前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:語義翻譯 交際翻譯 文化詞語
翻譯活動(dòng)已經(jīng)存在了幾千年,在全球化的今天翻譯更是發(fā)揮著重要作用。目前,已經(jīng)有很多翻譯學(xué)者對(duì)翻譯中的文化因素進(jìn)行了研究。研究文化、語言和翻譯已成為全球現(xiàn)象。彼得?紐馬克是翻譯研究的主要?jiǎng)?chuàng)始人之一。在尤金?奈達(dá)的形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論基礎(chǔ)上,他提出了交際翻譯和語義翻譯理論,不僅發(fā)展了奈達(dá)的翻譯理論,也給其他翻譯學(xué)者提供了新的研究方向。語義翻譯力求最大限度復(fù)制“目標(biāo)語的結(jié)構(gòu)”,交際翻譯則努力“使譯文對(duì)目標(biāo)語言讀者產(chǎn)生和源語言讀者一樣的影響”。
文化詞語具有文化特色,反應(yīng)地理、環(huán)境、社會(huì)機(jī)制、宗教、社會(huì)生活等方面的特點(diǎn),因而翻譯文化詞語異常艱難,但在全球化的今天也尤為重要。以下對(duì)語義翻譯與交際翻譯在文化詞語翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行討論,例子均選自《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(三)。
一、運(yùn)用語義翻譯策略翻譯文化詞語
運(yùn)用語義翻譯策略翻譯文化詞語主要采用音譯法和直譯法。如果僅用音譯法與直譯法無法將原文意思表達(dá)清楚,譯者可適當(dāng)在譯文中加入解釋或注釋。
音譯法即為根據(jù)字詞讀音進(jìn)行翻譯的方法,是翻譯文化詞語時(shí)不可或缺的方法之一。在翻譯地名、人名和山脈、河流名稱時(shí),音譯法無疑是一個(gè)明智的選擇。音譯法能夠保留源語的讀音特點(diǎn)和文化特色,有助于促進(jìn)雙方文化的交流。在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)》中,譯者也運(yùn)用音譯法翻譯了許多文化詞語,例如,“煙臺(tái)”譯為“Yantai”,“東山”譯為“Dongshan”,“臘八節(jié)”譯為“l(fā)aba Festival”。
但音譯法并不適用于所有文化詞語,直譯法便是另一種翻譯文化詞語的有效方法。語義翻譯注重保留原文的語法結(jié)構(gòu),直譯法也是如此。因此,直譯法是語義翻譯所采用的翻譯方法之一。直譯法能夠保留原文的語法結(jié)構(gòu),并能更好地保留原文的語義特色。例如“走狗”譯為“running dogs”。
音譯法與直譯法能夠有效地保留源語的文化特色,但由于文化差異,有些詞語如果僅用音譯法或直譯法進(jìn)行翻譯未免會(huì)令讀者難以理解。此時(shí),在音譯與直譯的基礎(chǔ)上加上注釋或解釋不失為明智之舉。適當(dāng)增加注釋或解釋能夠補(bǔ)充一些必要的信息,幫助讀者理解,也能幫助讀者更好地了解中國(guó)文化。例如,將“臘八粥”譯為“l(fā)aba porridge―a kind of rice porridge they make, as a tradition, with nuts and dried fruit”,增益的部分不僅對(duì)臘八粥進(jìn)行了解釋,還對(duì)其基本原料作了簡(jiǎn)單說明,能夠讓讀者更好地了解臘八粥以及中國(guó)文化。
二、運(yùn)用交際翻譯策略翻譯文化詞語
有些文化詞語擁有復(fù)雜的文化背景,此時(shí)采用語義翻譯策略則略顯不足,交際翻譯策略則不失為明智的選擇。交際翻譯策略主要采用意譯、替代和增益的方法進(jìn)行翻譯。
在翻譯過程中,有時(shí)為了讓讀者更好地理解譯文,需要采用意譯的方法進(jìn)行翻譯。意譯法更注重讀者的理解,因而是交際翻譯所采用的翻譯方法之一。
例:坐食之余,積習(xí)難除,不免干些災(zāi)梨禍棗的閑人之業(yè)。(P119)
譯文:In my retirement, I keep the old habit of wielding my clumsy pen.(P121)
“災(zāi)梨禍棗”原指印書用梨木或棗木刻板,形容爛刻無用不好的書。譯者采用意譯的方法進(jìn)行翻譯,雖然少了些文化特色,但外國(guó)讀者更容易理解。
替代法也是運(yùn)用交際翻譯策略翻譯文化詞語常用的方法之一。使用替代法翻譯文化詞語就是將源語中文化詞匯用目的語中相近詞匯來替代。例如,在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)》中,譯者將“六合”譯作“the all embracing”。“六合”指的是“天地東南西北”,與“the all embracing”意義相近,而“the all embracing”更容易讓外國(guó)人理解。因此,替代法能夠更好地讓讀者理解原文。
增益法是指在譯文中增添必要的解釋詞語,也是交際翻譯常用的翻譯方法之一。
例:老王賣瓜,只要賣的是好瓜,為什么不能自賣自夸?(P274)
譯文:As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods. Well, why can’t he praise his melons if they are really sweet and juicy? (P275)
“老王u瓜,自賣自夸”在中國(guó)是人盡皆知的諺語,但對(duì)外國(guó)人來說卻很陌生。因此,此處譯者采用了增益的方法對(duì)諺語進(jìn)行了解釋,這樣外國(guó)讀者讀起來才不會(huì)一頭霧水。
三、結(jié)語
在紐馬克的翻譯理論中,強(qiáng)調(diào)把語義翻譯與交際翻譯看成一個(gè)整體。語音翻譯與交際翻譯在翻譯文化詞語時(shí)并不是對(duì)立的關(guān)系,而是互做補(bǔ)充。翻譯文化詞語時(shí)若僅使用交際翻譯策略,則譯文便會(huì)喪失原文的文化特色。這將嚴(yán)重影響源語文化與目的語文化之間的交流。相反地,僅使用語義翻譯策略則會(huì)令譯文復(fù)雜難懂,令外國(guó)讀者很難理解。因此,在翻譯文化詞語時(shí),要將這兩種翻譯策略結(jié)合起來。這樣既能保留原文中的文化特色,又能保證譯文通順易懂。在具體的翻譯過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)文本類型與具體的文化詞語采用相應(yīng)翻譯策略。有時(shí),在同一文本甚至句子的翻譯中,可能需要應(yīng)用兩種翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
關(guān)鍵詞:直譯意譯信、達(dá)、雅
一、蕭紅與其作品
蕭紅(1911-1942),原名張西瑩,筆名蕭紅,悄吟,出生于黑龍江省呼蘭縣一個(gè)地主家庭。幼年喪母,1928年在哈爾濱讀中學(xué),接觸五四以來的進(jìn)步思想和中外文學(xué),尤其受到魯迅、茅盾和美國(guó)作家辛克萊作品的影響。她為了逃婚出走,困窘間向報(bào)社投稿,并因此結(jié)識(shí)蕭軍,兩人相愛。蕭紅也從此走上寫作之路,兩人一同完成散文集《商市街》。1934年,蕭紅完成長(zhǎng)篇小說《生死場(chǎng)》,由此取得了在現(xiàn)代文學(xué)史上的地位。她更有成就的是寫于香港的回憶性長(zhǎng)篇小說《呼蘭河傳》,以及一系列回憶故鄉(xiāng)的中短篇小說。
《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》是蕭紅應(yīng)美國(guó)友人斯諾之約而寫的小傳。文章敘述了她如何在祖父的關(guān)懷和撫育下度過了孤寂的童年。
二、翻譯理論與模式的簡(jiǎn)要說明
早在十九世紀(jì)末,我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)就提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“信”強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文;“達(dá)”講的是要使譯文能夠準(zhǔn)確、通順地傳達(dá)原文的意思,即“達(dá)旨”;“雅”可以理解為“文雅和優(yōu)美”,為翻譯的更高層次的要求。關(guān)于嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的理論,后人的理論和解釋大同小異,以茅盾的概括最為精辟:“信即忠于原文,達(dá)即譯文能使別人看懂,雅即譯文要有風(fēng)采。”嚴(yán)復(fù)之后的中國(guó)翻譯理論,包括魯迅的“寧信而不順”;傅雷的“形似與神似”以及錢鐘書的“化境”等都是嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻版或在此基礎(chǔ)上的發(fā)揮和提高。
