前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英譯漢句子范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
【關(guān)鍵詞】句子結(jié)構(gòu);英漢差異;分析誤區(qū);學(xué)習(xí)對(duì)策
不少大學(xué)生都將在大學(xué)期間,面臨四、六級(jí)英語(yǔ)考試。而在四、六級(jí)英語(yǔ)考試改革的背景下,翻譯要屬變化最大的部分之一,由原來(lái)簡(jiǎn)單考查英譯漢轉(zhuǎn)變?yōu)榭疾闈h譯英,由原來(lái)的五個(gè)單句翻譯變成了現(xiàn)在的整段翻譯,比重也由原來(lái)的5%增長(zhǎng)到了15%,這讓不少學(xué)生叫苦連連。作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,通過(guò)專業(yè)課的一些學(xué)習(xí),了解到相關(guān)的一些理論,關(guān)于句子翻譯有了一定的認(rèn)識(shí),在此與讀者分享關(guān)于句子結(jié)構(gòu)方面的思考和體會(huì),希望能幫助讀者攻克四、六級(jí)中的翻譯,也希望能為讀者關(guān)于英文閱讀、英文寫(xiě)作等等英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的提高起到一些促進(jìn)作用。
一、句子及其組成
翻開(kāi)漢語(yǔ)詞典,可以看到“句子”的定義是:基于詞和詞組構(gòu)成的、能夠表達(dá)完整的意思的語(yǔ)言單位。這個(gè)定義其實(shí)比較籠統(tǒng)、模糊,而且可操作性不強(qiáng)。句子根據(jù)結(jié)構(gòu)可以分為簡(jiǎn)單句和復(fù)合句兩種。如果想要較為完整的表達(dá)句子的意義,一般是包含了主語(yǔ),比如什么人或什么物,以及謂語(yǔ)動(dòng)詞,表達(dá)出“做了什么”或“怎么樣”的含義。一般來(lái)說(shuō),人與人之間的交際活動(dòng)都是以句子為最基本的單位,句子也是人類思維的基本單位。因此,句子的作用不可小覷,必須予以高度的重視。基于此,本文以此為切入點(diǎn),研究英語(yǔ)閱讀或英漢翻譯方面的難點(diǎn)。
二、英漢句子結(jié)構(gòu)差異
關(guān)于漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,都有著各自形成和演變的漫長(zhǎng)過(guò)程,形成了各自的獨(dú)特性,以下主要對(duì)兩種語(yǔ)言存在的差別進(jìn)行分析。
其一,也是最為重要的一點(diǎn)是漢語(yǔ)注重意思相合,簡(jiǎn)單明快;而英語(yǔ)注重的是形式相合,結(jié)夠嚴(yán)密。我國(guó)著名的漢語(yǔ)學(xué)家王力曾形象地描述:西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富有彈性。“意合”(parataxis)主要是指依靠句子內(nèi)部之間的邏輯關(guān)系相聯(lián)系。具體表現(xiàn)為,在詞語(yǔ)與詞語(yǔ)、句子與句子之間表面上看看往往不存在連接的信號(hào)詞,而實(shí)際上通過(guò)對(duì)詞意及句意的理解,會(huì)發(fā)現(xiàn)其中存在著一定的邏輯聯(lián)系。“形合”(hypotaxis)主要是指通過(guò)語(yǔ)言本身的語(yǔ)法手段表達(dá)意思。具體表現(xiàn)為,句子的主干結(jié)構(gòu)比較突出,詞或句之間的銜接一般有明顯的信號(hào)詞,如果信號(hào)詞不顯著,則通過(guò)語(yǔ)法來(lái)顯示之間的相互關(guān)系。例如,If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered.其中有主語(yǔ)“我們”,有連接詞“then”;而中文卻表達(dá)為:如果只是遇見(jiàn),不能停留,不如不遇見(jiàn)。這句雖然很唯美,很明顯這句話中省略了主語(yǔ),僅僅是用逗號(hào)隔開(kāi),而沒(méi)有使用明顯的連詞。總得來(lái)說(shuō),英文句子的主干很明顯,就好像是一串糖葫蘆;而中文的句子更好似一條珍珠項(xiàng)鏈,那條“線”被巧妙地藏在了珍珠之中。
