最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 語言表達方式

語言表達方式

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇語言表達方式范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

語言表達方式

語言表達方式范文第1篇

在護理工作中,語言是護士與患者互相交流的工具。護理人員不同的語言表達方式,可引起病人不同的心理反應。所以,在護理工作中,語言使用不當,會危害病人的健康及預后,因此護理人員的語言表達方式與表達時的語氣,會使病人在和醫護人員接觸中產生安全感和信任感,處于配合治療的最好心理狀態,加快疾病的恢復。

1 不同病人的語言表達方式

1.1 掌握病人心理狀態,以親切、關懷的語言疏導病人的心理郁結。

病例介紹:患者,女,43歲,診斷為神經性頭痛,該病人患病4年,在其他醫院治療效果不佳,來我院治療,通過交談發現病人的疾病與她的思想負擔過重有很大的關系。經我們的護理人員多次關心的詢問她才說出其中的原委。自己在工作中出現差錯而待崗,家庭生活不和諧,心理上壓力很大,心情郁悶,有時有輕生的念頭及其他不理智的想法,以至于抵消了治療效果。針對病人的心理狀態,護理人員多次主動與她接觸,交朋友,并以親切、友愛的語言同她交談、疏導、勸慰。并向她列舉了許多生活中的實例,并啟發她要發揮自身的特長和有利因素,去改變自已的困境。同時又教她治愈頭痛的自身調理方法。增強信心,通過一段時間心理上的幫助與疏導病人覺得醫護人員如自己的親人一樣,值得信任。很快恢復了身心健康。

1.2 對于某些病運用尊重性的語言,讓病人感到被尊重,就會有一個良好的心理環境。

護理人員同病人的交談是一種心理治療與心理護理的手段。因此,要體現護患雙方在人格上的平等。對貧困、離異婦女及無人陪護探視的孤寡老人,尢應以更加熱情服務態度,在語言上應注意病人的忌諱。尊重病人的人格,尤其是患了“難言之隱”的病人,語言應持無貶低之意。因為你對待的是一位病人,從語言的表達方式上,讓病人覺得被理解,不被歧視,使病人有一個輕松愉快的心情接受治療。

2 小結

語言表達方式范文第2篇

關鍵詞:中日 省略表達方式 比較 研究

一、引言

省略表達方式是指說話者為了表達簡潔或其他需求,在一定條件下省去一個或多個句子成分,不影響句義的表達。中日兩國語言中使用省略表達方式的目的大體是一致的,但是受本國社會文化的影響,具體的省略方法各有不同。通過對省略表達方式的比較分析,可以窺見兩國社會文化的特征。日語同漢語相比,經常使用省略表達方式,從日本人的思維來考慮,用盡可能少的語言來使說話雙方心靈相通,從而促進人與人之間的交流溝通,即“言不盡而意無窮”,這種“以心伝心”的溝通方法頗受日本人的青睞,被他們視為最高的交流境界。因此,省略表達方式在日語中扮演著相當重要的角色。另一方面,漢語中也存在著省略表達方式,在漢語中經常省略前文所說過的內容,避免談話的重復冗長。相對于日語注重形式的協調,漢語不拘泥于語言的形式,只要意思傳達出來即可。本文旨在對漢日語言的省略表達方式進行比較研究,并進而嘗試對省略表達方式中潛在的社會文化進行分析。

二、省略表達方式內容的比較

(一)主語或人稱代詞的省略

很多語言學者對日語中主語的省略抱有濃厚的興趣,因為這一現象無論是在書面文字中還是日常會話中,出現頻率極高。另外,日語中動詞主觀性很強,即使省略主語,句子的意思也是可以理解的。

(1)A:あのさ、先週沖縄へいってみた。 B:あ、そう。で、どうだったの。

(2)鈴木と申します。よろしくお願します。

(3)雨が降りそうだから、傘を持ってあげましょう。

(4)この夏は海岸へ行こうと考えます。

這四個例句在漢語中應該如下表達:

(5)A:那個,我上個星期去沖繩了。

B:哦,這樣啊,怎么啦?