根據(jù)“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)所采取的翻譯方法大致可以概括為兩種,即“直譯”和“意譯”。“直譯”指翻譯要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、修辭手段等,同時(shí)又要求語言通順易懂。“意譯”則要求將原文的大意表達(dá)出來,不一定采用原作的表達(dá)形式,譯文自然流暢即可。但“意譯”并不意味著可以將原文內(nèi)容隨意刪改或添枝加葉。“直譯”注重對(duì)原作的忠實(shí),“意譯”強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)符合譯語的習(xí)慣。
三、兩種譯文的比較分析
從總體上看,兩譯文在忠實(shí)地傳遞原文內(nèi)容,表達(dá)原文風(fēng)格以及英語的表達(dá)上均是成功之作,從中可見兩譯者深厚的文學(xué)和翻譯功底。從“直譯”和“意譯”的角度來總體判斷兩譯文,張譯基本屬于“直譯”,劉譯則更偏重于“意譯”。但有時(shí)兩種方法也交替使用。現(xiàn)就一些具體例子進(jìn)行比較。
1. 直譯和意譯均可。首先,在翻譯標(biāo)題“永遠(yuǎn)的憧憬和追求”時(shí),兩位譯家選詞各異。劉譯用了“l(fā)onging”和“yearning”,根據(jù)美國(guó)傳統(tǒng)詞典,“l(fā)onging”意思是“A strong persistent yearning or desire, especially one that cannot be fulfilled.”表示強(qiáng)烈的、揮之不去的渴望或欲望,尤指無法實(shí)現(xiàn)的渴望。“yearning”解釋為“A persistent, often wistful or melancholy desire; a longing”,是長(zhǎng)久的、常常是愁悶的或傷感的愿望,渴望。蕭紅的一生是被家庭、愛情和社會(huì)所放逐的一生,在她的內(nèi)心深處,始終深藏著難以排解的無家的悲涼感。她的一生,既經(jīng)受了失去家園的無奈與痛苦,又飽嘗了尋找家園的坎坷、屈辱與悲歡,她在無可奈何而又義無反顧地舍棄失去之后,又滿懷希望地探索尋求,向著“溫暖”與“愛”的方向,懷著“永久的憧憬與追求”。可以說,寂寞情緒和無家情結(jié)困擾了蕭紅的一生。劉譯意譯的成分比較大。比較而言,張培基先生將其翻譯成“My Everlasting Dream and Pursuit”則是明顯的直譯。二位都準(zhǔn)確的將原作的意義傳達(dá)了出來,都不失為好的翻譯。
2. 能直譯就盡量直譯。請(qǐng)看下面兩個(gè)例子:
(1)父親為著貪婪而失掉了人性。他對(duì)待仆人,對(duì)待自己的兒女,以及對(duì)待我的祖父都是同樣的吝嗇和疏遠(yuǎn),甚至于無情。
張譯:Father, driven by avarice, often became very unfeeling. He would treat his servants, his own children and even my grandpa alike with meanness and indifference, not to say with ruthlessness.
劉譯:Father was almost inhumanly avarice. To his servants, his children and even his own father, he was just as miserly and indifferent, or heartless for that matter.
(2)有一次,為著房屋租金的事情,父親把房客的全套的馬車趕了過來。
張譯:Once, due to a dispute over house rent, he took away by force a tenant’s horse-driven cart and drove it home.
劉譯:Once because a tenant failed to pay his rent, father detained his cart and horse.
在上兩例中,張譯追求直譯,保留了原句的語言結(jié)構(gòu),將原文中每個(gè)字的意思都翻譯了出來,因而更加忠實(shí)于原文,達(dá)到了與原文相近的語言效果,且意思清楚,譯文的可接受性強(qiáng)。例(1)中,將“甚至于無情”譯為“not to say with ruthlessness.”,其中not to say是英語成語,意即and almost或and perhaps even,將程度的漸進(jìn)表現(xiàn)了出來,語言生動(dòng)并富有感染力。劉譯注重意譯。也將原文的意思譯了出來,且形式上更加簡(jiǎn)潔。將“我的祖父”譯為“his own father”比張先生直譯為“my grandpa”表達(dá)的感情更加強(qiáng)烈。然而,原文表達(dá)了一種因果關(guān)系,父親因?yàn)樨澙范チ巳诵裕欢鴦⒆g改變了句子結(jié)構(gòu),將這個(gè)因果關(guān)系放到了句末,效果不免遜色于張譯。例(2)中也是如此,原文“把馬車趕了過來”,張譯用“took away by force”,表達(dá)了父親強(qiáng)行奪走了房客的馬車,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思;劉譯用了“detained”,這個(gè)詞表示“扣留”,用在這里讓讀者覺得馬車本來就在父親手里,父親只是阻止房客趕走他們的馬車,劉譯詞雖然簡(jiǎn)潔,但意思卻不如張譯準(zhǔn)確。另外“failed to pay his rent”也不如“a dispute over house rent”忠實(shí)于原作,原文“為著房屋租金的問題”不一定指房客沒有交房租。劉先生在翻譯時(shí)將“房屋租金的問題”具體化了,不夠張譯準(zhǔn)確。正如魯迅先生所言:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易懂,一則保存著原作的豐姿。”要保存原作的豐姿,則應(yīng)在忠實(shí)于原文,而又符合譯語表達(dá)習(xí)慣的前提下,能直譯盡量直譯。以上這兩個(gè)例子,筆者認(rèn)為張譯優(yōu)于劉譯。
3. 當(dāng)直譯不能體現(xiàn)原文的風(fēng)格和神韻時(shí),應(yīng)用意譯,求神似而不求形似。傅雷曾說:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。就是除了傳達(dá)意義之外,還要盡力保存原作的風(fēng)格和神韻。在形式上要符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。
例如在原文第三、四段的處理上,原文是在“祖父把馬從車上解了下來還了回去”處分段,第四段接著寫祖父這樣做所導(dǎo)致的與父親的爭(zhēng)吵,直到“祖父這樣說著,而父親還是爭(zhēng)吵”這里說的都是一件事。張譯照搬了原文的形式和結(jié)構(gòu),將父親和祖父的爭(zhēng)吵放到第四段中,似乎是絕對(duì)忠實(shí)于原文,但卻過分拘泥于原文的形式,與英語表達(dá)方式相悖。漢語語法的表現(xiàn)形式是以意統(tǒng)行,強(qiáng)調(diào)意義的連貫,但不在意形式標(biāo)記,句法特征為意合;而英語的句法特征是形合。因此,劉先生在這里運(yùn)用了“段落重組”的方法,在翻譯的過程當(dāng)中,對(duì)原文的自然段落進(jìn)行合并和拆分。劉譯把原文第四個(gè)自然段的前三句調(diào)整到第三自然段,從而使譯文上下更加緊湊、連貫,更加符合邏輯。
在原文第六、七段的處理上,也是同樣的問題。原文雖然是分兩段敘述,但是這兩段之間的聯(lián)系十分緊密。張譯保留了原文的段落處理方式,分作兩段,意思雖然準(zhǔn)確,但對(duì)原文的風(fēng)格和神韻卻有影響。劉譯擺脫原文的束縛,用詞也頗具匠心,尤其是在翻譯“祖父時(shí)時(shí)把多紋的手放在我的肩上,而后又放在我的頭上,我的耳邊便響著這樣的聲音”這句話時(shí),劉譯用“Grandpa would put his wrinkled hand on my shoulder and then on my head”來譯,這里的“saying into my ear”,把祖父對(duì)受了委屈的小孫女的關(guān)愛、呵護(hù)表達(dá)了出來,使人聯(lián)想到慈祥的老人輕聲對(duì)小女孩說著安慰的話語,既達(dá)旨又傳神,形神兼似,不失為妙筆。相比之下,雖然張譯的前半部分和劉譯一樣,但是簡(jiǎn)單的“saying”一詞不足以傳達(dá)出原文的神韻,此處的處理較劉譯遜色。
4. 譯文中存在的個(gè)別“誤譯”。翻譯錯(cuò)誤是難免的,就是名家也不例外。對(duì)待翻譯珍品中的錯(cuò)誤,我們應(yīng)該持科學(xué)的態(tài)度,文學(xué)翻譯的價(jià)值不一定只看其中有無個(gè)別的誤譯,而看總體的把握。一件文學(xué)翻譯能傳達(dá)原作的神味,或者有其獨(dú)到之處,雖然其中有可能會(huì)給挑出來的晦澀之處,也不失為成功的翻譯。如例:
