前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇對零起點教學的理解范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
一、學習跟進,強化觀念轉變
在期初學校下發了《小學低年級語文和數學教學要求的調整意見》、《xx市教育局關于完善和規范義務教育階段學校區域性學科“統測”工作的通知》、《關于印發xx市義務教育段課程建設實施方案的通知》等文件,進一步了解“零起點”教學的理念與表征。通過學習從總體上,厘清了“零起點”教學的概念,轉變了教學觀念。
學校還就“零起點”教學,進行了一、二年級的座談會,保證了一、二年級學科教師對“零起點”的認同、內化與外顯。
二、問卷調查,梳理存在問題
下發了《小學零起點教學家長問卷》、《小學零起點教學學生問卷》,從問卷反饋來看,最大的問題是“幼兒園的違規”,問卷反應:絕大多數的一年級新生在入學之前,進行拼音、、識字、數學(加減法)等相關學科知識的學習,也就是說“零起點”教學遭遇了“非零起點生源”,這是其一;“一年級不能留書面家庭作業”這是硬性的規定,教師就布置口頭作業——讀、口答等形式,但是也加重了學生、家長的負擔,以至于在問卷調查中存在著“偶爾有家庭作業”的現象,這是其二。
針對上述問題,作為小學只能通過兩種途徑來解決,一是做好“幼小銜接”,既要在教學形態上做好過渡,也應該在教學機制上做好統一,這需要鎮教辦的統一督導;二是繼續強調“一、二年級不留書面家庭作業”的要求,同時檢查口頭作業的合理性。
三、家校互動,了解政策變化
我校地處偏遠農村,歷來對教師布置家庭作業是“情有獨鐘”。有些家長甚至以家庭作業的多少來衡量一位教師的敬業程度,為此,要想“零起點”落地生根,必須加強與“家長”的溝通。
10月15日,學校借助一年級家長會契機,向家長分析了教育形式,宣講了“零起點”的政策文件,多數家長表示理解與支持;學校還要求一、二年級的家長通過信息平臺等方式多與家長進行聯系,爭取把家校的互動。
四、常規檢查,實地解決問題
雖然在理念上有所改進,但教學行為也應該向“零起點”靠攏。所以,在理論學習以后學校就想通過教學檢查、課堂調研的形式,進一步了解教師執行“零起點”的情況,開展了兩次專項的檢查。
關鍵詞:零起點外語;語音教學;中外教師;合作教學
1引言
語音是語言的重要組成部分。著名語言學家趙元任曾在《語言問題》一書中指出“學習外國語的內容分成發音、語法跟詞匯三個主要的部分,學習的次序當然也應該照這三樣按步進行。發音的部分最難,也最要緊”彰顯語音學習的重要性。但由于應試需求、課程設計等種種原因,語音教學并沒有像語法、翻譯教學一般受到足夠的重視。零起點外語教學語音學習階段不僅是學生外語學習的起步階段,更是培養學生外語學習興趣,樹立學習自信的關鍵時期。目前中國高校零起點外語語音教學大多采用單一教師授課模式。中外教師合作教學模式多用于英語教學實踐中,而該模式在零起點外語教學中的實踐數據和研究成果皆十分有限。隨著全球化程度日益加深,外語作為實現中國與世界交流合作的重要工具,其地位日益凸顯,外語教學也隨之備受重視。通過改變語音教學的傳統授課方式,有利于優化教學資源配置,激發學生的學習興趣和潛能,提升課堂教學的有效性。
2傳統單一教師語音教學法的不足
傳統單一教師語音教學法即由一名中國教師(以下簡稱中教)或一名外籍教師(以下簡稱外教)獨自承擔語音課教學任務,經多年不斷改進,此種教學模式成效顯著,但仍有不足之處。中國地域遼闊,方言眾多,而各地方言對外語語音學習會產生一定的影響。中教經過數年專業學習,語言基礎知識扎實,但語音、語調方面難免受母語發音影響。且中教授課方式受傳統教學模式影響,在課堂上居主導地位,重視講授,在調動學生課堂參與積極性、激發學生學習興趣方面,仍有提升空間。而外教因為年齡、語種、教育背景、就職經歷、教學經驗等因素各不相同,難以進行統一的教學培訓。因此在課程內容設計、教學進度的掌控上易出現過渡自主的情況,對教學文件的理解與執行不足。外加與學生存在溝通障礙問題,易出現能判斷發音錯誤,卻無法給予正確指導的問題。由于種種因素限制,外教語音課授課形式以“模仿”為主。
3語音課合作教學授課流程