(6)我叫鈴木,請多多指教。

(7)好像要下雨了,我把傘借給你吧。

(8)今年夏天我想去海邊。

從以上例句的對比可以看出,這四句在日語中全部省略了主語,但是漢語中是無法省略的。例(1)省略了主語“わたし”,如果直譯成漢語就變成“那個,上個星期去沖繩了”,會使得聽話者感到莫名其妙,所以需要加上主語“我”。例(2)是日語敬語的一種,自謙語的表達,“と申します”是自謙的說法,所以即使不加主語,聽話者也能明白。例(3)是日語中某人給某人某物這種授受關系的表達,對人稱代詞有固定的規定,也就是“「第一人稱が第二、第三人稱にしてやる(あげる、さしあげる)「第二、第三人稱が第一人稱にしてくれる(くださる)「第一人稱が第二、第三人稱にしてもらう(いただく)”,所以只要有授受助動詞出現,主語的人稱代詞即使不出現也可以理解。例(4)是表達主觀思想的句子,主語是“わたし”,根據日本人的說話習慣,在表述自己的事情時,一般可以省略主語。

當然,漢語當中也有省略主語和人稱代詞的情況。

(9)真沒想到苦雨孤燈之后,會有這么一副清美的圖畫!

(10)給孩子找個老婆,能報上小孫子,就好得沒底啦!

例(9)和(10)是表達自己所想的事情,主語即第一人稱“我”,因而主語即便被省略也不影響意思的表達,這個省略方式和日語是基本一致的。

(11)幾時到的?好久不見啊!

(12)吃了嗎?最近生活怎么樣?

例(11)和(12)都省略了主語,也就是第二人稱代詞“你”。由于發生在兩個人的會話當中,即使省略了主語,聽話者也能知道指代的是自己。

(13)孔子下,欲與之言。趨而避之,不得與之言。

在古代,秦朝之前沒有出現第三人稱代詞“他、她”,在這種情況下,遇到第三人稱代詞要充當主語的時候,往往采取兩種處理方法,或者用名詞充當主語,或者直接省略主語。

從以上分析來看,漢日兩種語言都有省略主語的表達方式,但是相較于漢語,日語的主語省略使用頻度高,且范圍廣泛。一般來說,主語是構成句子不可缺少的要素之一,但日語中頻繁省略主語,不得不說這與日本人的思想中主體意識薄弱,甚至主體性的薄弱有關。

(二)謂語的省略

所謂謂語,是對于主語進行解釋說明的部分。世界上無論何種語言,謂語的重要性是無須贅言的。日語雖然被稱作是“以謂語為中心的語言”,但從實踐調查來看,在影視劇的臺詞、小說中的會話、諺語、新聞標題或日常談話中,謂語是經常被省略的對象。

(14)お客様、どうぞこちらへ。

(15)スポーツで國民の心を一つに。(朝日新聞 2010年)

(16)星に願いを。(電視劇名)

(17)健康は足の裏から。

上面的四個例句都是以格助詞①結句,省略了之后的謂語內容。這是因為只要文中出現了格助詞,后面跟隨的是哪個動詞也就可以被理解,即使不說完整也無妨。日語中的格助詞有著特殊的語言機能,它附在名詞之后,可以表示詞與詞的關系,指示詞語在文中的作用。一般情況下,格助詞之后接的是動詞,這些動詞大多數擔當起文章的謂語部分,因此可以被省略。漢語與日語分屬不同的語系,日語屬黏著語,助詞起著至關重要的作用,但漢語起作用的是詞語的語序,所以在漢語中沒有類似的省略表達。

(18)古池や蛙飛び込む水の音

例(18)是日本有名的俳人松尾芭蕉的千古絕句,這個俳句是由“水の音”這一名詞詞組結句。整句表達出一個幽靜的池塘,青蛙跳入水中,這一瞬打破了周遭的寂靜的主題,其中省略了一部分內容,給讀者以無限的想象空間。

在漢語中,也有類似的語句。

語言表達方式范文第3篇

一、破譯語言文字密碼,打破語言發展瓶頸

小學課文大多文質兼美,具有典范性和時代氣息。文本精妙的語言形式是作者準確地表情達意的載體。所以,語文教學的立足點應為語言形式。教師應帶領學生破譯語言文字的密碼,體會作者表達方法,最終打破學生在語言發展方面的瓶頸。

1.體味意味深長的標點

標點不是無情物,它也是一種語言,一種情感載體,參與情感表達。但是,我們在教學中往往容易忽視這一言語形式的作用。有時我們只要抓住小小的標點符號,就能咬進文字的深層,嚼出其中的真味。

《窮人》中有這樣一段話:“他會說什么呢?這是鬧著玩的嗎?自己的五個孩子已經夠他受的了……是他來啦?……不,還沒來!……為什么把他們抱過來啊?……他會揍我的!那也活該,我自作自受……恩,揍我一頓也好!”

師:請默讀這段話,你有什么發現?

生:文中使用了許多的“?”、“!”和“……”。

師:請再仔細讀讀這段話,你能從這些標點符號中讀出桑娜哪些心理活動?