可是從祖父那里,知道了人生了冰冷和憎惡而外,還有溫暖和愛。所以我就向這“溫暖”和“愛”的方面,懷著永久的憧憬和追求。
張譯:Nevertheless, from grandpa I’ve learned that apart form coldness and hatred, there is also warmth and love in life.
Hence my everlasting dream and pursuit of this “warmth” and “l(fā)ove”.
原文是兩個(gè)獨(dú)立的段落,每個(gè)段落都是一個(gè)完整的句子。張譯的第二段不是一個(gè)完整的句子,只是一個(gè)片段,在這里獨(dú)立成段顯得語言晦澀,意義含混,令讀者費(fèi)解。而劉譯“However, from Grandpa I have learned that in life there is not only coldness and hatred, but also warmth and love. For that “warmth” and “l(fā)ove” I will keep longing and yearning.”意思明確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),行文流暢。原文用“懷著永久的憧憬和追求”與標(biāo)題“永遠(yuǎn)的憧憬和追求”相呼應(yīng),譯文也用“keep longing and yearning”與文章標(biāo)題“My Longing and Yearning”前后照應(yīng),達(dá)到了形神兼似。
四、結(jié)語
從以上對(duì)兩譯文的比較評(píng)析,可以這樣概括:張譯和劉譯都是以“信”為最高原則的。總的來說,兩譯文都忠實(shí)地再現(xiàn)了原作的內(nèi)容,語言表達(dá)也很流暢。但兩譯者采用了不同的翻譯方法,張譯基本屬于“直譯”,而劉譯基本屬“意譯”。二者都不失為成功之作。
通過對(duì)兩譯文的比較評(píng)析可以得出這樣的結(jié)論:“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)中以“信”為首。“信”即忠實(shí)于原文,在盡量貼近原語的表達(dá)方式的同時(shí),又不破壞譯語的語言規(guī)范。在這一標(biāo)準(zhǔn)的前提下,應(yīng)兼取“直譯”和“意譯”之長(zhǎng),二者相輔相成,相得益彰。
參考文獻(xiàn):
陳宏薇:《漢英翻譯教程》,上海外語教育出版社,1998。
胡德香:《 張培基先生中譯英藝術(shù)探》,《孝感學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002.8。
劉士聰:《漢英?英漢美文翻譯與鑒賞》,譯林出版社,2002。
劉銀燕:《張培基先生和他的翻譯》,《上海科技翻譯》,2001.1。
唐耀彩:《散文翻譯中的跨句法――兼評(píng)張培基〈英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選〉》,《北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2001. 4。
楊曉榮:《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005。
張培基:《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》,上海外語教育出版社,2003。
張智中:《劉士聰先生漢譯英關(guān)鍵技法探析》,《鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2004.8。
趙秀明:《文學(xué)翻譯的“韻味”說――論劉士聰?shù)奈膶W(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,外語與外語教學(xué)2002.12。
周儀、羅平:《翻譯與批評(píng)》,湖北教育出版社,1999。
朱曼華:《中國(guó)散文翻譯的新收獲――喜讀張培基教授〈英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選〉》,《中國(guó)翻譯》2000.3。
關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá) 功能對(duì)等 指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn) 翻譯實(shí)踐
一、引言
在中國(guó),尤金·奈達(dá)的翻譯理論是當(dāng)代西方翻譯理論中介紹得最早、最多、影響最大的理論。“功能對(duì)等”理論是奈達(dá)翻譯理論的核心,自20世紀(jì)80年代初被介紹到中國(guó)以來,在中國(guó)翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。奈達(dá)對(duì)世界翻譯研究事業(yè)的發(fā)展有著重要的貢獻(xiàn),正如克里斯蒂安·巴柳(Christian Balliu)所說:“奈達(dá)的著作,開創(chuàng)了翻譯理論的新時(shí)代”(郭建中,1999)。本文將通過概述“功能對(duì)等”理論的內(nèi)涵和特征,并結(jié)合一些翻譯實(shí)例,力求在翻譯實(shí)踐中正確運(yùn)用該理論。
二、奈達(dá)的對(duì)等理論概述
1964年,奈達(dá)在其著作《翻譯科學(xué)初探》中提出了“形式對(duì)等(formal equivalence)”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等 (dynamic equivalence)”概念。根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),各種語言在形式和內(nèi)容上都普遍存在很大的差異,“形式對(duì)等”概念的應(yīng)用范圍較為有限。奈達(dá)特別強(qiáng)調(diào)后者,認(rèn)為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念反映了翻譯的本質(zhì):“所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體。”(Nida & Taber,1969)在這一定義中,“切近”是指“切近源語的信息”;“自然”是指譯語中的表達(dá)方式;“對(duì)等”則把上述兩者結(jié)合起來,是對(duì)等語(equivalent),而不是同一語(identity)(郭建中,1999)。很明顯,該定義強(qiáng)調(diào)的是信息對(duì)等,而非形式對(duì)應(yīng)(formal correspondence)。
奈達(dá)在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中突出了“內(nèi)容為主,形式為次”的思想,但這一思想引起了不少誤解。為了強(qiáng)調(diào)功能的概念,避免有些人對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的誤解,奈達(dá)后來在《從一種語言到另一種語言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》一書中,用“功能對(duì)等(functional equivalence)”代替了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。“功能對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”內(nèi)涵基本相同,都強(qiáng)調(diào)“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”。而所謂“功能對(duì)等”,就是在源語和譯入語之間實(shí)現(xiàn)“最為切近的自然的對(duì)等(the closest natural equivalence)。”(Nida,2004)
三、“功能對(duì)等”理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)