其二,漢語(yǔ)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)則廣泛地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在漢語(yǔ)中,漢語(yǔ)中存在著“被”、“由”這樣的詞匯,用來(lái)表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這樣的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)很少見(jiàn),因?yàn)榭赡苁乖竞?jiǎn)單的句子變得很復(fù)雜、不夠簡(jiǎn)練;與此同時(shí),在西方思維中,尊重自然、宇宙,使他們更習(xí)慣于以客觀事實(shí)作為依據(jù),在英語(yǔ)中,出現(xiàn)了動(dòng)作的對(duì)象是談話的中心話題或是動(dòng)作的實(shí)行者是誰(shuí)不能夠準(zhǔn)確說(shuō)出等情況時(shí),而英語(yǔ)句子又要求結(jié)構(gòu)完整,此時(shí),句子多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如句子:It is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.中文通常翻譯為:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過(guò)某種專門(mén)訓(xùn)練才能掌握。其中,it就作為了形式主語(yǔ),句中出現(xiàn)的三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)is imagined,be compared和be required,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)往往都變成了“認(rèn)為”、“相比”和“掌握”這樣的主動(dòng)表達(dá),更符合中國(guó)人“事在人為,往往應(yīng)該說(shuō)出動(dòng)作的發(fā)起者”的思維習(xí)慣。這也說(shuō)明了英語(yǔ)中,主語(yǔ)的突出地位,除了祈使句和習(xí)慣用語(yǔ)外,大多數(shù)的句子即使沒(méi)有實(shí)在的主語(yǔ),也會(huì)用虛擬的主語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)形式上的統(tǒng)一。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)影視劇 漢語(yǔ)字幕翻譯 英語(yǔ)文化 影視文化
【中圖分類號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)10-0125-02
1.引言
隨著世界文化的傳播發(fā)展,英語(yǔ)影視作品已經(jīng)成為我國(guó)社會(huì)文化的重要表現(xiàn)方式,并且在我國(guó)人民文化教育發(fā)展過(guò)程中,英語(yǔ)教學(xué)也在我國(guó)獲得了全面的普及,這就為英語(yǔ)影視劇作品在我國(guó)的全面發(fā)展提供了支持[1]。然而,英語(yǔ)影視劇欣賞中并不是所有人都能夠根據(jù)原版掌握劇情,漢語(yǔ)字幕就為人們深入獲取英語(yǔ)影視劇信息提供了保障[2]。因此,研究漢語(yǔ)字幕翻譯對(duì)于推動(dòng)英語(yǔ)影視劇作品的發(fā)展有著重要意義,為西方影視文化在我國(guó)推廣打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)[3]。本文就是在此背景下探索當(dāng)前英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕研究現(xiàn)狀,結(jié)合現(xiàn)代國(guó)內(nèi)文化發(fā)展指出英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯的技巧,為提升英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯技能提供支持。
2.英語(yǔ)影視作品字幕漢語(yǔ)翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀
在我國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展過(guò)程中,人們對(duì)精神文化生活也提出了更高的要求,外國(guó)影視作品由于其先進(jìn)性也快速進(jìn)入我國(guó)文化市場(chǎng),這對(duì)于大部分國(guó)內(nèi)觀眾都要求提供翻譯支持[4],通過(guò)分析近些年來(lái)英語(yǔ)影視作品字幕漢語(yǔ)翻譯的發(fā)展可知:
(1)翻譯強(qiáng)調(diào)與國(guó)內(nèi)文化的融合性
