最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 正文

美學對科技英語翻譯的啟示

前言:本站為你精心整理了美學對科技英語翻譯的啟示范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

美學對科技英語翻譯的啟示

一、科技英語翻譯中的精確性

從某種程度上來講,科技英語具有三個顯著的特點:一是邏輯性,二是準確性,三是周密性。因此,在科技英語翻譯的過程中,要注意翻譯內容的準確性,要充分挖掘原文的內涵,同時要把握譯文的正確性。在科技英語翻譯的用詞上,一方面需要注意避免含混不清,另一方面需要注意一詞多114義,主要包括概念多義以及關聯多義。概念作為文章詞義的核心,是科技術語的語義外延,因此在科技英語翻譯時,要充分挖掘科技術語的內涵,積極尋找精準運用科技術語的方法,從而提高譯文內容上的精確性以及形式上的簡潔度。從總體上來講,在科技英語翻譯的過程中,要注意正確運用簡潔的語言形式,從而表達精確的內容,在翻譯現象以及本質中滲出創造美、挽留美以及咀嚼美。在當前的諸多科技詞匯中,詞匯本身具有精確性,同時也體現了形象生動的美感。例如爪形離合器,即“dogeluteh”;背負式運輸,即“piggybaek”;刨床,即“planningmaehines”等。當在科技英語譯文中出現過多這樣的引申時,不符合科技翻譯的簡潔標準,同時也不利于增強譯文的美感。在整體上來講,在科技英語的翻譯中要想再現美,主要是要體現譯文的精確性以及形象美。與此同時,由于科技英語在整體上強調概念的精準,因而在判斷以及論點上重視嚴謹以及周密,所以在科技英語翻譯的過程中,要注意詞義的辨析。首先,要充分理解詞義的具體含義。其次,要注意詞義的篩選,在充分掌握原文意思的基礎上,從而選擇最為確切的詞義來提高譯文的精準性。同時,在這個過程中,要注意語言環境的運用,當出現不同的場合時,要進行多義性辨析,從而選定一個精準的詞義。譯者在具體翻譯的過程中要結合自身的專業理論知識,掌握詞的雙重含義,即基本含義和引申含義,同時還要挖掘在不同語言環境中的內涵。例如“aeoustieelement”表示“元件(聲學元件)”;“elementoforbit”表示“要素(軌道要素)”等。同時,在精確美上,科技英語譯文還表現兩個方面:一是執行漢語規范,二是符合科技語體性質。例如:“Phot”Sensitizingeffeetsofvitamins(orphotosensitization)onlylatertoReeognized.”原文直譯為“維生素感光在后來才確認的.,,但是實際改譯應該為“維生素(或光敏)光敏效應只是后來才確認的”

二、科技英語翻譯中的條理性

精煉簡潔作為語言的一大特色,在科技英語翻譯中的體現更加突出,主要體現在兩個方面。首先,在詞匯的構成狀態上,科技英語翻譯中的構詞主要采用四種方法:一是詞綴法。例如“調解(demodulation)”主要是由前綴“de”加上后面的詞根來組成的;二是混成法。例如“Lneovo”主要是由“le”和“novo”的混合;三是縮略法。如“電傳”(TE:telegramexehange一telex),“不明飛行物”(uFo:unidentifiedFlyingobjeet)等;四是合成法。如“down”(下來),“load”(裝載),合成“dooload”(下載);“hard”(硬的),“ware”(陶器),合成“hardware”(硬件)等。其次,在句法的構成狀態上,科技英語翻譯中的句法特色主要體現在四個方面:一是名詞化結構比較突出。科技文章在總體上要求語言要簡潔、準確,由于信息量相對比較大,在句法上匯入了大量的名詞以及短句;二是科技翻譯文章在邏輯關系的表達上更加簡潔,多采用非人稱句式,通過省略相關的邏輯標示,從而達到行句上的意合;三是科技翻譯文章在語態的選擇上多采用被動形式,強調客觀性,同時在表達上更加凝練,充分體現了語言的簡潔美;四是科技翻譯文章在動詞的選擇上多采用非限定性動詞。強調分詞和短句的獨立,通過大量使用從句來表達文章的邏輯關系,常見的從句有定語從句、狀語從句等。同時,在不定時短句的運用過程中更加生動,通過把介詞和動名詞短句有機結合,從而替換從句,實現了句子的完美整合。例如“計算機效率高的主要原因是因為操作快速、計算精準”,譯為“Themainreason15thehigheffieieneyoftheeomPuterbeeausetheoPeratingfast,aeeurateealeulation.””從整體的語法結構來說,用非人稱名詞做主語,從而代替條件關系的復句,提高了整個句子的簡潔效果。