“功能對(duì)等”理論是以目的語和目的語文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的理論。在功能對(duì)等中,奈達(dá)雖仍堅(jiān)持在內(nèi)容和形式兩方面優(yōu)先考慮前者,但他對(duì)“信息”作了進(jìn)一步的界定:信息不僅包括思想內(nèi)容,還包括語言形式。他認(rèn)為,功能對(duì)等的翻譯,要求“不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且,盡可能地要求形式對(duì)等”(郭建中,1999)。形式也表達(dá)意義;改變了形式也就改變了意義。判斷一個(gè)譯文的效果不僅要將譯文與原文所對(duì)應(yīng)的詞匯意義、語法類別和修辭手段作對(duì)比,更重要的是考察讀者正確理解和欣賞譯文的程度。在翻譯過程中,譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言和結(jié)構(gòu)(形式對(duì)應(yīng))(王華,2010)。基于“功能對(duì)等”理論,我們歸納出,在翻譯實(shí)踐中,要按以下四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來斟酌譯文的質(zhì)量:傳達(dá)原作信息;再現(xiàn)原作的風(fēng)格和精神;語言自然順暢,符合譯入語規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣;讀者反應(yīng)近似。
(一)傳達(dá)原作信息
由上文可知,原文信息不僅包括思想內(nèi)容,還包括語言形式,即包括了源語傳達(dá)出的各種信息:語義信息、文體信息、文學(xué)意象和心理效應(yīng)信息等。根據(jù)“功能對(duì)等”理論的要求,在再現(xiàn)信息方面,譯者傳達(dá)給譯語讀者的譯語信息應(yīng)與原作者傳達(dá)給源語讀者的原文信息基本相同。因此,在具體翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)按照這一標(biāo)準(zhǔn),盡可能地傳達(dá)原文的各種信息。
例如,梁實(shí)秋的《時(shí)間即生命》一文中出現(xiàn)了“易經(jīng)”“前四史”和“通鑒”等中國(guó)味很濃的詞語。對(duì)源語讀者來說耳熟能詳,但由于文化背景、社會(huì)環(huán)境方面的諸多差異,這些詞語對(duì)譯語讀者而言卻難懂。因此,譯者在英譯這段文字時(shí),要盡可能詳盡地翻譯或解釋著作名稱所包含的信息。為此譯者采取音譯的同時(shí),添加了“The Book of Changes”“The Historical Records,The Book of Han,The Book of Later Han and The Annals of the Three Kingdoms”和“the 294-volume chronicle by Sima Guang”三處注釋,很好地保留了原文的主要信息。又如的《差不多先生傳》中,“他姓差,名不多”一句,若僅譯為“His surname is Cha and his given name,Buduo”,外國(guó)讀者就會(huì)只知其音,不知其意,因此,譯者基于傳達(dá)原文信息的標(biāo)準(zhǔn),在后面加了“which altogether mean‘About-the-Same’”的補(bǔ)充說明。
(二)再現(xiàn)原作的風(fēng)格和精神
“精神”指原作的“神氣”“語氣”“情調(diào)”“氣氛”,或者歸結(jié)為“神韻”(王華,2010)。神韻不在于字面,而在于字里行間。“風(fēng)格”包括原作的文體、語體特點(diǎn)和作者本人的寫作特點(diǎn)(劉世聰,2002)。原文特有的遣詞造句方式能夠傳遞原文的本土氣息,反映出作者的思維方式和風(fēng)格。因此,翻譯不僅是信息的傳遞,也是風(fēng)格的移植。倘若譯者只注重傳達(dá)原文信息而忽視原文風(fēng)格,譯文就會(huì)顯得呆板無味,失去了原有的神韻。在翻譯實(shí)踐中,要想達(dá)到精神、風(fēng)格對(duì)等,譯者必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,使原作的精神和風(fēng)格在譯作中得到重生。例如:
(1)從槐樹葉底,朝東細(xì)數(shù)著一絲一絲漏下來的日光,或在破壁腰中,靜對(duì)著像喇叭似的牽牛花(朝榮)的藍(lán)朵,自然而然地也能夠感覺到十分的秋意。(郁達(dá)夫《故都的秋》)
譯文:Turn eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage,or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall,and an intense feeling of autumn will of itself well up inside you.(黑體為筆者所加)
這句話是對(duì)景物的精描細(xì)繪,涉及視覺形象,如“一絲一絲漏下來的日光”;也寫了賞景的心態(tài)、動(dòng)作,如“細(xì)數(shù)”“靜對(duì)”,透露出作者的悠閑、愜意。譯文避免逐字翻譯,注重風(fēng)格與精神對(duì)等,黑體內(nèi)容的使用很好地再現(xiàn)了“情與物融合、意與景交織”的藝術(shù)風(fēng)格。此外,譯文擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,將“從槐樹葉底”和“在破壁腰中”兩個(gè)狀語后置,雖然在形式上與原文存在差異,卻將原文的精神風(fēng)格準(zhǔn)確地傳達(dá)給了讀者。
(三)語言自然順暢,符合譯語規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣
該標(biāo)準(zhǔn)要求譯者在已傳達(dá)原文信息和精神風(fēng)格的基礎(chǔ)上,盡可能在譯文中用詞得體,使得行文流暢自然,語言形式符合譯入語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。奈達(dá)(1993)在其著作《語言、翻譯和文化》中將“功能對(duì)等”定義為:目的語讀者應(yīng)該能像源語讀者理解原文那樣來理解譯文。譯者要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),就應(yīng)在譯語中尋找對(duì)等語,必要時(shí)重組原文形式和語義結(jié)構(gòu),確保譯文在語法上、文體上無任何表達(dá)生硬的跡象,避免出現(xiàn)翻譯腔,有悖譯入語規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。且看下面一句例文:
(2)一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河,……有時(shí)流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于其間,回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻。(《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》)
這句話句式流暢自然,一氣呵成,要求譯文也應(yīng)基于譯入語規(guī)范和文化背景,傳達(dá)出原文的內(nèi)涵和精神。結(jié)合語境,“境界”不宜譯為“realm,area,place”等詞,否則會(huì)在將語言符號(hào)轉(zhuǎn)為意義的過程中受阻,影響信息的有效接受。四字短語的連續(xù)使用,有助于傳達(dá)文章詩般的美感和雍容警策的筆調(diào)。但這些短語在譯入語中沒有直接的對(duì)等語,譯者應(yīng)先通曉短語的涵義,而后對(duì)其形式作分譯、合譯等靈活處理,力求譯文符合譯語規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。譯文如下:
A mighty long river…sometimes comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs,winding through a course with many a perilous twist and turn.(黑體為筆者所加且略有修整)
譯文用“section”指代“境界”,接著按照英語表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)調(diào)整了原文的結(jié)構(gòu),將兩組四字短語合譯,同時(shí)滿足一句譯文對(duì)照一句原文,行文流暢且自然。黑體部分貼切地譯出了原文中的幾個(gè)詞語難點(diǎn),很好地達(dá)到了“令人滿意的功能對(duì)等”。
再如老舍的《養(yǎng)花》中的一句“我只養(yǎng)些好種易活、自己會(huì)奮斗的花草”,其中“好種易活”和“會(huì)奮斗的”分別表達(dá)“成活率高”和“耐寒、耐熱”的意思。譯者翻譯時(shí)不宜按字面直譯,而應(yīng)將語義植入新的文化土壤,用符合譯入語語法規(guī)范的對(duì)等語代替原文的所指:“I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.”
