前言:本站為你精心整理了漢英翻譯實(shí)踐范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
中文摘要
翻譯不僅僅是把一種文字的詞換成另一種文字的詞。在漢英翻譯實(shí)踐中,源語(yǔ)跟目的語(yǔ)只有在某些少數(shù)的情況下才是完全相等或幾乎相等的。因此,把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),絕不能簡(jiǎn)單地“對(duì)號(hào)入座”;要多層次、多角度地構(gòu)思,做到“精心設(shè)計(jì)、精心施工”;要先調(diào)整、梳理、歸納、提煉、調(diào)研、然后再進(jìn)行傳譯。本文從對(duì)詞、句子、段落的翻譯來(lái)進(jìn)行闡述。對(duì)詞的翻譯,應(yīng)意譯,并且根據(jù)上下文確定詞意,同時(shí)要考慮詞的文化含義。對(duì)于句子的翻譯,往往要改變其句子結(jié)構(gòu)。而對(duì)段落的翻譯,包括語(yǔ)言形式的變通乃至內(nèi)容的改寫(xiě),要以段落為單位進(jìn)行考慮。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯;實(shí)踐;再創(chuàng)造
Abstract
Translationisnotmerelytranslatingonelanguageintotheotherlanguage.InC-Etranslation,thereareequivalentsornearlyequivalentsbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageinafewsituations.TranslationfromChinesetoEnglishisbynomeansamerematteroffindingequivalentsbetweenthesourceandthetargetlanguage.Itneedstoplotfromvariouslevelsandangles,andbemeticulousindesignandconstruction.Beforetranslation,suchcourseasadjustment,carding,induction,refinement,investigationandresearchshouldbeimplementedinadvance.Thispaperillustratesthetranslationmethodsofwords,sentencesandparagraphs.Astowords,weshouldchoosethemeaningofwordsaccordingtocontextandconsidertheculturalsignificanceofwords.Astosentences,theirstructuresoftenneedtobechanged.Andastoparagraphs,thealternativeformsoflanguagestructureandsometimeseventhecontentshouldbetakenintoconsiderationasawhole.
Keywords:C-Etranslation;practice;re-creation
一、引言
翻譯是許多語(yǔ)言活動(dòng)中的一種,它是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。[1](P.3)它是一項(xiàng)非常復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng),在翻譯實(shí)踐過(guò)程中譯者往往要發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性與創(chuàng)造性,運(yùn)用各種創(chuàng)造性的手段來(lái)進(jìn)行翻譯。即翻譯是一種再創(chuàng)造。翻譯的再創(chuàng)造指的是在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,不完全照搬原作的語(yǔ)言形式和字面意義,而是根據(jù)目的語(yǔ)的特點(diǎn)和規(guī)律,用規(guī)范的目的語(yǔ)的語(yǔ)言形式來(lái)反映原作。再創(chuàng)造性的翻譯“不是拜倒在原作前,無(wú)所作為,也不是甩開(kāi)原作,隨意揮灑,而是在兩種語(yǔ)言交匯的有限空間里馳騁”。[2](P.9)
譯者通過(guò)另一種語(yǔ)言文字再現(xiàn)原作的過(guò)程是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,因此,要搞好翻譯,就要把他置于再創(chuàng)作的位置上,要發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,客觀地再現(xiàn)原作。以下從對(duì)詞、句子、段落的翻譯來(lái)進(jìn)行闡述。對(duì)詞的翻譯,應(yīng)意譯,并且根據(jù)上下文來(lái)確定詞意,同時(shí)要考慮詞的文化含義。對(duì)于句子的翻譯,往往要改變其句子結(jié)構(gòu)。而對(duì)段落的翻譯,包括語(yǔ)言形式的變通乃至內(nèi)容的改寫(xiě),都要以段落為單位進(jìn)行考慮。
二、詞的翻譯
在漢英翻譯實(shí)踐中,為了照顧英語(yǔ)句子的形態(tài)的要求,為了照顧句子譯文的整體效果,對(duì)于詞的翻譯,往往需要進(jìn)行一定的變通。
(一)、詞的意譯
意譯是對(duì)原文的一種再創(chuàng)造。因?yàn)榉g是一種創(chuàng)作,不是工藝作坊的產(chǎn)物。為了理解和表達(dá),譯者對(duì)待原作就應(yīng)像導(dǎo)演對(duì)待劇本,指揮對(duì)待樂(lè)曲那樣。要研究作品的主題,感覺(jué)文筆的風(fēng)格,分析人物的個(gè)性,體會(huì)語(yǔ)言的品位與節(jié)奏;還要像作者那樣沉浸在角色和情境中。這時(shí)開(kāi)始對(duì)原作的翻譯工作,也就是開(kāi)始作者的再創(chuàng)造。[3](P.52)
①?gòu)那埃袊?guó)人喜歡大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂——四代人住在一起。…現(xiàn)在情況不同了,封建式的大家庭解體了,以小家庭為主。
Intheolddays,Chinesepeoplepreferredtoliveinextendedfamilieswithuptofourgenerationsunderthesameroof…nowthingsarequitedifferent.Thefeudalextendedfamilyhasgivenwaytothenuclearfamily.
