前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西方飲食文化的區別范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
中西方在餐桌禮儀方面也有很多不同。中國人排座位時“尚左尊東”,以“面朝大門為尊”。若是圓桌,主客則正對大門,左右兩邊越靠近主客越尊,如果距離相同則左側尊于右側。最常見、最正規的西餐桌是長桌,以長桌排位時,一般主陪在面對門的位置,副主陪在主陪的對面,1號客人在主陪的右手,2號客人在主陪的左手,3號客人在副主陪的右手,4號客人在副主陪的左手,其他客人隨意安排。中西方飲酒禮儀差別也很大。中國人敬酒時通常以職位高低、賓主身份、年齡大小等為序,敬酒前充分考慮好敬酒的順序,主次分明。中國人飲酒時往往會勸酒,想方設法讓別人多喝幾杯,客人往往都是礙于情面,不得不喝。西方宴會上常常也飲酒,但西方人一般不勸酒,喝不喝、喝多少通常由自己決定,飲酒時忌中國式的干杯,鬧酒在西方人看來是不文明的行為。
2中西方飲食文化差異的內在原因
2.1農業結構
氣候資源是自然資源最重要的組成部分之一,它為人們提供光、熱、空氣、水等能量和物質。中西方氣候資源的不同導致農業結構存在很大的差異。中國位于歐亞大陸的東部,太平洋的西岸,季風氣候發達,四季分明,因此,種植業在農業結構中占據主導地位,林業和漁業的比例很小。秦嶺-淮河一線以北地區種植的農作物主要是小麥、玉米等,秦嶺-淮河一線以南地區廣泛種植水稻,因此,中國人的主食是米飯和面食。這種農業結構培養了中國人以素食為主的飲食習慣。美國東臨大西洋,西臨太平洋,暖濕氣流給美國23的土地帶來了豐富的降水,適合牧草生長,耕地面積小于草原面積的自然條件決定了其畜牧業發達,畜牧業在農業結構中占主導地位。歐洲西部受西風帶控制,屬于溫帶海洋性氣候,多陰雨天氣,熱量和光照等自然條件不太適合發展種植業,而優質牧草廣布,因此,一般以畜牧業、花卉種植業等農業類型為主。歐洲東部,屬于溫帶大陸性氣候,距離海洋較遠,水汽難以到達,農作物以耐旱的小麥為主。這樣的農業結構決定了西方人的飲食以肉食與面食為主。
2.2
的不同也是導致中西飲食文化差異的一個原因。在中國,佛教和道教十分盛行,特別是佛教,信仰的人非常多。佛教初入中國時,對于佛教徒的食品沒有嚴格的規定。南朝時,梁武帝大力提倡素食,并禁止僧侶食肉,他認為食肉是殺生,至此改變了僧侶的飲食習慣。信仰之人每天都要吃齋念佛,禁止宰殺動物,因此,他們的飲食只能是素食。道教從“養生之道”的角度來看待素食,亦主張教眾食素。素食成為僧、道、儒三家共同的選擇,與中國人的飲食習慣建立了密不可分的聯系。它既有上的功能,亦有保健養生的作用,深受國人喜愛。歐美人一般都信仰基督教。基督教在歷史上是個純素食的宗教,但是現在對于葷素沒有過多的要求,在日常生活中基本上沒有什么禁忌,飲食和普通人沒有很大區別,然而吃血仍然是基督教信徒的禁忌,因此,西方人通常不吃動物內臟。
2.3價值觀念
在跨文化交際中,價值觀念是一個極其重要的問題。中西方國家在發展中產生各自的價值觀,這些差異在飲食等諸多方面都有充分的體現。中華民族自古就注重和諧,在人際關系上以和為貴,因此,中國是典型的家庭社會,崇尚集體主義。以合餐的方式共享食物被視為集體主義的象征,標志著友誼與親情。這種合餐式分享如原始儀式一樣能夠制造親密無間的氛圍和榮辱與共的決心。中國形成了以圓桌為基本特色的就餐方式,圓桌前按主次、尊卑圍坐在一起,表現了一種傳統的規矩和文化。西方主流的價值觀是為自我價值實現而奮斗的精神。西方人個性張揚,注重維護個體利益,強調個體權利。分餐制恰恰是在文藝復興運動后為保護個體性和公共領域而興起的。既要自由地獲得食物,又要尊重他人,人們設計出了公共餐具和相應的分餐制,這不僅僅是出于衛生學層面的考慮,更是為了推廣內蘊于其中的自由、平等、博愛、尊重個體等現代精神。
3中西方飲食文化的交流與融合
中國與歐美等西方國家文化交流的歷史源遠流長。漢朝的張騫出使西域以及元朝時的意大利旅行家馬可波羅在中國游歷等,拉開了中西文化交流的序幕,中國人開始接觸西方飲食。清代中后期是中西文化交流的重要時期。由于的失敗,清朝政府在19世紀60年代推行,主動向西方學習,國家門戶逐步開放,促使西方飲食文化進一步傳入中國。清政府推行為,委派官員考察歐美國家,1872年清政府選派詹天佑等一批幼童留學美國,這些留洋華人把中餐介紹給世界,同時也把西餐帶到了中國。而西方人通過簽訂不平等條約在中國開設了租界,擴大了活動范圍,租界的設立增加了中國人接觸西方飲食的機會。隨著資本主義經濟的發展,西方殖民者從中國獲取大量廉價勞動力,勞工輸出成為海外移民的主要形式,很多華人被送到美國從事礦物開采與鐵路建設,并逐漸轉向其他服務行業,在這種情況下,海外中式餐飲業開始興起。改革開放以來,中西方大量的商務往來、旅游與文化交流促進了中西飲食的進一步交融,西方國家出現了大量的中餐館,華僑聚居的唐人街里林立的中國餐館是中國飲食文化海外傳播的主要平臺。在美國,中餐甚至慢慢融入進了主流餐飲。改革開放使中國人的消費觀念發生了巨大的變化,人們開始追求新奇的東西,西餐消費群體開始出現。1987年,肯德基第1家餐廳落戶北京,隨后,麥當勞和肯德基開始在沿海開放城市大量出現。中國加入WTO后,中西方飲食文化的交融程度更大,我國的西餐呈多樣化發展的趨勢,包括法餐意餐等西式正餐、以漢堡和比薩為代表的西式快餐、以星巴克為代表咖啡館等。西餐發展迅速,遍及全國各地,表現出強大的生命力。