(四)讀者反應(yīng)近似
“衡量一個(gè)翻譯作品必須首先考慮譯文讀者會(huì)作出什么樣的反應(yīng),然后將譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)加以比較”(Nida & Taber,2004)。譯者應(yīng)力求使不懂原文的讀者,在理解和欣賞譯文時(shí)的反應(yīng)與原文讀者在理解和欣賞原文時(shí)的反應(yīng)趨于一致。因此,在具體翻譯工作中,譯者應(yīng)參照譯文讀者的心理,合理、貼切地組合譯文的文字。
以下是選自謝逸《下蛋·唱雞及其它》一文的幾句話及其譯文:
(3)但也有一種人,嘴尖舌長(zhǎng),能說會(huì)道,自我吹噓,滔滔不絕,像那只愛唱的母雞一樣,占著個(gè)雞窩不下蛋。個(gè)別惡劣的還竊取別人的成果去報(bào)喜稱功,一點(diǎn)不覺得慚愧。
There are among us,however,another kind of people who,armed with a glib tongue,indulge in incessant self-glorification and,like the above-mentioned cackler,hold on to the coop without laying any egg.Some few even go so far as to brazenly claim credit for work that was done by others.(黑體為筆者所加)
原文用比喻的手法批評(píng)那些自吹自擂、弄虛作假、騙取名利的人,內(nèi)容辛辣諷刺,亦莊亦諧,有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)針對(duì)性。譯者在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,充分考慮了中西方讀者在思維習(xí)慣和閱讀模式方面的差異:一方面采用合譯法將“嘴尖舌長(zhǎng),能說會(huì)道”“自我吹噓,滔滔不絕”兩個(gè)短語順暢地譯出,用英語中的抽象名詞(使用頻率較高)“self-glorification”代替了漢語中的四字成語“自我吹噓”的形象化表達(dá);另一方面,譯者在選詞上再三斟酌,用黑體部分將原文的譏諷意味傳達(dá)得淋漓盡致。譯文雖表面上跟原文有些出入,但譯文讀者在欣賞譯文時(shí)的反應(yīng),和原文讀者在欣賞原文時(shí)的反應(yīng)基本一致。
四、結(jié)語
奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論擯棄了“文本中心論”的主張,對(duì)一直受忽視的譯文讀者給予了更多的重視,“從一定程度上有助于解決譯界一直存在的直譯和自由譯之間的爭(zhēng)論”(倪萬輝、楊寅,2004)。鑒于中西方文化、思維的差異,譯者作為差異的調(diào)節(jié)者,在尊重原文客觀內(nèi)容的前提下,可以靈活地開展翻譯工作:譯者傳達(dá)給譯語讀者的譯語信息,應(yīng)與原作傳達(dá)給源語讀者的原文信息基本相同;譯者須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,在譯作中重現(xiàn)原作的精神和風(fēng)格;要盡可能使譯文流暢、自然,語言形式符合譯語規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣;譯者還應(yīng)靈活甄選譯文的文字,力求使譯文讀者獲得與原文讀者近乎相同的感受。
毫無疑問,奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論為翻譯研究注入了新的活力,該理論既強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,又重視譯語和源語的契合,從而擴(kuò)大了可譯性的范圍,對(duì)翻譯實(shí)踐具有很大的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A.& Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[2]Nida,Eugene A.& Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].\Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[4]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[6]郭潔.對(duì)等翻譯之我見[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(3).
[7]金堤.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[8]倪萬輝,楊寅.從翻譯的文化本質(zhì)看奈達(dá)“功能對(duì)等”理論之實(shí)用性[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2).
[9]王華.析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010,(7).
