最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 正文

漢英翻譯修辭處理

前言:本站為你精心整理了漢英翻譯修辭處理范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

漢英翻譯修辭處理

【摘要】對外宣傳翻譯在促進經(jīng)濟發(fā)展、文化交流、增加了解等方面發(fā)揮著不可忽視的作用。文章從漢英兩種語言的修辭特點入手,分析兩種語言的結構特點并結合相關具體的例子,來探討對外宣傳漢英翻譯中常用的翻譯方法。

【關鍵詞】對外宣傳翻譯;漢英修辭特點;結構特點

1978年改革開放以來,我國的精神面貌煥然一新。經(jīng)濟迅速發(fā)展,在亞洲乃至世界經(jīng)濟的發(fā)展中發(fā)揮著巨大的作用。隨著我國加入世界貿(mào)易組織,與其它國家與地區(qū)的來往更加密切。伴隨著中國在世界上地位的逐步上升,我們也積極開展各種形式的對外宣傳活動,將我們的政治方針、經(jīng)濟制度,文化傳統(tǒng)以及各地的風景名勝譯成英文,供外國人來了解,使他們能進一步地了解中國。進入21世紀,越來越多的外國朋友來到中國,認識中國,解讀中國,我們的對外宣傳工作就顯得更加急迫和重要。黃友義在首屆全國公示語大會上指出,“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看。可以毫不夸張地說,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設的具體體現(xiàn)。”本文正是基于外宣翻譯在國與國之間交流與溝通的重要性的基礎上,擬從我國現(xiàn)行的政治方針、經(jīng)濟制度、傳統(tǒng)文化以及旅游景點等對外宣傳漢英翻譯中來研究其修辭特點,并進一步探討其翻譯方法。

一、漢英語言修辭對比

(一)漢語措辭華麗,英語描寫直觀明快

一般來講,漢語措辭往往側重華麗詞語的描寫,而英語則側重明快的陳述。我們知道,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。由于兩者語言不同,兩地的生活習性、地理環(huán)境、生產(chǎn)方式、歷史條件以及社會結構也都不盡相同,故而形成了不同的思維方式、文化傳統(tǒng)和審美習慣。在主觀情理和客觀物象的關系上,漢民族突出通過物象表現(xiàn)情理,強調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情,遺形寫神。(賈文波,2000,73)

西方民族在這些方面則與漢語民族大相徑庭。西方哲學強調(diào)分析型抽象理性思維,在主觀與客觀的物象關系上,強調(diào)更多的是摹仿和再現(xiàn)。著名哲人亞里士多德曾言主觀美學的最高境界是“照事物應有的樣子去摹仿。”他的這一觀點早已深入到西方文學藝術的各個領域。

西方民族的這種思維方式反映在語言表達方式上,就是英語重形式,重寫實,重理性的特點。其句式結構嚴整,表達思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞自然簡潔,充分體現(xiàn)了描述可感的特有風格。請看下面的例子:她奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.

上述例子中漢語夸張但語義飽滿豐富,情感濃厚,給人一股大氣勢。這樣的美麗文字在漢語中很常見,我們也很適應這樣的表達方式。但是在英譯時如若和盤譯出,則勢必給譯文讀者一種啰嗦感,華而不實。因此,在英譯時,只須抓住表述實際物象的詞匯,如“奔騰”、“直前”、“裂岸”、“群山”、“驚濤”等,對那些華麗的漢語詞語可略去不譯,這樣就抓住了譯文的根本,從而翻譯出地道的英文。

(二)漢語多修飾詞,英語多寫實詞

漢語是一種線性鋪排的語言,又因漢語行文用字的習慣,因而語氣所到之處常常出現(xiàn)一連串的并列修飾詞語;而英語則是一種空間搭架結構,其語義表達常常圍繞句中SV主干為中心,形成前后呼應,上下關照的格局(賈文波,2000,90-91)。漢語的這一表述方式多出現(xiàn)在政治性綱領文件中,包括我國現(xiàn)行的政治制度、經(jīng)濟方針、文化政策等文件中。在漢族人民看來,漢語這種多修飾詞語的表述方式十分貼切,符合中華文化,具有中國社會主義特色,如若刪去則意思表述欠完整;漢語的這種修辭特點,在英譯文中如果全部一一翻譯過去,則英譯文看起來勢必顯得臃腫,讓人頓生辭藻堆砌之感。

