前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇會議討論發言稿范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
27年前,我們是天真活潑的少年,27年后,天真活潑的是我們的孩子,時間如此短暫,就讓我們珍惜今天這來之不易的時光,暢所欲言,具備同慶。
祝親愛的老師健康長壽!
祝我們的友誼地久天長!
■ 熱門推薦:
用途
講話稿的使用范圍很廣,多用于各種大小會議、廣播錄音、電視錄像等口頭表達;也可以登報印發成“書面發言”。
講話稿和發言稿的區別
“講話”和“發言”本是同義語,但由于約定俗成的原因,現在多數是把領導和主持人的發言稱為“講話”,其他個人或與會人員所說的,統稱為“發言”。
講話稿一般應由講話人自己寫。只有在特殊情況下,可經過授意由別人,或由秘書、干事等代勞。講話稿有詳稿、略稿和腹稿之分。詳稿準備較充分,只消拿到會議上去念就行了;略稿是個提綱、要點,在發言時要再作發揮;腹稿,僅僅在頭腦里醞釀一下,考慮個大概,到時即席發言,然后根據別人的記錄整理成書面的東西。這里,我們不討論第三種。
“講話稿”除“發言稿”這個別名外,還有演講稿、演說稿、談話稿、會議報告稿等。其性質與特點,都大同小異。
特點
文章是給人看的,講話則是給人聽的。看起來順眼的文章,聽起來不一定順耳;看起來清楚明白的句子,說給人聽,別人不一定聽得懂。文章可以反復看幾遍,哪句看不懂,就看哪句;聽別人在會議上講話,就不可能讓別人說了一遍,又說一遍,老重復一個內容。講話是一句接著一句的,弄不清前句的意思,后一句就難于理解了。結果,話講得越多,別人越不聽。因此,寫講話稿,就是要抓住講話的通俗化和日語化兩個特點。
講話要通俗,就是要適合人的聽覺的需要,適合聽眾的接受水平,容易叫別人理解和接受。
我們知道,聽報告時,聽眾只能發揮其聽覺的作用,他們看不到實物與環境,難以知道具體的形象,只有靠講話人的描述或講解,才能使聽眾產生感情上的共鳴或邏輯上的說服力量。所以,通俗的講話,可以補充視覺之不足。另外,通俗,不能理解為庸俗。它要求語言樸素、自然,不堆砌概念,不裝腔作勢。
講話要口語化,就是寫的稿子,別人看起來順眼,聽起來順耳。它的語言簡短精練,形象、生動、具體,別人不僅聽得明,而且印象深,記得牢。
注意事項
1。要看聽眾。講稿的效果好不好,不是撰稿人個人或少數人坐在辦公室里評定的,而是要由廣大的聽眾來打分,因此講稿首先要考慮聽講的是什么人,這些人有什么特點,怎樣才能說服他們;同時,事先要盡可能估計到,可能有人產生什么樣的懷疑、提出什么樣的問題;或有什么不同的議論,以便能夠及時予以回答。這就要求演講者把想和講有機地統一起來。
2。要講人們最關心的問題。這就要求撰稿人吃透兩頭。一是了解上面的方針政策,二是了解聽眾需要解決什么問題。兩頭吃透了,該講什么,不該講什么,哪些多講,哪些少講心中就有數了。這樣講起來,有針對性,聽眾也會覺得受益匪淺,聽得全神貫注。
3。態度明朗、觀點正確。講話人,對所講的問題,是贊成還是反對,是表揚還是批評,不能含糊其詞、模棱兩可。舉例要恰當,引用材料要準確,對于有些材料要進行辨偽考信的工作,不能拿來就用。看問題要持客觀態度,實事求是,不夸大,不縮小,不曲從附和,不任意上綱。
4。主題要單一。一次會議總有一個主題,講話者也往往不止一個。所以講話,首先要圍繞會議主題講,不能離開會議主題,信口開河。
現在提倡開短會,講短話。因此,要盡量把話寫得簡明扼要、干凈利索。話講長了,不僅會影響講話的效果,而且會引起人們的厭煩,不得人心。因為人持久或過度地聽講,會因聽覺器官的疲勞而造成全身不舒服,必然精力分散。俗話說“話多如水”。因此,講話要克服一種壞習慣,即一講就長篇大論,胡拉亂扯,重復羅嗦,沒完沒了。
要合乎口語
寫講話稿,要像說話一樣簡短親切。絕不要亂抄文章上的一些潔屈聱牙的句子。具體來說,寫講話稿要從下列幾方面做到口語化:
1。用句要短,修飾語要少;文言句子和倒裝句要盡量避免使用,以免造成聽眾的錯覺或分散注意力。
2。一些書面語言的詞匯,要改用口語詞匯。如“迅速”可改成“很快就”;“立即”可寫成“馬上”;“從而”可改成“這樣就”;“連日來”可寫成“這些天來”;“地處”可改成“位置在”;“備定”可寫成“準備好了”等等。