4結束語
關鍵詞:中西方;禮儀;比較
人類的飲食與生存有著密不可分關系,而“吃”的禮儀在不同國家,不同種族和社會生活樣式而有所不同。我國的飲食文化源遠流長,博大精深,而隨著西方文化的大量涌入中國,中國的傳統禮儀也受到了西方禮儀與文化的沖擊。掌握中西方禮儀的區別會有助于我們更好的跨出國門,更好地與西方人交流、合作,更好的樹立中國人的形象,也能更好地交流與學習。
一、中西飲食文化的淵源
(1)據文獻記載可知,至少在周代,飲食禮儀已形成一套相當完善的制度,特別是經曾任魯國祭酒的孔子的稱贊推崇而成為歷朝歷代表現大國之貌、禮儀之邦、文明之所的重要方面。作為漢族傳統的古代宴飲禮儀,自有一套程序:主人折柬相邀,臨時迎客于門外。賓客到時,互致問候,引入客廳小坐,敬以茶點。客齊后導客入席,以左為上,視為首席,相對首座為二座,首座之下為三座,二座之下為四座。客人坐定,由主人敬酒讓菜,客人以禮相謝。席間斟酒上菜也有一定的講究:應先敬長者和主賓,最后才是主人。宴飲結束,引導客人入客廳小坐,上茶,直到辭別。這種傳統宴飲禮儀在中國大部分地區保留完整,如山東、香港及臺灣,許多影視作品中多有體現。清代受西餐傳入的影響,一些西餐禮儀也被引進。如分菜、上湯、進酒等方式也因合理衛生的食法被引入中餐禮儀中。
(2)西方餐桌禮儀起源于法國梅羅文加王朝,當時因著拜占庭文化啟發,制定了一系列細致的禮儀。到了羅馬帝國的查里曼大帝時,禮儀更為復雜,甚至專制。皇帝必須坐最高的椅子,每當樂聲響起,王公貴族必須將菜肴傳到皇帝手中。在十七世紀以前,傳統習慣是戴著帽子用餐。在帝制時代,餐桌禮儀顯得繁瑣、嚴苛,不同民族有不一樣的用餐習慣。高盧人坐著用餐;羅馬人臥著進食;法國人從小學習把雙手放在桌上;英國人在不進食時要把雙手放在大腿上。歐洲的餐桌禮儀由騎士精神演變而來。在十二世紀,意大利文化流入法國,餐桌禮儀和菜單用語均變得更為優雅精致,教導禮儀的著作亦紛紛面世。時至今日,餐桌禮儀還在歐洲國家繼續傳留下去。若你前往朋友家做客,須穿上得體的衣服,送上合宜的禮物,處處表現優雅的言談舉止。
二、中西餐桌禮儀的比較
1.中西方就坐和離席
中國的就坐與離席禮儀一般是等長者坐定后,方可入坐。席上如有女士,應等女士座定后,方可入座。如女士座位在隔鄰,應招呼女士。主人一般坐在圓桌的正對著門的位置上,而主要宴請的賓客則分別就坐與主人的兩側。用餐后,須等男、女主人離席后,其他賓客方可離席。坐姿要端正,與餐桌的距離保持得宜。在飯店用餐,應由服務生領臺入座。離席時,應幫助隔座長者或女上拖拉座椅。
在西方的餐桌禮儀中的座次安排是以男女分隔而坐為原則,男主客優先入座,其位置在女主人右邊,而女主客在男主客的右邊,其他夫婦則以對角方式就坐。通常遵循客人先入坐,長者先于年輕人入坐,已婚者先于未婚者入坐,陌生人優先于熟識的客人或家人入坐。離席時長者女士優先離開。
2.中西方的就餐衣著
在中國,人們在餐館用餐的穿著可以隨便一些,即使是T恤,牛仔褲都可以,只有在重要的宴會上才穿的隆重一些。在西方國家去高檔的餐廳,男士要穿著整潔的上衣和皮鞋;女士要穿套裝和有跟的鞋子。如果指定穿正式服裝的話,男士必須打領帶。不可穿休閑服到餐館里用餐。
3.中西的餐具使用
筷子刀叉是中西餐桌禮儀最基本差異。我國北方多木,南方多竹,祖先就地取材,竹木均成為我國最原始的筷箸原料。刀叉的出現比筷子要晚很多。據游修齡教授的研究,刀叉的最初起源和歐洲古代游牧的生活習慣有關,他們馬上生活隨身帶刀,往往將肉燒熟,割下來就吃。大約15世紀前后,為了改進進餐的姿勢,歐洲人才使用了雙尖的叉。到18世紀才有了四個叉尖的叉子。刀叉和筷子,不僅帶來了進食習慣的差異,還影響了東西方人生活觀念。
4.中西餐飲對象的差異
中國有句古語:“民以食為天”,可見飲食文化的地位,中國的飲食注重食物的“色、香、味俱全,而且注重各種食物的搭配,以相生相克、相輔相成等營養調和和理性認識指導烹飪。而西式餐飲的主要特點是生,如帶血絲的牛排;冷,凡是飲料都加冰塊;甜,無餐不甜。西餐主要追求快捷方便,比較大眾化。
5.中西餐上菜次序的差異
中餐上菜次序先冷后熱。熱菜從主賓對面席位的左側上;上單份菜或配菜席點和小吃先賓后主,上全雞、全鴨、全魚等整形菜,不能頭尾朝向正主位。這些程序不僅可以使整個宴飲過程和諧有序,更使主客身份和情感得以體現和交流。因此,餐桌之上的禮儀可使宴飲活動圓滿周全,使主客雙方的修養得到全面展示。西餐上菜的次序通常是面包黃油、涼菜、湯、海鮮、主菜、甜點、水果。冷菜和湯同時就著面包吃,涼菜也叫開胃小菜,作為第一道菜,一般與開胃酒并用。