[10]王以鑄.論神韻[A].羅新章.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[11]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
關(guān)鍵詞:空白 韻味 闡釋 影響
文學(xué)的韻味是說不出、道不明的抽象感覺,頗有些“只可意會(huì)不可言傳”的含義。但是如果要欣賞散文,還必須要研究這種散文的韻味,研究用詞用句之外的空白。中國(guó)書法繪畫常常講究黑白搭配,比如齊白石所作《蝦》就有人稱贊說,不畫水而滿幅皆水。
譯者就是負(fù)責(zé)把這種作者無需說明的空白重新展現(xiàn)給譯作讀者。可是不同的譯者,對(duì)這種空白的理解就各不相同,因此在此理解上的語言再現(xiàn)也就不同。再加上對(duì)另外一種語言不甚精通,這譯作恐怕很難達(dá)到這種空白的對(duì)等。而這種空白對(duì)等之后,來自不同文化背景的譯作讀者能不能理解又是一個(gè)問題。他對(duì)本就變形的空白理解又帶有自己的色彩。
就《蝸居在巷陌的尋常幸福》而言,我在翻譯時(shí)就發(fā)現(xiàn)空白的韻味自然而言就可以填滿,并且還填充地理所當(dāng)然。可是按照這種理解去翻譯時(shí),我發(fā)現(xiàn)翻譯這空白的尺度很難把握。我很難去決定要不要闡述一個(gè)明明很容易就理解的名詞。而句子方面來說,中文句子用的簡(jiǎn)潔,空白之處較多,反而不容易翻譯。從篇章的層面來看,中文的散文就是靠這種“韻味”“空白”互相連接,成為一個(gè)整體。
一、題目的空白
就題目而言,巷陌是街巷的通稱。辛棄疾《永遇樂 京口北固亭懷古》里面“斜陽草樹,尋常巷陌,人道寄奴常住。這個(gè)題目省去了主語,是人們蝸居在巷陌,他們所具有的幸福是平常,不是經(jīng)過大風(fēng)大浪,也不是要求昂貴的代價(jià)去換取,這些幸福都是在日常生活中的幸福,即使是不起眼的經(jīng)歷也是種幸福。但是翻譯這個(gè)題目要不要加主語,是值得商榷的。原文就是模糊的概念,作者沒有說這種幸福是誰的,而是統(tǒng)稱一種尋常幸福的狀態(tài)是在巷陌的日常生活中的。
二、詞匯的空白
其他的詞匯如“蝸居、至高境界、普世、連空氣都閑散、打磨、沉淀、腔調(diào)、叫賣聲、氤氳”,這些詞可以看作是文化負(fù)載詞,盡管只有“叫賣聲”是直接表示中國(guó)文化,但是我們中文讀者其他詞匯的即時(shí)反應(yīng)并不僅限于字面的意思。我們看到這樣的詞,會(huì)自覺地聯(lián)想,把自己的相關(guān)經(jīng)歷、回憶、感受調(diào)動(dòng)起來,填充了文字背后的空白,正是這種填充使得我們與原作惺惺相惜,從中得到慰藉。但是譯者在有了這些感受之后,要不要把自己填充的空白說明清楚呢,譯者要不要把自己的理解添加進(jìn)去呢,如果添加進(jìn)去個(gè)人理解,那就使得譯作在這一點(diǎn)上具體化了,使得對(duì)空白的理解彈性變?nèi)酢W匀灰簿蜕倭遂`動(dòng)感。但是如果中國(guó)譯者不把這些背后附著的文化說明出來,外國(guó)讀者沒有我們這種環(huán)境,他們就無法理解原文的韻味,無法體會(huì)到中國(guó)文化。比如“蝸居”的翻譯,我處理成“dwelling”,但是這個(gè)詞就是“居住”,沒有蜷縮在小巷一角的感覺,沒有這種渺小、尋常的感覺,只是很理性的一種住處。
三、句子的空白
中問的句子很散,有排比,但是有重復(fù),句內(nèi)的小句讀起來抑揚(yáng)頓挫,似乎是若重若輕的用筆,不緊不慢,錯(cuò)落有致。這中間的邏輯關(guān)系就是空白,需要讀者自己聯(lián)想起來的。讀者因?yàn)橄嗨频慕?jīng)歷,很自然地就把空白填充完整,也因自己的經(jīng)歷相似,更加身臨其境。但是英語不能總是用短句,也忌諱總是用簡(jiǎn)單句排列。這就要求譯者把內(nèi)在的邏輯找出來,化成具體的語言把一粒粒珍珠串起來。以下舉例說明。例如句子“有道是小隱隱于野,大隱隱于市。真正的幸福并不隱逸,可以在街市而不是叢林中去尋找。”這句話內(nèi)在的邏輯就是“因?yàn)殡[于野的是小道,隱于市的才是大道,因此如果是真正的幸福,那就是在街市中找到的,而不是在叢林中找到的。所以真正的幸福不是深藏的,而是日常生活中明顯表現(xiàn)出來的”。如果譯者把這種理解性的東西翻譯出來,譯作讀者是清楚明白了,但是原文的韻味消失殆盡。但是如果對(duì)照原文,好像從英語語言的角度說不太暢通。我的譯文是“It is said that small-time hermits hide in the mountains, but the real hermit lives downtown. The real happiness is a revealed one, which can be found in laneways rather than in forests and jungles”我是對(duì)照原文來翻譯的,沒有填充空白,只是適當(dāng)添加了連接詞,符合英語句法規(guī)范。前一句話是古文的翻譯,這句話本身帶有的內(nèi)在空白對(duì)于中國(guó)學(xué)者很容易理解,比如什么是隱,隱士的態(tài)度、風(fēng)度、哲學(xué)觀念,甚至我們對(duì)隱士有一個(gè)固定的相貌印象。但是就外國(guó)讀者而言,他們就不會(huì)補(bǔ)充相應(yīng)的空白,只有通過去了解文化背景,去理解其內(nèi)涵。如果一個(gè)讀者不去了解這種背景,那這種空白的靈活、空白的美就很局限了。
從中英文化差異來看,做客、戲謔、狡黠這類人的情感應(yīng)該是共同的,但是“銜滿食物的嘴還發(fā)著含糊的聲音,有些聒噪,但沒人厭煩”,我認(rèn)為這就是中國(guó)特色。我們習(xí)慣一家人吵吵鬧鬧吃飯,但是西方人會(huì)不會(huì)這樣,也是因人而異。但是我們讀這些文字會(huì)聯(lián)想到一幅大團(tuán)圓,熱氣騰騰吃飯的圖畫,但是這些中國(guó)式的幸福,不知道對(duì)于西方人會(huì)不會(huì)有這種幸福聯(lián)想。如果沒有這種想通,我覺得這種空白是彌補(bǔ)不了的缺憾。而對(duì)于譯者,要不要加一些說明性的注釋呢?從忠實(shí)原文來看,如果忠實(shí)文字,那就是直接不添加、不刪減。
四、篇章的空白
原文段落之間是有空白的,一段話描寫一件事,但是下一段忽然跳到另一件事,這中間的思維跳躍就是空白。但是這種空白也是靠我們自己補(bǔ)充的。不管是邏輯補(bǔ)充,還是畫面補(bǔ)充,還是語言補(bǔ)充,我們似乎能夠感覺到連貫性,并非是散亂的塊狀物。但是譯者不自覺地補(bǔ)充這些空白后,譯文按照原文語句,那就是沒有顯性連接手段的,意義相對(duì)。但是但看譯文,好像中間缺少一根串起段落的線。我想這種空白依靠譯者用自覺地用顯性手段處理,比如用代詞,關(guān)聯(lián)詞,添加名詞等等。
五、總結(jié)
散文的美,不僅是語言美、音韻美、畫面美,還有空白之處的韻味美。但是這種空白的靈活性很大,把握補(bǔ)充的度很重要。不管是從詞的層面,句的層面,還是篇章的層面,都要顧及漢英兩種語言的不同,文化的不同。文學(xué)翻譯的好壞,與空白處理息息相關(guān)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇 李亞丹 新編漢英翻譯教程 [M] 上海: 上海外語教育出版社 2010, 7.
