前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇奧運英語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
And London-based correspondent, Philip Reeves, sends us an occasional letter about the games. His latest contains a warning for those planning to go to the Olympics. Phil says if you think you’ll get around London easily just because you speak English, think again.
Philip Reeves: Americans and Britons enjoy sharing a mother tongue. I mean, we understand one another pretty well, don’t we? Well, no—not always. English spoken by the British has some bizarre variants. One of the weirdest of these is found in the Kingdom’s capital.
The Olympic Games will be based here in East London, in one of the city’s poorest parts. This isn’t much like the London of Big Ben and Buckingham Palace. It’s a 1)drab, flat sprawl north of the River Thames. If you’re planning to come, prepare to be 2)baffled. People ’round here speak in code.
Listen, for a minute, to Eastenders Nicola McCluskey and Jackie Dunning.
Nicola McCluskey: Apples and pears is stairs, mince pies is eyes.
Jackie Dunning: Daisy roots is your boots. Philip: The Olympics are being held in the heartland of Cockney rhyming slang. This odd linguistic device was introduced in 3)Victorian times by Cockney market traders who wanted to avoid being overheard by the police. The Cockneys used to be working-class Londoners from the East End. Many have moved out of town, and up the social ladder.
These days in East London, you hear a vast range of languages—from 4)Urdu to Polish. Yet Cockney rhyming slang continues to thrive.
Jackie: People use it every day. I mean, we use it; we don’t even know we’re using it, do we? You know, you say something and it’s just part of what we say.
Nicola: It’s like our everyday speech. So I’ll say to the girls, “I’ll just quickly run up the apples and pears.”
Jackie: My husband sat and taught my son Cockney rhyming slang right from being little...
Philip: Did he?
Jackie: ...because it’s important, yeah.
Gordon Smith: Ah, well, those are examples— parts of the body, for example.
Philip: Gordon Smith collects Cockney rhyming slang for fun and puts it on his website, CockneyRhymingSlang.co.uk.
Gordon: Starting from the top, you’ve got your 5)Barnet Fair; that’s your hair. You’ve got your boat race; that’s your face. You’ve got your I suppose; that’s your nose; mince pies, north and south...
Philip: Gregory Peck, what’s that?
Gordon: Well, that’s your neck.
Philip: You see how it works, right? You take a word—let’s say, talk; replace it with a rhyming phrase, rabbit and pork; and drop the rhyming word. Thus, the word for “talking too much” in Cockney becomes a small, furry animal.
London’s bloggers, including Smith, are busy compiling rhyming slang especially for the Games.
Gordon: We’ve got the cycling. And the word bike is Dick Van Dyke in Cockney rhyming slang. Tennis players will be using balls, so that’s Albert Halls. And these…these are all genuine Cockney expressions.
Philip: There’s a rumor the rhyming slang for the“Games” themselves is the 6)Sids, after the late Sid James. You may not have heard of him, but he was a big comedy star in Britain, thanks largely to the “Carry On” movies. Eastenders Nicola McCluskey and Jackie Dunning don’t think the Sids will catch on.
Nicola: Oh, I’ve not heard that one.
Jackie: No. See, there’s a lot of new slang brought out by people. And, like some of it, you have to say to them, “What does that mean?” because it’s not the true slang, is it?
Nicola: Yeah, it’s not like we was taught when we was younger.
Philip: It’s fake.
Nicola: Yeah.
Jackie: Yeah, and we won’t have it. We want the true ones.