6.中西方就餐時使用手機的差異
在吃西餐的時候,西方國家的人基本上都不會開手機,除非有非常重要的事情,而手機鈴聲都會很小聲,有電話一定要接的話,要向同桌的就餐者道歉,然后起身出去接電話。而這一條在吃中餐的時候很少適用,但在用餐的時候接電話,同桌的就餐者同樣會感到焦慮。
7.從餐桌話語上看中西文化差異
中國人請客吃飯時,擺在桌上的菜花樣繁多,至少有七、八道菜,如果是盛宴,主菜會更多,越名貴、越奇特的菜會越顯示主任的殷勤和客人的身份。而主人卻往往要說“今天沒有什么好菜招待大家”、“菜做得不好,多吃一點”之類的話。而西方盛宴一般四至五道菜,份量以吃完或稍有剩余為最佳。如果在家里,最好是吃完所有的菜,這樣女主人會很高興,認為大家喜歡她做的菜。面對豐盛的宴席,主人會說“已經傾其所有來招待大家” 的話。對中西主人的餐桌話語進行推理,很容易得出:中國人遵循了“貶己尊人”的原則。而西方人強調效率和實用主義價值觀,在交際中十分注重自身面子的需要。
通過中西餐桌禮儀的比較,不僅僅反映了各地的文化傳統,還折射出不同民族文化的特色。中西方國家的餐桌上的文化互相影響,相互融合,使得兩者都變得更加的完美和科學。因此,在跨文化交際過程中需要建立一個對立統一價值觀,努力的去相互理解,相互適應,但這并不意味著要完全拋棄他們自己的風俗和價值觀。餐桌禮儀的發展需要在結合自身的特點的同時對外來的禮儀要取其精華去其糟粕,使其能夠發展的更加具有時代性。
參考文獻:
[1]林大津,《跨文化交際研究》,福建人民出版社,1996.10:92-127
[2]李天民,《現代國際禮儀知識》,世界知識出版社出版,2003.12:109
[3]趙榮光,中國飲食文化概論[ M],高等教育出版社,2003
[4]胡文仲,跨文化交際學概論[ M],外語教學與研究出版社,1999
[5]王俊霞,跨文化交際與中西文化差異[J],學術交流,2007(2)
[ 6]羅露莎,淺析中西飲食文化差異[ J],雙語學習,2007(5)
一、 將詞匯教學與文化背景有機銜接
在語言體系中,詞義是基本的、富有生命意義的構成部分,承載著一定的文化內涵,可反映出時代與社會的變化。在英語詞匯學習中,我們會發現因中西方在文化方面存在明顯差異,因而一些英語中并沒有與漢語相對應的詞匯,如有些漢語與英語詞匯在概念意義上看似相同,但在表達過程中的褒貶含義、指稱范圍等均有所不同。因此,我們若想準確運用詞匯進行有效表達,則需認識詞匯所蘊含的文化背景與文化意義,避免誤用。因此,在高中英語教學中,教師可由詞匯入手,巧妙滲透文化教育,豐富學生文化知識,加深對詞匯的理解和記憶。
第一,不同文化形成不同的詞匯內涵。如“old”與“老”,在中國,“老”一般是用作敬語,而在英語中,單詞old卻含有“無用”之意。再如英語詞匯“crane”與漢語詞匯“鶴”,由它的外延意義看,漢英表達有著相同的意義,都是指鳥類一族,腳細長、嘴長且直、頸長頭小。然而在漢英文化中其內涵意義則有所不同,在漢語文化中,“鶴”被賦予“長壽”之意,可表示老年人有著好的氣色等特點。而在西方文化中, “crane”則被賦予了“壞女人(bad woman)”、 “foolish man(蠢人)”之意。
第二,不同國家的英語,其相應的詞匯有所變化。英語是世界通用語言,在運用英語的過程中,各國人民逐步對英語進行改進、創新,因而既有美式英語、英式英語,也有澳大利亞英語與印度英語等。因此,在英語詞匯教學中,教師需要注意滲透相關文化知識。如英國人表達給某人打電話時,常用“give sb. a ring”, 而美國人則常用“give sb. a call”表達。因為在美國英語中,詞匯“ring”含有“戒指”之意,若用”give you a ring”就是給戒指,則表示要結婚。所以,在英語運用與表達過程中,如果學生不懂這些文化知識,則會出現語用錯誤。
二、 將口語教學與文化教育有機結合
在高中英語教學中,培養與提高學生英語口語能力是重要的教學目標之一。而地道的英語口語自身體現出了英美文化。因此,在教學過程中,教師需要讓學生多多接觸地道的美式英語與英式英語,并學會運用這些英語口語,這樣,學生可自然而然地受到英美文化熏陶,更好地接受英美文化。因此,在高中英語教學中,教師可將文化教育和口語教學有機結合起來,盡量運用地道英語與學生展開互動,進行對話交流,如需要學生幫忙時,可說“Give me a hand!”; 如問學生是否明白老師所講的,可用““Have you got it?”等。同時,教師還可充分運用多媒體技術,向學生呈現更多的文化材料,如引導學生觀看歐美電影,學習其中的一些地道的英語口語表達。如: He was taken for a ride. (他受騙了。) So what? (那又怎么樣?) What are you up to? (你又搞什么鬼?)等等。