在英語(yǔ)影劇進(jìn)入中國(guó)初期,字幕翻譯主要是按照對(duì)應(yīng)原則,在翻譯中強(qiáng)調(diào)譯文的轉(zhuǎn)換。然而,發(fā)展到今天英語(yǔ)影視作品翻譯更多的貼合國(guó)內(nèi)文化,并且在某些場(chǎng)合開(kāi)始出現(xiàn)中國(guó)特色語(yǔ)言,同時(shí),越來(lái)越多作品翻譯也開(kāi)始引用中國(guó)文化流行的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言和流行語(yǔ)。因此,英語(yǔ)影視作品字幕漢語(yǔ)翻譯呈現(xiàn)貼合國(guó)內(nèi)文化的發(fā)展趨勢(shì)[5]。
(2)出現(xiàn)了漢語(yǔ)轉(zhuǎn)英文的翻譯現(xiàn)象
隨著國(guó)內(nèi)電影的發(fā)展,傳統(tǒng)應(yīng)用漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯英語(yǔ)字幕一直占有統(tǒng)治地位,但是中國(guó)電影走出國(guó)門(mén)從而導(dǎo)致漢譯英字幕的翻譯慢慢形成了主流,而且由原先的國(guó)產(chǎn)外語(yǔ)影片發(fā)展到了出現(xiàn)以英語(yǔ)原創(chuàng)的講述中國(guó)傳統(tǒng)文化的影片[6]。
(3)影視翻譯以規(guī)劃策略為主
在現(xiàn)代英語(yǔ)影視作品的翻譯發(fā)展中,規(guī)劃策略仍然占有主導(dǎo)地位,這與國(guó)內(nèi)觀眾的理解能力和接受能力有關(guān),并且在國(guó)內(nèi)影視文化影響下也需要進(jìn)行歸化翻譯,保證讓觀眾能夠掌握與電影最為接近的翻譯概述。
(4)英語(yǔ)影視作品發(fā)展迅速
在國(guó)內(nèi)存在大量專業(yè)從事英語(yǔ)影視作品的公司及團(tuán)隊(duì),這就能夠直接推動(dòng)英語(yǔ)影視作品漢語(yǔ)翻譯的快速發(fā)展,同時(shí),在我國(guó)英語(yǔ)教育水平的發(fā)展下,也為英語(yǔ)影視作品翻譯提供了支持,為字幕翻譯提供了大量專業(yè)人才,促使英語(yǔ)影視作品漢語(yǔ)字幕翻譯獲得發(fā)展動(dòng)力。
3.英語(yǔ)影視作品漢語(yǔ)翻譯存在問(wèn)題分析
影視字幕翻譯發(fā)展之所以會(huì)呈現(xiàn)這樣的趨勢(shì),并不是偶然現(xiàn)象,而是與社會(huì)各個(gè)方面的因素有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,在英語(yǔ)影視作品發(fā)展中也存在大量問(wèn)題[7],具體包括:
(1)翻譯質(zhì)量存在差異
譯作中間也夾雜著很多劣質(zhì)的譯作,不但讓人無(wú)法正確理解原作的意思,有的時(shí)候甚至還誤導(dǎo)人們,更可怕的是對(duì)于那些外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),這些粗制濫造的東西,都成了他們學(xué)習(xí)外語(yǔ)道路上的殺手,嚴(yán)重阻礙了他們英語(yǔ)學(xué)習(xí)的進(jìn)步。
(2)文化差異造成翻譯錯(cuò)誤
在英語(yǔ)影視作品中,字幕的翻譯與作品的文化背景有著密切的關(guān)系,存在部分作品翻譯過(guò)程中缺乏對(duì)作品文化背景的理解,導(dǎo)致翻譯的字幕只是表面含義,不能傳達(dá)作品的中心思想,誤導(dǎo)觀眾的欣賞思路。
(3)對(duì)語(yǔ)言環(huán)境掌握不清
英語(yǔ)影視作品的字幕翻譯需要結(jié)合語(yǔ)言使用環(huán)境,能夠按照翻譯目標(biāo)的表達(dá)形式提供翻譯內(nèi)容,這就是要求字幕翻譯需要融入影視作品,不能按照表面進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)翻譯。實(shí)際上,在英語(yǔ)影視作品字幕漢語(yǔ)翻譯中,語(yǔ)言環(huán)境掌握不清就說(shuō)明了翻譯能力不足,缺乏對(duì)整個(gè)影視作品的整體把握。
4.英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯探究
4.1 互聯(lián)網(wǎng)文化發(fā)展的字幕翻譯分析
傳統(tǒng)的字幕翻譯,受制于影視作品中對(duì)白時(shí)間和畫(huà)面呈現(xiàn)時(shí)間的限制,很多時(shí)候不得不舍棄原語(yǔ)語(yǔ)言和文化所特有的表達(dá),損失了原對(duì)白的修辭效果,進(jìn)而影響觀影視效果基于互聯(lián)網(wǎng)傳播的影視作品,其字幕翻譯在一定程度上彌補(bǔ)了這一不足,區(qū)別于影院觀影,受眾在通過(guò)電腦和手機(jī)觀看時(shí)享有較大的自,可通過(guò)暫停 拖拽等功能鍵控制影片觀看進(jìn)度和速度,這一特點(diǎn)使字幕譯者在表達(dá)上擁有更多的時(shí)間和空間,影視對(duì)白中的很多修辭效果以觀眾具有理解該表達(dá)所需的特定語(yǔ)言文化背景知識(shí)為預(yù)設(shè),而這種預(yù)設(shè)在譯語(yǔ)受眾中的存在狀態(tài)有存在、部分存在和缺失三種預(yù)設(shè)缺失或部分存在是翻譯這類表達(dá)的難點(diǎn),字幕譯者通常用直譯加注釋的譯法。
