前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇筆譯實訓總結范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
【關鍵詞】項目驅動法 商務英語 筆譯
隨著我國教育教學改革的不斷推進,各種新的教學模式、教學方法與手段被廣泛應用于教學實踐。這既是廣大教育工作者的有益嘗試,又是符合教育學科發展的內在需求。對于高職商務英語筆譯課程而言,如何運用科學的教學方法,提高教學質量,為社會輸送高規格的人才,是一項富有現實意義的課題。筆者結合教學實踐體會,就項目驅動法在高職商務英語筆譯課程的實踐問題,作如下分析與探討。
一、國內外及區內外研究現狀述評
項目驅動法起源于20世紀80年代的德國。因此,在這一領域,相關的研究十分豐富。不過由于中西文化的差異性,以及教育領域國內外發展速度的差異,導致在實踐中西方有關項目驅動法的教學應用取得的成果也都不一樣。國內關于項目驅動法的研究頗多,其中將項目驅動法與高職課程相結合的研究多為描述性研究,如譚力紅提出了項目驅動教學模式下工學結合課程設計的步驟:確認工作任務;獲取與完成任務相關的知識和技能;確定完成工作的途徑、步驟;記錄實施的結果與計劃的結果之間的偏差;檢查、評價與結果記錄。梁成艾從背景分析、理論建模和實證探索三個層面探討職業教育“項目主題式”課程與教學模式。董麗娜、劉碩認為,要實現“校企合作”、“工學結合”,就要進行以任務驅動下的課程改革,將教學與實訓內容劃分為不同的項目與模塊,實現以學生為主體的教學模式轉變。鄭楚霞針對高職商務英語口譯教學的特點,探討了在項目驅動下進行合作式教學的模式。以上均是描述性研究,針對商務英語筆譯課程與項目驅動法的實證研究還比較少。
二、項目驅動的高職商務英語筆譯課程教學與研究價值
一種新的教學方法、教學模式的應用,不僅要考慮該模式、該方法本身的優勢與不足,還要考慮應用對象的特點。同理,對于項目驅動法而言,是否能應用于高職商務英語筆譯課程教學,是必須回答的問題?!渡虅沼⒄Z筆譯》是一門實踐性很強的課程,在課程教學中應用項目驅動法,有助于學生做到學以致用,能將書本、課堂所學知識結合企業或實際工作的需求,從而避免所學知識與實際應用的脫節。對于高職院校而言,培養社會需求的人才是當前多數高職院校人才培養的方向。在商務英語筆譯課程教學實踐中,運用項目驅動法,既可以改變傳統的教學模式,提高課堂教學質量,又可以激發學生的學習興趣,提高教學效果,因而具有十分重要的實際意義。
三、項目驅動的高職商務英語筆譯課程教學與研究的實踐途徑
1.在課程教學中,教師通過設置如產品說明、公司介紹等一系列的項目,針對學生就業的工作崗位和工作流程制定詳細而具體的教學內容并分階段提出學生應達到的能力目標,教學內容環環相扣。學生在教師的引導下自我探究,循序漸進地完成各個項目,逐步提升自己的學習能力和職業能力。
2.在項目驅動實施過程中,教師先將學生分組,讓若干個學生創立一個“公司”,并讓他們定好自己的“主打產品”。教師根據教材內容,安排學生進行名片、公司介紹、產品說明、廣告、公司合作洽談會、商務信函等項目內容的翻譯。為了融“教、學、做”為一體,教師在項目模塊單元教學中先給出相關項目的常用術語、套語、關鍵表達法和句型,使學生掌握這些基本的知識,熟悉該項目的翻譯內容。模擬實訓前先檢查學生術語、常用套語和關鍵表達法的掌握情況,并根據項目模塊教學內容,布置相關的實訓項目,給出實訓的要求、內容和相關步驟提示,引導學生在課外收集該主題背景材料。在課堂實踐中,教師認真觀察學生對項目的完成質量,及時總結歸納。
四、項目驅動的高職商務英語筆譯課程教學與研究的創新之處
相比傳統的教學模式而言,在高職商務英語筆譯課程教學中應用項目驅動法,首先,體現了教學模式的創新。在以往的高職商務英語筆譯課程教學過程中,往往采用的是教師理論傳授,基礎知識的灌輸。然而,采用項目驅動法,結合了學生今后工作實踐的實際需要,在知識傳授過程中遵循了學以致用的原則,因而,在模式上體現出其創新性。第二是在內容上,高職商務英語筆譯課程教學內容有所創新。因為項目驅動法,必然需要根據實際情況尋找活生生的實例。因此,教學內容,教學素材都有創新,避免了傳統的教學內容僅僅停留在教材上的弊端。第三,是對學生能力培養模式的創新。高職商務英語筆譯課程教學中運用驅動法,可以使學生的實踐能力得到有效鍛煉,促進其各方面素質的提高。第四,提高教師對課堂的實踐能力,為廣大教師提供實踐經驗,為廣大教師觀察、分析、實踐、反思課堂教學提供一種理性的標準。