另外,在口語教學中,教師還可設計Everyday English欄目,讓學生練習地道的口語。在這一欄目中,可與聽力訓練進行整合,要求學生把握聽力材料中出現的一些地道的口語。同時,教師也要善于發掘教材,為學生提供一定的交際語境,引導學生展開模仿訓練,使他們注意不同的語境,學會熟練而準確地運用英語語言。
三、 將研究性學習與文化教育有機融合
關鍵詞:武漢飲食文化 翻譯問題 研究與策略
一.前言
1.1研究背景
武漢,位于華夏中部,非南非北。武漢飲食文化,包羅萬象,融匯南北。人人都說,武漢飲食:雜而有味。確實,武漢人,什么都嘗,什么都學著做。但是做出來又總帶著一股子武漢味。因此,武漢飲食文化也成了中國飲食文化中必不可少且獨具特色的一部分。然而,武漢飲食文化的翻譯卻存在著大大小小的問題。以下是幾類較突出的問題。
二.武漢飲食文化的翻譯問題
1.1小吃名菜的翻譯問題
1.1.1翻譯版本多樣化,缺少統一性
有的武漢食物有很多種不同的翻譯,有的翻譯甚至相差甚遠。直到現在都還沒有一個較為統一的翻譯。以武漢熱干面為例,熱干面有將近9種翻譯。如:
Wuhan Noodles(武漢面條);Han-Coo Noodle(漢口面條);Chinese style dry mix face(中國風格的混合面);Hankou Style Noodle(意思是漢口風味面),是武漢大漢口食品公司生產的方便裝熱干面出口歐美包裝上的英文翻譯;WuHan HotNoodles with Sesame Paste(意思是加芝麻醬的武漢熱面),這是上海世博會對熱干面的官方翻譯;Hot Dry Noodles(熱-干-面),是日常生活中用的翻譯;So Cool Noodle(非常酷的面條);Hot-Cool Noodle(諧音“好酷面條”);以及Regan Mian(熱干面的漢語拼音)。
為了促銷進口,所以采用了Hankou Style Noodle(意思是漢口風味面)這種意譯,這種翻譯表明了熱干面的所屬地,但忽略了熱干面的原材料,人們只能想到是一種面,具體如何,則無法得知。因此,出現了WuHan HotNoodles with Sesame Paste(意思是加芝麻醬的武漢熱面)這種譯出了熱干面的主料以及調料的翻譯,此種譯法則是為了介紹熱干面而服務的;而作為一個武漢人,我們日常生活中一般是采用Hot Dry Noodles(熱-干-面)這種字對字的直譯,這種翻譯使用起來更為簡潔方便,但外國人看見此譯后可能會誤解為一種辣的干的面。而So Cool Noodle(非常酷的面條)和Hot-Cool Noodle(諧音“好酷面條”)這種翻譯則和熱干面相差較遠,而且此譯很容易誤認為又熱又涼的面條。而最新提出的由臺灣東吳大學的曾泰源教授提出的Regan Mian(熱干面的漢語拼音)這種翻譯又重新掀起了熱干面翻譯的爭議。曾教授主張為了將熱干面推廣出去,熱干面的翻譯應采用音譯法,并專有名詞化。
再以豆皮的翻譯為例。豆皮有Three fresh bean skin、Three delicacies wrapped in tofu skin、Tri-delicacy doupi(Changjiang Weekly上的翻譯)、Seafood tofu(舌尖上的中國的翻譯)、Fresh bean curd、Fried tofu skin、Bean curd sandwish、Bean curd
sheets等多種翻譯。
豆皮是由面皮和熟糯米兩部分組成一種食物。表層是脫皮綠豆和大米磨成的糊做成的金黃色的脆皮,底層則放置夾有豆干,肉干,脆筍塊等食物的熟糯米。Three fresh bean skin這種翻譯是字對字的翻譯,雖不見的能表明豆皮的特征,但好在簡潔。Three delicacies wrapped in tofu skin這種翻譯主要是通過形容豆皮的外形來翻譯豆皮,但tofu skin對應的食物應該是豆腐皮,而不是豆皮。Curd是指牛奶凝結后的膠狀物,雖然可以形容豆皮表皮那種嫩嫩軟軟的口感,但是完全忽略了豆皮底層的熟糯米。Sandwich雖然和豆皮有點像,都是一層疊一層,但是原料不同,借用起來有些勉強。
以上種種翻譯都各有其特點,每種翻譯的產生都是有其使用價值的。但是,大部分翻譯未經過深思熟慮,簡單套用,往往忽視了原物的特征,原材料等重要因素。另外這種翻譯不統一的現象會帶來多方面的問題。國際上,這種不統一的翻譯,不利于武漢飲食的宣傳和推廣。國內,這種現象會使本就尚未成熟的翻譯市場愈加混亂。
1.1.2中翻英忽略地方性,套用不當