生:緊張、激動、擔憂、害怕、堅定……

師:同學們,如果你是桑娜,當你把西蒙的兩個孩子抱回家,你會擔憂什么?試著把第一個省略號補充完整。

……

師:原來桑娜擔憂的是孩子和丈夫。那她又害怕什么?又是什么讓她如此堅定呢?這兩個問題你們小組自己討論解決,試著把后面的幾個省略號加以補充。

(學生小組討論、交流)

師:請你們抓住標點符號,讀出桑娜復雜的內心。

(學生試讀——指名讀,評價——齊讀)

師:作者只用幾個特殊的標點符號,寥寥幾筆,就把桑娜忐忑不安的心理活動寫出來了,不愧是擅長描寫心理活動的大師。

師:請你也試著描寫一段心理活動,適當運用各種標點符號。

……

本環節教學聚焦于桑娜抱回孩子“忐忑不安”的心理描寫,關注問號、感嘆號和省略號,尤其深入叩擊省略號的內涵,分層輻射課文內容,讓學生走進桑娜矛盾的內心世界,體會她的善良,學習作家描寫人物的方法,提高學生運用語言的能力,真是簡約而不簡單。

2.關注點睛傳神的字詞

把字詞孤立地看,大多平淡無奇,但放在具體的語言環境中,卻能靈動起來。

如,《與象共舞》中有這樣一句話:“有一次,我看到一頭象用鼻子把一位女士的皮鞋脫下來,然后卷著皮鞋悠然而去……”“悠然而去”一般用于人的身上。此處,用于描寫笨拙的大象,便使讀者產生了一種新鮮感,讓人眼前出現一幅幅畫面,產生豐富的遐想:大象會是怎樣搖頭晃腦,怎樣甩著它的大鼻子,怎樣隨心所欲地卷著皮鞋……于是,讀者在不經意間也會撲哧一笑:原來笨重的家伙也會這樣“調皮”。教學時,我們可以緊緊抓住“悠然而去”,感受詞語的畫面,體會作者用詞的新鮮感,理解詞語在語言環境中的恰當意義,并讓學生領悟詞語的感彩,可謂“一詞入手,百味皆生”,讓人回味無窮。

3.發掘精彩典范的句段

文本中蘊藏著許多精彩典范的句段。為此,教師在教學中,應盡量讓學生積極主動地參與語言實踐活動。在閱讀教學中,要給足學生時間,實現學生與文本的零距離接觸,讓他們在最真實的狀態下閱讀,從而學習教材的表達方法,提升學生言語能力。

例如,《觸摸春天》第三、四自然段描寫了盲童安靜攏住一只蝴蝶,創造了一個奇跡。為了幫助學生領會作者寫奇跡的表達方法,掌握這一言語形式,提升他們的語言能力,在詞句中感悟奇跡后,展開這樣的教學——

師:作者是如何把安靜攏住蝴蝶這一奇跡寫具體的?(課件出示)

(學生交流)

師:是的,作者運用了一系列表示連貫動作的詞語,還在這些詞語前加上修飾詞,把安靜攏住蝴蝶這一奇跡寫具體的。

師:讓我們學習作者的寫法,運用一系列表示動作的詞語,并在動詞前加適當的修飾詞,寫寫安靜創造的更多的奇跡。可以寫嗅聞花香,也可以是撫摸枝條,還可以寫聆聽蟲鳴……

4.抓住獨具匠心的布局

文章的布局是為了表達文章中心的需要進行的合理安排,充分體現作者的寫作意圖。揣摩這些獨具匠心的文章布局,不僅能幫助學生把握作者的寫作意圖,領會文章的主旨,更能為學生在今后習作中布局謀篇提供多種藍本。比如,《橋》這篇課文情節跌宕起伏、扣人心弦,布局獨具匠心、新穎獨到。老漢和小伙子之間的關系在文章的前半部分一直沒有捅破,直到結尾處才交代:“她來祭奠兩個人,她的丈夫和她的兒子。”原來,老太太不僅失去了丈夫,還失去了兒子。讀者為這悲烈的結局而痛心的同時,更為老支書的崇高品質深深震撼:原來老支書從隊伍中揪出的竟是自己的兒子!他為了保護村民,不惜犧牲自己的親生兒子;他為了保護兒子,又不惜犧牲自己的生命。這種把生的希望留給別人,把死的危險留給自己,舍小家顧大家的高大的形象赫然屹立于學生面前。教學時,先讓學生改變文章原來的敘述順序來進行理解;然后再加以比較,感受文章的獨特布局所帶來的懸念和感染效果;最后模仿小說布局,在習作中加以運用。