對于這種多修飾詞語的表達,英譯時一般可采用避虛就實的方法,在翻譯的過程中對這種修飾語可適當省去,也可適當改譯,或?qū)⑵湟怆[含在譯文之中,而不可一味照字面直譯,以確保譯文準確、地道、流暢,切不可按漢語思維習慣進行翻譯。下面引用中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中譯英研討會最新討論的有關和諧社會的詞匯來說明:

1.要建設一個和諧世界,應堅持民主平等,實現(xiàn)協(xié)調(diào)合作;堅持和睦互信,實現(xiàn)共同安全;堅持公正互利,實現(xiàn)共同發(fā)展;堅持包容開放,實現(xiàn)文明對話。Tobuildaharmoniousworld,weshouldupholddemocracyandequalitytoenhancecooperationandcoordination;ensureamity/fertilityandnaturaltrusttoachievecommonsecurity;upholdjusticeandmutualbenefittoadvancecommondevelopment;andstayopentofacilitateadialogueamongcivilizations.

2.中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸收百家優(yōu)長,兼集八方精義。WeChineseholdthatoneshouldbeastolerant/encompassingasthevastoceanwhichadmitshundredsofriversandshoulddrawuponother`sstrengths.

3.中國真誠愿意兼收并蓄,博采各種文明之長。Chinaiseagertodrawon/uponthestrengthsofothercivilizations.【《中國翻譯》,2007,(2)】

(三)漢語的四字結構法

呂叔湘在《現(xiàn)代漢語雙單音節(jié)問題初探》中指出:“2+2的四音節(jié)是現(xiàn)代漢語里一種重要的節(jié)奏傾向。”他還指出:“四音節(jié)的優(yōu)勢特別表現(xiàn)在現(xiàn)代漢語里大量存在著四音節(jié)成語,即‘四字格’這一事實上。”

漢語的四字結構在行文中非常盛行,是因為在結構上整齊劃一,工整對仗,在漢語中的位置相對靈活,加上漢語句法相對自由,句式結合靠意會;又因為漢語四字格排比結構詞義豐富,文采華麗,語氣連貫,讀起來給人暢快淋漓之感,其氣勢有如江河奔海,滔滔不絕,具有較強的修辭效果,因而受到人們的喜愛,也就在漢語中穩(wěn)占藝術地位。也正是基于這個原因,人們在翻譯漢語四字結構時往往受到漢語表達習慣的影響,在譯文中常常強求原文與譯文一致,結果導致譯文松散堆砌,讓人不堪卒讀。究其原因是因為英語句法嚴謹,詞形固定,并且不重音韻,所以很少有結構對稱、音韻齊整的表達。在翻譯漢語的四字結構時,要排除漢語思維的干擾,用符合英文習慣的、貼切的、準確的譯文表達,而不可不顧實際,盲目套用。

漢語有大量結構對偶的四字詞組,前后意義重復,詞語對稱,而英語一般沒有相應的表達方式,因而英譯時往往采用省略或融合的方法,如:

1.他雖然帶著五分酒意,卻裝做十分醉的,前顛后偃,東倒西歪。【施耐庵:《水滸》】Hewasnotreallydrunk,butpretendedhewasintoxicatedandstaggeredalong.

2.其中有一篇,大意仿佛說,中國戲是大敲、大叫、大跳,使看客頭昏腦眩。【魯迅:《社戲》】OnechaptermadethepointthattheChineseoperaissofullofgongsandcymbals,shoutingandjumping,thatitmakestheonlookers`headsswim.