有些食物可能存在于全國各地,因選材、制作、外表等的差異而形成了地方特色。這種稱呼相同,但實際上并不是完全相同的東西最容易引起錯誤套用。如:武漢燒麥就和北方燒麥以及廣式燒麥不同,雖同叫燒麥,但北方燒麥和廣式燒麥重肉餡,北方燒麥多以牛肉、羊肉為餡,加以大蔥,蘿卜等東西,而廣式燒麥多以鮮蝦為主,武漢人卻喜歡以糯米為主,摻以肉丁的重油燒麥。但是燒麥的翻譯多以以下形式出現: steamed open dumplings、steamed pork dumplings、steamed crab dumplings、shelled shrimps ravioli、steamed dumpling with the dough gathered at the top等形式出現,可以發現,以上翻譯多對應北方燒麥或廣式燒麥,并不適應于武漢燒麥的翻譯。
武漢豆皮和恩施、孝感的豆皮就有所不同,雖然各地日常都稱其為豆皮。恩施和孝感的豆皮是用米粉和淀粉經過烙制出的一種粉,成品色澤乳白,有淡淡香味。因此上文所說的Fresh bean curd、Bean curd sheets更多的可能是指的恩施或孝感的豆皮,而非武漢豆皮。但是,當你在網上搜索豆皮翻譯時,多會出現這類翻譯,大家也圖方便,未經考究就使用此種翻譯,最終使用錯誤,貽笑大方。
還有同是糍粑、年糕一類的“糯食”,蘇州糕團就習慣重油厚味,武漢卻使用少量的糖和油,在淡淡的甜味中引出本味來。糍粑的翻譯多以以下形式出現:cí bā,cooked glutinous rice pounded into paste、glutinous rice cake,年糕的翻譯多以以下形式為主:Chinese New Year's cake、rice cake。很顯然這種翻譯只翻譯出了事物的原材料卻無法翻譯出糍粑和年糕作為一道菜時的不同,這種不同主要表現在吃法上。
1.1.3沒有可靠翻譯,文化領域有較大空白
總所周知,武漢人把吃早飯叫做“過早”,將早飯的食物稱作“早點”。武漢早點種類豐富,多以米食為主;過早的地方一般是分布在街邊小巷的早點攤。清晨,你可以看見,武漢人穿行于各街各巷,或隨手買一些餅子邊走邊吃,或坐在街邊小攤上吃早點。因此,過早也成了武漢的一大飲食文化特色。“過早”一詞在百度百科上的翻譯時have breakfast,這種翻譯雖然能讓大家知道過早的主要意思,但是完全丟失了武漢“過早”的文化內涵,和文化特色。甚至,在查找“過早”的翻譯時,找到了大部分單詞是對應過早(即提前)的意思。
“煨湯待客”是武漢的又種特色飲食文化,是指吃飯之前,先給客人盛一大碗湯。武漢人講究煨排骨湯待客。如果貴客來了沒有排骨湯,那是很失禮的,好像降低了待客的規格,對客人不夠熱誠,大方。作客的也會覺得沒有受到盛情的招待。因此,每逢客人將至,武漢人都會用沙吊子煨一大罐湯招待客人。但是這種本應人人知曉的武漢飲食文化卻難以找到稍好的英文翻譯。只是在百度等翻譯軟件上查到一些機器翻譯:Simmer soup hospitality。
2.烹飪方法的翻譯問題
烹飪方法的翻譯存在隨意應用的現象,缺少可辨性。有的翻譯直接借用了非英語的外來詞匯,如“熘”有sautéed這種翻譯,很顯然sautéed是一個非英語詞匯,它可能對應該語言中的“熘”的單詞,但不一定和中文中“熘”的烹飪方法完全對應。有的英文翻譯還是比較完善的,但是專業的網站,書籍或者字典等其他媒體的宣傳,普及度不夠,人們很難簡單的接觸或尋找到這類翻譯。如煎:fry、炒:stir-fry、 爆:quick-fry、炸:deep-fry、扒:fry and simmer的英文譯文都以”fry”(本意是To be cooked in a pan over direct heat in hot oil or fa)這個單詞為基礎,然后配以一定的單詞,從而來區分這些烹飪方法的不同。再比如說最具武漢特色的“煨”這種烹飪方法,英文解釋為simmer:to be cooked gently or remain just at or below the boling point.中文解釋煨:用溫火燒熟或加熱。兩者釋義非常貼近,著實是一個很貼切的翻譯。但是,煲、燉、燜、煮的英文翻譯也是simmer,那外國讀者應該怎樣區分這幾種烹飪方法呢?而且你看見simmer時能首先聯想到武漢烹飪方法“煨”嗎?因此,這種翻譯缺少可辨性,也不能體現武漢特色,缺少地方性。
3.廚房用具的翻譯問題
廚具的翻譯存在忽略實物差異性,用詞不貼切的問題。就拿最有武漢特色的沙吊子為例。沙吊子是武漢的方言稱呼,在普通話中稱為砂鍋。砂鍋有以下幾種翻譯:earthenware cooking pot、casserole、earthen pot、marmite、bellied stew pan。earthenware cooking pot這種翻譯,譯出了沙吊子的材料以及用途,但pot既可以指壺也可以指罐,一般是指那種口大較淺帶蓋子的罐子,而沙吊子屬于那種容器肚子較兩頭粗,比較深的一種砂鍋。因此此譯仍需改進。casserole,指的是法式的砂鍋,一般用陶瓷或者玻璃制成,可以放入烤爐的一種廚房用具;和中式的用石英、黏土等燒制而成的砂鍋是完全不同的東西。Marmite比較符合沙吊子的形象,但有時這種砂鍋是用金屬做的,這又和砂鍋的材料產生了矛盾。