3。一個意思有幾個詞都可以表達的,要盡量選擇其中一聽就懂的詞,如“對壘”、“交鋒”就不如“比賽”通俗易懂。
4。不該省的字不要省。如“同期”最好寫成“同一時期”,以免發生誤會。
5。要分清同音的字和詞。比如“全部”容易錯聽為“全不”;“喉頭”跟“猴頭”分不清,應寫成“喉嚨頭”就好。
6。方言土語要少用。聽眾一般都來自五湖四海,如果用方言土語多了,有些人聽不懂,或者竊竊私語,也會影響會場秩序。如“假茶葉”是貴陽的土話,外地人很難知道它是指有其名而無其實的東西。
7。用引號表示相反意思的詞,在其前面要加上所謂二字,以表示否定。用括號作注釋的,要改為直接敘述。
關鍵詞:口譯特點;口譯問題;實踐;策略
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2014)02-0172-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.01.044
1 . 文獻綜述
口譯作為一種隸屬于翻譯的特殊活動,對人類社會的政治、經濟、文化之間的交流起著舉足輕重的作用,而其涉及的領域范圍更是無所不包,這也決定了口譯是一項極其復雜而艱巨的任務。有別于筆譯的工作方式,口譯工作方式的獨特性使得口譯工作更具難度,而很好地了解這些口譯基礎特點對處理口譯實踐中出現的問題有著十分重要的意義。
2 . 口譯的定義
口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到(間或讀到)的信息準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為(梅德明,2000:6),是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。人類的口譯活動不是一種簡單的、機械地將信息的來源語符號轉換為目標語符號的“翻語”活動,而是一種積極地、始終以交流信息意義為宗旨的、具有一定創造性的“譯語”活動。因此,口譯不是孤立地以詞義和句子意義為轉換單位的單一性語言活動,而是兼顧交際內容所涉及的詞語意義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、體語含義、民族文化含義等信息的綜合性語言活動。從這個意義上說,口譯不僅僅是語言活動,而且還是文化活動、社交活動乃至心理活動的交換。
3 . 口譯的類型
口譯的類型繁多,根據不同的劃分方法,其類型也各異。比如按其操作內容可分成聯絡口譯、禮儀口譯、宣傳口譯、會議口譯和會談口譯等;如若按照時間工作模式,口譯可分為交替傳譯(簡稱交傳C/I)和同聲傳譯(簡稱同傳S/ I)。交替傳譯的口譯活動發生在源語表達后,即發言者講話之后,而同聲傳譯發生在源語表達的過程中,也就是發言者講話的同時。因論文需要,在此只著重討論交傳和同傳。
4 . 口譯的特點
4 . 1 口譯是一種即時性的傳言活動
口譯與筆譯最顯著的區別在于其源語表達的一次性和目標語產出的即時性(弗朗茲,2013)。口譯的源語內容稍縱即逝,一般不可能像筆譯那樣,遇到疑難問題可以查閱相關資料,或與源語作者聯系咨詢,也無法像筆譯那樣有較充分的時間斟酌字句,并反復修改潤色。若從目標語產出的即時性來看,同聲傳譯比交替傳譯要強,因為交傳通常可以筆記,之后由所記的關鍵詞為提示將源語轉為目標語,而同傳的目標語產出幾乎與源語表達同步,包括有稿同傳和無稿同傳。基于口譯的這一特點,就要求譯員思維敏捷,具有較強的快速應對能力、理解力、記憶能力(瞬時記憶、短時記憶和長時記憶)和筆記能力。
4 . 2 口譯復雜的認知心理過程
無論從法國釋意派的“理解―脫離源語形式―重新表達”和麥肯托什(Mackintosh)的“組織―凝聚―產生”的描述性研究模式,還是從希里埃夫(Shiryaev)和切爾諾夫(Chernov)的“預測推斷―精力調動”和吉爾(Gile)的“譯員注意力分配”的解釋性模式來看,口譯過程都是極為復雜的信息處理過程(姜海清,2012)。以吉爾模式為例,它提出了同傳和交傳工作模式:
同傳=聽力與分析+短時記憶+言語生成+協調(注意力);
而交傳的工作模式更為復雜:
第一階段:交傳=聽力與分析+筆記(記錄)+短時記憶+協調(注意力);