綜上所述,在高職院校商務英語筆譯課程教學實踐中,運用項目驅動法,是一種有益嘗試。在教學模式、教學內容、學生能力的培養、教師的業務素養的提高各個方面都具有實踐價值。本文針對其應用價值進行了闡述,并提出了相應的時間途徑,希望能為同行提供有益參考。
參考文獻:
課題來源:本文為市級課題“以‘職業崗位能力培養’為導向的‘商務英語翻譯’教學改革實踐及探究”[課題編號:2010148]的成果之一,該課題獲政府資金資助。
作者簡介:諶利華(1971―),女,副教授,碩士研究生,研究方向:英語語言文學,翻譯;
諶利敏(1976―),女,本科,中教一級,研究方向:英語教學,翻譯。
摘要:本文分析了傳統商務英語筆譯實踐教學模式下教學中存在的突出問題?;谖錆h城市職業學院(以下簡稱“我院”)商務英語筆譯教學改革與創新經驗,探討了如何在ESP理念和任務型教學法的指導下,以學習者為中心,以“做”促“學”。
關鍵詞:職業能力;高職;商務英語翻譯
以發展翻譯能力為中心的現代教學理念強調翻譯教學應該是多種培養目標科學合理的組合。因此,在教學過程中,應把理論知識、實踐技能、應用環境結合起來,培養學生的職業能力。鑒于高職課程改革的要求,高職商務英語翻譯教學在培養學生職業能力,滿足高職人才培養需求方面凸顯出一些問題,需要加以認真探討。
1傳統高職商務英語翻譯教學的現狀分析
(1)傳統商務英語翻譯教學模式下的師生關系。傳統翻譯教學模式要求教師無所不知,從講授到解答,都要求教師是“翻譯之神”(賀鶯,2007),處于絕對的權威地位。而商務英語涉及的領域廣泛,內容繁雜,相較于通用英語(English for General Purposes),對教
表一
課時教學目標教學內容教學方法教學評價2掌握基本的
商務筆譯理論商務英語翻譯理論練習、總結講授小組內互評
教師評價4學習商務名片的翻譯商務名片角色扮演小組間互評4學習商標的翻譯商標展示會小組間互評4學習商務廣告的翻譯商務廣告小組討論presentation小組間互評6學習產品說明書的翻譯產品說明書網絡論壇網上互評4學習商務信函的翻譯商務信函角色扮演自評
教師評價4學習商務合同的翻譯商務合同論壇小組間互評4綜合訓練各種文本實訓小組間互評表二Assessment Form for letters of Business (商務信函翻譯評價表)
Letters
(信函)Correctness
(事實準確)Courtesy
(禮貌得體)Conformity
(功能對等)Self-Assessment
(自我評價)Teachers Assessment
(教師評價)詢盤函報價函還盤函接受函師的要求更高,被置于教學神壇之上的教師壓力更大。而且,在信息技術不斷發展、學生主體意識和參與意識不斷強化的時代背景下,傳統教學模式抑制了學生的學習熱情和學習主動性。
(2)傳統商務英語翻譯教學模式下的教學內容。傳統商務英語翻譯教學模式下,教師教授的內容大多來自于教材。教師實際參與商務英語翻譯活動是非常有限的。因此,商務英語翻譯的研究對商務英語翻譯活動的指導作用不夠。在1994~2006年發表的680 篇論文中有近一半以上的文章都分布在商品商標廣告方面,占商務英語翻譯研究的74%,而涉外保險、運輸、國際金融、WTO文獻等方面的翻譯研究總計只占15%,且都是2000年以后開始起步。而在國際商務活動中,廣告商標的翻譯所占比重極為有限。
2教學實踐中運用的語言教學理念
(1)ESP教學理念。ESP全稱為English for Specific Purposes,即專門用途英語,它起始于20世紀60年代,是在經濟全球化、文化多元化及科技革命背景下產生的。
(2)任務型教學法。任務型教學法(Task-based Language Teaching Approach)是指教師通過引導語言學習者在課堂上完成任務來進行的教學。這是20世紀80年代興起的一種強調在做中學(learning by doing)的語言教學方法,是交際教學法的發展,在世界語言教育界引起了人們的廣泛注意。