合作教學指兩位或多位教師同時在一個課堂上以合作的方式,就某一單元、某一領域或主題聯合開展課堂教學活動的一種模式。在零起點外語語音教學中采用此種授課模式可以彌補傳統單一教師授課模式的不足(見表1)。
4語音課合作教學的優勢
梳理語音課中外教師合作教學的授課流程可知該模式通過優化教學資源配置實現優勢互補,下面從三方面分別闡述其優勢。
4.1提升課堂教學的有效性
合作教學有利于實現中外教師授課優勢的互補。中教了解國人的發音習慣,熟悉學生的學習習慣及適應的教學方式等,比之外教更能為學生提出有針對性的指導意見。外教在教學中具有母語優勢,同時文化代入感強,可以提升學生學習外語的新鮮感。合作教學的課堂互動模式較之傳統的“師生互動”與“生生互動”增加了中教與外教間的“師師互動”和“雙重師生互動”的互動模式,使課堂氛圍更加活躍,降低學生接觸新語種學習的緊張感,激發學生學習的主動性。在合作教學的實踐中,中外兩名教師形成一種相互學習、相互督促的合作關系,促使兩者無論在課前準備還是授課表現上都更為認真積極,以達到更好的教學效果。
4.2增加中外教師課下交流,促進教學能力提升
合作教學增加了中外教師交流的機會,一方面使外教盡快適應學校的教學環境、教學氛圍,加深對課程信息及大綱要求的理解以便結合教材內容合理設計課堂教學的形式。另一方面交流內容并不局限于語音課程教學,還可擴展到中國學生的學習習慣、語言水平、學習能力、心理狀態以及共同探討教學過程中遇到的問題等,方便外籍教師根據學生的實際情況,適當調節教學進度和授課方式,實現課堂資源的合理分配。中國教師在與外教的交流學習中,亦受益良多。除鞏固、加強外語能力之外,合作教學有利于中教改進教學方法,改變教師主導的單一授課形式,提升學生課堂參與度和學習積極性,變被動接受為主動吸收。
4.3推動新形勢下的教學改革
合作教學的授課模式相較于傳統的單一教師授課模式具有明顯的優勢,然而為了達到理想的教學效果,還需克服一些困難。如想取得預計的教學效果,在具體實施過程中要求中外教師付出更多的經歷與時間,而這無形中也增加了教師的工作任務。如何調動教師的工作積極性,健全教學監督評價體系,規避中外教師相互推諉工作責任的現象,是推動教育改革過程中不可回避的問題。其次,中外教師的收入均與工作量相關聯,合作教學的課程由兩名教師共同講授。如何在教師工作強度增加的情況下,不因課時收入挫傷其教學的積極性,成為教務部門需要解決的難題。
零起點教材在整個國際漢語教學系統中占有十分重要的地位,是教師教學和學生入門學習的直接依據。而在非漢語環境下,成人學習者迥異的學習目的、復雜的學習背景以及希望在短時間內迅速提高語言表達能力的愿望使得零起點教材的受眾面在一定程度上受到了不小的挑戰。在英國,各大學和私立成人語言學校普遍在其零起點漢語課程中選擇麥克米倫公司和外研社于2010年合作出版的 《走遍中國1》 (下文簡稱《走》)和高等教育出版社2006年出版的 《體驗漢語:生活篇》 (下文簡稱《體》)作為主干教材。這兩本漢語零起點教材都以英語為教學語言媒介,以任務型教學法為編寫理論基礎的,并且具有大量豐富且形式多樣的語料支撐 (例如CD 和網絡資源)。它們的廣泛使用表明其在教師教學和學生學習過程中起到了較多積極的作用。筆者就以這兩本教材為例,結合自己的教學實踐,從教學使用的角度對其課文編排、詞匯呈現和語法解釋三個方面進行了比較分析,希望可以給同行們在教材選擇上提供一些參考。
一、課文編排
從課文編排的順序而言,兩本教材在單元構架上都分為12個場景,但是從筆者零起點班級成人學習者的學習經歷來看,《走》的12個話題編排順序似乎更符合他們的學習興趣走向(見表1)。不少學習者反映他們更傾向于首先學會簡單的與個人信息相關的表達,然后再進行其它日常生活場景的練習。《走》的第一至五單元正好滿足了這樣的需要,讓學習者學習介紹或詢問姓名、國籍、年齡、職業以及聯系方式的詞匯和句式,因而在零起點前8-10個小時的教學過程中效果十分明顯。80%的學生通過這五個單元的學習,可以進行簡單的自我介紹,填寫個人信息表格,并能對這些信息進行提問,他們對中文的興趣和學習的自信因此大大提升,幾乎都愿意進行下一階段的學習。相比之下, 《體》 有些場景似乎出現過早,讓學習者感到不適應。筆者在教學過程中發現,不少學生反映詢問“時間”和“價錢”的話題(第二、三單元)緊接在“問候”(第一單元)之后給他們造成了學習上的困擾。雖然這兩個單元以數字為已知語言點連接時間和價錢表達法,但這兩個單元除了目的表達法之外,還涉及單位,服裝、顏色以及基本疑問句結構等“額外內容”。 雖然這樣保證了交際場景的完整性,但對于剛學完基本問候語的學習者而言,所掌握的語法和詞匯遠遠不能夠完成這些場景,很多只能靠死記硬背,學習勁頭大大下降。