第二階段:交傳=記憶+筆記(讀取)+言語生成
綜上可見,口譯過程中各個操作環節都是環環相扣,任何環節出現失誤或漏洞都會導致后續過程的無法進行。不管是對于同傳還是交傳,短時記憶(也稱“工作記憶”)顯得至關重要,而筆記在交傳中所起的作用要遠比對同傳更為明顯。
4 . 3 口譯內容包羅萬象
口譯的雙語性和內容的廣泛性要求譯員既是一名精通語言的專家,同時又是一名通曉百事的雜家。
如上述中提到的,口譯是一種至少兩種語言的傳言活動,而熟知并精通不同的語言及其文化差異就成為從事口譯工作的先決條件。作為一名合格的翻譯人員,當然要有扎實的雙語語言功底,即口譯所要求的雙語技能,具體說就是指譯員自己的母語A語,也包括譯員掌握的第二語言B語。一般而言,由于語言環境、學習條件等諸方面的影響,對B語的運用要達到A語的熟練程度是很難的。口譯所要求的雙語能力卻與語言習得息息相關。20世紀中期的理論區分開了復合型雙語者(即在單一習得環境中學會兩種語言的人)和并列型雙語者(有多套語言符號來分別對應幾套不同的表征意義),而后者被稱為真正意義上跨文化交際的雙語翻譯者(弗朗茲,2013)。但不論是哪種雙語者,都應做到對雙語言語行為自動化的平衡,因為通常情況下口譯是“雙向性”的翻譯,換句話說,A語到B語,或B語到A語(所謂的“回譯”)。
口譯的內容包羅萬象,即口譯活動涉及的主題、知識范圍和領域千變萬化,內容非常廣泛(石慧、張梅,2007)。口譯的內容可能涉獵經濟方面的,有可能主要做醫療衛生類的翻譯,而有的翻譯內容是關于科技領域的。但不管口譯的內容涉足哪個領域,至少各領域的一些常識性的、基礎性的知識是必須了解的。因為即便某場翻譯的主題是一個特定的領域,但在現場的實際交流互動中,發言或交談的部分內容有時也是完全有可能跨越到其他主題上的。由于口譯內容覆蓋的廣泛性,所以就要求翻譯人員要做到上知天文,下知地理。盡管對翻譯人員來講不可能面面俱到,但也應該拓寬并加強對各種科學知識的學習。缺乏必要的雙語專業知識和百科知識對口譯工作的圓滿完成無疑是致命的。
4 . 4 口譯的可知性和未知性
口譯的可知性包括譯員的“預有知識”和“準備知識”。“預有知識”是指譯員在接受口譯任務之前已經擁有的知識,即上文所提及的雙語能力和廣泛的科學知識;翻譯人員在從事口譯活動前對即將翻譯內容的范圍和主題,甚至是發言者背景是可以知曉的。而這種譯員通過口譯任務之前的準備而得到的知識也稱作“準備知識”(林超倫,2012)。一般情況下,譯員事先會被告知會議的主題或者可以向會議的主辦人員索要會議的相關資料如演講稿。因此,譯員在會議進行前有時間通過各種渠道查閱或詢問發言者會議的相關信息,比如參考往屆會議的譯語材料,熟悉有可能涉及的相關專業術語,了解發言者的思維方式、口音和講話的習慣,以做好事先準備工作。口譯的這些可知因素對增加譯員的信心和口譯活動的順利進行起到了不可估量的作用。
而口譯的未知性主要是指口譯活動過程中可能出現的一些不確定的外在和內在因素,包括譯員怯場,口譯現場壓力過大,源語信息輸入的變量。而內在和外在因素的相互聯系相互作用讓口譯工作變得十分錯綜復雜。口譯怯場是在實戰中經常遇到的問題,這種現象對于缺乏經驗或信心不足的新手來說顯得尤為突出。口譯現場氣氛嚴肅緊張給譯員造成了巨大的心理壓力,導致譯員思維不清,反應遲鈍,影響正常水平的發揮。除了工作環境的特殊性,另一不可預測的外部因素――“源語信息輸入的變量”也參與到口譯復雜心理加工行為當中,直接影響了口譯過程中注意力、記憶力和理解力的相互作用(弗朗茲,2013)。這些變量包含源語傳輸質量的不佳、較重的“外國口語”、過快的源語輸入速度、源語信息輸入量不足、不合時宜的停頓、源語語篇過于書面化或缺乏實質性等等。毋容置疑,這些不可預見的突發因素大大增加了口譯活動的難度,影響了口譯工作的正常進行。在口譯實踐現場過程中正是這些未知的突發因素導致了問題的頻繁出現。
5 . 口譯實踐中存在的問題
眾所周知,口譯工作的臨場隨機性是不可避免的,口譯水平不斷提高的過程也伴隨著問題解決的過程。要順利圓滿完成一場口譯,需注意并熟知如下口譯現場常出現的問題。
5 . 1 口譯包羅萬象的特點在實踐中的問題