這個地方是今年夏天奧運會開幕時人人都翹首以盼的地方。
我們駐倫敦的記者菲利普·里夫斯時不時會就這屆奧運會給我們發來信函。他最近的來信包含了給那些準備去觀看奧運會的游客的忠告。菲爾指出,如果你覺得因為自己講的是英語就可以在倫敦暢通無阻,那你可要三思了。
菲利普·里夫斯:美國人和英國人有共同的母語。我的意思是我們可以很好地理解對方的話,沒錯吧?嗯,其實不是的——不總是這樣。英國人講的英語有一些非常奇怪的變體,而英國首都正是其中一個最怪異的英語變體的所在地。
奧運會的大本營在東倫敦,那里是倫敦最貧困的區域之一,與有著大本鐘和白金漢宮的倫敦大不相同。泰晤士河的北面散亂地分布著單調的公寓樓。如果你打算到這里來的話,準備好陷入一籌莫展的困境吧,因為這里的人用密碼交談。
聽一下來自東倫敦的尼古拉·麥克拉斯基和杰基·鄧寧的話吧。
尼古拉·麥克拉斯基:蘋果與梨子(apples and pears)在一起代表樓梯(stairs),肉餡餅(mince pies)代表眼睛(eyes)。
杰基·鄧寧:雛菊根(daisy roots)代表靴子(boots)。
菲利普:奧運會賽事的舉辦地正是考克尼押韻俚語的中心區域。這種奇特的語言手段源于維多利亞時代,它的發明者是當時考克尼市集的商人,其目的是不讓警察聽到他們的談話內容。當時的考克尼人是來自東倫敦的勞工階層。現如今,許多人已經離開了這里,發跡脫離了這一階層。
如今在東倫敦,你會聽到諸多語言,從烏爾都語到波蘭語都有。但考克尼的押韻俚語依舊盛行。
杰基:這里的人天天都在說。我是說,我們用這種俚語,但我們甚至都沒有意識到我們在說這種俚語,對不對?你也知道,你說了幾句俚語,那只不過是我們說話的內容罷了。
尼古拉:我們每天都這么說話。所以我會對我的女兒說:“我會很快上一趟樓去”。
杰基:我丈夫在兒子還很小的時候就教他怎么說考克尼押韻俚語……
菲利普:真的嗎?
杰基:因為這很重要,是的。
戈登·史密斯:呃,嗯,那些都是例子——比如說,身體的各個部分。
菲利普:戈登·史密斯以收集考克尼押韻俚語為樂,他把這些俚語放在一個叫CockneyRhymingSlang.co.uk的網站上。
戈登:從身體上面開始,巴尼特集市(Barnet Fair)代表頭發(hair);劃船賽(boat race)代表臉(face);還有……我假設(I suppose)代表鼻子(nose);另外還有肉餡餅(mince pies)、北與南(north and south)等……
菲利普:格雷戈里·佩克(Gregory Peck)代表什么?
戈登:嗯,那代表脖子(neck)。
菲利普:現在你明白這是怎么回事了吧?找一個詞——我們就拿“談話”(talk)來說吧,用一個押韻的詞組來代替它,兔子和豬肉(rabbit and pork),然后刪去押韻的詞。這樣,代替“話太多”(talking too much)的詞在考克尼就成了一只毛茸茸的小動物。
包括戈登·史密斯在內的倫敦博客為了迎接奧運會的到來,正忙于匯編考克尼的押韻俚語。
戈登:說到自行車賽,自行車(bike)在考克尼的俚語中叫迪克·馮·戴克(Dick Van Dyke)。參加網球賽的選手要用球,球就叫阿爾伯特·霍爾斯(Albert Halls)。這些都是名副其實的考克尼詞匯。
菲利普:有一種說法,說“賽事”這個詞的俚語是希德系列角色(Sids),它源自已故的希德·詹姆斯(Sid James)。你也許沒有聽過他的名字,但由于他在“繼續”系列電影中飾演的角色,他在英國是一名非常受歡迎的喜劇明星。但東倫敦人尼古拉·麥克拉斯基和杰基·鄧寧并不認為希德系列角色的說法會被大家接受。
尼古拉:噢,我可沒聽說過這種說法。
杰基:沒聽說過。要知道,人們總是會引入許多新的俚語。可有些新俚語吧,你聽后得問一句:“那究竟是什么意思?”,因為那并不是真正的俚語,對吧?
尼古拉:正是,這些不像是我們小時候學的那些俚語。
菲利普:是假冒的。
尼古拉:對。
Olympics and I
Dear friend,
I have a great news to inform here. Through long efforts, Beijing has been granted the right to host 2008 Olympic games. As a resident in Beijing, I feel quite excited and like to share with you my happiness.
This success means a lot more than a game to me. In the first place, this Games will definitely promote the development of our economy. According to a recent survey by some experts, this games will raise our GDP by about 3%, and offer about 10,000 jobs. What’s more, our culture will be widely recognized and accepted all over the world through the Games. People will come over from every corner of the world, and experience Chinese culture in every aspect. Besides, through the games, our living environment will be greatly improved. For example, the public transportation system will be up-dated. Moreover, it’s known that more trees will be planted, and grassland will be considerably expanded.