關(guān)鍵詞:中國(guó)文化;英語教學(xué);跨文化交際
作者簡(jiǎn)介:田秀峰(1980-),女,河北邢臺(tái)人,河北金融學(xué)院外語教學(xué)部,講師;張紅妹(1976-),女,河北保定人,河北金融學(xué)院外語教學(xué)部,講師。(河北保定071051)
基金項(xiàng)目:本文系河北省保定市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“文化因素對(duì)外語教學(xué)影響的研究”(編號(hào):201103052)的研究成果之一。
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1007-0079(2012)13-0145-02
當(dāng)今世界EIL(English as an International Language即英語作為一門國(guó)際語言)背景下的英語已經(jīng)不再單獨(dú)屬于哪一個(gè)國(guó)家或文化。它有多種變體,提倡本族特色,如India English(印度英語)、Singapore English(新加坡英語)等。每一種變體都承載著本民族的語言和文化特點(diǎn)。這要求在英語教學(xué)中要立足本族文化,熟悉其他英語國(guó)家文化,以便日后減少跨文化交流的障礙。
一、“大學(xué)英語”教學(xué)中文化教育現(xiàn)狀
與以前純粹語言輸入為主的教學(xué)理念相比較,目前的“大學(xué)英語”教學(xué)非常重視學(xué)生文化素質(zhì)的培養(yǎng),教學(xué)工作者們也逐漸意識(shí)到語言是文化的載體,英語語言的教學(xué)離不開文化的傳授。雖然教師能夠?qū)⑽幕蛩厝谌胝n堂教學(xué),但文化教育的誤區(qū)仍然存在。“具體到英語教學(xué)實(shí)踐中,就是教英語,同時(shí)也要教英美國(guó)家的文化,以至于認(rèn)為這些國(guó)家文化的重要性怎么強(qiáng)調(diào)也不過分,在不知不覺中將外語學(xué)習(xí)看成是和目的語文化同化的過程”。[1]于是許多英語課堂只講英美文化、西方文化,對(duì)中國(guó)文化提及甚少。有些教師則在教學(xué)過程中摒棄中國(guó)文化,貶低中國(guó)文化在英語教學(xué)中的作用,甚至是將中國(guó)文化看作是英語學(xué)習(xí)的障礙,過分強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化給英語學(xué)習(xí)帶來的負(fù)遷移。[2]
根據(jù)世界全球化背景的要求,英語教學(xué)應(yīng)當(dāng)涉及以英語為第二外語或外語等各個(gè)國(guó)家的多種文化,其中也包括我們的母語文化,即中國(guó)文化。跨文化交流從來都是雙向的,如果不知道如何用英語進(jìn)行中國(guó)文化的表述,即便是再熟悉西方文化,在跨文化領(lǐng)域都只能單向接收對(duì)方信息,對(duì)我國(guó)寶貴的精神文化和悠久的歷史文化卻傳播無力。張為民、朱紅梅對(duì)126位非英語專業(yè)本科生進(jìn)行了用英語表達(dá)有關(guān)中國(guó)特色文化的測(cè)試。結(jié)果表明,受測(cè)者不能很好地用英語轉(zhuǎn)述具有中國(guó)文化特色的事物,對(duì)于列出的中國(guó)特色的詞匯或者話題,百分之七十以上的受測(cè)者不能給出恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá)。[3]由此可以想象,在這種情況下進(jìn)行跨文化交際,中國(guó)學(xué)生只能處于被動(dòng)地位。
二、如何在“大學(xué)英語”教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)文化
“大學(xué)英語”教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)文化不僅需要大綱編寫、課程設(shè)置等方面的改革,更需要國(guó)家相關(guān)組織機(jī)構(gòu)、教師和學(xué)生們等各方面力量的支持。
1.通過教學(xué)大綱的制定和課程設(shè)置在“大學(xué)英語”教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)文化
雖然某些大學(xué)專業(yè)設(shè)有中國(guó)文化課或文化選修課,但對(duì)絕大部分學(xué)生而言,學(xué)習(xí)中國(guó)文化的機(jī)會(huì)仍然很少,英語反而是人人必修的科目之一。因此在“大學(xué)英語”教學(xué)大綱的制定上有必要納入中國(guó)文化教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)跨文化交際的同時(shí)指出掌握中國(guó)文化是提升綜合文化素質(zhì)的必要因素之一。在開設(shè)“英美文化”、“西方文化”、“英美概況”等必修或選修課的同時(shí)也應(yīng)開設(shè)一些與中國(guó)文化相關(guān)的課程,引導(dǎo)學(xué)生用英語來表達(dá)中國(guó)文化。課堂內(nèi)容應(yīng)適當(dāng)融入中國(guó)文化因素,擴(kuò)展學(xué)生知識(shí)面,提高其文化素養(yǎng),培養(yǎng)他們用英語表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化主題內(nèi)容,為跨文化交際打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
2.通過教材編寫在“大學(xué)英語”教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)文化
我國(guó)現(xiàn)行的非英語專業(yè)大學(xué)英語教材有許多都宣稱選材來自英美國(guó)家,標(biāo)榜原汁原味,強(qiáng)調(diào)純粹的英語或美語。然而對(duì)于中國(guó)社會(huì)文化的描寫實(shí)有欠缺。課堂上教師會(huì)利用其中的文章引入以英美國(guó)家為代表的西方文化,向?qū)W生滲透西方社會(huì)的一些思想理念。然而為了融入中國(guó)文化,在不改變現(xiàn)有教材主體形式的情況下,教材的編寫可適當(dāng)加入介紹中國(guó)民俗、社會(huì)文化內(nèi)容的文章。授課教師也可根據(jù)學(xué)生或教學(xué)的具體情況融入中國(guó)文化的講解,如利用中西文化對(duì)比等方法,避免單一的西方文化的滲透。在對(duì)比的同時(shí),教師仍要注意把握自己的態(tài)度。對(duì)待兩種文化要站在公平的角度,不能簡(jiǎn)單地評(píng)價(jià)孰優(yōu)孰劣,給學(xué)生以理解的偏差。[4]
3.通過考試系統(tǒng)在“大學(xué)英語”教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)文化
在將西方文化納入各種考試之中的同時(shí),也要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生中國(guó)文化的考察。雖然中國(guó)多年以來提倡素質(zhì)教育,在教育的各個(gè)階段都實(shí)施了各種行之有效的手段努力培養(yǎng)學(xué)生全面發(fā)展,但是應(yīng)試的影子仍然潛伏在廣大學(xué)生尤其是非英語專業(yè)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的過程之中。小到學(xué)校的期末測(cè)試,大到全國(guó)性的英語四、六級(jí)考試都促使學(xué)生為了爭(zhēng)取獲得高分或是過級(jí)單純的學(xué)習(xí)英語語言而忽略對(duì)文化的學(xué)習(xí)。教師以及學(xué)校也為了通過率過分強(qiáng)調(diào)語言的強(qiáng)化練習(xí)而輕視文化因素對(duì)語言學(xué)習(xí)的影響。雖然近幾年許多教師已經(jīng)意識(shí)到了文化素養(yǎng)對(duì)語言學(xué)習(xí)的重要性,但課堂上對(duì)文化的講解依然局限于以英美國(guó)家為代表的西方文化,對(duì)中國(guó)文化只字不提。中國(guó)以考試為導(dǎo)向的英語學(xué)習(xí)依然存在,那么利用考試系統(tǒng)增加中國(guó)文化內(nèi)容來促進(jìn)師生對(duì)中國(guó)文化的重視也不失為有效手段之一。