二、比較品評語言文字,促使語言表達內化

比較品評語言文字,是讓學生關注語言形式,學習表達方法的有效措施。這一方法能讓學生感悟語言之精妙,體會語言文字背后所蘊含的意義,提高語言的鑒賞能力,并產生這樣的想法:在習作中我也要寫出這樣的詞語。教師可以通過增減文字、變換語序、替換文字等方法讓學生比較品評語言,促使學生語言表達的內化。比如,《貓》中有這樣一段話:“說它貪玩吧,的確是呀,要不怎么會一天一夜不回家呢?”教學這一句時,我出示以下句子:說它貪玩,的確是,要不不會一天一夜不回家。學生通過反復朗讀和比較,感悟到同是寫貓的貪玩,寫法稍有不同,但表達的情感卻截然不同:加上語氣詞寫出了老舍對貓的喜愛之情,后者卻寫出對貓的責備。

又如,《慈母情深》中有這樣一段話:“背直起來了,我的母親;轉過身來了,我的母親;褐色的口罩上方,一對眼神疲憊的眼睛吃驚地望著我,我的母親。”教學時,我設計了以下幾個環節:先將“我的母親” 拿到整個句子的前面,讓學生比較閱讀;然后,在句子中只用一個“我的母親”,再進行比較閱讀。這樣,讓學生明白作者反復強調有什么目的。學生通過反復朗讀和比較,從中感悟到母親的辛勞與疲憊,感受到作者對母親深深的愛。教學到這一段:“母親說完,立刻又坐了下去,立刻又彎曲了背,立刻又將頭俯在縫紉機板上了,立刻又陷入了忙碌。”我引導學生思考:“立刻”的近義詞有哪些,這里可以換成這些近義詞嗎,為何連用四個“立刻”, 這種重復的用詞有什么作用。學生通過獨立思考,小組討論后,明白了“立刻”一詞不但沒有重復之感,而且將母親爭分奪秒工作淋漓盡致地表現出來。

三、想象語言豐厚的內涵 ,習得語言表達技巧

教師應引領學生運用自己的直覺、情感、想象等因素,觸摸詞句的溫度,豐厚語言內涵 ,讓言語形式的習得過程有如大雪無痕般的自然、順暢。例如,《一個小村莊的故事》中有這樣一句話:“在一個雨水奇多的八月,大雨沒喘氣,一連下了五天五夜。”教學時,我抓住“大雨沒喘氣”展開教學:

師:你仿佛看到了怎么樣的景象?

生1:大雨面目猙獰,沖毀了房屋,淹沒了田地,使村民家毀人亡。

生2:大雨顧不上喘氣,一心只想著報復那些亂砍濫伐的村民們。

師:作者是怎么做到把大雨寫得那么可怕的呢?

生:作者把大雨當成一個魔鬼來寫。

這一環節,我讓學生想象說話,豐厚 “沒喘氣”一詞的內涵,不僅領悟到“沒喘氣”之意,更是體會到了擬人手法表達之生動,在不著痕跡中自然習得表達的技巧。

四、由課內向課外拓展,遷移文本表達方法

閱讀教學追求的理想境界就是學生能運用課內習得的文本言語形式,在生活中進行交流和溝通,在習作中靈活運用,實現語言的意義和價值,讓語言煥發出生命的光彩。

遷移訓練可分以下幾個環節:首先,關注文本的言語形式,在感悟的過程中探究言語的表達方法。其次,教師擬定文本句型,讓學生運用這一句式仿說仿寫,初步掌握這一言語表達形式。最后,讓學生展開想象思維,自由創作,追求新的突破。為了更好地幫助學生習得文本的表達方法,訓練時可以先仿說仿寫,再自主表達。

例如,《貓》第一課時的教學,我分以下三步進行:一是學習第一節,感悟貓性格的古怪。小組合作,探究出作者最突出的寫作方法是采用這樣的句式寫貓性格的古怪。出示:

二是運用以上的句式說說第二、三自然段的內容,目的是讓學生初步習得這樣的言語表達形式,進一步感受貓的古怪性格。三是學會自由表達。課后運用這一言語形式寫一寫其他小動物的古怪性格。

又如,教學《落花生》一文,在學生明白作者借落花生的可貴特點,比喻人要做有用的人,這種“借物喻人”的寫法后,我先出示以下練習讓學生進行口頭表達:

然后由課內向課外拓展:運用本課習得的“借物喻人”的手法,描寫一種事物。

語言表達方式范文第4篇

Zhang Li

(Weinan Teacher College,Weinan 714000,China)

摘要: 本研究基于中美英語報紙社論體裁語料庫,對比分析中國英語使用者與英語本族語者的立場表達方式。研究發現,中國英語使用者與英語本族語者在使用英語表達作者立場時在人稱代詞、情態動詞和半情態動詞和立場副詞三個方面存在顯著差異。

Abstract: This paper is a corpus-based contrastive study of the characteristics of authorial stance between Chinese user English and native speaker English in the genre of editorials. The results show that differences exist in the frequencies of the subcategories of authorial stance in terms of pronouns, modal and quasi-modal and stance adverb.