二、詞匯呈現
從詞匯呈現來看,兩本教材所提供的詞匯都是圍繞著單元話題的,且在每一個單元中通過穿插的形式呈現給學習者。在每個單元的最后,兩本教材都有一個“詞語表”列出整個單元的詞匯,中英文翻譯準確易懂。 然而,根據筆者的教學觀察,《體》 的詞匯量和呈現方式似乎比《走》 更易于零起點的基礎漢語教學?!扼w》 每單元的詞匯量在15個左右,即使在詞匯最多的第五單元和第八單元,每單元詞匯總量也未能上30個,對于學習時間不多的成人學習者來說掌握較為容易。此外,這些詞匯在詞匯表中還以“主題”或“詞性”分類的形式出現,便于學習者記憶。筆者按照一單元4個小時的量進行教學,加上課后復習,學習者基本可以消化這些詞匯。相比之下, 《走》 的前五個單元生詞數量就非常多了,每個單元都在30個左右,從第六單元開始,課文生詞量陡增,平均48-50個,即使數量在30個左右,詞匯的漢字書寫也必定較為復雜。當然,課文內容也就相對復雜很多,且“詞匯表”中的詞匯并未按一定歸類標準歸類,無疑增加了教師的工作量和學習者的學習量,尤其是在課時有限的情況下,教師和學習者都會有較大的壓力。雖然這些可以看作是對學習者漢語學習的挑戰,但是就筆者的教學經驗而言,他們常常會被 《走》 較大的單詞量給嚇倒,產生畏難情緒。尤其是一周學時只有兩小時的學習者,一旦學到第六單元,便出現較多的曠課狀況,使筆者不得不放慢教學進程。然而在用《體》 進行教學時則沒有這樣的問題出現。
三、語法解釋
從語法解釋來看,兩本教材的語法點都不算復雜,難度很適合初學者。但是《走》的“發現式語法教學”可以說是基礎漢語教學的亮點,與歐洲語言作為第二語言教學的要求相一致,體現了語言教學的國際化。它先給出一些典型例句,讓學習者根據例句,自己去發現關于所提供語法點的基本規律,之后通過多種形式的練習來驗證自己所發現的語法規則。 另外,書后的“語法參考”部分對每一個語法點進行了詳盡的英文解釋,這讓英語國家的初學者能夠很快理解漢語的語法。通過這樣的方式進行語法教學,筆者的學生幾乎沒有抱怨漢語語法結構難懂的,相反,還常說漢語的句法簡單。相比之下,《體》的語法講解仍以傳統的PPP模式(Present Practice Produce)為基本理念。即便如此,語法條目在課文中卻僅以“注釋”的形式出現,讓語法點在直觀上被大大“弱化”了。語法練習也設計得比較單一,以改寫句子為主,不容易提起學生的學習興趣。 除此之外,在本書“語法參考”部分所有的語法點全用目的語解釋,這常常讓英語國家的初學者不知所云,導致教學效果不明顯。筆者在自己的教學中也發現,如果用《體》 進行語法教學,學習者的問題可以說是接踵而至,需要教師花大量時間去解釋,而學習者對漢語語法的掌握程度卻仍然不容樂觀。
四、總結與建議
綜上所述,從課文編排、詞匯呈現和語法解釋三個方面來看,這兩本成人零起點基礎漢語教材各有其優缺點。于是,根據教學對象的情況,筆者提出以下建議供國際漢語教師同行們參考:
如果教學對象是一周學時超過4小時,且有很強漢語學習動機的成人學習者,使用《走》 一類的教材作為綜合科教學是十分理想的。其無論從話題編排和語法解釋上都能讓學習者很快上路。至于詞匯量過大這個問題,由于學時較多,學習者努力,所以基本可以克服。
如果教學對象是一周學時低于4小時,且背景復雜,學習多 憑興趣的成人學習者,不妨考慮使用像《體》 這一類型的教材作為藍本。尤其是詞匯教學,因為這本教材一般不會造成學習者的畏難情緒。但是教師在講授的過程中需要充分考慮學習者偏好的學習話題,盡量使用發現式的方法進行語法講解,這樣能更好地使學習者受益,獲得明顯的教學效果。
參考文獻:
[1]蘇丹潔.中外合編漢語教材的新探索——《走遍中國》主編訪談[J].國際漢語,2011, (1), 99-103.