通過(guò)分析可知,文化上過(guò)度歸化、表達(dá)過(guò)度網(wǎng)絡(luò)化、譯者過(guò)度介入和多義詞詞義選擇忽視語(yǔ)境等問(wèn)題亦日益凸顯,譯者選用翻譯策略時(shí),在文化層面上應(yīng)以異化為主,歸化為輔; 在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言使用上,要注意把握網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的信度、雅俗度與通用度; 在介入的必要性與方式上,應(yīng)充分考慮相應(yīng)語(yǔ)言文化背景知識(shí)預(yù)設(shè)在翻譯受眾中的存在狀態(tài); 在多義詞詞義選擇上,要綜合考慮言內(nèi)語(yǔ)境和言外語(yǔ)境。
4.2字幕翻譯的全面性分析
影視作品的翻譯不僅僅是原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,影片的圖像表演音響等因素實(shí)際上都參與了翻譯過(guò)程并起著制約作用。在影視翻譯中,盡管字幕占據(jù)了圖像的部分,但除了語(yǔ)言本身,其他因素都沒(méi)有改變字幕。譯文是隨著影視劇的播放同時(shí)插入的,影視劇視覺(jué)聽(tīng)覺(jué)上的內(nèi)容,如演員的動(dòng)作表情語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)語(yǔ)速等,場(chǎng)景畫(huà)面背景音樂(lè)故事情節(jié)等,都是認(rèn)知環(huán)境的一部分,為觀眾提供相關(guān)的語(yǔ)境信息,幫助其理解欣賞字幕翻譯所進(jìn)行的語(yǔ)義傳遞僅僅替代了信息的一個(gè)方面,即人物說(shuō)的話,類似于常見(jiàn)的語(yǔ)義翻譯字幕還要與圖像表演音響等其他因素有機(jī)結(jié)合,以便不同語(yǔ)言文化背景的觀眾能夠準(zhǔn)確理解作品的內(nèi)容這些視覺(jué)聽(tīng)覺(jué)的因素都能增加關(guān)聯(lián)度,有助于字幕譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)原則進(jìn)行有效的經(jīng)濟(jì)翻譯。
在語(yǔ)義翻譯中,任何改變和刪減都是絕對(duì)禁止的,否則就會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性,但影視作品的圖像音響等因素已經(jīng)向觀眾傳遞了部分必要的信息,通過(guò)語(yǔ)言重復(fù)同樣的信息不僅是多余的,而且會(huì)干擾觀眾欣賞。因此,影視作品中的部分原語(yǔ)信息在字幕中需要?jiǎng)h減。字幕翻譯人員只需要翻譯圖像和聲音渠道沒(méi)有表達(dá)清楚缺省空白的信息,而且只需要翻譯這些信息,翻譯的東西越少越好,觀眾從圖像中可以看到的信息即使在原語(yǔ)腳本中有所提及,但在翻譯字幕時(shí)因?yàn)闀r(shí)間和空間等技術(shù)因素的限制都必須省略。譯者在將其翻譯成另一國(guó)文字時(shí),便不能不考慮語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問(wèn)題,以使他國(guó)的電影觀眾充分感受到影片語(yǔ)言的魅力,否則會(huì)因譯入語(yǔ)的晦澀難懂矯揉造作失去大部分觀眾。
4.3字幕翻譯的美學(xué)特征分析
英語(yǔ)影視作品翻譯應(yīng)符合源語(yǔ)作品中人物的情感及性格。譯者在進(jìn)行影視翻譯時(shí),以自身的審美情感貫穿于對(duì)整部作品的“觀、品、悟、譯”四個(gè)階段。只有理解并欣賞原片,融入于不同人物角色的思想感情和性格特征,想角色所想,抒角色之情,言如其人,體現(xiàn)角色鮮明的個(gè)性,才能讓譯制再創(chuàng)作活靈活現(xiàn),與源語(yǔ)對(duì)白及畫(huà)面完美結(jié)合,讓觀眾產(chǎn)生身臨其境的感覺(jué)。
同時(shí),英語(yǔ)影視作品翻譯應(yīng)符合源語(yǔ)作品的風(fēng)格。影視作品的風(fēng)格包括:民族風(fēng)格(反映某一特定民族生活的較為穩(wěn)定的藝術(shù)特征), 時(shí)代風(fēng)格(反映不同歷史時(shí)期社會(huì)生活),導(dǎo)演風(fēng)格(由于主客觀因素而形成的不同導(dǎo)演各自在題材選取、影視語(yǔ)言、手法等方面的特點(diǎn)),審美風(fēng)格(如戲劇、紀(jì)實(shí)、浪漫等風(fēng)格)。譯者在翻譯中應(yīng)拋棄自身的創(chuàng)作風(fēng)格,在對(duì)源語(yǔ)對(duì)白進(jìn)行增譯、刪減、變化等處理的同時(shí),盡可能克服眾多的限制因素,最大化貼近源語(yǔ)影視作品的風(fēng)格。