3教學實驗:基于語言教學的新理念構建商務英語翻譯教學新模式
本教學實驗在武漢城市職業學院推行了三年,通過實驗,形成了一套完整的教學方案,實驗結果表明:學生的學習積極性得到提高,商務英語翻譯水平有所增強,畢業生在商務背景下的英語語言能力得到提升。因此,本教學實驗為商務英語筆譯教學提供了一種可供選擇的教學方法。實驗中,運用ESP教學理念和任務型教學法,從教學目標、教學內容、教學方法、教學評價幾方面對傳統翻譯教學進行改革,力圖培養學生的職業能力(參見表一)。
(1)以需求分析為基礎設定教學目標。我院很多同學通過努力擁有大學英語四級或六級證書,但在專業范圍內的語言應用能力仍較差,主要原因是目前商務英語教學仍注重專業詞匯、語法等語言知識教學,而忽視了與專業相關的語言應用能力的培養。因此,運用需求分析理論,進一步明確了商務英語翻譯教學目標,并在此基礎上為學生設定初級目標,接著在此基礎上設定中級目標,培養和訓練學生在專業領域的商務文本翻譯能力,使學生具備在各種職業情景下使用英語,實現有效溝通的能力。
(2)以專業實務為依托設計教學任務。教學內容是教與學的重要資源和依托,也是教學成功與否的關鍵之一。借助專業論壇,設計真實的任務。通過企業調研,了解到商務溝通中涉及的必要內容主要是:商務名片、商務信函、產品說明書,因此,教學內容主要設定為這些領域。商務合同的翻譯對于商務活動來說也是必需的,但是因為難度大,只能作為拓展。在翻譯產品說明書的學習中,借助于網絡,任務來源于e-bay,學生不僅輸入了大量的語言素材,而且興趣濃厚。
(3)以學生為中心,以多樣化為原則運用教學方法。要強調運用“以學生為中心”的真實任務和活動來實施教學。在教學實驗中,創設真實情景,通過角色扮演、小組討論、圖表描述等形式,培養學生在交際情景中的語言應用能力。同時,商務英語筆譯實踐教學中對于網絡的運用也使教學方法更加靈活多樣。
(4)以學生為主體進行教學形成性評價。所謂形成性評價,是“對學生日常學習過程中的表現、所取得的成績以及所反映出的情感、態度、策略等方面的發展” 做出的評價,是基于對學生學習全過程的持續觀察、記錄、反思而做出的發展性評價。商務英語翻譯每個教學任務都有學生評價及教師評價(參見表二),學生通過自評和互評,不僅學習和掌握了教學內容,而且在使用這些標準去評價譯作時,通過對比自己的譯作、同學的譯作及參考譯文,變被動的學習為主動的探究,提高了學習效率。
綜上所述,隨著我國對外交流的日益增多和英語普及程度的提高,在大學進行ESP教學逐漸成為一種趨勢。建立以應用能力培養為核心、以學生為中心的商務英語翻譯教學新模式是值得我們探究的問題。
參考文獻:
關鍵詞 職業教育 商務英語翻譯教學 教學現狀
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A
0引言
高等職業院校的商務英語專業是為了適應經濟發展與市場需求而產生的?!陡呗毟邔=逃⒄Z課程教學基本要求》明確提出了“實用為主,夠用為度,應用為目的”的教學思想,突出對學生職業能力的培養,其教學目標是培養應用型人才。近年來,社會對既懂商務又懂英語翻譯的復合應用型人才的需求呈逐步上升的趨勢。在市場崗位需求調查中,我們發現高職商務英語專業的畢業生還未能達到市場對其提出的要求,主要原因就是商務英語翻譯能力的欠缺。本文以省內部分高職院校為研究對象,對當前高職院校的商務英語翻譯教學現狀進行研究分析,所采用的方法為實地考察或與省內同行進行交流來獲取現今高職商務英語翻譯教學的相關信息。通過調查分析,發現在實際的商務英語翻譯教學中存在許多不盡人意之處。
1 高職商務英語翻譯教學現狀分析
1.1課程定位與課程設置不合理
當前大部分高職院校對商務英語翻譯課程的定位還不明確,商務英語翻譯教學具有一定的盲目性。大部分人錯誤地認為,商務英語翻譯課就是教會學生了解翻譯,掌握基本的翻譯理論和翻譯技巧。實質上,商務英語翻譯的目的在培養學生在商務情景下的英語筆譯能力,以培養學生的翻譯實踐能力為核心,在大量實例訓練中培養學生翻譯商務文本的能力。大部分高職院校也同樣存在課程設置不合理的現象,將商務英語翻譯課程開設在了不同的學期,有的是大二第二個學期每周2個課,有的是在大三第一個學期,每周4個課時,而且經常變動,主要是沒有考慮到商務翻譯課程前后續的邏輯關系,不懂得翻譯課程的理論知識和技能訓練需要多少時間才科學、合理,導致教學計劃混亂,直接影響教學的效果。