關鍵詞: 英語社論 立場 人稱代詞 情態動詞和半情態動詞 立場副詞

Key words: English editorials;stance;pronouns;modal and quasi-modal;stance adverb

中圖分類號:G214 文獻標識碼:A文章編號:1006-4311(2011)14-0317-02

0引言

近年來,語言學界開始日益關注說話者和作者傳達個人情感和評價的語言手段的研究。此類研究的術語不盡相同,其中包括“評價(evaluation)”(Hunston & Thompson,2000)、“可證性(evidentiality)”(Chafe & Nichols,1986)、“遁言(hedging)”(Hyland,1996)、“情態(modality)” (Stubbs,1986;Halliday & Matthiessen,2004)以及“立場(stance)”(Barton,1993;Beach & Anson,1992;Biber & Finegan,1988,1989;Biber,2006),等等。其中,Biber等人提出的“立場(stance)”概念及其研究成果最受關注。

立場是作者或說話者對于信息或命題內容公開傳達的態度、情感、判斷或承諾(Biber & Finnegan,1988)。研究表明,表達立場的手段主要是詞匯語法手段。Biber(2006)指出這些手段包括:情態和半情態動詞(modal and semi-modal verbs)、立場副詞(stance adverbs)、that補語從句、to引導的補語從句以及立場形容詞/名詞補語從句。國內外已有針對立場的研究(Biber,2006;趙曉臨,2009等),但是英語新聞語篇中立場表達的研究以及新聞語篇立場的對比修辭研究似乎沒有受到足夠的重視。本文就中美兩份英語報紙China Daily和New York Times中的社論體裁進行立場表達的對比研究,目的在于揭示中國英語與美國英語在立場表達方式上是否存在差異性,為中國英語教學提供啟示,以及以期加深對中國英語變體的理解。

1研究回顧

立場研究的熱點之一是立場副詞的研究,如Biber (2006)和 Conrad & Biber (2000)將立場副詞分為“認識(Epistemic)”、“情態(Attitudinal)”和“方式(Style)”三個子類。趙曉臨(2009)對比了中國英語學習者語料庫 (CLEC)與英、美英語語料庫 FLOB和 Frown中的立場副詞使用。其結果表明立場副詞子類的頻數與英美語言母語使用者存在較大差異,并且中國學習者英語所用立場副詞在小句中的位置分布及其搭配序列更顯示出其作為中介語的獨特特征。國內立場研究的最新成果任關于及英語學習者立場表達,如劉小燕(2007)對比研究了中國大學生英語議論文中作者立場表達方式,其研究結果發現中、 美大學生在議論文中使用構建作者立場的主觀和客觀表達方式上,并不存在顯著的數量差異,但是表達方式在中、 美大學生的議論文中的功能有不同之處;陳建生和張燕(2010)將英語專業本科生的專業四、八級考試試卷中寫作部分與英美報刊評論性文章中的立場副詞進行對比研究。其研究結果表明,中國英語專業學習者與英語本族語者相比在使用立場副詞的總頻數差別不大。但是,認知立場副詞過多使用;態度立場副詞、言語風格立場副詞以及副詞的使用種類與英語本族語者相比過少使用且還存在一定的差距;并且,立場副詞在句中的位置存在差異。

2研究方法及語料

本研究基于自建語料庫,采取中介語對比分析的方法,描述社論體裁中國英語的立場表達特點。立場表達實現的手段和方式不盡相同,其中主要手段是詞匯手段。我們根據前人的研究選取立場表達的常用詞匯進行詞頻統計,其中包括人稱代詞、情態動詞和立場副詞(Biber,2006;趙曉臨,2009;陳建生和張燕,2010)。

本研究的語料來自于China Daily(CD)和New York Times(NYT)的網站社論體裁,時間為2010年10月至2010年12月共4個月的社論。總字數為246,771個單詞,其中China Daily為84,190詞,New York Times為162,581詞。