分析:如果從字面上來(lái)翻譯,“大家庭”跟“小家庭”應(yīng)該分別譯為“bigfamily”和“smallfamily”。但是在英語(yǔ)中,相當(dāng)于我們中國(guó)人所講的“大家庭”和“小家庭”的概念,分別是extendedfamily和nuclearfamily。在英文中,extendedfamily的定義為:familystructure(asinpartsofAfrica)whereuncles,auntsandcousinsareregardedascloserelatives,withanobligationtohelpandsupporteachother大家庭(數(shù)代同堂的家庭)。
nuclearfamily的定義為:(sociology社)thefamilyconsideredasmother,fatherandchildrenonly,andnotincludinganylesscloserelations核心家庭,小家庭(僅有父母和子女組成,不包括關(guān)系較遠(yuǎn)的親戚)。[4](P.509P.1003)
bigfamily一般指多子女家庭
②西湖名菜有南宋風(fēng)味,載譽(yù)已久。
WestLakedishes,whichoriginatedintheSouthernSongDynasty,havebeenwell-knownfortheirtasteandflavor.
分析:如果按字面意思翻譯,“南宋風(fēng)味”就要譯成了styleandtasteoftheSouthernSongDynasty,而把“南宋風(fēng)味”用一個(gè)定語(yǔ)從句whichoriginatedintheSouthernSongDynasty譯出了內(nèi)涵,即現(xiàn)在的杭州菜源于南宋。
③杰出的科學(xué)家既為人類物質(zhì)文明留下了寶貴財(cái)富,也以自己高尚的道德情操,為人類的精神文明留下了寶貴財(cái)富。
原譯:Agreatscientistnotonlydevoteshimselftothematerialcivilizationofhumanity,butalso,withhisloftysentiments,offersnoblewealthtothehumanspiritualcivilization.
分析:“物質(zhì)文明”可以翻譯為materialcivilization,但是“精神文明”翻譯成spiritualcivilization則頗有爭(zhēng)議。至于“道德情操”譯成sentiments,顯然是用錯(cuò)了詞,這都是由于譯者只顧詞的字面意義。[5](P.59)
此句應(yīng)改譯為:Distinguishedscientistsnotonlymakecontributionstotheaccumulationofmaterialwealthwiththeirscientificachievements,butalsoleavebehindthemrichculturalheritageswiththeirexemplaryintegrity.這里,把“物質(zhì)文明”和“精神文明”分別譯成materialwealth和culturalheritage,把高尚的道德情操譯為exemplaryintegrity都遵循了意譯的原則。
(二)、詞文化含義的轉(zhuǎn)換
文化與語(yǔ)言密切相關(guān),互有包含。語(yǔ)言承載著各種文化的信息,而語(yǔ)言本身又是文化的組成部分。各種典故、成語(yǔ)、俗語(yǔ)具有豐富的文化內(nèi)涵,有的還源遠(yuǎn)流長(zhǎng)有著一定的歷史背景。[6](P.111)
因此,翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞或轉(zhuǎn)換。所以,翻譯不僅要克服語(yǔ)言的障礙,更要克服文化的障礙,才能使譯文讀者理解。語(yǔ)言中的許多詞匯具有很強(qiáng)的文化含義,翻譯時(shí)必須譯出其文化含義。
④農(nóng)戶中有的在做湯圓,圖個(gè)團(tuán)圓之意;有的在準(zhǔn)備魚(yú),也是想圖個(gè)年年有余的意思。
Somefarmersaremakingrounddumplings.Thisisakindofstuffeddumplingsmadeofglutinousriceflourservedinsoup.It’straditionalfoodforChineseinsomesouthernpartsofChina.Theroundshapeofdumplingssignifiesfamilyreunion,forthespringfestivalisthebiggestoccasionforfamilyreunioninayear.OthersarepreparingfishforNewYear’sEveDinner.AstheChinesecharacter"fish"ispronounced"yu",whichishomophonicwithanothercharacter"yu",meaning"havingsurplusofmorethannecessary",eatingfishattheNewYear’sEvemeansyouwillhavemorethannecessaryinthecomingyear.