1.2翻譯教材欠實用
教材是進行商務英語翻譯教學活動的前提。但現有的商務英語翻譯教材一直沿用本科的普通翻譯教材,忽視了職業院校學生的特點和高等職業教育的教學特點,僅專注于翻譯理論及技巧的講解。職業院校強調“實用為主,夠用為度,應用為目的”的原則,注重對學生實際應用能力的培養。但是目前針對職業院校特色和學生特點編寫的商務英語翻譯教程很少,與之相配套的實訓指導書、教學材料、教學軟件、音像材料等教學資料更是寥寥無己。這就嚴重地限制了商務英語翻譯教學的有效開展。
1.3教學模式陳舊
高職商務英晤翻譯教學還一直沿用傳統的師徒式單一教學模式。教學過程中重視翻譯理論知識和翻譯技巧的講解,學生通過翻譯練習來強化和鞏固技巧,最后教師對學生譯文進行講評,給出參考譯文及考核評價標準。以此循環反復,通過“熟能生巧”來使學生達到提高翻譯能力的目的。在教學方法及手段上,教師還是采用傳統的教材加練習本的教學方法。學生被動的接受翻譯知識和翻譯技巧,忽視了積極調動學生的主觀能動性。這種傳統過時的教學方法忽略了討論、啟發、交流的學習過程,課堂缺乏生動的互動過程,不能激發學生的翻譯學習興趣,教學效果不太明顯。
1.4師資力量薄弱
在商務英語翻譯教學中,教師扮演著極其重要的作用。但目前大多數高職院校存在的問題是,高職院校的商務英語翻譯教師大多是出自本科院校英語語言文學專業。他們掌握了較好的普通英語翻譯理論知識,但對商務英語專業知識還比較欠缺;對商務英語的詞匯特點和文體特點不熟悉;缺乏商務英語翻譯的實踐經驗。在強調高等職業教育以實用為主的社會背景下,高職商務英語的翻譯課教師必須是既具備商務基本知識,又有翻譯實踐經驗的“雙師型”教師。
1.5缺乏實訓實驗室或實訓基地
商務英語翻譯能力的提高需要進行大量的實踐練習,所以課程計劃中的實踐環節不可缺少。實訓課的有效開展需要配套相應的軟硬件資源。由于各高校重視程度、資金和缺少借鑒模式和自身經驗不足等原因,目前商務英語翻譯實訓課程的軟硬件資源普遍欠缺。譬如,缺乏真實商務環境下的翻譯實訓資料,如實訓大綱,實訓光盤,可輔助教學的翻譯實訓軟件;沒有供學生在課后進行相關拓展的資源;有些高校還缺乏校內外實訓環境等。
1.6缺乏校企合作
校企合作是一種非常有效實用的翻譯實訓形式,如果能夠真正將學校的教學和企業需求結合起來,并讓學生在企業進行見習或實習,將是學生提高翻譯能力的重要途徑和做法。但是目前許多高職院校的商務英語專業還沒有進行校企合作或者校企合作還存在于形式,學校、教師和學生的角色分工和作用還比較模糊,導致校企合作呈現出無序狀態。
2商務英語翻譯教學改革建議
2.1明確課程定位
商務英語翻譯課是商務英語專業的專業核心課程,其目的是培養學生在商務情境下的英語筆譯能力,主要以商務英語專業知識和商務英語真實語料為背景,在大量的實例訓練中鍛煉學生在商務環境下運用翻譯技巧翻譯商務文本的能力。明確了商務英語翻譯課程的性質,然后制定完整的商務英語翻譯教學大綱以用來指導高職商務英語翻譯的課程教學。對課程進行科學設置,確立商務英語翻譯課程標準,將語言技能、翻譯技巧和實踐練習有效地貫穿于商務英語翻譯的教學過程,以實現其科學性和系統性的統一。
2.2選用真實的翻譯素材
各兄弟高職院??梢约訌姾献鳎餐窒斫虒W成果和經驗,并邀請在企業工作的一線翻譯人員將他們在工作中遇到的真實的商務翻譯案例編寫到翻譯教材、翻譯實訓資料中去。通過合作共同開發商務英語翻譯的系列教材。除此之外,教師還可以利用網絡資源,收集一些相關的商務資料,如英文商務新聞,相關的商務活動案例,讓學生進行翻譯練習,激發學生對商務英語學習的積極性,培養他們的自信心。
2.3加強師資培養
商務英語翻譯教師應具備商務實踐的工作背景,同時還能具備較強的英語語言基本功,在當前師資力量普遍薄弱的條件下,可以加寬師資隊伍的建設,除了引進一些既具備商務知識又有翻譯實踐經驗的高級人才外,還可以就現有的師資進行培訓,選送高職商務英語翻譯教師去企業進行掛職鍛煉,或者定期聘請行業內知名翻譯專家或者企業的相關商務英語翻譯人士來學校授課或講座,并進行商務英語翻譯教學的指導。
2.4創新教學模式