3結果與討論

立場表達方式的重要手段之一的人稱代詞的頻度統計見下表(表1)。

從上表可以看出,除了人稱代詞we的使用情況外,人稱立場的頻數在NYT語料庫中皆多于CD語料庫。其中代詞it在兩個語料庫中的頻數最高,分別達到874個(NYT)和848個(CD)。值得一提的是,人稱代詞I和she在CD語料庫中幾乎沒有出現,you的使用也相對稀少。此情況在NYT語料庫中也是如此。但是,形成極大反差的是人稱代詞he的使用。代詞he在CD語料庫中僅出現53次,而與此相比,he在NYT中則有高達403詞的標準頻數。從結果可以看出,兩類英語變體中的人稱代詞使用體現了社論作為評論性文體的客觀性,其表現在大量使用第三人稱代詞,尤其是第三人稱代詞指事指物的it的大量使用;以及較高頻度的we的使用。但是,相對而言,中國英語使用者在社論體裁中表達立場的人稱代詞使用較為單一。

表達立場的情態和半情態動詞的選擇是基于Biber(2006)的選取和分類,其頻數統計見表3。Biber(2006)將立場表達的情態動詞和半情態動詞分為三類并分別列舉:

①可能性/允許/能力:can,could,may,might

②必要性/義務:must,should,(had) better,have to,got to,ought to

③預測/意志:will,would,shall,be going to

從上表可以看出,CD語料和NYT語料關于表達立場的情態動詞的使用偏好存在顯著差異(表4):CD社論較多的使用可能性的情態動詞表達立場,其次為預測性的情態動詞,最后是必要性的情態動詞;而NYT社論則較多的使用預測性的情態動詞表達立場,其次是可能性的情態動詞,最后是必要性的情態動詞。出現此種情況可能與中國英語使用者的母語有關,漢語傾向更多的使用不確定性的詞匯表達。過多的使用可能性的情態動詞表達立場同樣也反映出中國英語變體在使用情態動詞和半情態動詞表達立場時的手段不豐富性。

立場副詞是立場表達方式的較為常見和豐富的手段之一。不同的體裁,學者對于立場副詞的界定和使用不盡相同。本研究所選取的立場副詞參照陳建生和張燕(2010)的研究,其分類如下:

立場副詞:

(1)認知立場副詞(Epistemic stance adverbs)

a. 顯然性副詞(Evidentiality adverbs):apparently,evidently,plainly

b. 確定性副詞(Certainty adverbs):absolutely,actually,admittedly,basically certainly,clearly,definitely,fundamentally,genuinely,indeed,inherently,naturally,obviously,ostensibly,positively,really,surely,truly unambiguously,undoubtedly,unquestionably

c. 回避式立場副詞(Hedging stance adverbs)

①可能性副詞(Probability adverbs):arguably,perhaps,presumably,likely,possibly,probably maybe,potentially,supposedly,tentatively,

seemingly

②不定期頻度副詞(Adverbs of indefinite frequency):commonly,frequently,generally,infrequently,normally,occasionally,often,rarely,seldom,sometimes, typically,usually,

③不定期程度副詞(Adverbs of indefinite degree):considerably,dramatically,fairly,greatly highly,largely,mainly,markedly,moderately,

mostly,primarily,partially,partly,predominantly,principally,quite,rather,reasonably,relatively,significantly,slightly,somewhat,strongly,substantially,widely

④近似性副詞(Approximative adverbs):about,almost,approximately,around,closely,essentially,justly,nearly,virtually

(2)態度立場副詞(Attitudinal stance adverbs)

a.情感性副詞(Affect adverbs):favorably,fortunately,frankly,interestingly,ironically,quietly,surprisingly,unfortunately,uninterestingly

b.評價副詞(Evaluation adverbs):adequately,appropriately,correctly,crucially,importantly,inadequately,inappropriately,inevitably,logically,necessarily,objectively,overly,properly,remarkably,severely,significantly,successfully,sufficiently,typically,understandably,unexp

-ectedly,unnecessarily,wrongly

(3)言語風格立場副詞(Style-of-speaking stance adverbs):briefly,broadly,generally,hopefully,ideally,metaphorically,seriously,simply,specifically,strictly,technically