4.4字幕翻譯的忠實(shí)性分析
英語(yǔ)影視作品的字幕翻譯要以原作品為主線,按照忠實(shí)于原作品的原則展開(kāi)翻譯工作,能夠體現(xiàn)原作品藝術(shù)內(nèi)容。其中,字幕翻譯中重點(diǎn)關(guān)注對(duì)核心表現(xiàn)點(diǎn)的翻譯。例如,影視作品的人物臺(tái)詞和旁白最能體現(xiàn)作品中人物的性格,字幕翻譯絕對(duì)不能脫離影視作品本身。在翻譯時(shí),一定要緊扣人物的性格,緊扣人物當(dāng)時(shí)的心情,在遣詞造句和語(yǔ)氣表達(dá)上多下功夫,力求性格化和口語(yǔ)化,同時(shí)還要兼顧外國(guó)人和中國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣,盡力用翻譯的力量將作品中人物的精髓準(zhǔn)確體現(xiàn)出來(lái),讓觀眾能夠深刻領(lǐng)會(huì)。
5.總結(jié)
英語(yǔ)影視作品的字幕翻譯應(yīng)結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境和意識(shí)形態(tài)提供最為貼切的翻譯,保證英語(yǔ)影視作品能夠原滋原味的轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)字幕作用,讓廣大觀眾能夠領(lǐng)略到西方英語(yǔ)國(guó)家的文化精神發(fā)展,從而豐富我國(guó)人們的精神生活。因此,這就要求我國(guó)英語(yǔ)影視作品翻譯中強(qiáng)化技術(shù)內(nèi)涵,體現(xiàn)翻譯的專業(yè)性,促進(jìn)英文影視作品翻譯的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]邵珠智.淺談功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用――以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例[J].海外英語(yǔ).2012(09)
[2]楊紅娜.合作原則指導(dǎo)下的字幕翻譯――以《絕望主婦》為例[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑).2011(07)
[3]張婷.漢譯英電影字幕翻譯[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào).2011(04)
[4]王傳英,趙琳.依托影視字幕翻譯開(kāi)展案例教學(xué)[J].外國(guó)語(yǔ)文.2011(04)
[5]陳超.影視字幕翻譯中文化專有項(xiàng)的處理――以《阿凡達(dá)》字幕翻譯為例[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版).2011(02)
美劇中對(duì)于中國(guó)的負(fù)面描述,對(duì)我國(guó)國(guó)民,尤其是青少年的語(yǔ)言、行為、心理、價(jià)值觀念等方面對(duì)他們的價(jià)值觀必然存在一定的負(fù)面影響,因而字幕翻譯的質(zhì)量顯得尤為重要。綜觀全局,在處理此類帶有蔑視意味的原文時(shí),應(yīng)以思辨的頭腦去看待問(wèn)題,視具體情況來(lái)確定翻譯策略。以下為兩個(gè)切實(shí)可行的翻譯策略:
1.注意措辭,避免矛盾
譯者在遵守其職業(yè)道德的基礎(chǔ)上,對(duì)臺(tái)詞可以施加一定的影響,以最大限度地保留原臺(tái)詞的面貌,同時(shí)可以通過(guò)措辭上的仔細(xì)斟酌,避免在觀眾群中引起不必要的矛盾。影片《刮痧》(TheTreatment)中,許大同的妻子因?yàn)殡y產(chǎn),情況危急,醫(yī)生問(wèn)他是保大人還是保孩子,許大同說(shuō)保大人,其理由是“留得青山在,不怕沒(méi)柴燒”。這個(gè)在中國(guó)的現(xiàn)實(shí)生活中得到普遍認(rèn)同的選擇,在美國(guó)法庭辯論過(guò)程中,卻被醫(yī)生給出了如下評(píng)語(yǔ):……Butyoudidn’tevengivethechildachancetolive,youarebarbaric(你甚至不給孩子一個(gè)活下來(lái)的機(jī)會(huì),你們東方人可真野蠻!)不知是譯者原本的理解就如此,還是有意擴(kuò)大影片所要體現(xiàn)的東西方文化沖突,將“you”譯成了“你們東方人”,但如果譯者考慮到中國(guó)觀眾的接受心理,則大可不必將由于文化沖突而引起的矛盾擴(kuò)大到“東方人”這個(gè)群體,可以簡(jiǎn)單地譯為“你可真野蠻”,即不違背原文的意思,也可避免將敵對(duì)情緒擴(kuò)大化。
