是不言而喻的文化信息,來自其他文化的目的語讀者則常常覺得不知所云;或者給本族語讀者帶來愉悅和享受的正面文化象征意義卻會引起目的語讀者的反感和排斥。從事商務英語翻譯的人員要充分了解中西文化的差異,找尋恰當的切入點,嘗試文化移植,爭取做到譯文和原文的文化信息對等。例如龍(dragon)在中國文化中象征權威、吉祥和力量。但在西方的神話傳說中dragon指邪惡的怪物,是罪惡的象征。所以“亞洲四小龍”就不能直譯為“FourAsianDragons”.應該經過文化轉換處理,譯為“FourAsianTigers”,因為tiger在西方人心目中是一種強悍的動物。同樣上文中提到的“白象”牌電池也不能譯為“WhiteElephant”,鑒于西方文化中獅子是力量威嚴的象征,可考慮譯為“BrownLion”.再看下句:Geographicaldiversificationisthekeytosurvivetheunsteadyworldmarket.It’snogoodto“putalloureggsinonebasket”,asthesayinggoes.市場多元化是立于不敗之地的關鍵。俗話說:“不能在一棵樹上吊死”。此句譯文用譯語文化中習用的表達方式取代原文中可能令讀者看起來費解的原語表達方式,通過“文化移植”反映原文的文化內涵。

5.“拿來主義”,模擬譯語表達(免費)

語用等效翻譯追求的是成功傳遞原文的語用意義。在可能的前提下,商務英語翻譯可以采用“拿來主義”,套用譯語中現成的類似表達式,水到渠成地達到語用功能等效。例如:“Tastingisbelieving.”譯為“百聞不如一嘗”,就巧妙地套用了漢語諺語“百聞不如一見”。再如:“牡丹香煙醇味蓋冠”模仿Camel牌香煙廣告“Camelstandsoutfortaste.”譯為“Peonystandsoutfortaste.”9雖然結構和原文不同,但語用功能類似,表達效果一致。譯語讀者讀起來一目了然,倍感親切。

五、結語

商務英語是一種實用文體。商務英語翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動。商務英語翻譯應該遵循語用等效原則,靈活處理因不同文化背景,語言表達習慣等因素造成的交際障礙,有效實現原文作者和譯文讀者之間的交流與溝通。

參考文獻:

[1]張新紅何自然:語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現代外語,2001,(3)

[2]秦紅:商務談判口譯語用失誤淺析[J].哈爾濱工業大學學報(社會科學版),2003,(2)

[3]ThomasJ.Cross-CulturalPragmaticFailure[J].AppliedLinguistics,1983,(4)

[4]潘紅:商務英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務出版社,2004:64

[5]余陳乙:奈達“等值”理論于商務英語翻譯中的理解和應用.浙江萬里學院學報,2004,(3)

[6]顧維勇:析幾種商務英語翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007,(1)

[7]周燕廖瑛:英文商務合同長句的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯,2004(4)

商務英語范文第5篇

關鍵詞:商務英語;修辭;特征;翻譯

商務英語在人們印象中是正式、莊重,甚至有些刻板的,因為它經常應用于正式場合,如報紙的財經版塊,商務英語課本,或是政府文件。同樣,修辭被認為是華麗的應當只會出現在詩歌、散文、小說等之中,作為使得文章更生動,富有韻律的手段。商務英語和修辭似乎是毫不相關的兩種事物,不應該聯系在一起。然而,事實上,大量的修辭手法被作者運用在商務英語文章中,相得益彰,十分和諧。

一、修辭的定義

自從亞里士多德時期起,神秘的修辭就已經激起人們的興趣。修辭手法作為語言學的一個分支,著重考察人們社會交際的語言規律和特點。從語言學角度看,有限的語言可在修辭手法的強催化作用下產生無限可能,修辭是增強語言表達效果的有力武器。因此,商務英語文章往往采用不同的修辭手法,如:明喻(simile)、暗喻(metaphor)、夸張(hyperbole)、頭韻(alliteration)及尾韻(rhyme)等,增強商務英語的生動性、藝術性和感染力,加深讀者對文章內容的印象,從而引起讀者的關注和共鳴。