口譯的雙語性決定了在口譯過程中源語與目標語對應的相關問題。與筆譯的“信、達、雅”標準不同,“忠實和準確”是最為廣泛認可的口譯標準。而在口譯實踐中,語義偏離源語篇的現象經常出現,各種省略、意義錯誤、不當增添、數字和專有名稱錯譯等造成了源語語言忠實性的缺乏(弗朗茲,2013)。聽過有些譯員的翻譯,要不漏掉一些重要信息,要么就是源語中簡單的一個詞,或簡短的一句話,由于不能在譯語中找到相應的表述方法,譯員用了好幾句話,繞了半天才表達出來。在翻譯過程中遇到困難時偶爾為之,還可作為權宜之計,但一場翻譯中經常這么用,整個翻譯聽起來就顯得拖泥帶水。而且這在交替傳譯中還勉強可為,在同聲傳譯中就行不通了。
5 . 2 口譯的可知性在實踐中的問題
在譯員預先知曉發言主題及內容的情況下,譯員雖然提前得獲得發言稿并做了充分的準備工作,但現場發言時,由于時間、環境的限制等原因會出現以下情形:
其一,發言者很可能會臨時地刪減跳過演講稿其中的某些段落或增加內容,這些意料之外的舉動會使得譯員難以跟上節奏,甚至出現冷場的現象;
其二,源語信息輸入的重復:發言者當時所講的內容,譯員在之前已做翻譯,以至于發言者停頓下來后,譯員無話可講,只好再重復剛譯過的話。
其三,演講稿的大幅改動:盡管譯員在會議前拿到了發言稿并做了相應準備,但會議開始前一刻,發言者到場后,突然通知譯員發言稿有大幅度的修改。
5 . 3 口譯未知性在實踐中的問題
5.3.1 譯員預先未知曉發言內容
譯員在發言前一直都未得到發言資料,而在會議現場,發言者卻使用了發言稿,并使用大量書面體的長句而由于譯員事先沒能看到譯稿,對于較大篇幅的書面文體來說,譯員只能是在聽到源語后,馬上組織成譯語口譯出來,工作的難度大大增加。或者,會議組織者與發言者打過招呼,發言者比較注意并放慢自己的語速并考慮到了停頓。但曾經出現過這樣的情形:發言者在剛講半句話時,突然想到了要停頓,此時就會出現源語信息輸入不足的情況。由于不合時宜的停頓,缺乏足夠的語篇背景,阻礙了譯員對發言者的源語理解,進而影響到了口譯的產出。而這種信息不足的短句比前面提及的長篇大論在把握上更具難度性。
5.3.2 發言缺乏實質性
有時,發言者的講話充斥著一些套話、車轱轆話,繞來繞去講了半天,卻沒有多少實質性的內容。這種情況對沒有經驗的譯員而言是比較棘手的,因為無法了解發言者的意圖,很容易出現誤翻或冷場現象。
5.3.3 發言者忽略譯員
(1)帶講稿的發言者。發言者不熟悉帶翻譯發言的場景,雖然開場時會不時注意發言時的語速、停頓,但講到興頭上時,滔滔不絕,忘了還需要做翻譯。
(2)無講稿的發言者。由于沒有講稿,發言者不容易判斷發言時的語速、語句長短等,按照平常的發言習慣或一時忽略譯員,出現一次性講出太多信息量的情況。
5 . 4 口譯的即時臨場性及過程的復雜性在實踐中的問題
由于口譯的臨場性,譯員會不同程度地感到緊張,怯場實屬正常現象。尤其是在翻譯國際會議的開幕、閉幕發言、主題發言,較為正式的宴會的致辭等時,譯員會出現壓力過大,焦慮無法正確解讀發言者的意圖,或是不能立即準確地進行語言轉換,或過分在意聽眾的反映等,進而導致尷尬的場面。再者,如果譯員自身心理素質不夠,對自己缺乏應有的認可和信心,若又不能加以自我調節,就會導致一系列惡性的連鎖反應,以至于怯場使得口譯任務無法順利完成。
6 . 口譯實踐中的應對策略
6 . 1 譯員需在發言前做充分的譯前準備
6.1.1 譯員最好能在做口譯前跟發言者有個短暫的接觸,以了解其發言的大致內容,澄清一些術語,當然也可借此機會熟悉該發言者的口音和講話的習慣。通常情況下,譯員未必有機會直接與發言者接觸,或只能接觸到一兩位主題發言者。即便這樣,譯員也還是可以做些準備工作。例如,向會議的主辦人員索要會議的相關資料,如果往屆類似會議有譯語材料,也要來先看一看作為參考,對不確定不熟悉的地方可以事先研究準備一下。
6.1.2 盡管手頭有譯稿,只要發言在進行著,譯員就不可以掉以輕心。耳朵聽著發言,眼睛就要盯著譯稿跟著發言的速度過稿子,在發言者停下的地方,可以用筆做個標記,以確保跟發言者的進度保持一致。這種情況,只要認真操作,稍加留意就可避免。如果發言者在前面一部分照其發言稿,但在中間或結尾部分卻加入新的內容,因此作為譯員,千萬不要以為有譯稿就萬事大吉。每次上場,都應該備好紙、筆,聽到新內容,馬上相應地做筆記進行翻譯。一般若增改不多,可在譯稿的空白處做記錄,這樣譯稿的原有框架也有可能用得上,從而減少做筆記的量。如若增改較多,那么譯員隨身帶的筆記本就可以派上用場。此時,保持冷靜是關鍵,快速地把剛拿到的修改稿通閱一遍,找出難點,利用身邊的資源(其他譯員、熟悉原文主題的人、相關資料、詞典等)對這些難點做標注。對原稿中的長句也應有所關注,把對語序的安排簡要地標記出來,以保證現場口譯的順暢。另外,譯員可以借助發言者發言時的語氣、語調、表情、手勢和肢體語言等,增強對源語信息的理解。