2.改譯/省譯
在面對(duì)西方的文化暴力時(shí),第三世界的譯者所能做的就是抵制和反抗西方權(quán)利與話語(yǔ)的共謀,使得作品中被扭曲的歷史文化恢復(fù)其本來(lái)面目。當(dāng)翻譯涉及到種族歧視、階級(jí)差別等內(nèi)容時(shí),毫無(wú)話語(yǔ)權(quán)的邊緣人(譯者)也應(yīng)該盡力為本民族呼號(hào)、吶喊,以微弱之聲音喚起世界的注意,爭(zhēng)取自己的話語(yǔ)權(quán)。當(dāng)譯者無(wú)法通過(guò)一定的措辭來(lái)避免矛盾時(shí),只有大膽地進(jìn)行改譯以消除原文的負(fù)面影響,避免意識(shí)形態(tài)的沖突。
二、電影翻譯質(zhì)量的遠(yuǎn)景規(guī)劃
影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響決不在文學(xué)翻譯之下。要真正重視影視翻譯,切實(shí)提高譯文質(zhì)量,需要社會(huì)各方合力。首先,要加強(qiáng)電影翻譯隊(duì)伍建設(shè),重視政治意識(shí)形態(tài)對(duì)電影翻譯的影響。電影翻譯工作者應(yīng)當(dāng)兼?zhèn)渥g才與譯德。另一方面,我們應(yīng)該調(diào)動(dòng)一切可以調(diào)動(dòng)的因素,來(lái)優(yōu)化我們現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍。(龍千紅,2006:38)此外,還需要調(diào)動(dòng)社會(huì)各方的力量,傾聽(tīng)公眾的聲音,通過(guò)公眾的監(jiān)督和建議來(lái)促進(jìn)譯文質(zhì)量的提高。
1.電影字幕組
字幕組是活躍在網(wǎng)絡(luò)上的非盈利性翻譯小組,成員以“免費(fèi)、共享、交流、學(xué)習(xí)”為原則,自愿翻譯制作字幕,免費(fèi)提供給網(wǎng)友下載分享,屬自發(fā)且有侵權(quán)嫌疑的翻譯。各字幕組無(wú)償把翻譯成果與大家共享,為網(wǎng)友和美劇愛(ài)好者提供了一個(gè)重要的娛樂(lè)方式;但是,其弊端也是不能回避的。首先,字幕組組織松散,缺乏必要的約束,僅僅源于愛(ài)好和興趣的無(wú)償奉獻(xiàn),其持久性還無(wú)法確定。其次,成員要求首先是要有一定的外語(yǔ)水平,但是要求也不是太高,難以保證其成員的翻譯態(tài)度及其職業(yè)道德水準(zhǔn)。各字幕組要意識(shí)到自身的問(wèn)題,并采取針對(duì)性的措施,嚴(yán)格翻譯后期的校核工作,以保證字幕翻譯質(zhì)量。同時(shí),字幕組的工作需要相關(guān)部門(mén),如國(guó)家廣電總局進(jìn)一步的規(guī)范與引導(dǎo)。
2.加強(qiáng)專門(mén)人才的培養(yǎng)
為大力提高臺(tái)詞翻譯的質(zhì)量,提高字幕譯文的通俗性和趣味性,可嘗試將字幕組與官方翻譯隊(duì)伍聯(lián)合起來(lái),共同參與字幕翻譯。如果由高校的一線教師組成專門(mén)的字幕組翻譯隊(duì)伍,成員的基本素質(zhì)有了保證,在政治意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域和民族尊嚴(yán)方面具有必要的敏感性,即在譯德方面有了相當(dāng)?shù)谋WC;同時(shí)由于他們參與字幕組的日常翻譯工作,能接觸到外界的新鮮空氣及青春氣息,這兩股力量的結(jié)合定能產(chǎn)出為觀眾所喜愛(ài)的字幕譯文。
3.充分調(diào)動(dòng)公眾的監(jiān)督作用
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)負(fù)遷移英語(yǔ)句子寫(xiě)作影響漢譯英練習(xí)
一、母語(yǔ)負(fù)遷移的基本概念
遷移指的是在第二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,母語(yǔ)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響。遷移分為兩種:一種是對(duì)后者的學(xué)習(xí)產(chǎn)生促進(jìn)作用(正遷移);反之就是負(fù)遷移。負(fù)遷移主要指的是因漢語(yǔ)與英語(yǔ)在詞匯、句法、思維模式等方面存在很大差異,漢語(yǔ)的習(xí)慣會(huì)潛意識(shí)地對(duì)學(xué)生產(chǎn)生負(fù)影響。