高職商務英語翻譯教學模式的創新包括課堂教學模式的創新與實訓模式的創新。課堂教學改變傳統的以教師為中心的教學模式,建立以學生為中心,面向翻譯過程的新型翻譯教學模式,調動學生的積極性。同時,充分利用互聯網平臺,為學生提供與自己個性特征,學習水平相適應的豐富的學習資料,提供個性化教學信息資源共享以及因材施教的教學指導。
2.5改革評價方式
傳統的評價方式主要對學生的詞匯、句法結構等進行評價,評價的形式主要為平時的作業和最終的期末考試成績,這種追求量化的方式,很難做到客觀公正,也難以激發學生學習的興趣。改革傳統的評價方式,采用發展性評價方式,即強調多元化評價主體,除了教師適時做出評價,還要將學生的自我評價,同伴評價結合起來。學生通過參與評價,能夠集思廣益,進行自我反思,從而不提高商務英語翻譯的綜合能力;強調評價內容的全面性,即評價的不僅僅是學生的譯文,還將學生的學習態度、遇到問題解決的能力等等相關因素都融入到評價之中;強調多樣化的評價方式,即將形成性評價、測試性評價和終結性評價結合起來,既關注翻譯學習的過程,又注重學習的結果,全面而有效地評價學生在商務英語翻譯學習中的學習情況,以此提供一個客觀公正的評價結果。
3結語
目前,國家政府部門越來越重視高等職業教育的發展,高職教育的發展出現了前所未有的好前景,高職院校的各項專業教學改革現已廣泛展開,并已取得了初步成效。高職商務英語專業的商務英語翻譯教學也要摒棄現有的弊端,全面深化商務英語翻譯課程改革,創建具有高職特色、符合市場需求的商務英語翻譯教學體系。改進商務英語翻譯的教材、教學模式;提高商務英語翻譯教師的綜合素質;改革傳統的考核評價方式。通過對商務英語翻譯教學進行全面系統的革新,從而激發學生的學習興趣,培養學生的翻譯實踐能力,以適應社會市場對商務英語專業人才的需求。
基金項目:本文為湖南省教育科學“十二五”規劃課題(編號:XJK012CZJ055)的階段性成果。
參考文獻
關鍵詞:翻譯本科;生涯規劃;職前課堂;職業素養
2006年,教育部批準復旦大學、廣東外語外貿大學、河北師范大學三所高校試辦翻譯本科專業(Bachelor of Translation and Interpreting,簡稱BTI,專業代碼:050255S)。截至2015年,已有近百所院校開始招收翻譯專業本科學生,在校人數萬余人。根據《高等學校翻譯專業本科教學要求》的規定,高校翻譯專業“旨在培養德才兼備、具有寬闊國際視野的通用性翻譯專業人才。畢業生應熟練掌握相關工作語言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質和良好的職業道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專業技能,熟練運用翻譯工具,了解翻譯和相關行業的運作流程,并具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協調能力。畢業生能夠勝任外事、貿易、教育、文化、科技、軍事等領域中的一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作”。因此,財經翻譯本科專業是要培養適應全球經濟一體化和國家經濟發展需要的應用型、復合型口筆譯人才。
季羨林先生說,“我國是翻譯大國,但不是翻譯強國”。隨著我國“一帶一路”戰略的提出,以及進一步深化改革開放,社會對財經類翻譯專業畢業生的需求從“金字塔型”轉變成“棗核型”,需求量激增,同時也在職業勝任力等方面提出了更高的要求。那么,財經翻譯專業如何與社會需求相結合,在培養學生學好專業知識的前提下,提升自我的綜合素質和核心競爭力,是外語類院校面臨的重要課題。中央財經大學外國語學院“職前課堂”項目就是針對這一需求,結合當前翻譯本科專業學生特點而開展的實踐研究項目。
項目概述
“職前課堂”項目是與翻譯專業人才培養方案、教學計劃以及學生成長成才規律相結合的生涯規劃教育訓練項目。在高等教育體系中,職業生涯規劃教育是一項重要的內容。而翻譯專業的特殊性要求該專業學生的職業生涯規劃不但要早,更要規劃得合理。這既需要理論作為指南,也需要實踐的指導和經驗的借鑒。
該項目是學院依托學校財經優勢學科背景,結合學院人才培養特色開發的教育工作模式。它以第二課堂的“全球課堂”德育示范基地為主陣地,通過資源共享、優勢互補、創新平臺等方式,分層次、分類別、分年級培養學生的生涯規劃能力、專業綜合素養和職業實踐技能等,構建“全方位、多層次、立體化”的翻譯專業本科生能力培養體系,進一步挖掘學生的綜合潛能、提升學生的核心競爭力,努力打造有創新能力、有文化素養、有財經內涵的復合型、應用型的翻譯人才。