從表5可以看出NYT和CD語料庫中的認知立場副詞使用頻數最多,這也吻合Biber等 (1999)和 Biber(2006)對英語母語者語料的調查結果。在兩個語料庫中,認知立場副詞、態度立場副詞和言語風格立場副詞的使用頻數皆呈遞減趨勢。并且,相比NYT語料,CD語料中的三類立場副詞的使用頻數都相對較多。但是,從立場副詞的子類來看,兩個語料的使用偏好不盡相同(表6)。雖然兩個語料中顯然性副詞和情感性副詞都過少使用,不存在明顯差異,但是在表達可能性態度立場時NYT則較CD語料顯著增多。然而,相反的是,評價性副詞在CD語料中出現的頻數竟是NYT語料的近1.5倍。我們認為,造成我國英語使用者者和本族語者立場副詞的使用存在差異的主要原因在于中西方文化和思維差異。

4結論

本研究通過對比分析中美報紙英語社論體裁的立場表達使用頻數,發現中國英語使用者與英語母語者在人稱代詞、情態動詞和半情態動詞和立場副詞三類立場表達方式上都存在顯著差異性。這些差異性表現為:一、中國英語使用者的立場表達詞匯-語法形式單一;二、中國英語使用者的立場表達詞匯-語法手段相比英語母語使用者過度集中某類詞匯。

參考文獻:

[1]Barton, E. Evidentials, argumentation and epistemological stance [J].College English, 1993, 55: 745-769.

[2]Beach, R. & C. M. Anson. Stance and intertextuality in written discourse. Linguistics and Education, 1992, 4: 335-357.

[3]Biber, D. University Language: A Corpus-based Study of Spoken and Written Registers [M]. Amsterdam: John Benjamins, 2006: 87-131.

[4]Biber, D. & E. Finegan. Adverbial stance types in English [J]. Discourse Processes, 1988, 11(1): 1-34.

[5]Biber, D. & E. Finegan. Styles of stance in English: Lexical and grammatical marking of Evidentiality and affect. Text, 1989, 9: 93-124.

[6]Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad & E. Finegan. Longman Grammar of Spoken and Written English [M ]. Harlow: Longman, 1999.

[7]Chafe, W. L. & J. Nichols. Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology [M]. Norwood, N. J.: Ablex, 1986.

[8]Conrad, S. & D. Biber. Adverbial marking of stance in speech and writing [C]//S. Hunston & G. Thompson. Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse. Oxford: Oxford University Press, 2000: 56-73.

[9]Halliday, M. A. K. & M. I. M. Matthiessen. An Introduction to Functional Grammar ( 3rd Ed.) [M]. London: Hodder Arnold, 2004.

[10]Hunston, S. & G. Thompson. Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse [M]. Oxford: Oxford University Press , 2000.

[11]Hyland, K. Writing without conviction? Hedging in science research articles [J]. Applied Linguistics, 1996, 17( 4): 433-454.

[12]Stubbs, M. A matter of prolonged fieldwork: Towards a modal grammar of English [J]. Applied Linguistics, 1986, 7(1): 1-25.

[13]趙曉臨. 中國英語學習者中介語中的立場副詞研究[J].外國語學院學報,2009,(5):54-59.

語言表達方式范文第5篇

關鍵詞:知識劃分標準;表達/掌握矩陣;非波蘭尼隱性知識;知識生成轉化路徑與方式

中圖分類號:F272 文獻標識碼:A 文章編號:1008-2670(2012)03-0005-04

一、隱性知識的三種界定

(一)隱性知識界定存在的問題

英籍猶太裔學者波蘭尼(Michael Polanyi)于1958年在《個人知識》一書中,首次將知識劃分為隱性知識(Tacit Knowledge)和顯性知識(Explicit Knowledge),他認為“人有兩種類型的知識,沒有被表達的知識是另一種知識,比如我們在做某件事的行動中所掌握的知識”[1];其后,因日本學者野中郁次郎(Ikujiro Nonaka)和竹內弘高(Hirotaka Takeuchi)于1995年出版的《The KnowledgeCreating Company:How Japanese Companies Create the Dynamics of Innovation》[2]一書成為“經典之作”(德魯克的評價),而致隱性知識與顯性知識間的相互轉化成為知識管理領域學者關注的焦點。然而,學術界對于隱性知識和顯性知識二者的含義和范圍始終沒有統一的界定,這必然導致對所謂隱性知識的相關研究陷入混亂狀態[3]。

考察一下學術史,我們不難發現,無論哪個學科,某個學術概念的首創者對該概念的界定或者由本人修正、完善甚至揚棄,或者被他人修正、完善甚至革命。例如,微積分中的極限概念[4],托馬斯?庫恩的范式概念[5],惠更斯的光的波動概念[6],牛頓的時空概念[7],歐幾里得的平行線公設[8]等。因此,我們不必拘泥于波蘭尼、野中郁次郎或者其他大師級學者關于隱性知識的界定,而應該把握隱性知識概念的實質和中文語境中的表達習慣,重新界定并解釋隱性知識。