二、漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)學(xué)生英語(yǔ)句子寫(xiě)作的影響
在批閱學(xué)生的英語(yǔ)作業(yè)時(shí),筆者常發(fā)現(xiàn)諸如WeverylikeourEnglishteacher,Ijustnowsawhim,Ihavetoeatmedicine等錯(cuò)誤。究其原因,學(xué)生往往先在腦海中想出一句漢語(yǔ),然后找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞(并不考慮其詞性),再把這些英語(yǔ)單詞按照漢語(yǔ)句子的詞序疊加在一起,然后就大功告成了。
三.漢語(yǔ)負(fù)遷移類型
(一)漢語(yǔ)詞序負(fù)遷移
學(xué)生錯(cuò)誤地認(rèn)為漢語(yǔ)句子和英語(yǔ)句子的詞序是完全一致的,所以他們便按漢語(yǔ)思維的順序(主語(yǔ)――時(shí)間狀語(yǔ)――地點(diǎn)狀語(yǔ)――方式狀語(yǔ)――謂語(yǔ)――賓語(yǔ))去排列英語(yǔ)句子。如:我昨天下午在這家超市買(mǎi)了一些食品;而英語(yǔ)的語(yǔ)序是:主語(yǔ)――謂語(yǔ)――賓語(yǔ)――補(bǔ)語(yǔ)――狀語(yǔ)(Iboughtsomefoodinthesupermarketyesterdayafternoon。)漢語(yǔ)的狀語(yǔ)與英語(yǔ)的狀語(yǔ)在語(yǔ)句中的位置顯然是不同的,漢語(yǔ)的狀語(yǔ)放在謂語(yǔ)前,而英語(yǔ)的狀語(yǔ)放在謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)后,只有單個(gè)表示時(shí)間的幾個(gè)頻度副詞(often,usually,always,sometimes)作狀語(yǔ)時(shí)可像漢語(yǔ)一樣放在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間;漢語(yǔ)的狀語(yǔ)與英語(yǔ)的狀語(yǔ)排序也不同,漢語(yǔ)是按照時(shí)間――地點(diǎn)――方式來(lái)排序的,而英語(yǔ)是按照方式――地點(diǎn)――時(shí)間來(lái)排序的,與漢語(yǔ)剛好相反。
(二)漢語(yǔ)詞義的負(fù)遷移
學(xué)生經(jīng)常將漢語(yǔ)對(duì)某一詞語(yǔ)或某一結(jié)構(gòu)語(yǔ)的用意義生搬硬套用在英語(yǔ)上而造成的負(fù)遷移。如:“Pleaseopenthelights.”――中國(guó)學(xué)生習(xí)慣于把open用于所有漢語(yǔ)中“打開(kāi)”的場(chǎng)合。另外,將“看書(shū)”說(shuō)成“toseeabook”,將服藥說(shuō)成“toeatmedicine”犯的也是類似的錯(cuò)誤。顯然,錯(cuò)誤的發(fā)生完全是受母語(yǔ)的影響,將漢語(yǔ)和英語(yǔ)生硬對(duì)譯而引起。又如:有學(xué)生將“他去桂林一個(gè)星期了”譯成“HehasgonetoGuilinforaweek.”顯然這是由于漢語(yǔ)中終止性動(dòng)詞與持續(xù)性動(dòng)詞之間的區(qū)別不如英語(yǔ)那么嚴(yán)格所造成的。再如:“接電話”學(xué)生往往寫(xiě)成receivethecall,而正確的表達(dá)應(yīng)為answerthecall。
漢語(yǔ)說(shuō)某人有某物和某處有某物都用一個(gè)“有”字,這個(gè)“有”字也會(huì)導(dǎo)致負(fù)遷移,致使學(xué)生不會(huì)用英語(yǔ)的therebe句型來(lái)表達(dá)某處有某物,于是就產(chǎn)生像下面這樣的典型錯(cuò)誤:
(誤)Theplaygroundhassomeboysplayingfootball.
(正)Therearesomeboysplayingfootballontheplayground.
Someboysareplayingfootballontheplayground.
(三)漢語(yǔ)謂語(yǔ)用詞負(fù)遷移
學(xué)生以為漢語(yǔ)的謂語(yǔ)用詞與英語(yǔ)的謂語(yǔ)用詞是一樣的。漢語(yǔ)的謂語(yǔ)用詞廣,不僅僅動(dòng)詞能做謂語(yǔ),它還擁有動(dòng)詞性謂語(yǔ)、形容詞性謂語(yǔ)、名詞性謂語(yǔ)和主謂性謂語(yǔ)。如:
形容詞性謂語(yǔ)句:你的脾氣真怪。皇帝的新裝非常華麗。
名詞性謂語(yǔ)句:我兒子今年12歲了。這女孩大眼睛,高鼻梁。
而英語(yǔ)的謂語(yǔ)核心是動(dòng)詞,只能使用動(dòng)詞作謂語(yǔ),否則就是病句。例如:
(誤)Igraduationin1990.
(正)Igraduatedin1990.
(誤)Heyoung,andhehasabrightfuture.