bellied stew pan,bellied帶有肚大的意思,stew有燉肉的意思,但是pan則指的平底鍋,和沙吊子較深的形象不符,另外,此譯也無法表明砂鍋的制作材料。煨湯時和砂鍋搭配在一起的還有煤爐子,一般翻譯為Coal furnace或Coal stove。第一種翻譯中furnace指那種在內部加熱的熔爐,和武漢這種外部加熱的煤爐子不太相符。第二種翻譯中stove:An apparatus in which electricity or a fuel is used to furnish heat, as for cooking or warmth.這個詞搭配coal很簡單的就表明了煤爐子的用法以及使用材料,而且stove一般是指在表層接觸加熱的爐子,這種翻譯就要優于第一種翻譯,但是中西方爐子外形有較大差異,西方一般是壁爐,或者是金屬的長方體型的爐子,而武漢的煤爐子則是圓形的。因此,此譯仍不完全準確。
三.武漢飲食文化翻譯的研究與策略
針對以上武漢飲食文化翻譯的幾類問題,筆者通過借鑒一些飲食文化翻譯研究者的方法,加以個人觀點,總結出了如下三種較有針對性的翻譯方法。
3.1巧用小吃名菜原材料,確定菜名中心詞
任何翻譯都講究一個“信”。對于食物更是如此。為了更好地將食物介紹給譯者,在翻譯時借用食物的原材料不失為一個好辦法。一道食物,一般都由主料,配料和調料組成,因此,可以將主料作為中心詞,將配料,調料以分詞或形容詞的形式放在中心詞前后作定語,有時也可以將烹飪方法譯入其中,如以上的熱干面的翻譯,寫者個人就比較欣賞WuHan HotNoodles with Sesame Paste這種翻譯。這種翻譯以HotNoodles為中心詞,以地名作為前置定語,再加上with連接的醬料作為后置定語,沒有見過這種面條的讀者也基本可以猜想到是怎樣的一種食物。有人可能會說,熱干面是一種堿面,和noodle大不相同,但是為了使翻譯更加簡潔,有時可以省去一切不太重要的成分,如果確實要翻譯出來,也可以在 加上備注,注明該面條的成分,以示和noodle的區別。以后碰見這類食物的翻譯,都可以借用“地名+中心詞+調料”或其他搭配中心詞的方法。
3.2小吃廚具重視地方性,與具體實物相對照
針對那種具有地方特色的廚房用具或食物的翻譯,我們要多方查找,求證實物,明確其外形,原材料等差別,不要因為在漢語中的稱呼相同就直接借用。多找找其相同點,確定不同點,著力修改不同點。用英語的形似來替換漢語的音似。如上文中武漢燒麥的翻譯,由于各地燒麥外形基本相同,都是頂部有一個花型開口的“包子”,但是使用餡料不同,并且是以重油為主。因此,我們可以在餡上做文章。試譯武漢燒麥為steamed oiled sticky dumplings。以后碰見這類食物的翻譯,是采用三步走模式:一去掉相同點、二確定不同點、三換掉不同點。
3.3關注風俗文化,試創其翻譯
很多飲食相關的武漢文化現象都難以找到對應翻譯,寫者覺得對于情感性較弱的特色飲食文化,我們可以用漢語拼音翻譯這些文化風俗,然后加以簡短的備注。如過早可試譯為:Guo Zao(the same meaning as eating breakfast in Wuhan dialect); 如“靠杯酒“這種武漢人之間相互表義氣,增感情的文化現象可試譯為:Kao Bei Jiu(an special Wuhan activity that good friends usually men gethered to drink shows friendship between them)。”煨湯待客”這種表現武漢人對待客人熱情友好的文化現象,可以試譯為:Wei Tang Dai Ke(a special Wuhan custom for showing hoster’s hospitality by treating guests some delicious soup)。而對于蘊含某種特定的情感因素的飲食文化,我們可以借用英語中一些對應的典故或單詞,加以中心詞的翻譯。但是并不是所有的此類飲食文化現象都能在英語找到對應的典故,因此這類翻譯同樣也可以使用漢語拼音加備注的方法,今后,這類翻譯可以試采用:漢語拼音(備注)的方法;或者是接典的方法。
四.小結
一直以來,武漢特色飲食文化的佳譯寥如星辰,本文參考借鑒各種文獻資料以及《舌尖上的中國》等翻譯,對武漢的飲食文化的翻譯現狀進行了寬泛的搜集和整理,選取最具代表性的翻譯案例,旨在簡潔明了的指出武漢飲食文化翻譯中出現的一些主要問題,以望能引起廣大翻譯界人士的關注,并提出了一點個人觀點,為促進武漢飲食文化翻譯的規范化貢獻綿薄之力。
參考文獻
【1】劉曉航.老小吃、老味道.武漢:長江文藝出版社2001年版.
【2】熊正安.武漢飲食文化地域.武漢商業服務學院學報.2006(9).
【3】付巧玲.從武漢飲食觀武漢文化.
【4】劉清波.中國菜名英譯的技巧和原則.中國科技翻譯.2003(11).
【5】李芳.熱干面英譯應統一為RenganMian.長江日報2014(3).