分析:吃湯圓圖團(tuán)圓,吃魚(yú)圖年年有余,這是南方部分地區(qū)的民俗習(xí)慣,具有明顯的文化含義。但對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),兩者是無(wú)法聯(lián)系在一起的。因此,翻譯時(shí)必須加以解釋說(shuō)明,才能使譯文讀者理解。
⑤五代時(shí)的吳越國(guó)和南宋均在杭州建都,歷時(shí)237年。
Hangzhouservedasthecapitalofempiresfor237years,firstasthecapitalofthekingdomofWuyue(907-978),duringtheFiveDynastiesPeriod,andagainasthecapitalofSouthernSongDynasty(1127-1279).
分析:這里有一定的歷史文化背景的問(wèn)題。中國(guó)人都知道,吳越國(guó)和南宋之間相隔約500年之久。如果譯文不加說(shuō)明,英語(yǔ)讀者會(huì)誤解,以為南宋僅接著吳越國(guó)之后。
⑥他真是賠了夫人又折兵。
Hereallysufferedadoublelossinsteadofmakingagain.
分析:“賠了夫人又折兵”是個(gè)三國(guó)典故,意思是說(shuō)損失慘重。把它翻譯成“sufferadoublelossinsteadofmakingagain”既能體現(xiàn)原文的簡(jiǎn)潔性,又能使譯文讀者接受。但是如果按字面意思把它翻譯成“giveone’senemyawifeandloseone’ssoldiersaswell”,則會(huì)使不了解這個(gè)典故的譯文讀者感到十分費(fèi)解。
三、句子的翻譯——句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
漢英兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)有一個(gè)基本的差別。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)是“流水句”,整個(gè)句子是由一個(gè)一個(gè)獨(dú)立的子句按時(shí)間順序或邏輯順序?qū)訉油七M(jìn)。英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)是在一個(gè)主句中,可在不同的地方插入各種從屬結(jié)構(gòu),層層展開(kāi)。從屬結(jié)構(gòu)包括動(dòng)詞的非限定形式,介詞短語(yǔ)和各種分句。
在漢英翻譯中,應(yīng)把漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的結(jié)構(gòu),這能在很大程度上避免中式英語(yǔ)的產(chǎn)生。
以下以鄧小平理論課程簡(jiǎn)介的翻譯為例。對(duì)外宣傳鄧小平理論是非常重要的。在翻譯時(shí)應(yīng)做到意思準(zhǔn)確,風(fēng)格得體,可讀性強(qiáng)。
⑦鄧小平理論概論
“本課程系統(tǒng)講授鄧小平理論科學(xué)體系的基本內(nèi)容,深入分析鄧小平理論的思想精髓和科學(xué)內(nèi)容,闡明鄧小平理論的歷史地位和指導(dǎo)意義,闡明建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義的路線、方針和政策,幫助學(xué)生提高對(duì)高舉鄧小平偉大旗幟的認(rèn)識(shí)水平,提高建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義道路的自覺(jué)性,提高以鄧小平理論為指導(dǎo)研究分析我國(guó)社會(huì)主義改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)理論和實(shí)踐問(wèn)題的能力。//鄧小平理論概論講授的重點(diǎn)內(nèi)容是鄧小平社會(huì)主義初級(jí)階段理論,鄧小平理論的精髓,鄧小平社會(huì)主義本質(zhì)和根本任務(wù)的理論,鄧小平社會(huì)主義改革理論,鄧小平外交和對(duì)外開(kāi)放理論,鄧小平一國(guó)兩制和祖國(guó)統(tǒng)一理論,鄧小平社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)理論,鄧小平社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的發(fā)展戰(zhàn)略理論,鄧小平社會(huì)主義民主與法制理論,鄧小平社會(huì)主義精神文明建設(shè)理論,鄧小平社會(huì)主義建設(shè)的領(lǐng)導(dǎo)力量和依靠力量等。//課堂教學(xué)要求努力貫徹理論與實(shí)際相結(jié)合、歷史與現(xiàn)實(shí)相結(jié)合的原則,力求科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、生動(dòng)有效。”[7](P.26)
對(duì)于這類句子長(zhǎng),重復(fù)多,條理差的復(fù)雜段落,我們必須對(duì)它進(jìn)行必要的梳理加工,然后再分步驟地進(jìn)行翻譯。
第一步,翻譯之前精心安排,突出句子的框架結(jié)構(gòu),再做一些細(xì)節(jié)上的調(diào)整:
(1)、鄧小平理論概論