My friend, I really look forward to the coming of this great Games. As an individual, I’m all ready to offer my help in any way I can. I also hope to invite you all to come here, and watch the games in 2008.
Sincerely yours
【參考譯文】
奧運與我
親愛的朋友,
我有一個好消息,告知這里。通過長期的努力,北京已獲得申辦2008年奧運會。作為一個在北京居住,我感到很興奮,你想分享我的快樂。
這一成功意味著很多超過我的游戲。首先,本屆奧運會一定會促進我們的經濟發展。據一些專家最近的一項調查,這項比賽將提高約3%的國內生產總值,提供職位約1.0萬。更重要的是,我們的文化將得到廣泛認可和接受世界各地通過奧運會。人們會走過來從世界的每一個角落,體驗中華文化在各個方面。此外,透過游戲,我們的生活環境將大大改善。例如,公共交通系統會過時。此外,據了解,將種植更多樹木,草地將大大擴大。
我的朋友,我真的期待著這個偉大的奧運會的到來。作為個人,我都愿意提供我的任何方式我可以提供幫助。我也希望能邀請大家來到這里,觀看2008年奧運會。
從幾年前北京著手申辦2008年北京奧運會開始,2008年北京奧運會這個話題就一直備受關注。目前關注的焦點已從申辦之初許下的諾言轉移到如何真正履行諾言。在我看來,要跨越諾言與現實之間的鴻溝,北京還有很長一段路要走。
the2008olympicgamehasbeenthemostdiscussedandanticipatedeventthroughoutbeijingeversincebeijingbidforityearsago.yetthefocushasshiftedfrommakingapromisetomakinggoodapromiseafterbeijing’ssuccessfulbid.inmyopinion,tobridgethegapbetweenapromiseandreality,beijingstillhasalongwaytogo.herearesomeofmyideasonhowtofillthatgap.
首先,在所有亟待解決的問題中,跨越英語口語這一難關至關重要。學會一門語言的關鍵在于堅持不懈。我們到能不能做到讓大多數國人在2008年到來之前都學會說英語?這一問題需要我們不斷努力和嘗試。
first,thespeakingofenglishisfarmostimportantthanallotherdifficulties.learningalanguagetakesalongtimeandalotofheartship,it’snoteasy.socanwegetmostofchinesetospeakenglishbefore2008?itneedsustotryandpracticeveryhard.
其次,交通擁擠一直是困擾北京的老大難問題。一輛接一輛車連在一起構成的汽車長龍加之它們不斷排放到空氣中的黑煙這種情景早就給我們留下了深刻的印象。我相信沒有一個國人愿意把北京的這一面暴露給來自世界各地的參賽隊員和新聞記者,因為它會嚴重損壞北京的形象和聲譽。所以,我們必須致力于建設綠色奧運這一目標。
second,trafficjamshavebeenanage-oldheadacheinbeijing,thescenesoflongqueuesofvehicleswormingtheirwayinchbyinchwhiledischargingdarkfumesintotheairhadgivenallofusareallybadimpression,andiknowthatnoneofuswishtoshowoffthatsideofbeijingtoathletesandjournalistsovertheworld,itwouldblemishthecity’simageandleaveabadreputation.sowehavetoworkrealhardongreenolympics.
還有,為了各項工作的順利實施,一個高瞻遠矚的整體城市規劃必不可少。如果時間允許,重新設計和調整北京的建筑風格會為構建北京的城市特色創造環境。把東方的精致和西方的宏偉結合在一起一定會在眾多建筑風格中獨樹一幟。要做到以上幾點,北京應該聽取得來自一流建筑師的建議并作出整體規劃。
thirdly,toaddenchantmenttoconvenience,anover-allcityplanningisindispensable.iftimepermits,aredesignofcitylayoutandadjustmentofarchitecturalstylewouldprovideabetterenvironmentforfosteringthecharacteristics,blendingorientalelegancewithinternationalgrandeur,willtoweralotamongsurroundingarchitectures.toachievesucheffects,beijingshallsolicitopinionsfromfirst-ratearchitectsandmakeanoverallplan.