內容方案
該項目根據翻譯專業“重基礎、寬口徑”的特點,從大學本科階段學生能力培養的需求出發,依托第二課堂,協同校內外實踐實訓基地,對翻譯專業學生的生涯規劃能力、專業綜合素養、職業實踐技能等進行開發與訓練。其中,生涯規劃能力包括認識自我、了解職業、生涯規劃等;專業綜合能力分為專業能力和通用能力兩部分,專業能力包括語言運用能力、跨文化交際能力等;通用能力包括創新能力、研究能力等。職業實踐技能包括求職材料設計技術、求職渠道選擇、招聘面試策略與技巧等。
1.生涯規劃能力分析
這部分訓練的目標主要是引導學生對自己的興趣、能力、性格、職業價值觀等內在條件以及區域經濟發展、行業發展動向、崗位素質要求等外部條件進行分析,使學生逐漸形成客觀的自我意識和職業認知;引導學生掌握生涯規劃的基本思路與技能,具備制定適合自身實際情況且能切實指導自我職業發展生涯規劃的能力。
2.專業綜合素養分析
素質是對個人發展、企業未來成功以及獲取持續競爭優勢所要求的人的核心能力的描述。對于翻譯專業學生而言,語言基礎的學習關系到今后學習的深度。因此,包括聽、說、讀、寫、譯五方面在內的“基本功”是一切外語學習的基礎。“翻譯+財經”的復合型應用人才則要求學生必須具備良好的跨文化交際能力和國際商務知識并能夠靈活運用。而大學素質教育的重心是培養學生的創新精神和實踐能力,對于翻譯專業高端人才而言,良好的調研能力、宏觀思維能力及分析解決問題的能力都是不可或缺的。
3.職業實踐技能分析
順利找到一份理想的工作是個人職業發展的重要環節。大學畢業生求職成功不僅取決于自身的實力和水平,還需要有好的求職策略與技巧。求職的應聘策略涉及到應聘材料設計、求職渠道選擇以及面試策略與技巧等。
訓練路徑
該項目的訓練要針對不同年級學生的學習成長特點按學期開展,從大學一年級貫穿至大學四年級。大學第一學期、第二學期、第三學期著重培養學生的生涯規劃能力,第四學期、第五學期、第六學期注重培養學生的專業綜合素養,第七學期、第八學期注重提升學生的職業實踐技能。通過調查,最受學生歡迎的生涯規劃教育方法有情境角色模擬、特定主題工作坊、職業體驗實踐活動,如考察實習、行業現狀調查、職業人物專訪、素質拓展訓練、個體和團隊咨詢等,這也是該項目所運用的主要方法。
1.學生生涯規劃能力的訓練
學生生涯規劃能力的訓練主要通過組織訓練營的系列活動來完成,需要借助專業的測評工具及量表,如生涯興趣量表、價值觀問卷等。通過自我剖析法、成就事件分享會及測評工作坊來了解自我;通過邀請行業專家講座、校友及人物訪談分享等途徑來認識職業社會;通過SWOT分析表、撰寫規劃書等活動對學習生涯進行規劃設計。
2.學生專業綜合素養的訓練
學生專業能力主要由語言學習運用能力、跨文化交際和國際商務知識運用能力等組成。主要通過組織開展聽、說、讀、寫、譯等方面的語言訓練活動,如英語角、語言基礎類競賽等來加強;通過舉辦“請進來、走出去”的學術講座、選拔賽及交流活動等途徑來開發跨文化交際等能力;同時,學院還建有外語學習網絡資源庫來輔助學生專業能力的提升。學院建有實驗教學中心和學生社會實踐基地,為學生提供實習實踐平臺,并通過開展創新創業系列講座、“挑戰杯”系列比賽、學生科研立項等活動鍛煉學生的通用能力。
3.學生職業實踐技能的訓練
學生職業實踐技能主要通過模擬訓練的途徑來開發,如組織模擬面試比賽、模擬商務禮儀比賽、簡歷及網申工作坊等,通過反復的模擬練習,強化學生對求職技能的掌握程度;通過組織畢業生經驗分享會,總結求職招聘經驗,加深學生對求職招聘的體驗;通過組織參加校友論壇、企業和事業單位開放日等活動,了解職場從業經驗,幫助學生完成從“校園人”到“職業人”的過渡。
除此之外,翻譯人才的培養必須和翻譯市場聯系起來。該項目通過加強與社會上各翻譯機構、行業協會的合作關系,并與中國日報社、中國國際貿易促進委員會、湯森路透公司等建立學生實習實訓基地,打通教育渠道,共同培養符合經濟發展需求、滿足行業要求的翻譯人才。
本文系中央財經大學教育教學改革基金2016年度立項資助課題
參考文獻:
[1]仲偉合.高等學校翻譯專業本科教學要求[J].中國翻譯,2011(3):20-24.