[關鍵詞]服務營銷;服務方式;服務營銷策略
[中圖分類號]F274[文獻標識碼]A[文章編號]1005-6432(2012)18-0005-02
1 服務營銷的相關概述
1.1 服務的概念及其特點
服務,是酒店服務營銷學的基礎概念,主要可以從區別于有形產品的角度來理解。北歐學者格魯諾斯(Grnroos)提出“服務是指或多或少存在無形特點的一種或一系列活動,通常產生在顧客與服務的供給者及其有形的資源、商品或體系彼此作用的過程中,以便解決消費者的有關標題。”菲利普·科特勒將服務定義為“一方提供給另一方的不可感知且不導致任何所有權轉移的活動或利益。”實際上,服務就可以理解為是酒店無形和無價的商品,隨時隨地地向客人出售。服務也可以說為滿足他人的需要而付出的智能和必要的勞動。本文所說的服務,都是建立在這個定義層面基礎上的。
服務的特點分為無形性(亦稱不可感知性)、不可分別性、異質性(也稱易變性或差異性)以及易逝性(或稱不可儲存性)等。這些特點體現了服務的特色分別為與有形產品差異明顯;難以評定服務品質;服務提供者提供服務的隨機性,即同一服務人員不同時間提供的服務質量可能差別迥異,同一顧客不同時間需要的服務也大不相同;生產和銷售同時進行等。
1.2 服務營銷概述
服務營銷是指企業在充分認識滿足消費者需求的前提下,為充分滿足消費者需要在營銷過程中所采取的一系列活動。
營銷學家布姆斯(Booms)和畢特納(Bitner)根據研究,將服務營銷組合分為7P,即產品(Product)、價格(Price)、地點(Place)、促銷(Promotion)、人員(People)、有形展示(Physical Evidence)和過程(Process)。
1.3 服務營銷的策略體系
服務營銷的策略體系,從“克服服務基本特性對服務營銷不利一面”的營銷策略和“利用服務基本特性對服務營銷有利一面”的營銷策略兩個方面出發,主要可以分為有形化營銷策略、技巧化營銷策略、可分化營銷策略、關系化營銷策略、規范化營銷策略、差異化營銷策略、可調化營銷策略以及效率化營銷策略八個特性。
2 西餐廳服務環境分析
2.1 行業環境描述
2.1.1 無形性
前面提到,服務具有無形性。當然,這也是餐飲服務行業提供的“服務”的特性。西餐廳作為餐飲業的一部分,也是在這樣的大背景下生存的。
餐飲服務企業提供的無形服務很難描述和陳列,它通過服務的傳遞提供給顧客的利益。無形商品的銷售通常容易效仿,因此,餐飲業的服務商品較少出現專利。加之餐飲服務業資金回流較快,使得餐飲業成為投資者的寵兒。
2.1.2 非儲存性和非運輸性
餐飲服務行業所提供的無形商品還具備非儲存性和非運輸性。這個特性使得它的價值的實現,只能是通過在限定的時間里推銷給顧客來完成;如果限定時間內得不到顧客肯定,那無形商品也就隨之失去價值。因為無形商品并不像有形商品那樣,可以事前儲存下來等待顧客到來隨時創造推銷機會,而是只有當顧客上門的時候,“現產現用”的即時商品。
2.1.3 生產與消費同時進行
餐飲服務行業還有一個最大的特點就是生產與消費同時進行。有形商品的生產與消費是可以分離的。它的生產時間和消費時間可以不同步,而且絕大部分的有形商品的生產和銷售都是分離的。有形商品先通過集中生產,然后銷往不同地點進行銷售。而餐飲服務行業所提供無形商品并不具備這個條件,它的生產時間與消費時間一定是同步的,即生產過程和消費過程同時進行。這就對餐飲服務業的生產者和消費者是否緊密配合有著嚴格的要求,這是無形商品的價值和使用價值能否實現的基礎。
2.1.4 西餐與中餐服務營銷的差異
在地域、氣候、環境、風俗等的影響下,中西方的餐飲產品在原料、口味、烹調方法等方面呈現出的不同程度的差異。餐飲產品也正是在這些差異的影響下,才帶上了強烈的地域色彩。中西文化差異是中西飲食文化的基礎,而這種差異的根源是中西方處世哲學的差異。西方人堅信“以人為本”,中國人信仰“天人合一”。
而中西方飲食文化的差異,就直接導致了中西方餐飲業服務營銷方式的迥異。就最簡單的結賬方式來說,中國人講究先消費后埋單,而西方人“不付賬不干活”。在就餐服務這方面,中國人注重就餐氛圍的文化氣息,西方人則重視客人就餐時的舒適程度。中國人普遍認為,吃的不僅僅是飯,更是一種文化,相比之下,更注重的是味覺的感受;而西方人則更加講究的是吃下的東西是否能夠讓人真正的吃得“飽”,這是基礎,其他任何東西都是在“飽”的基礎上建立起來的。
2.2 西餐廳服務方式分析
2.2.1 意式服務
在羅馬帝國時代,意大利曾是歐洲的政治、經濟、文化中心,雖然后來意大利落后了,但就西餐烹飪來講,意大利卻是始祖,可以與法國、英國媲美。意式西餐的特點是:原汁原味,以味濃著稱。烹飪注重炸、熏等,以炒、煎、炸、燴等方法見長。意大利人喜愛面食,做法吃法甚多。其制作面條有獨到之處,各種形狀、顏色、味道的面條至少有幾十種。因此,意式西餐的服務也是西餐服務的始祖,所有其他西餐服務方式都多多少少受到意式西餐服務的影響,帶有意式服務的影子。
2.2.2 法式服務