盡管如此,要實現全世界對北京的期盼,北京還有許許多多工作要做。但我們有信心在2008年到來之前把北京建設成為一個全新的城市。巨大的變化每天都在這個城市發生,相信在不遠的將來,北京將會成為全世界關注的焦點。世界相信北京,這也是北京申奧成功的原因。我們一定會抓住這次機遇并為之全力以赴。今天,我們還沒有做好準備,但在2008年到來之前我們一定會準備好!
eventhough,beijingstillhasalottodotoreachthelevelthattheworldexpects,butwehavetheconfidencetomakebeijingabrandnewcitybytheyear2008.hugechangesaretakingplaces,andnotfarinthefuture,beijingwillbethefocusofallworlds’attention.theworldtrustsbeijingandthat’swhybeijingwonthebid.wewillgraspthisopportunityanddoourbest.wearenotyetreadybutwewillbebytheyear2008.
關鍵詞 英語;培訓;影視
當前,舉國上下萬眾一心,全力以赴迎奧運。在迎奧運的各項準備工作中,其中一項重要的工作就是對相關人員的英語語言培訓。現在,某些英語培訓機構由于教學條件不完備,英語學習環境不佳,英語學習資料不盡如人意,所以英語語言的培訓效率不高。那么,如何才能在現有的條件下,最大限度地彌補這些不足,較快地提高每位學員的英語交流能力,是值得我們每位英語培訓工作者深入探討的大問題。如果還運用傳統的單一的英語教學方法和枯燥的教學材料就不可能在有限的時間內大幅度提高學員的交流能力。要想高效率地搞好英語培訓。我們必須關注以下,幾點。
一、高度重視發揮原聲英語影視片在英語培訓中的作用
英語在所有培訓的語言中占據著非常重要的位置。所以為了能夠在短時間內高效率地搞好英語培訓,確保奧運會語言交流無障礙,應充分運用傳統與現代媒體技術手段相結合,把合適的精美的英語語言材料引進培訓課堂。就英語培訓材料而言,英語影視片依然是目前英語培訓中十分重要的材料之一。它具有高度的反饋性,而且是一種能直觀形象地呈現感性材料,對于促進學生形象思維和抽象思維的結合,具有獨特的功效,但目前有些培訓人員對英語影視材料在英語培訓中的重要性認識不足或運作不到位。因此,非常有必要呼吁廣大英語培訓人員重視英語影視材料在奧運培訓中的應用。
我們有不少中國學生從小學到大學學了十幾年英語,但卻不會說英語,有的學生能說出來,但英美人卻聽不懂。而中國大學生甚至小學生一旦到了母語是英語的國家后,幾個月的時間就能基本上學會了日常的交流話語。這是為什么呢?因為在我們國內的英語學習中,沒有好的學習英語的環境,在有些場合不知說什么。比如,當中國學生聽到英國人贊譽他們漂亮時,他們不少人會回答說:No,No,I am not beautiful,這些學生雖能聽懂英語,又能回答對方,但答語卻不恰當,這是由于中西方文化差異造成的。句中雖沒有句法錯誤,但英國,人卻會對此回答感到不可思議。可這樣的表述對在英國學習的中國學生來說卻是很少見的,因為在日常生活的觀察中和與英國人的交往中,他們已經十分熟悉了聽到別人對自己贊譽時應該表述自己的謝意。上海新東方學校聽力口語培訓部主任邱政政認為,看外文原版電影才能把外國人的思維、文化和語言一起“泡”來吃。的確,學習外語,需要大量真實的外語材料來增強學生對所學語言的感性認識。因為我們要想學好外語,不但需要學其語言還要學其文化。這樣才能運用得當。所以,恰當的運用原文英語版影視片輔助英語培訓,既可以作為我們為學員提供的良好的學習材料,可以為學生創設真實的語言環境提供語言模仿實踐的機會,可以激發學生興趣,可以灌輸英美文化知識,可以使學生在潛移默化中學到地道的外語。由于利用它可以從聽、說、讀、寫、譯多方面刺激學習者的大腦功能,可以喚起學習者大腦皮層多個信號系統的協同活動,可以多通道輸入教學信息。可以增加學習者對教學信息的關注與理解,可以延長知識信息在學習者神經中樞中的保留時間。可以使學習者在自然而輕松的狀態下提高自己記憶與學習的成效。實驗心理學家特瑞赤拉(Tericher)做了有關知識保持和記憶持久的實驗,結果是:人們一般能持久記憶所閱讀的材料的10%,所聽到的材料的20%,所看到情景的3%,但對于那些同時既能聽到又能看到的學習材料能夠保持持久記憶的50%,這也就是說在學習語言的過程中,如果既能聽到又能同時看到,而后再能將其所學進行很好的練習,知識的保持就大大優于傳統的教學效果。這說明在英語教學中很好的應用原聲英語影片,不但可以充實教學內容,滿足學生需求,并且還非常有利于學生對知識的獲取和記憶。因此,我們應充分利用原聲英語影視片輔助迎奧運英語培訓。
二、選擇合適的英語影視片作為英語培訓材料