[2]董春華.美國高校職業生涯規劃教育對我國高校就業指導的啟示[J].就業指導,2012(16):45-48.
[3]教育部高等學校翻譯專業教學協作組.高等學校翻譯專業本科教學要求[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[4]章曉雯,尹延安.外語專業學生思辨能力的培養[J].教育探索,2013(12):40-41.
關鍵詞: 專業群 商務英語口譯 教學模式
一、調研背景
隨著經濟全球化的快速發展,國際貿易往來越來越頻繁,社會對商務英語口譯人才的需求越來越大。我院商務英語專業自2007級開始便已經開始教授商務英語口譯課程,至今已有八年的時間。作為江蘇省特色專業建設點的商務英語專業,其人才培養和課程建設都要主動根據外貿企業和行業需求,調整教學內容,改變教學模式,優化課程體系。具體課程的教學必須符合企業和行業需求,尤其是實踐性很強的商務英語口譯教學,必須瞄準職業崗位(群),這不僅是高職教育的需要,還是口譯教學本身的需求。
二、調研對象
長三角地區經濟發達,外貿進出口企業眾多,商務英語專業畢業生的就業去向主要集中在這一地區。我們對這一地區近十家外貿企業及多名近五年畢業的商務英語專業從事外貿行業(與商務英語口譯相關)的畢業生和實習生,了解商務英語口譯教學的社會需求情況。畢業生和企業非常配合我們的工作,他們的相關同事為我們提供了非常好的第一手資料。要求調查對象列舉一些在實際工作中口譯工作或任務,以便更好地了解外貿從業人員具體的口譯工作,整合翻譯教學的內容。通過幾個月的努力,課題組成員對我們的調研情況和反饋進行了整理和匯總,并把相關內容輸入了電腦,用SPSSI進行了統計分析。
三、調研內容
通過對常州及周邊地區各外貿類企業進行充分調研,總結社會對商務英語口譯人才的素質要求。根據企業的反饋信息,及時調整課程內容設置,解決授課內容與企業需求的銜接問題,做到企業與課堂的有機結合。結合口譯工作崗位的要求,結合企業的外貿業務,優化現有的教學內容,以項目的形式開展課堂教學活動。
充分利用現有的教學手段和設備,根據企業和畢業生的反饋,總結現有的商務英語口譯教學模式,歸納出以3S為中心的商務英語口譯教學模式。把口譯教學分成三個層次:首先,訓練學生的單句口譯能力;然后,訓練學生的段落口譯能力;最后,訓練學生的篇章口譯能力。這三個層次由淺入深、由易到簡,實現了高效課堂。做到在模擬口譯現場的條件下,把技巧、知識的傳授與學習者心理素質的培養結合起來。課堂上教師為主導,學生為中心,對內容的講解基于學生的口譯實際。努力引導學生自主地進行學習,提高口譯學習效率。同時實行日常訓練的小組制和競賽制,設置開放的評估方式,即考勤、作業、課堂參與、小組合作、期末成績五個方面相結合。
四、調研結果
(一)主要崗位和工作內容
調查對象主要分布在長三角(主要是常州地區)的相關外貿行業。調查顯示,85%以上的畢業生在私營(民營)企業工
高職商務英語專業畢業生的工作崗位
作,5%在國有企業,10%在外企或中外合資企業。如圖所示,他們所從事的工作崗位以外貿業務類為主(外銷員、外貿跟單員、國際商務單證員),其次是服務類崗位(包括文員、行政助理等),再次是管理崗位和技術崗位。高職商務英語專業畢業生基本在私企,從事外貿、服務或基層管理工作,其中絕大多數是外貿崗位。
我們通過對畢業生工作內容的進一步分析得出,口譯工作的頻率與工作崗位是緊密相關的。從事外貿業務員工作的學生經常會使用,從事服務工作的學生,如行政助理、文員等使用較頻繁,而從事管理和技術工作的學生則偶爾使用。在外貿業務崗位,口譯是聽說讀寫譯等各項技能的融合,是外銷員、外貿跟單員、國際商務單證員日常工作的一部分。畢業生主要集中在中小型私營企業,這些企業的口譯工作往往由外貿業務員來做,對他們來說,口譯能力非常重要。