二、商務英語中出現的一些修辭手法

(一)明喻(Simile)

明喻是把一種事物和另一種事物作比較,通過展現一種事物如何與另一種事物相似解釋這種事物是什么樣的修辭方法。如:TherelationshipwithWal-mart,sayoneformerhighrankingexecutive,is“whatkilledthebrand”.Workingwiththechain,hesays,waslikedancingwithagorilla,andsuddenlyyouaremar-riedtoit.英語明喻的特征之一就是通常會出現”islike”“as”的字眼,比較通俗易懂。商務英語文章出現的比喻大多是明喻。

(二)暗喻(Metaphor)

暗喻和明喻不同,不用like或as表示出來,而是進行隱藏比較的這樣一種修辭手段。暗喻又稱隱喻,表達方法:A是B。暗喻是簡縮了的明喻,將某一事物的名稱用于另一事物,通過比較形成。Bankruptcyiswhenyouputyourmoneyinyourhippocketandletyourcreditorstakeyourcoat.暗喻在商務英語中的運用常常使得復雜的理論、事物簡明化、形象化、日?;瑥亩沟蒙虅照Z言簡潔明了,言簡意賅,收到深入淺出的效果。

(三)夸張(Hyperbole)

夸張是指用鋪張夸大的語言,憑借豐富的想象,夸大或縮小事物的某些方面,進行藝術渲染,從而達到突出主題的效果。通俗地說,夸張就是言過其實的表達,使語言的感染力得到充分的發揮。Theymurderedusatthenegotiatingsession,如果恰當使用,夸張能使某一觀念更鮮明而不至于扭曲原意。因此,夸張在成功的商務英語中能起到畫龍點睛的關鍵作用。但由于商務寫作(合同寫作、商務函電)需要盡量準確、簡潔,應避免夸張。

(四)排比(Parallelism)

這種修辭法是把兩個或兩個以上的結構大體相同或相似,意思相關,語氣一致的短語、句子排列成串,形成一個整體。Weneedasupplementaryworkforcetohandlepeak-houractivity,tofreefull-timeemployeesfromroutineduties,tore-lieveoperatorsduringlunchbreaks,andtoreplacevacationingemployees.從例句中可以看出,商務英語中使用排比結構可以使得語言言簡意賅,行文的節奏感得到增強,商務英語的表現力進一步提高。

(五)委婉語(Euphemism)

根據英語委婉語詳解詞典的定義,委婉語是一種用無害的或悅耳的詞語替代那些較直接的、唐突的言詞,用善意的話語把事實掩蓋起來的修飾手段。Ifitwerenotforthelargerorderwereceivefromanumberofourregularcustomer,wecouldnothavequotedforsuppliesevenatthatprice.委婉語存在于各種語言中,是語言的一種普遍現象,很早就引起人們的注意和研究。

(六)頭韻和尾韻(AlliterationandEnd-rhyme)

主站蜘蛛池模板: 安西县| 榆树市| 彭泽县| 扎鲁特旗| 浏阳市| 叙永县| 庆安县| 神农架林区| 麻城市| 华坪县| 宝应县| 宝丰县| 馆陶县| 策勒县| 苍溪县| 泉州市| 财经| 安徽省| 井研县| 宜章县| 锡林郭勒盟| 河间市| 鄂尔多斯市| 仁化县| 治县。| 青浦区| 隆安县| 鲁山县| 枣强县| 岳普湖县| 墨玉县| 潮州市| 福鼎市| 乌拉特后旗| 普洱| 宁陕县| 大英县| 宁安市| 邯郸县| 无棣县| 井陉县|