[2]丁安琪.國別漢語教材編寫的思考與探索[C].世界漢語教學學會,2011.
[3]汪娓娓.如何提高非漢語環境下漢語教學的效果 [J].云南師范大學學報,2005, (6), 18-21.
[4]李征.淺談對外漢語課堂教學法——任務型教學法 [J].教育教學論壇,2011,(1), 150-153.
一、對新課程標準的認識
1、課程地位的變化:新課程背景下的普通高中信息技術課程作為新課程體系學習領域之一的技術領域中的一個科目,與語文、數學、外語等學科并列。而原先的普通高中信息技術課程綱要是單獨頒發施行的,只是強調“中學要將信息技術課程列入畢業考試科目”,實際上不少學校只是將其作為“副課” 消極對待。
令人欣慰的是:信息技術課從無到有,從過去的“副課”轉變為今天的“必修課”?!靶畔⒓夹g基礎”已成為普通高中的必修課,占兩個學分,這一可喜的變化彰顯了信息技術課地位的極大提高。
2、課程的基本理念:普通高中信息技術課程以提升學生的信息素養為總目標,強調從實際問題的解決出發,讓學生參與處理信息、開展交流、合作探究的過程。讓學生在活動過程中掌握運用信息技術解決問題的思想和方法,同時鼓勵學生將所學的信息技術積極應用到生產、生活乃至信息技術革新等實踐活動中去,注重實踐與創新,使高中學生發展為具有良好信息素養的合格公民。要充分考慮學生的個性差異、充分挖掘學生的潛力,在實現學生個性化發展的同時,鼓勵因地制宜、特色發展。強調運用信息技術進行創新實踐和交流合作,共同建構健康的信息文化。
3、課程的設計思路:課程模塊化的設計思路體現了學生個性化發展的要求與地區發展差異性的要求,以及給學校自主開發校本課程的空間與可能。
4、具體的培養目標: 《普通高中信息技術新課程標準》以進一步提升學生的信息素養為總目標,并明確指出學生的信息素養表現在:對信息獲取、加工、管理、表達與交流的能力;對信息及信息活動的過程、方法、結果進行評價的能力;信息合作的能力和健康使用信息的能力。具體分成“知識與技能”、“過程與方法”、“情感態度與價值觀”三個層面進行表述。這三個層面有機地構成普通高中信息技術課程的培養目標。在教育實踐中我們要引導學生在學習和使用信息技術、參與信息活動的過程中,實現知識與技能、過程與方法、情感態度與價值觀等不同層面信息素養的綜合提高和協調發展,三個方面是有機聯系、相互滲透的統一體。
二、轉變觀念:將教學重點轉移到培養學生的信息素養上
《普通高中信息技術新課程標準》明確提出以培養學生的信息素養為總目標。這就意味著,我們教學的重心不能只停留在過去一味地講解技術(以前只注重軟件使用方法與操作步驟的介紹),而要教會學生如何選擇合適的信息技術工具以及如何對信息進行獲取、加工、管理、表達與交流。要注重培養學生掌握信息的獲取、加工、管理、表達與交流的基本方法;能夠根據需要選擇適當的信息技術交流思想,開展合作,解決日常生活、學習中的實際問題;理解信息技術對社會發展的影響,明確社會成員應承擔的責任,形成與信息化社會相適應的價值觀。因此,我們當前面臨的首要問題就是轉變觀念,將教學重點轉移到如何培養學生的信息素養上。
三、解決普通高中信息技術學習的非零起點問題
努力將教學起點從“零起點”改為“非零起點”。經過近幾年小學與初中信息課程的開設,學生已經具備了一定的知識和能力,了解與掌握了一些“計算機系統的硬件與軟件”以及相關應用軟件的使用知識,學生進入高中時已經不再是“零起點”了。普通高中信息技術新課程對所涉及到的一些軟件的使用方法介紹將是一帶而過,對于一些基礎較差的學生要區別對待,要因材施教,要尊重學生以往學習情況的個別差異性。因此,解決高中學生學習的“非零起點”問題就成了信息技術教師必須解決的問題。