3.他嘴里一時甜言蜜語,一時有天沒日,瘋瘋傻傻。【曹雪芹:《紅樓夢》】Hecanbeallsweetwordsoneminuteandrantingandravingthenext.

近年來,四字格結構也進入旅游廣告中。四字格在廣告語言中的出現(xiàn),使現(xiàn)代廣告普遍具有口語化的特征,簡潔易記,朗朗上口,節(jié)奏鮮明,有現(xiàn)場感,傳物傳情,語言時尚,膾炙人口。(金惠康,2004,414-418)下面列舉一些四字格的漢語英譯廣告,敬請讀者體會領略其語言之美妙。

遠離塵囂ATrueDeparture;活力北京KickingBeijing;東方之珠TheOrientalPearl;醉在桂林IntoxicatedinGuilin;純真世界ATrueEscape;隨心所動YourKindofFun;仁者樂山,智者樂水TheMoralLoveMountains,whiletheWisePreferWaters;連接四海,溝通八方LinksPlaces,BringPeoplecloser.

除旅游點的介紹和廣告外,新聞報道、法律文獻、科技文章等也都要求簡潔明了,忌節(jié)外生枝,因此四字詞組也廣泛應用于這幾類文體中。(陳宏薇,1998,134-135)比如,某位領導的講話中要求外交人員“立場堅定、目光遠大、頭腦敏捷、業(yè)務熟練、才華出眾、風格高尚,”可譯為“AChinesediaplomatshouldbefirminstand,broadinvision,swiftinwit,qualifiedinprofession,outstandingintalent,nobleincharacter.”(黃金祺譯)

三、結語

美國著名的翻譯理論家尤金·奈達提出了等效翻譯理論,解決了對外宣傳翻譯中的一些實際問題。奈達先生指出(1964):“在動態(tài)對等翻譯中,譯者所關注的并不是源語信息和譯語信息的一一對應關系,而是一種動態(tài)關系,即接受者和譯文信息之間的關系應該與源語接受者和原文信息之間的關系基本相同。”可見,奈達的功能對等理論實質(zhì)上是等效翻譯理論,強調(diào)以接受者為中心,而不是以文本為中心,要求譯者充分考慮譯文對接受者的效果。

從以上對英漢兩種語言的對比分析,并結合奈達的等效翻譯理論,我們可以得知:在對外宣傳漢英翻譯過程中,要始終把外國朋友對英譯文的完整正確的理解放在第一位,這也是我們對外宣傳的初衷目的。英漢兩種語言迥然不同,我們在翻譯時不能依照漢語的邏輯思維去進行英語譯文的翻譯,否則,外國朋友對我們的“勞動成果”將會無動于衷,不知道我們在講什么,有時可能還會帶來消極的結果。對外宣傳翻譯的方法千萬條,但是具體如何去解決翻譯中的實際問題,這不是一朝一夕就能掌握的,還需要有志從事翻譯的朋友認真研究。

參考文獻

[1]Nida,EugeneA.TowardaScienceofTranslation.Leiden,

E.J.Brill,1964.

[2]陳宏薇.漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1998.

[3]黃友義.從翻譯工作者的權利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯大會上的講話[J].中國翻譯,2005,(6).

[4]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)遍[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

[5]賈文波.漢英時文翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000.

[6]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993.

[7]中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會.中譯英研討會最新討論的有關和諧社會的詞匯[J].中國翻譯,2007,(2).

主站蜘蛛池模板: 镇巴县| 锡林浩特市| 镇宁| 肇源县| 神池县| 崇左市| 穆棱市| 辽宁省| 保康县| 五指山市| 三河市| 河曲县| 金秀| 车致| 巨鹿县| 杭锦旗| 昌黎县| 库伦旗| 永仁县| 兴文县| 钟山县| 大悟县| 凤城市| 普洱| 沐川县| 云安县| 芦溪县| 翁牛特旗| 和顺县| 郯城县| 枣庄市| 望都县| 金秀| 鹤峰县| 东至县| 家居| 剑阁县| 利辛县| 霍城县| 长垣县| 北辰区|