(二)劃分顯性/隱性知識的三種標準并不一致

學術界通常認為,著名學者使用了“已表、易表、可表”三種標準來劃分隱性知識和顯性知識[9]。例如,德魯克(P.H.Durcker)使用“可表的標準,即某項知識是否可以用系統的語言或編碼化方式表達出來”來劃分隱性知識與顯性知識[10];野中郁次郎卻用“易表的標準,即某項知識是否容易用系統的語言或編碼化方式表達出來”來劃分隱性知識與顯性知識[2];波蘭尼則使用是否已經被表達的標準來劃分隱性知識和顯性知識[1]。我們認為,這些標準并不一致,甚至不是自洽的標準。因此,應該深究其間的相互關系和每種標準的內在一致性。

(三)三種劃分標準構成遞階三層關系

如果依據中文語境中“已表、易表、可表”三個詞匯的中文語義,顯然只有“可以表達的知識”才談得上“容易與不容易表達的”問題;而且從目前來看,只有“容易表達的”知識,才會含有“已經表達的”和“尚未表達的”這樣兩種狀態;而那些被認定為“不可以表達的知識”,即德魯克意義上的隱性知識,已經談不上“容易表達”還是“不容易表達”的劃分了。至于野中郁次郎認定的那些“難以表達的知識”,即野中意義上的“隱性知識”,至少從目前來看,應“尚未表達出來”。因此,本文認為,“已表、易表、可表”三種標準劃分出的隱性知識與顯性知識是不一致的,而是如圖1所示的遞階三層次關系:即德魯克劃分中的顯性知識中包含著野中郁次郎劃分中的隱性知識,而野中郁次郎劃分中的顯性知識中又包含著波蘭尼劃分中的隱性知識。

圖1 三種顯/隱性知識標準中的隱性知識無論是波蘭尼隱性知識,還是野中隱性知識,都是容易理解的。而德魯克隱性知識是否真正存在,就遠遠不是那么清晰可辨與容易理解的了。不過,德魯克隱性知識的確存在。例如,大爆炸理論認為,目前人們所認識的宇宙開始于180億年前的一次大爆炸。那么,那次大爆炸以前是什么狀態呢?對此,科學一無所知,而且可能永遠是一無所知。不僅如此,對于大爆炸之后的最初的1%秒內究竟是什么狀態,科學也是一無所知。因為,那時的溫度超過攝氏10000億度,電子、質子和其他粒子根本不能存在。人類迄今還沒有任何一門已知的科學可以描述如此高溫狀態中的現象,人們只能將其歸之為一種“純能量”狀態,是一個充滿電磁輻射的致密的宇宙。其實,就我個人的理解而言,彼得?拉塞爾在其《覺醒的地球》一書中的上述表述本身也是值得商榷的:連電子等基本粒子尚不存在的狀態下,真的存在電磁輻射?皮之不存,毛將焉附!

二、波蘭尼劃分的疏漏及表達/掌握知識矩陣的建構

(一)波蘭尼劃分的疏漏

如前所述,波蘭尼認為“人有兩種類型的知識,沒有被表達的知識是另一種知識,比如我們在做某件事的行動中所掌握的知識”[1]。由這一界定可知,波蘭尼本人的知識觀存在內在矛盾。因為,當他從內涵上下定義時,是基于“某項知識是否已用編碼化方式表達出來”予以判定的[1],他把已表達的知識稱作為顯性知識,而將尚未表達的知識稱作為隱性知識。但是,當他從外延上例示隱性知識時,并沒有堅持上述單一的已表標準,而是下意識地又增加了一個“掌握”或“不掌握”[1]的標準。換言之,他使用的是雙重定語,即“沒有被表達的做某件事的行動中所掌握的”標準。在中文語境中,這就意味著既有可能存在著沒有被表達的做某件事的行動中未曾掌握的知識,也有可能存在著已表達而未被掌握的知識。

主站蜘蛛池模板: 方城县| 萨迦县| 大宁县| 新野县| 双桥区| 九龙城区| 津市市| 六盘水市| 布尔津县| 旅游| 广平县| 高平市| 乡宁县| 丰台区| 扎鲁特旗| 嘉兴市| 微山县| 海阳市| 岳阳县| 凤城市| 冀州市| 文化| 普兰县| 册亨县| 南澳县| 离岛区| 韶山市| 克山县| 焉耆| 甘谷县| 中江县| 赣州市| 五台县| 阿瓦提县| 玉门市| 绍兴市| 仪陇县| 阜南县| 兴隆县| 富顺县| 延津县|