平時教學中我們不妨這樣:首先,了解學生目前的認知情況,教師要全面地了解全班學生的起點水平??刹捎谜{查問卷的形式調查一下全班學生對計算機的熟悉程度,對常用軟件的使用掌握水平等等。第二,對基礎特別差的學生集中進行補差。第三,可采取分組教學、分層教學等教學策略??蓪⑷喾殖筛鱾€小組,每個小組都由一兩位計算機學得較好的同學擔當組長,充當“小老師”的角色,在課內負責輔導組內基礎較差的同學,最后達到共同進步的目的。這樣做,既尊重了個體,又兼顧到全體。
四、立足教學實踐,努力提高教師的自身素質
目前,全面實施新課程改革剛剛起步,尚未成熟。因此我認為,就目前在未能完全理解新課程理念和吃透新教材的情況下,我們不妨以現有的實驗教材,實踐一次“如何教好教材”。信息技術教師要在真正了解學生特點和課程要求的基礎上,踏實地實踐教材的內容和知識體系,加深自己對新課標和新教材的理解應用,這樣我們才能從整體上把握教材體系和目標要求,從而站在教材之上來實施自己的課堂教學。
新課程改革提出了全新的、更高的要求,新教材里的大部分內容都是新增的,特別是選修模塊的內容。俗話說:要想給學生“一杯水”,教師首先要有“一桶水”。我們教者只有自己花時間去鉆研教材并吃透教材,才能把知識傳輸給學生。新課程改革的實施,必將打破教師“吃老本”的惡習,教師要化壓力為動力,重新整裝上陣,積極探索和實踐新型的教學模式。任務驅動方法,研究性學習、協作性學習和自主性學習等多種教學方式在信息技術教學中都有應用優勢,這些教學方法較之傳統的授課方法,更能調動學生的參與意識,讓學生真正參與到課堂教學活動中去。
【關鍵詞】教學法 對比教學 正遷移
【中圖分類號】G642.0 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)03-0053-02
一 引言
俄羅斯偉大教育家К.Д.烏申斯基曾說:“好的教科書和有效的教學方法,能使沒有經驗的教師成為一個好教師。如果缺少這些,一個優秀教師也難以真正在教學上登堂入室”。教學方法和教學手段的改革是提高教育質量和培養合格人才的一條重要途徑。
在國內的外語教學討論中,大部分研究的是母語遷移對外語教學的影響,且多數研究文化遷移、理論遷移、翻譯教學遷移等。本文倡導的雙外語比較教學法就是針對雙外語教學區別于單外語教學的特點,在教學中適時適度采取一系列兩種語言語際對比的俄英雙外語教學法。雙外語比較教學法理論基礎是對比語言學中遷移理論。此方法主要針對在中學學過六年英語的零起點俄語學生。俄語和英語雖屬于不同語族、語支,但他們共同發源于印歐語系,是親屬語言。同一淵源的英、俄語在語音、語法、詞匯等方面有相似性,可用作正遷移的成分很多。
二 語言遷移在零起點俄語教學中的應用
語言遷移是一種語言學習對另一種語言學習產生影響,或先學習的一種語言對后學習的一種語言產生影響。如果這種影響是積極的、有益的,則稱之為語際正遷移。兩種語言中有共同元素,語言形式相同或相近時會幫助學習者掌握新的習慣、模式和規則。根據對比語言學的理論,愈是相近的語言,學習者學習時產生正遷移的可能性愈大,學習起來也越容易,而與其截然不同的語言,則產生遷移的可能性較小,掌握起來也相對要困難一些。如果一種語言習慣的轉移阻礙了另一種語言的學習,稱為負遷移。
1.語音教學:實現英語對俄語的正遷移,克服漢語對俄語學習的負遷移
在教授語音時,可通過俄語字母發音與國際音標和英語讀音之間的對比,充分利用它們的相同和相似之處來促進學生對俄語語音的學習和掌握。
零起點俄語學生剛接觸俄語時,大部分學生用漢語中接近的音去代替俄語字母的發音。如果遇到在漢字中無法找到的音時,則改用漢語拼音,如俄語的元音[э],漢語中沒有這個音,學生會把它用漢語拼音中的二合元音〈ei〉來標示。這種遷移是錯誤的。俄語中的[ы]是單元音,在整個發音過程中舌位要保持不變,舌頭不能像發漢語〈ei〉時那樣滑動。發音時先發準[и]音,然后將舌頭平行后移,使其離開下齒背,這時發出的音就是[ы]。