眾所周知,原聲英語影視片是屬于視覺直觀教材,所以對于影片的選擇要注意以下幾點:(1)影視片中英語語言的含量要適中,語言水平應和學生的語言接受能力相協調,要利于學生對語言的理解與對其精美語言的模仿訓練。(2)影視片的內容要貼近生活,尤其應將一些和奧運相關的影視材料作為首選。讓學生在觀看影視片的過程中很輕松地學會日常會話,并應融知識性和趣味性為一體。在學知識的同時激發學生學習英語的興趣。(3)影視片的語言和畫面要達到一定的清晰度,這樣可避免產生過多的聽覺和視覺錯誤。(4)影視片的語言速度與其長短要適中。這樣有益于學生對語言的理解并有益于合理安排教學時間。總之影視片的選擇應著眼于激發學員興趣,開發學員智力。應以啟動學員的觀察力與記憶力為契機,應把提高學員的交流作為選擇材料的基本出發點,根據教學目標、教學內容,依據教育心理學的原則,按照注意規律來精心選擇。
三、靈活運用英語影視片進行英語培訓
英語影視片作為一種視覺媒體,在培訓中要著重引導學習者觀察影片的語言和畫面中傳遞的教學信息,最大限度地理解畫面內容的內涵。在放映過程中,為避免信息量過大,導致刺激過多,強度過大,引起學習者的疲勞,影響有效學習,教師要靈活機動,運用多種影視教學法。在采用影視材料作為課堂教學內容時,我們應針對英語教學目標和影片中不同片段的語言及內容采用不同的影視片教學法。比如再對影視片的導人時,我們可根據影視片的內容選用不同的導入方式:背景敘述法、簡述布局法、文化對照法、影片概述法、啟迪思考法等。而在播放影片的過程中,以下幾種是可常用的影視教學法。
1.畫面講授法。
在播放英語原聲影片時,由于語言和文化的差異,對于某些畫面的含義學生往往難于理解。此時,在播放影片時,教師應針對此畫面進行某些要點的講解,與相關知識的補充,幫助學生分析特征,尋找規律,加深理解。另外,對畫面的放映時間教師應根據教學實際情況加以調控,并要讓教鞭在畫面講解中配合使用,使學生的觀察點和思考點與教師的講解同步進行。
2.啟迪判斷法。
運用原聲英語影片教學時,在影片的某一要點內容或某一轉折點將要出現時,可暫停播放,讓學生進行問答、討論、判斷或猜測后,再繼續播放續后的內容,這種方法大大有益于學生對電影重點內容的記憶和理解。并且可以避免學生產生視覺和聽覺的疲勞感。使其更輕松愉快地欣賞和學習西方語言和文化。
3.文化差異講解法。
在放映一些地域文化色彩較濃的影片時,其內容往往涉及某地域文化或俚語,他們很可能會直接影響到學生對電影主要內容的理解,當遇到這樣的情況時,非常必要給學生講解相關的中西方文化差異,或在播放中增加必要的解說詞,總之,靈活地播放講解英語教學影視片,對于促進學生積極思維,努力獲取和轉化教學信息并在轉化過程中培養豐富的想象力與聯想能力有著十分重大的作用。
4.視、聽、說、寫、譯綜合訓練法。
The Beijing Organizing Committee for the Games of the XXIX Olympiad (BOCOG) has recently received the ISO14001 certificate, meaning that the environmental management system (EMS) set up by the BOCOG conforms to the ISO14001:1966 standards and requirements.
The certificate issued by China”s national environmental authentication center on October 13 covers areas including BOCOG”s office work, the event route planning, venue planning, partners selecting, contracted hotels selecting, communication and environmental management. munication and education activities to raise public awareness and leave rich environmental legacy to China and world sports.
BOCOG has compiled an EMS manual, assigned environmental management representatives, clarified responsibilities for BOCOG”s different departments, held training courses, and confirmed some key environmental elements for all departments.