(正)Heisyoung,andhehasabrightfuture
(四)漢語(yǔ)謂語(yǔ)無(wú)形態(tài)變化負(fù)遷移
漢語(yǔ)語(yǔ)法與英語(yǔ)語(yǔ)法在結(jié)構(gòu)上有很大的不同。漢語(yǔ)的謂語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,不用字的形態(tài)變化來(lái)體現(xiàn)不同的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣,而是通過(guò)時(shí)間狀語(yǔ)(現(xiàn)在、過(guò)去、將來(lái))、語(yǔ)態(tài)(被動(dòng))助詞和語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)(祈使和虛擬)來(lái)實(shí)現(xiàn)。英語(yǔ)句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞具有人稱,時(shí)態(tài),語(yǔ)態(tài),語(yǔ)氣和數(shù)的變化。英語(yǔ)句子要求謂語(yǔ)與主語(yǔ)在人稱和數(shù)方面保持一致。漢語(yǔ)的這些語(yǔ)法現(xiàn)象非常容易造成負(fù)遷移,學(xué)生在運(yùn)用英語(yǔ)的過(guò)程中很自然地將漢語(yǔ)的語(yǔ)法概念轉(zhuǎn)移到了英語(yǔ)中,造成比比皆是的錯(cuò)誤。如:
Ibuyadictionarylastweek.(正:bought)
Lilyworkhard.(正:works\worked)
OurbasketballteamwasdefeatbyClass2today.(正:defeated)
四.解決漢語(yǔ)負(fù)遷移的對(duì)策
面對(duì)現(xiàn)實(shí),英語(yǔ)教師應(yīng)該怎么辦呢?首先,應(yīng)加強(qiáng)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué),夯實(shí)基礎(chǔ),其次就是培養(yǎng)學(xué)生在英語(yǔ)句子寫(xiě)作時(shí)用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。“習(xí)慣”的培養(yǎng),不是教師在課堂上向?qū)W生強(qiáng)調(diào)幾次就能把它培養(yǎng)出來(lái),必須要有打持久戰(zhàn)的心理準(zhǔn)備,并要有一套切實(shí)可行的方法。其中,教會(huì)學(xué)生掌握英語(yǔ)簡(jiǎn)單句五種基本句型就是最關(guān)鍵的一種。先通過(guò)列舉例句讓學(xué)生對(duì)英語(yǔ)簡(jiǎn)單句的五種基本句型有個(gè)明晰的認(rèn)識(shí),然后把所舉例句與漢語(yǔ)單句進(jìn)行對(duì)比分析,再輔以大量與五種基本句型相關(guān)的漢譯英練習(xí),讓學(xué)生在比較中明晰英語(yǔ)句子的基本結(jié)構(gòu)規(guī)律,捕捉到英語(yǔ)句子的語(yǔ)序主干,構(gòu)筑正確的英語(yǔ)語(yǔ)序,逐步養(yǎng)成用英語(yǔ)來(lái)思維的習(xí)慣。
五。結(jié)束語(yǔ)
用漢譯英的手段來(lái)提高學(xué)生的英語(yǔ)句子寫(xiě)作質(zhì)量是切實(shí)可行的。其方法簡(jiǎn)單、實(shí)用、有效。學(xué)生通過(guò)大量的漢譯英練習(xí)后,不但了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)句子在表達(dá)方式上的異同,而且還提高了用詞的準(zhǔn)確性。實(shí)踐證明,只要持之以恒,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)題就不再感到神秘莫測(cè)、高不可攀,而是胸有成竹,迎刃而解。學(xué)會(huì)了英語(yǔ)句子的基本寫(xiě)法,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),就像學(xué)會(huì)了游泳,會(huì)終身受益。
參考文獻(xiàn)
[1]張道真,1984年,《實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法》。商務(wù)印書(shū)館。
[2]胡裕樹(shù)主編,1979年,《現(xiàn)代漢語(yǔ)》(修訂版)。上海教育出版社。
[3]竟成,2004年4月,《現(xiàn)代漢語(yǔ)知識(shí)教程》(外語(yǔ)院校公共課教材)。上海外語(yǔ)教育出版社。
[4]施迅,1983年03期,《第二語(yǔ)言習(xí)得和第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)》。國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)。
關(guān)鍵詞:翻譯; 技巧; 方法;
一、詞匯方面
㈠.詞義選擇 大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。
㈡.詞義轉(zhuǎn)換 在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
㈢.詞類轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
㈣.補(bǔ)詞是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語(yǔ)中數(shù)詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。
㈤.省略是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。
㈥.并列與重復(fù) 英語(yǔ)在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來(lái)避免重復(fù),而漢語(yǔ)卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞替代前面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。
二、句子結(jié)構(gòu)方面
子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語(yǔ)序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。
㈠.語(yǔ)序類
1. 順譯法與逆譯法 書(shū)中講句子順序時(shí)談到,英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛(ài)好而定。
2. 前置法 英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3. 分起總敘與總起分?jǐn)?長(zhǎng)句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。總起分?jǐn)ⅲ褪窍劝丫渥拥闹鞲勺g出,然后分別譯出其它說(shuō)明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。
4. 歸納法(綜合法) 對(duì)于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(zhǎng)句、蒙太奇性的長(zhǎng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì)“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
㈡.組合類
1. 分句法
有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。
2. 合句法
形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(zhǎng),是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。
㈢.轉(zhuǎn)換類
1. 句子成分的轉(zhuǎn)換
前面說(shuō)到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z(yǔ)法關(guān)系引起的。
2. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語(yǔ);增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。②構(gòu)造成主動(dòng)句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動(dòng)句。③轉(zhuǎn)化成自動(dòng)句:通過(guò)選擇漢語(yǔ)譯文的動(dòng)詞,將原文動(dòng)詞的承受者(即主語(yǔ))轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語(yǔ))。
5.拆句法和合并法:
這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。6.倒置法:
在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。
結(jié)語(yǔ)