俄語中的重音較為復雜不同于英語,中國學生經常出現一詞多重音現象??朔@種錯誤的方法是,首先要讓學生了解俄語詞重音的位置是不固定的,俄語詞重音具有移動性,即單詞中有多少個元音,重音就會有多少種可能,但是每個表義單詞的重音不可隨意移動,在俄語中詞重音位置是俄語詞的重要表義手段,如замок(重音前置,城堡)和замок(重音后置,門鎖);реки(重音后置,手,單二格)和реки(重音前置,手,復一格)。
2.語法教學
面對當今社會對俄語復合型人才需求和零起點學生數量的劇增,俄語教學要借鑒新的教學成果,總結出行之有效的語法教學法。
英語和俄語語法規則中有一些相似或相近之處,俄語中帶前置詞第六格相當于英語中的介詞短語。俄語的前置詞與英語介詞的語法作用十分相似,如Без-without,до-before,после-after,в связи-according to,против-against,о/насчёт-about/on,около/возле-near,среди-between等。連詞方面,не только,но...и和not only,but also。俄英語語法的融通,如俄語未完成體主動形動詞,相當于英語作定語的現在分詞。例如:Студенты,изучающие русский язык,поехали на выставку. The students,learning Russian went to the exhibition.俄語被動形動詞相當于英語過去分詞短語作定語,例如:Это один из многих мостов,построенных над этой рекой. This is one of the many bridges built over the river. 只有通過對比,才能準確地理解各自的語法意義和用法,才能加深記憶和正確運用。
俄語與漢語的語法差別很大,以名詞和動詞為例,一個俄語名詞在正常情況下共有12個體現性、數、格語法意義的形式,而漢語名詞則沒有性、數、格的語法范疇,但可以用不同的手段表達相當于俄語各格的意思;俄語動詞表示過程,并通過體、態、式、時與人稱范疇表達這一意義的詞類,而漢語中動詞根本不存在這些變化。學生受漢語的影響,往往不習慣于名詞的變格和動詞的變位,他們經常會犯Я читать книга. 的錯誤。他們認為只要通過詞序就可以表達意義了。中國學生在學習俄語語法時,由語言負遷移引起的困難很多,俄語教師尤其要向學生著重講解在俄語中存在而在漢語中沒有的語法現象。
3.詞匯教學
在詞匯教學中我們倡導實用“英俄詞匯對比”教學法。如在俄語語音階段教學結束后,把俄文字母和國際上通用的拉丁文字母對照表展示給學生。根據該表,讓學生做這樣的練習,把下列俄語單詞轉換成拉丁文。俄文:теннис(網球)、спорт(體育運動)、профессор(教授)、план(計劃)。拉丁文:tennis、sport、professor、plan。這個練習做完之后,學生們會驚奇地發現,這些單詞在拼寫、發音和意義上與英語單詞一樣。
了解了這種對應規律,有助于根據英語單詞記憶俄語單詞,或反之亦然。如park—парк,bank—банк,radio—радио,class—класс,doctor—доктор,continent—континент,Africa —Африка,text—текст,telex—телекс,photo—фото,……這樣,通過俄英或英俄單詞對比,學生記憶俄語或英語單詞就容易多了。
俄語語言的詞匯發生了重大變化,外來詞急劇增加,英語詞匯在俄語10%的外來詞中占有相當的比例。他們大多集中在科技、政治、經濟、文化等領域中如:интеренет-internet,имидж-image,бизнес-business,шоу-show,фильм-film等,在隨處可見的報紙、雜志中不難找到。
三 結束語
進行對比教學時,講解要精練,示例要典型,避免偏離話題太遠,分散學生精力,以至抓住了枝節,失去了根本。在采用外語教學時,不排除使用母語的可能,這樣可以簡單明了地實現比較教學,避免費時費力解釋不清。