6.1.3 譯員在未得到發言資料的情況下,可向主辦方詢問發言的主題或相關內容,再通過資料、網絡查詢獲取所需信息,以便做相應的準備。譯員在翻譯過程中如果過分拘泥于某些詞語和句型而忽略中心大意,反而有可能以辭害意,影響溝通交流。因為一般情況下,發言者發表一段講話,總是旨在向受眾傳遞某種信息,當聽到這樣的發言,不管這么一段話中句子有多繁復,只要抓住其包含的主要信息,傳遞給受眾,達到了交流的目的,就是抓住了關鍵。情況許可的條件下,可以示意發言者把一段話講完再停頓。
總之,在口譯前要盡可能把準備工作做足做充分,才能對即將面對的口譯工作充滿信心,降低臨場的慌亂緊張程度,以防怯場的出現。
6 . 2 譯員需不斷提高記憶、整理筆記的能力
口譯是一個多項任務同時操作的過程,所以需要譯員具備“一心多用”的素質。例如,在進行交替傳譯時,耳朵要聽,手上要記;做同聲傳譯時,更是耳朵聽、手頭記,嘴上還要說。而在此過程中,就要求譯員有較強的記憶力和整理筆記的能力。
6.2.1 提高和改善記憶力
在口譯中,記憶是理解源語內容的前提和保證,如果沒有記憶,理解就會存在主觀性,很容易與原意思發生誤差,因而應該努力提高口譯的記憶能力。譯員需要良好的短時記憶來存儲和保持所聽到的內容和長時記憶以理解新信息與已知信息的聯系。而改善和提高譯員短時和長時記憶的有效方法主要有以下幾種(馬英邁、孫長彥,2004):
復述,即譯員在不做筆記的情況下,用同樣的語言最大可能準確地重復再現所聽到的一段文字或內容。無論是A語還是B語,都應得到相應量的練習;
轉述,即譯員同樣在不做筆記的情況下,用同樣的語言按自己的理解和表達將所聽到的內容進行再現;
聯想,聽到一個主題及相關新信息后,譯員聯想其他自己已知的相關信息并加以聯系和分析新信息。
6.2.2 提高筆記能力
口譯記憶中,筆記是不可或缺的一部分,因為它彌補了短時記憶的不足,減輕譯員大腦的負荷。口譯筆記是一個需要專項訓練的技巧,在口譯過程中,筆記占據重要地位。這并不是所有人未經訓練都能達到的。可能有的譯員除了一定的口譯記憶技巧外,記憶能力也較強,便不太需要做筆記,但一般而言,記筆記還是較為保守的做法。如果發言者一次性講出太多信息量,沒有筆記就很危險,譯員很可能無法對原出準確、快速、流暢的翻譯。譯員通過適當做筆記,可以把用于記憶的精力用來組織譯語。
筆記主要是起提示作用,尤其是在原文中有難以記憶的內容如數字、頭銜、機構的名稱和結構布局等,或者原文內容太長而又沒有緊密的邏輯聯系時,筆記中記下的要點就如路標一般,能引領譯員順利完成從原文到譯文的過渡。從這個角度看,筆記不必詳盡,記下關鍵點就行。除了難以記憶的元素外,主要就是這樣一些筆記符號,當譯員在看到一個或幾個這樣的符號時,就能想起剛談到的一段話的大意,或想起這些語句中的邏輯關系。在實際的口譯場合中,除非使用速記語言等手段,書寫的速度一般也趕不上口頭發言的速度,再加上還要考慮譯語,筆記也不可能記得詳盡。至于筆記的方式,各人可根據自身情況,創造出各自不同的筆記方法和特點。
6 . 3 譯員需調整心態消除怯場
口譯對涉外工作意義重大,譯員自身的心理素質也成為口譯任務成敗的關鍵。充足的譯前準備工作能對譯員來說是一劑定心丸。除了上述中提及的做足譯前準備工作之外,每逢口譯活動,譯員應盡可能提前到場,熟悉工作的環境,穩定一下情緒,而不要因擔心遲到,趕得太匆忙,無端地加重自己的緊張情緒而導致怯場。另外,口譯過程中,應做到處變不驚,從容處理。正如前面所提到的,發言者發言時,一般總是旨在傳遞一些信息出來,譯員不必被單個孤立的詞句所擾,只要專注于捕捉這些信息,抓住大意,然后傳遞給聽眾,而無暇過多顧及自己緊張的情緒,緊張感自然也就削減很多。若有疑問,在交傳過程中還可以向發言者詢問并澄清。再者,譯員應當正確認識個人的表現和對待口譯過程中的失誤,消除負面情緒,減輕心理壓力,增加自己的信心。口譯過程中出現錯誤是在所難免的,但也無需為一個失誤影響自己的情緒,應當立即調整自己的心態,以確保后續工作的順利完成。最后,增加口譯工作經驗對改善自己的心態也是很有幫助的。