(二)具體的口譯任務
我們把調研得到的數據采用定量和定性分析的方法,結合企業管理者和畢業生及其相關工作崗位同事的反饋信息,從多角度掌握畢業生在工作中具體的口譯任務。
調研顯示,多數學生一般是在客戶來訪時,給領導和老板做接待口譯;或者參加交易會,在會上協助老板洽談業務,隨行口譯;再者在企業接待客戶、機場接機及工廠參觀時,陪同口譯。對他們來說,口譯工作基本是臨時性的,是外貿業務工作的一部分。此外,他們在做口譯工作的同時,也承擔著一部分的筆譯工作,如各種英文信件、產品介紹、合同翻譯、網站翻譯等。具體來講,在接到一筆訂單后,要翻譯訂單交給生產部、翻譯產品安裝步驟給生產線、翻譯工廠發過來的產品檢驗報告、翻譯客戶對產品的要求及意見等。調研提到,他們平時接觸的商務翻譯工作,不會用到太復雜的詞匯,也不會用到太多復雜的翻譯技巧。通過簡單的句子,譯文準確、簡潔、明了即可。掌握扎實的商務知識和和商務技能,熟悉外貿工作流程、熟悉相關行業的專業用語,是做好翻譯工作的關鍵。
五、調研啟示與建議
通過調研,我們對高職商務英語畢業生進行商務英語口譯的情況有了大致了解。調研分析為明確高職商務英語口譯教學定位,合理開發教學內容,改進教學方法和模式提供了依據。
(一)優化商英專業課程,構建完善的課程體系。
在3S的口譯教學模式下,課程體系的設置要兼顧科學性、系統性和地方性,在開設商務英語口譯相關課程群時,把基礎課、專業課、跨學科課程相結合,同時把商務知識、口譯專業識和口譯員職業素質相結合。外語系大力支持口譯人才的培養,對商務英語系的教學計劃進行了合理的修訂,增加了口譯課程的課時,增設了商務溝通等選修課,并鼓勵教師積極開展口譯課程群的選修課程,從而使有能力、有需求的學生有更多的機會培養口譯能力。
(二)改進了教學內容和方法,健全口譯實踐教學體系。
在有限的在校時間里,學生既要學習商務知識,了解跨文化交際,又要掌握口譯相關技巧,從而具備一名口譯者的良好職業素質。在教學方法上,我們應充分利用現有的教學手段,采用三位一體教學方法,把口譯教學分成三個層次:首先,訓練學生單句口譯能力;然后,訓練段落口譯能力;最后,訓練篇章口譯能力。這三個層次由淺入深、由易到難,實現高效課堂。做到在模擬口譯現場的條件下,把技巧、知識的傳授與學習者心理素質的培養結合起來。近年來有不少學生參加了上海中級口譯證書的考試,取得了不錯的成績。
同時,完善語言實驗室的口譯教學和訓練功能,優化現有的同聲傳譯模擬教學系統,強化口譯實訓,實現理論與實踐相結合。在口譯技能訓練中,要充分利用同聲傳譯實訓室的功能,為學生創建模擬口譯課堂??谧g訓練不僅要關注學生對英語口譯技能的運用,還要幫助學生在口譯訓練中靈活運用所學的商務專業知識、英語知識與技能,做到商務專業知識、英語知識與技能、口譯技能的三結合,加強教學環境建設,為學生的自主學習創造條件。通過對同聲傳譯訓練系統的充分利用,現代化教學手段成為強化學生的聽說能力和口譯技巧的輔助手段。
(三)加強口譯師資隊伍建設。
口譯師資的嚴重不足和口譯人才的缺乏是客觀現象,因此應該高度重視口譯師資隊伍的建設。首先,有計劃地分批培養口譯師資,向口譯教師多提供進修和短期培訓的機會。其次,加強高校之間的互訪和交流學習,從而充實自己、改善自己的教學方法、推進口譯的教學研究、提高口譯人才的質量。此外,要注重建設英語語言應用能力厚實、商務知識與實踐豐富的“雙師型”師資隊伍,為提高學生的口譯能力提供保障。