三、科技英語翻譯中的邏輯推理性

由于科技英語翻譯主要是通過表達事物之間的演變歷程,從而在原理、概念以及現象上加以區分,在這個描述過程中,需要運用嚴謹的結構以及嚴密的邏輯來闡述事物的現象以及本質,因此在科技英語翻譯的過程中更要注意透過原文現象抓住本質。邏輯美作為科技英語翻譯中最為突出的特色,譯者通過運用邏輯概念,探究科技英語句子中的語法以及句法,在因果關系上進行推導,從而挖掘其內在的聯系以及區別。在翻譯的過程中,通過正確運用這種抽象的邏輯推理,從而再現文章的邏輯美。如:Themorehardorkc,drillingmorediffieult.Nevertheless.FewWhiehtyPeofroekafterblastingalsohassuffieienthardness.Andnolongerneedtousestonesoreonereteliningup.更堅硬的巖石,鉆井更加困難。盡管如此,一些爆破后的巖石類型也有足夠的硬度。不再需要用石頭或混凝土襯砌。這句話在邏輯上具有多重關系,比較突出是比較關系(Themor)e以及并列關系A(nd)。在譯文中,充分融合了多種漢語句式,清晰地表達出了多種邏輯關系,從而再現了文章的邏輯美感。

四、科技英語翻譯中的轉義性

轉義,即由原本固有的意義而轉換借代出來的另外一層含義,隨著科技術語的不斷涌現,在轉義上逐漸呈上升趨勢。在現階段,由于科學技術發展的速度越來越快,計算機以及機械等領域運用科技言語的內容不斷增多。同時,由于計算機以及機械類領域貼近人們的生活,因此科技領域的專業詞匯也開始蔓延到了人們的日常生活中。在日常生活的熏陶下,科技專業術語有了別樣的韻味,增添了幽默色彩以及莊重美感,很多生活詞匯也開始匯入了科技術語的海洋中。在這個過程中,豐富了科技翻譯詞義,同時又體現了隱語的形象,讓人回味無窮。例如“eousin,,本義是“表兄妹”,在實際的運用中可做“同一類型的作物”。從某種程度上來講,這種轉義詞出現的頻率相對突出,例如“displya”是“陳列”的意思,在科技英語翻譯中可做“顯示器”;“driver”原譯做“駕駛員.,,在改譯中可做“驅動程序”等。這一系列的變化顯示了普通詞匯演變成科技英語名詞的過程,體現了別樣的韻味,增添了美感。五、科技英語翻譯中的審美性修辭手法作為語言的一大特色,在科技英語中的應用越來越廣泛。科技英語翻譯中常用修辭手法主要有兩種:一是比喻。即一種用本質不同、現象相似的事物來描繪事物或者說明道理。這種將邏輯思維與形象思維有機結合的修辭手法,具有生動的立體效果。例如“like”、“as”、“ashtuohg”等;二是擬人。即一種把事物人格化,賦予各種事件、人物的心理以及或活動,從而生動闡述科技文體的內涵,使文體的格調趨于輕松、自然,便于人們理解以及掌握。在科技英語翻譯的過程中,要注意譯文語言的自然,從而提高人們的審美想象力。例如“叭endiffiCulttoreturnWhentheweatherbegantoslowlywarming,northernChinaswallowsuPtheirmindsaroundtheMid一AutunniFestivalagainstthetide,eoesouthtosettle”,譯文是“當南方天氣開始慢慢變暖的時候,我國北方地區的燕子在中秋節左右開始拿定主意進入反潮流,來到南方定居”這里將燕子擬人化,賦予了人的思維,再現了修辭美感。

五、結束語

綜上所述,翻譯美學是一門具有重要研究意義的邊緣學科,在科技英語翻譯工作不斷發展的今天,應該多角度、多層次地挖掘科技文體的美學因素,從而提高科技文章的美學價值。在實際的科技英語翻譯過程中,要充分結合文體的特點,在語言、句式以及結構方面,增強科技譯文的綜合美感。

作者:呂立軍單位:湖南師范大學

主站蜘蛛池模板: 华宁县| 尉氏县| 谷城县| 囊谦县| 邳州市| 金坛市| 长阳| 浪卡子县| 佛坪县| 安多县| 金堂县| 利辛县| 南安市| 南涧| 玉树县| 综艺| 济阳县| 遵化市| 姜堰市| 乐至县| 汤原县| 获嘉县| 洞头县| 定襄县| 金川县| 合阳县| 宁河县| 日土县| 墨玉县| 西吉县| 揭西县| 建水县| 连城县| 十堰市| 仪征市| 锦屏县| 从化市| 吉隆县| 昌平区| 中宁县| 开阳县|