在所有西餐服務中,傳統的法式服務無疑是最豪華、最細致和最周密的。法國餐廳的裝飾以豪華和高雅著稱,以東歐宮殿為特色,連餐具都采用的是高質量的瓷器,甚至是銀器,酒具則最常見的是水晶杯。通常會采用現場加熱和調味菜肴及切割菜肴等方式為顧客服務。法式服務注重服務程序和禮節禮貌,注重服務表演,注重吸引客人的注意力,服務周到,每位顧客都能得到充分的照顧。
2.2.3 俄式服務
俄式服務是西歐西餐服務的代表。俄式西餐的服務方法不同于法式,講究的是優美和文雅。其中,“大淺盤”是俄式西餐的標志性餐具。俄式西餐通常使用大淺盤將整齊且美觀的菜肴端給所有顧客,讓所有顧客在欣賞廚師精湛手藝的同時,刺激顧客的食欲。因為每一個餐桌只需要一個服務員,所以俄式服務以服務的方式簡單快速著稱。但是由于俄式服務也使用了大量的銀器,因此并沒有“跌份”,反而增添了餐廳的氣氛。
2.2.4 美式服務
美式服務廣泛應用于咖啡廳和西餐宴會廳。因為美式服務講究的就是簡單和快捷,一名服務員可以看數張餐臺。美式西餐服務所使用的餐具和人工成本相對來說都比較低,空間利用率及餐位周轉達率則比較高,是西點和西餐宴會理想的服務方式。
2.2.5 英式服務
英式西餐服務因其溫馨、體貼、周到的特點,又被稱為家庭式服務。其主要的服務方式是服務員從廚房將烹制好的菜肴傳送到餐廳,由顧客中的主人親自動手切肉裝盤,并配上蔬菜,服務員把裝盤的菜肴依次端送給每一位客人。調味品、沙司和配菜都擺放在餐桌上,由顧客自取或相互傳遞。英式服務的家庭氣氛很濃,許多服務工作由客人自己動手,用餐的節奏較緩慢。
3 西餐廳服務營銷策略建議
3.1 服務營銷策劃的步驟
3.1.1 準確細分與定位顧客群
細分服務營銷的方法與傳統商品營銷有所不同。服務營銷的細分,注重的不僅是顧客的需求,還有顧客的期望。通過細分之后,可以按照服務成本把顧客分成各個等級,掌握并管理顧客參與服務的提供過程。
3.1.2 掌握顧客的期望
顧客感覺到的服務質量并不完全等價于實際的服務質量。而是要受到顧客期望的服務質量的抵消。把焦點放在最重要的顧客身上,并找出西餐廳的優異服務與顧客的期望有何差異,再通過努力減少這種差異。
3.1.3 設定顧客的期望
擬訂一整套溝通計劃,使顧客所期望的服務水平略低于西餐廳所能提供的服務水平。
3.2 服務營銷策略中的注意事項
3.2.1 “沒有滿意的員工就沒有滿意的顧客”
員工的滿意度和情緒會直接傳染給顧客,時刻影響著顧客的滿意度。對于西餐廳來說,優秀的員工是能否贏得和保有優秀顧客的關鍵。首先,“沒有忠實的員工作基礎,是不可能擁有忠實顧客的。”西餐廳的服務營銷應該以人為本。其次,因為“管理是一種服務”。所以,只有對內的服務上去了,對外的服務質量才能提高。以滿意的員工提供給西餐廳客人滿意的產品和服務,最終贏得客人的滿意。
3.2.2 產品是服務的基礎,更是維持餐廳形象的服務基礎
服務應該圍繞產品而開展,這是塑造企業形象的最簡潔、最直接的方式。而圍繞產品進行服務,主要表現為對微觀產品的利益直接附加,量變激勵質變,最終營造西餐廳的附加利益。
3.2.3 良好的第一印象是完美服務的基礎
良好的第一印象除了餐廳裝潢等外部硬件表現外,更重要的是服務人員的態度和精神面貌。無可厚非的,禮貌與熱情是基礎中的基礎,周到的服務和貼心的問候是為餐廳增光添彩的服務項目。良好的企業形象是西餐廳得以生存的基礎。
3.3 服務營銷的創新
3.3.1 麥當勞“不是餐飲業,而是娛樂業”
早在20世紀60年代初,為了節約廣告開支,麥當勞CEO克羅克決定購買白天相對便宜的電視廣告代替晚上昂貴的廣告時段,而當時白天在家的大多是3~8歲的孩子。于是克羅克針對孩子的特性,將孩子們設定為麥當勞的目標人群。麥當勞是第一個設定兒童為目標顧客的公司,不僅贏得兒童們的喜愛,而且將他們的父母,甚至祖父母都變成了顧客。就連麥當勞的“形象代言人”麥當勞叔叔都是小丑的形象,非常商業化但也十分可愛。孩子們是典型的感性消費者,他們不講邏輯,只有喜不喜歡。麥當勞歪打正著,給孩子們帶來歡樂,從而贏得了小朋友乃至整個家庭的喜愛。麥當勞將快餐化的西餐廳完全當做娛樂產業來發展,麥當勞人所信奉的“麥當勞不是餐飲業,而是娛樂業”,用娛樂吸引孩子們,現在看來,大獲成功。
3.3.2 星巴克“介于家與辦公室之間的第三空間”
星巴克創造的商業奇跡,以及它所創造的品牌價值,并不能用固有的思維方式去理解,因為“星巴克是以一種商業教科書上沒教過的方式創立了自己的品牌。”霍華德·舒爾茨如是解釋他的成功。“第一個是家,第二個是辦公室,星巴克則介于兩者之間。在這里待著,讓人感到舒適、安全和家的溫馨。”這正是星巴克教父舒爾茨所推行的全新“咖啡生活”。星巴克主張為顧客營造舒適溫馨的咖啡感受,星巴克出售的不是咖啡,而是人們對咖啡的獨特體驗,這是星巴克的價值理念。擁有這樣西餐文化的咖啡館,就不能僅僅稱之為咖啡館了,它所能為顧客提供的無形商品(服務)才是值得我們去深入研究的。
參考文獻:
[1]謝亞峰.現代酒店經營與管理[J].中國商業,2011(11):1-2.
[2]林海明.外送西式冷餐會——餐飲經營的又一朵奇葩[J].烹飪知識,2007(4).