本課程系統(tǒng)講授鄧小平理論科學(xué)體系的基本內(nèi)容,深入分析鄧小平理論的思想精髓和科學(xué)內(nèi)容,闡明鄧小平理論的歷史地位和指導(dǎo)意義,闡明建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義的路線、方針和政策,幫助學(xué)生提高對(duì)高舉鄧小平偉大旗幟的認(rèn)識(shí)水平,提高建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義道路的自覺(jué)性,提高以鄧小平理論為指導(dǎo)研究分析我國(guó)社會(huì)主義改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)理論和實(shí)踐問(wèn)題的能力。
(2)、鄧小平理論概論講授的重點(diǎn)內(nèi)容
(按順序安排作些必要的調(diào)整,增強(qiáng)邏輯性)
鄧小平理論的精髓
鄧小平社會(huì)主義初級(jí)階段理論
鄧小平社會(huì)主義本質(zhì)和根本任務(wù)的理論
鄧小平社會(huì)主義改革理論
鄧小平社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)理論
鄧小平社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的發(fā)展戰(zhàn)略理論
鄧小平社會(huì)主義建設(shè)的領(lǐng)導(dǎo)力量和依靠力量
鄧小平社會(huì)主義民主與法制理論
鄧小平社會(huì)主義精神文明建設(shè)理論
鄧小平外交和對(duì)外開(kāi)放理論
鄧小平一國(guó)兩制和祖國(guó)統(tǒng)一理論
(3)、課堂教學(xué)要求
努力貫徹理論與實(shí)際相結(jié)合、歷史與現(xiàn)實(shí)相結(jié)合的原則,力求科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、生動(dòng)有效。
第二步,參照有關(guān)馬克思主義經(jīng)濟(jì)理論課程的英語(yǔ)原文的介紹,了解其結(jié)構(gòu)與寫(xiě)法,并摘錄一些有用的表達(dá)方式,以便模仿應(yīng)用:
ThiscourseinvolvesexaminationofMarx’seconomictheory,concentratingonthetheoriesandvalueandsurplusvalue,thetheoryofaccumulation,thetheoryofmoneyandcirculation,andtheconceptofsocialism,considerationofsomeselectedworkoflaterMarxisteconomistsanddiscussionofsomecriticismsoftheMarxisttheory。
第三步,把有關(guān)的基本內(nèi)容的譯文列出來(lái):
thefundamentalsofthescientificframeworkofDengXiaopingTheory
theessentialthinkingandscientificsubstance
thehistoricalimpactandguidingsignificance
theline,policyandstrategyforbuildingChina-specificsocialism
theattitudetowardsholdinghighthegreatbannerofDengXiaoping
theinitiativeforbuildingsocialismwithChinesecharacteristics
theabilitytoapply…tothestudyofthetheoreticalandpracticaldimensionsof…
thepithandmarrowofDengXiaopingTheory
theinitialstageofsocialism
theessenceandfundamentaltasksofsocialism
thereformofsocialism
thesocialistmarketeconomy
thedevelopmentstrategyofthemodernizationprogram
theleadingcoreandbuttressforceforbuildingsocialism
theenhancementofdemocracyandtheruleoflaw
thestrengtheningofthevitalityofcivilization
theleadingcoreandopeningpolicies
the“onecountry--twosystems”andthereunificationofthemotherland
crossreferencebetweentheoryandpracticeandbetweenhistoryandreality;Scientificallysoundandinterestinglyeffective
第四步,把所有的句子按設(shè)定的結(jié)構(gòu)串聯(lián)起來(lái)。
IntroductiontoDengXiaopingTheory
ThiscourseinvolvesexaminationofthefundamentalsofthescientificframeworkofDengXiaopingTheory,theexplorationoftheessentialthinkingandscientificsubstanceofthetheory,theconsiderationofitshistoricalimpactandguidingsignificance,andthediscussionofthistheoryregardingtheline,policyandstrategyforbuildingChina-specificsocialism.