6 . 4 譯員需不斷總結翻譯經驗
所謂熟能生巧,這在口譯中也得到驗證。對有經驗的譯員來說,經常經歷各種口譯場合,各類套話已聽得耳熟能詳。有時發言者說著前面部分,譯員都能猜出后面的部分,并且也逐步形成了一套對應的譯語。而對于不熟悉這類套話的譯員來說,由于抓不著主題大意,就需要盡量多地記錄下源語中的關鍵詞、語句間的串聯詞,以便盡可能地復述源語。而從譯員的心理素質方面來講,經驗的增加也伴隨著心理素質的提高,對處理一些突發問題的能力和提高心態調節的能力都能得到加強。口譯是一項實踐性很強的工作,因此需要不斷加強實戰經驗,汲取他人的口譯實戰經驗,以彌補自身經驗的不足。
7 . 結語
近些年來,我國的口譯事業不斷發展,但是現狀不容樂觀。隨著我國經濟不斷發展,社會對口譯的需求量只會不斷增加,對口譯人員的要求會更加規范、精細。口譯是一項實踐性較強的工作,譯員需要在實踐中不斷摸索總結,增強各種專業知識和技能的訓練,提高自身心理素質,加強處理突發問題的能力,才能逐步提高口譯的質量和水平。
參考文獻
Gile, D. Teaching Conference Interpreting: A contribution. In Tennent, M.(ed.), Training For The New Millennium: Pedagogies For Translation And Interpreting[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010: 127-151.
Pochhacker, F. Introducing Interpreting Studies[M]. New York: Routledge, 2004.
Viezzi, M. Simultaneous and Consecutive Interpreting. In Millan, C. & Bartrina, F.(ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies[M]. New York: Routledge, 2013: 377-388.
鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
弗朗茲.口譯研究概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.
傅敏.傅雷談翻譯[M].北京:當代世界出版社,2006.
姜海清.吉爾模式觀照下的口譯記憶[J].鹽城師范學院學報紙,2012(5).
劉紹龍、王柳琪.翻譯信息加工的神經網絡模型研究:基于認知心理學聯結主義范式的思考與構建[J].中國外語,2008(5):82-88.
林超倫.實戰交傳[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012:21-30.
馬英邁、孫長彥.口譯中的記憶與理解[J].寧夏大學學報,2004(4).
梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2012:2-23.
學生干部是指在學生群體中擔任某些職務,負責某些職責,協助學校進行管理工作的學生,是一種學生身份。選舉標準一般是優秀學生、有能力的學生。小編為大家準備了高中班干部競選發言稿范文參考,供您參考學習。
高中班干部競選發言稿范文參考一
尊敬的老師,親愛的同學們:
大家好!
我再一次站在這個講臺上參加競選,是需要很大的勇氣的。在這里我要感謝那些給我勇氣和力量的好朋友們,沒有你們的支持,也就沒有撲今天站在講臺上的我。
我再次來競選班主任助理這個職務仍舊很激動,也很緊張。班主任助理一職是十分重能力的,需要一個有能力,有責任心,有集體榮譽感的人來擔任,我相信自己有這個能力。
我曾經擔任過這個職位,雖然我在有些方面做得不盡如人意,但我認為人都在鍛煉中一次次地完善自己,所以我希望大家能夠再給我一次機會,讓我在我的初中生涯留下為班級服務的美好回憶吧!