4.通過現(xiàn)代化教學(xué)手段導(dǎo)入中國(guó)文化
如今許多高校都具備網(wǎng)絡(luò)課堂、多媒體教室、自主學(xué)習(xí)平臺(tái)等一系列現(xiàn)代化設(shè)備,通過這些多媒體教學(xué)平臺(tái)給學(xué)生塑造一個(gè)多元文化的學(xué)習(xí)氛圍也是大學(xué)英語課堂導(dǎo)入中國(guó)文化的必要途徑之一。授課教師可以利用網(wǎng)絡(luò)課堂給學(xué)生上傳一些體現(xiàn)中國(guó)社會(huì)文化的文學(xué)作品譯本的片段,如《紅樓夢(mèng)》等中國(guó)經(jīng)典小說譯本,甚至是張培基先生的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》等作品都是提高文化素養(yǎng)、促進(jìn)英語學(xué)習(xí)的好資源。教師還可以利用多媒體教室給學(xué)生觀看體現(xiàn)中國(guó)元素的電影片段,如《花木蘭》、《功夫熊貓》、《BBC美麗中國(guó)》等英文電影或紀(jì)錄片。雖然這些電影并非中國(guó)制作,但由于取材于中國(guó)的傳說故事或是具有中國(guó)代表性的人物形象,學(xué)生從中可以學(xué)到有關(guān)中國(guó)元素的英語表達(dá)方式,如稱謂、食物、中國(guó)功夫等。即使是播放英美國(guó)家的電影,教師也可以利用中西文化的對(duì)比,對(duì)學(xué)生進(jìn)行中國(guó)文化的教育。如在觀看《I am Sam》這部影片時(shí),教師可以利用其中中西方人們對(duì)婚姻的態(tài)度、對(duì)兒童的教育習(xí)慣以及監(jiān)管制度展開討論,通過分析對(duì)比中西文化的異同,深化學(xué)生對(duì)中國(guó)社會(huì)習(xí)俗文化以及西方教育理念的認(rèn)識(shí)和了解。教師同樣可以換個(gè)角度引導(dǎo)學(xué)生觀察西方人是如何看待中國(guó),表現(xiàn)中國(guó)的,如《BBC美麗中國(guó)》里是如何展現(xiàn)中國(guó)的美好河山、人文生活以及文化傳統(tǒng)的。總而言之,現(xiàn)代化的教學(xué)手段可以幫助授課教師將中國(guó)文化融入大學(xué)英語課堂。
5.通過提高授課教師文化素養(yǎng)導(dǎo)入中國(guó)文化
由于現(xiàn)在的英語教師大多是年輕一代,從本身成長(zhǎng)以及受教育的環(huán)境來看很多人都缺乏中國(guó)文化的熏陶,不具備扎實(shí)的文化素養(yǎng)。因此,教師應(yīng)當(dāng)能夠通過各種渠道或措施提高自身文化素質(zhì)修養(yǎng),特別是對(duì)中國(guó)文化的了解。另外堅(jiān)持閱讀中文經(jīng)典作品也是不錯(cuò)的選擇。閱讀使人進(jìn)步,只有大量閱讀才能豐富自己的文化內(nèi)涵,從而給文化教學(xué)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。同時(shí)學(xué)校或者上層管理者要鼓勵(lì)教師學(xué)習(xí)中國(guó)文化,教授中國(guó)文化,把中國(guó)文化融入“大學(xué)英語”教學(xué)之中。
6.通過第二課堂引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)文化的英語表達(dá)
課堂之外教師在介紹學(xué)生接觸英美電影、小說并熟悉西方文化的同時(shí),也要引導(dǎo)他們關(guān)注中國(guó)文化。教師還可以給學(xué)生劃分閱讀小組,給每個(gè)小組布置與中國(guó)文化相關(guān)的閱讀任務(wù),并要求每個(gè)小組以書面或口頭的方式定期交換學(xué)習(xí)心得,相互促進(jìn),提高中國(guó)文化修養(yǎng)。
三、大學(xué)英語教學(xué)導(dǎo)入中國(guó)文化的原則
將中國(guó)文化融入到“大學(xué)英語”教學(xué)時(shí)應(yīng)遵循一定的原則。
1.要培養(yǎng)學(xué)生熱愛本民族文化并渴望輸出本族文化的意識(shí)
積淀了五千年的中國(guó)文明和傳統(tǒng)文化,需要我們利用英語這門國(guó)際語言在跨文化交際中一展風(fēng)采。西方文化學(xué)的再好也不是中國(guó)學(xué)生的強(qiáng)勢(shì)話題,只有熟諳中國(guó)文化才能讓我們?cè)谂c其他國(guó)家交流時(shí)建立自信并掌握主動(dòng)權(quán),讓世界了解中國(guó)人的治國(guó)理念和處事原則,“弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化以提高自己的文化軟實(shí)力”。[5]
2.要有文化平等的教育理念
目前中國(guó)仍屬于發(fā)展中國(guó)家,無論在經(jīng)濟(jì)上還是在人民生活水平上都不能與其他發(fā)達(dá)國(guó)家相提并論。但如果因此就放棄甚至貶低本民族文化的學(xué)習(xí)并不利于學(xué)生整體文化素質(zhì)的提高。相反,過分強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化而忽視西方文化也不可取。教師在進(jìn)行文化教學(xué)時(shí)應(yīng)當(dāng)指出各個(gè)文化的民族特點(diǎn),可以對(duì)比其異同,卻不可強(qiáng)調(diào)孰優(yōu)孰劣。
3.語言與文化的學(xué)習(xí)不能脫節(jié)
語言是文化的載體,又是文化的一部分,不能只學(xué)語言忽視文化,然而更不能一味的追求文化素質(zhì)的培養(yǎng)而忽略英語語言的學(xué)習(xí)。教師在教學(xué)過程中融入中國(guó)文化時(shí)應(yīng)當(dāng)給學(xué)生介紹相應(yīng)的英語表達(dá)方式以便今后學(xué)以致用。
四、結(jié)語
《大學(xué)英語教學(xué)課程要求》提出要“提高學(xué)生綜合文化素質(zhì),以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要”,并表明“大學(xué)英語”課程不僅是語言學(xué)習(xí)的平臺(tái),更應(yīng)成為學(xué)生認(rèn)知世界的媒介,“要盡可能地利用語言載體,讓學(xué)生了解科學(xué)技術(shù)、西方社會(huì)文化等知識(shí)”。然而,在了解西方文化以促進(jìn)國(guó)際交流的要求下,中國(guó)文化理應(yīng)占有一席之地。目前中國(guó)已經(jīng)為自己在國(guó)際交流中占有主動(dòng)地位做出了努力,如2008年奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的翻譯之爭(zhēng)表明國(guó)家以及社會(huì)對(duì)中國(guó)語言、文化的重視。從“Friendlies”,“Forward”到最終的漢語拼音“Fuwa”的翻譯過程滲透著我們將中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播出去的強(qiáng)烈渴望。一味的學(xué)習(xí)西方語言和文化而忽視中國(guó)文化是無法真正走向世界并贏得其他國(guó)家的認(rèn)可的。只有學(xué)習(xí)中國(guó)文化,宣傳中國(guó)文化,讓世界主動(dòng)了解中國(guó),才是我們跨文化交際的必由之路。
參考文獻(xiàn):
[1]葉慧君.關(guān)于提升英語專業(yè)教師母語文化素養(yǎng)的思考[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010,(5):123-127.
[2]岳小冰.如何在外語學(xué)習(xí)中利用母語文化正遷移[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5):140-141.
[3]張為民,朱紅梅.大學(xué)英語教學(xué)中的中國(guó)文化[J].清華大學(xué)教育研究,2002,(S1):34-40.