ThecourseaimstoheightentheawarenessofthestudentsforholdinghighthegreatbannerofDengXiaoping,toenhancetheirinitiativeforbuildingsocialismwithChinesecharacteristics,andtoincreasetheirabilitytoapplythetheorytothestudyofthetheoreticalandempiricalimplicationsofthesocialistreformsandopenpoliciesandthemodernizationprogram.
ThesubjectstobeexpoundedinthiscoursewillbethepithandmarrowofDengXiaopingTheory,concentratingonsuchaspectsastheinitialstageofsocialism,theessenceandfundamentaltasksofsocialism,thesocialistreforms,thesocialistmarketeconomy,thedevelopmentstrategyofthemodernizationprogramandtheleadingcoreandbuttressforceforbuildingsocialism.ThiscoursealsotouchesonDengXiaoping’sdirectivesontheenhancementofdemocracyandtheruleoflawandthestrengtheningofthevitalityofcivilization,theguidelinesonforeignaffairsandtheopenpoliciesandtheconceptofreunificationofthemotherlandinthe“onecountry--twosystems”context.
Thelectures,whichareintendedtobescientificallysoundandinterestinglyeffective,willfeaturecross-referencesbetweentheoryandpracticeandbetweenhistoryandreality.[8](P.27)
此譯文在傳達(dá)原意的前提下,還照顧到了三個(gè)方面:
(1)、避免了不必要的重復(fù),控制了句子的長(zhǎng)度;(2)、調(diào)整布局,理順?biāo)悸罚L(zhǎng)句拆分,使結(jié)構(gòu)上眉目清楚;(3)、盡量運(yùn)用一些符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,使譯文的可讀性提高。這種經(jīng)過(guò)梳理之后的翻譯,避免了原文中的一些缺點(diǎn),從而保證翻譯的質(zhì)量和效果。這個(gè)翻譯過(guò)程包含了相當(dāng)大的創(chuàng)造成分。
四、段落的翻譯
翻譯也是改寫(xiě)的一種形式,包括語(yǔ)言形式乃至內(nèi)容的改寫(xiě)。
(一)、語(yǔ)言形式的改寫(xiě)——以段落為單位,可以重組段落
⑧相傳四五千年以前,黃河流域發(fā)生了一次特大水災(zāi),洪水沖毀了房屋和村莊,淹沒(méi)了田地,淹死了許多人。活著的人只好搬到山上去住,或離開(kāi)家鄉(xiāng),逃到很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方去。
Legendhasitthatsomefourorfivethousandyearsago,thereonceoccurredintheYellowRivervalleyaterriblefloodwhichwashedawaywholevillageswiththeirhousesandinundatedlargeareasofcropland.Manypeoplelosttheirlivesinthefloodandthosewhowerefortunateenoughtosurvivewereforcedtoabandontheirhomesandgoandliveonhillsidesormigratetoplacesfar,faraway.
分析:漢語(yǔ)原文中,“(洪水沖毀了)房屋和村莊”是并列的,譯文用了從屬結(jié)構(gòu)“wholevillageswiththeirhouses”。對(duì)于“淹沒(méi)了田地,淹死了許多人。活著的人……”的翻譯,英語(yǔ)譯文進(jìn)行了重組,把“淹沒(méi)了田地”放到前面,與“沖毀了房屋和村莊”并列,把有關(guān)“人”的描述都放在后面一句當(dāng)中(淹死的人和活著的)。這樣安排才符合英語(yǔ)的邏輯。
⑨(杭州)市屬7個(gè)縣境內(nèi),北有超山,西有天目山,溯錢(qián)塘江而上,有富陽(yáng)鸛山,桐廬瑤琳仙境,桐君山,嚴(yán)子陵釣臺(tái),建德靈棲三洞,新安江“千島湖”等名勝,形成一個(gè)以西湖為中心的廣闊旅游區(qū)。
ThebeautyspotsinthesevennearbycountiesformavastareafortouristswithWestLakeatitscenter.TothenorthofHangzhoustandstheChaoHill,andtothewestMt.Tianmu.GoinguptotheQiantangRiveronefindsoneselfatStorkHillneartheTerracewhereYanZiling,ahermitoftheEasternHanDynasty(25-220),lovedtogoanglingbytheFuchunRiverinFuyangCounty.NearbyaretheYaolinWonderlandinTongluCounty,theTongjunHillandthethreeLingqiCavesinJiandeCounty,andtheThousand-IsletLakeatthesourceoftheXin’anjiangRiver.