我開朗活潑,擁有愛心,不歧視弱勢群體。但人非圣賢,孰能無過!我也還存在一些缺點,對人不夠寬容。在未來的日子里,我將會改掉這些缺點,我也希望同學們能當面指出我的錯誤或缺點,讓我不斷完善自己。
假如我成功當選,我將會用旺盛的精力和清醒的頭腦來做好這項工作,我將會和其他的班干部一起在班隊課上舉行一些有益于學習而有趣的活動來豐富大家的校園生活。我想我們大家都應該當個實干家,不需要那些華麗的詞匯來修飾。
戴爾卡耐基說過:“不要怕推銷自己,只要你認為自己有才華,你就應該認為自己有資格提任這個或哪個職務。”
同學們,信任我,支持我,請投我一票!
我的演講完畢,謝謝大家!
高中班干部競選發言稿范文參考二
尊敬的老師、親愛的同學們:
大家好!
人們常說:“相識是天意,相知是人意”。很高興能和大家相識、相知在美麗的xx中!我是個開朗、喜歡交朋友的男孩,請記住我——xx。今天今天我競選的是班長,我的競選理念是:“一切為了班級,為了班級的一切”。
我競選班長,首先因為我熱愛這個工作。算上幼兒園的話,可以說我有十二年班長的“工齡”了,也能算是個“老班長”了,呵呵!在這過程中,我明白了許多道理:為同學們服務,不僅要有對同學事務的熱心,還有為同學做事的責任心;管理時不僅要有耐心、虛心,還要有毅力與恒心。做“班長”不是虛榮的滿足,它更是一種寶貴的信任和一份沉甸甸的責任!這份工作,沒有什么值得沾沾自喜,我認為,“盛氣凌人”“頤指氣使”是工作和為人的大忌!在管理的過程中,難免會有同學的誤解、會有意想不到的困難,在此,我可以向大家保證,對于每一個困難,我將都不拋棄,不放棄。
我競選班長,還因為我有信心做好工作。信心源于經驗和能力,我覺得我有能力肩負這一光榮的使命。初中期間,被評選為區三好學生、市級三好學生。我也曾獲得過英語演講比賽一等獎,詩歌朗誦比賽一等獎,奧數競賽二等獎的榮譽。所以,興趣廣泛的我能在各種活動中施展才華,經驗豐富的我在管理中能游刃有余,學習從不敢懈怠的我使我學有余力,有足夠的時間和精力為大家服務。但是,我明白,成績只能代表過去。沒有什么理由值得我自驕自傲,在我們這個臥虎藏龍的新班級大家庭中,我將以每個同學的優秀之處作為完善自己的楷模!不斷鞭策自己,提高自己,以更好地建設班級,更好地為大家服務!
我競選班長,還因為我對工作已做了詳盡的規劃和設計。假如我就任本屆班長,首先,“一切為班級,為班級一切”就是我的原則。我的第一件事就是召集班級內閣部長們召開第一次全體內閣會議,明確班委各崗位職責,責任到人,實行分項“大包干”;第二件事,在充分調研和聽取各方意見的基礎上,召開班級大會,開誠布公,群策群力,討論制定各項班級制度;第三件事帶領班委在征得老師意見建議基礎上,制定本學期班級活動計劃,涉及學習、體育、文娛、生活等各方面。初步設想實現本學期班級建設三個“一”:即一個班級網站或論壇、一份班級報紙、一個班級社團或協會,班級活動三個“一”,即一次體育比賽活動,一次文藝聯歡活動,一次社會實踐活動。
初中三年里,我多次幫助老師組織的班級活動,至今記憶猶新,成為同學們美麗的成長記憶。我相信,未來三年里,我們大家的生活將更加絢麗多姿,青春洋溢!新班級就是一個新家,我愛這個家。我競選班長,因為我想把班級建成一個“快樂成長之家”、每個有才華的同學,都能在家中一展身手,大家在一起激揚文字、指點江山、發出青春的呼喊,我相信,每個同學一定能完成對自己能力的磨練,實現人生的一次次涅磐;我也鄭重承諾,假如我就任本屆班長,一定會成為老師與同學們心靈互動的橋梁!
有句話說:既然是花,就要開放;既然是樹,就要長成棟梁。那么,既然是班長,我——就要成為一名出色的領航員!同學們,你們所期待的班長,不就是敢想、敢說、敢做的人嗎,我十分愿意做你們所期待的公仆,請不要猶豫你握著選票的手,請大家相信我!
謝謝大家的信任!
高中班干部競選發言稿范文參考三
尊敬的老師,親愛的同學們:
大家好!
做為一個高中的學生,今天來競選班長的職務這少不了同學們對我的支持和厚愛還有老師和班主任的關心和鼓勵,今天我能榮幸地站在演講臺上發表講話,心情非常激動,既然來競選這個班長,我就一定由信心認真的做好這個班長的職務,不會辜負同學們和老師們對我的厚愛。
班長是一個許多同學們都向往的職位,需要一個有能力、有愛心的人來擔當,我不敢說我是最合適的,但我敢說我將會是最努力的!工作鍛煉了我,生活造就了我。戴爾卡耐基說過“不要怕推銷自己,只要你認為自己有才華,你就應該認為自己有才華,你就應該認為自己有資格提任這個職務”。所以我相信我有能力擔任這一職務。
首先,我有信心當好班長,我的學習成績不算差,在集體中有一定威信和影響力。其次,我有管理班級的能力,敢于負責,如果我能夠當上班長,那么我一定會任勞任怨,嚴于律己,管理好班級,提高同學們的學習成績,讓我們的班級成為全年級的佼佼者。而且,我擁有一個不會輕易發脾氣的好性格,絕對可以滿足班長平易近人的要求。我熱情開朗、熱愛集體、團結同學、擁有愛心。從學習、管理能力和性格方面說了自己的優勢
假如我競選上了班長,我會嚴格要求自己,為同學樹立榜樣,相信在我們的共同努力下,充分發揮每個人的聰明才智,使我們的整個班級形成一個團結向上、積極進取的集體。
假如我競選上了班長,我會把班級活動作為展示特長、愛好的場所,把學習當作一種樂趣,在集體里互幫互助。
一、會前準備
1、確定會議是否必要。能否通過其他方式使會議準備解決的問題更有效地獲得解決?
2、確定會議的目的。試圖達成什么樣的結果?會議準備做出什么樣的決定?準備取得什么的行動方案?
3、準備議事日程。列出與會議目的有關的項目。依重要程度進行項目排序。把有關項目歸并為一組.限定每個項目的商議時間。
4、收集所有與會議所議項目有關的信息。如果太長、太多,將其要點摘錄出來。
5、會前將會議議事日程和整理好的文件在與會人中間傳閱。
6、根據要討論的問題限定與會人員。
7、在正式開會之際,查看一下是否有新的信息。如果有,需簡要告訴大家。
二、會議期間控制
1、敘述會議的目的。
2、核對并記錄與會者。
3、根據議事日程順序提出每個項目,然后進行討論,征求有關與會者的意見。
4、給每一個人表述自己意見的機會。
5、控制討論過程。如果發生與論題無關或深入到不必要的細節上,應及時引導到議題本身。
6、如果討論變得復雜,出現各種不同的見解時,你要根據自己的理解將各種觀點加以概括。
7、堅持預定的時間,不要拖延。
8、在每個項目討論結束后加以概括,以便決策或達成結論。
9、在會議結束時,對已取得的結果進行概括。如確有必要進一步討論,可以推遲到下一次會議。
10、確定下次會議的議題和時間。
三、會后工作
1、在與會和未與會的人中間傳閱會議記錄。會議記錄應準確。會議中所形成的決策要突出承擔行動的責任人姓名、時間及標準。表明下次會議的日期和時間。
2、根據會議,對執行進行監督和檢查。
會前工作:
1、與會議主辦者洽談。
2、向會議主辦方提供會議接待策劃方案和報價。
3、邀請會議主辦者實地考察會議舉辦場所。
4、與會議主辦者確認會議接待方案。
5、與會議主辦者簽訂會議接待標準合同。
6、確認會議主辦者預付會議訂金事宜。
7、在會議舉辦前制定會議工作人員服務標準條例及會議接待手冊。
8、準備會議資料。(含代邀請相關領導、新聞媒體、新聞通稿、接待資料、會議配套的商務服務及公關禮儀、翻譯、通訊及文秘服務。)
會中工作:
9、機場、碼頭、車站:專人、專車分批分時段按要求接站。
10、會議酒店現場:會議秘書分發會議資料,來客接待。
11、會議秘書協助會場布置及會場的會務服務。
12、會議秘書在會議接待(報到)處協助會務組確認和分發房間,確認VIP用房及整理記錄有關信息。協助分發會議禮品及房間派送水果等會務工作。
13、確認用餐時間、菜單、標準、形式、酒水及主次桌和其他相關安排等工作。
14、提前確認會議代表(客戶)的娛樂項目、娛樂場所及消費和付費的方式。
15、確認旅游公司為該會議提供的旅游考察的吃、住、行、游、購、娛安排事宜(日程安排、房餐車導游等安排)。
16、確認并保障會議期間會場防盜、消防等安全工作、參會代表的人、財、物等安全工作。
17、確認特殊客人(含領導、少數民族代表、VIP、殘障代表及家屬等)的安排及接待工作。
18、協調會議期間的交通工具的安排。
19、代辦會議代表返程及他程的交通票務及其他委托代辦服務。
會后工作:
20、會務服務的總結、評估、會議代表的意見反饋及處理工作。