分析:英語(yǔ)句子和段落的結(jié)構(gòu),一般是先總述,后分述;漢語(yǔ)恰恰相反,往往是先分述,后總述。漢語(yǔ)原文的段落以“形成了一個(gè)以西湖為中心的廣闊的旅游區(qū)”作結(jié),即遵循了“先分述,后總述”的漢語(yǔ)段落結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)譯文則以此句開(kāi)頭,作為本段的主題句,也遵循了“先總述,后分述”的英語(yǔ)段落結(jié)構(gòu)。
(二)、內(nèi)容的改寫(xiě)——以段落為單位,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行重寫(xiě)或改寫(xiě)
翻譯實(shí)際上也是用另一種文字對(duì)原作的改寫(xiě)或重寫(xiě)。經(jīng)過(guò)改寫(xiě)或重寫(xiě)后的譯文在字面上可能與原文不能一一對(duì)應(yīng),但意思卻能體現(xiàn)出來(lái)。
⑩而杭州灣喇叭口的地形特殊,海灣水域廣闊,但河口狹窄,加之河床泥沙阻擋,易使潮流能量集中,江潮迅速猛漲,流速加快,涌潮現(xiàn)象頻頻發(fā)生。
根據(jù)譯者對(duì)原文的理解,對(duì)這一句的譯文作了重寫(xiě):
Theriver’sspecialphysicalfeaturesaccountforthisremarkablenaturalphenomenon.Itsoutlettotheocean,HangzhouBay,isextremelywide,shapedlikealargetrumpet.Whentheseatiderises,itbringswithitahugeamountofwater,pushinginlandatagreatspeed.However,theriver’ssandybedpreventsthewater’ssmoothprogress.Aswavesfollow
oneaftertheother,thetidesurgesandcreatesagiganticwalloftidalwater,theso-called"tidalbore".[9](P.90)
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一門(mén)藝術(shù),即將翻譯看成譯者塑造形象,表現(xiàn)思想感情的一種活動(dòng),是譯者將一種語(yǔ)言文字所傳達(dá)的思想情感用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的心智活動(dòng)。它本身是一種技巧、一種技能、一種藝術(shù)、一種再創(chuàng)造。[10](P.90)由于英漢語(yǔ)言在思維方式和表達(dá)方法上的差異。兩種語(yǔ)言特點(diǎn)不同,規(guī)律不同,如果一層不便地進(jìn)行翻譯是產(chǎn)生不了應(yīng)有的效果的。在漢英翻譯實(shí)踐中,有些詞、句子按字面意思表達(dá)是不能忠實(shí)地表達(dá)原文的,所以在此情況下,就需要對(duì)文字進(jìn)行調(diào)整,在保持原意的基礎(chǔ)上作些變通,這就是翻譯的“再創(chuàng)造”。
因此,在翻譯實(shí)踐中,譯者只有充分考慮到兩種語(yǔ)言和文化之間的差異,綜合上述各種變通手段才能忠實(shí)傳達(dá)原作的意義、信息、內(nèi)涵。“翻譯的本質(zhì)要求譯作忠實(shí)原作,但這并不意味著譯作對(duì)原作亦步亦趨,生搬硬套,而恰恰要求譯者要發(fā)揮其創(chuàng)造性,采取各種再創(chuàng)造的手段。當(dāng)然譯者的再創(chuàng)造也不能否定翻譯的忠實(shí)性原則。”[11](P.102)
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.《實(shí)用翻譯教程》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.P3.
[2]羅新璋.釋譯作[J].中國(guó)翻譯,1995(2):P9.
[3]畢靜.論翻譯是再創(chuàng)作[J].理論觀察,2002(2):P52.
[4]霍比恩.《牛津高階英漢雙解詞典》[Z].(第四版).北京:商務(wù)印書(shū)館,1997.P509.P1003.
[5]方夢(mèng)之.《實(shí)用文本漢譯英》[M].青島:青島出版社,1999.P59.
[6]方夢(mèng)之.《翻譯新論與實(shí)踐》[M].青島:青島出版社,1999.P111.
[7]丁衡祁.漢英翻譯實(shí)踐是再創(chuàng)作的過(guò)程[J].中國(guó)翻譯,2005,26(5):P27.
[8]同[7]:P27
[9]郭建中.錢(qián)江涌潮[J].中國(guó)翻譯,2005,26(6):P90.
[10]鄒永紅.試論文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,21(4):P90.
[11]李伯和.論翻譯的再創(chuàng)造性[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,26(5):P102.