前言:本站為你精心整理了英語(yǔ)文學(xué)作品中典故翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。
【摘要】英語(yǔ)作品典故作為了解英語(yǔ)語(yǔ)系國(guó)家民族文化與民俗風(fēng)情有其特殊意義,如何將其翻譯成符合中國(guó)讀者口味并保持原滋原味當(dāng)?shù)仫L(fēng)情特色漢語(yǔ)值得思考。首先分析英語(yǔ)文學(xué)作品中典故來(lái)源,其次詳細(xì)說(shuō)明英語(yǔ)文學(xué)作品中典故翻譯方法、探討英語(yǔ)文學(xué)作品典故翻譯技巧,最后以短語(yǔ)典故翻譯為例,結(jié)合上述方法技詳細(xì)闡述英語(yǔ)文學(xué)作品中典故如何翻譯,期望為今后英語(yǔ)文學(xué)作品典故相關(guān)翻譯作參考。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué);翻譯;典故;技巧
近年來(lái),經(jīng)濟(jì)發(fā)展使得人們?cè)絹?lái)越關(guān)注外國(guó)事物。最明顯體現(xiàn)在英語(yǔ)方面,國(guó)家英語(yǔ)人才標(biāo)準(zhǔn)更傾向于實(shí)用。英語(yǔ)翻譯特別英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯是實(shí)用英語(yǔ)具體體現(xiàn),需要對(duì)英語(yǔ)的深刻理解,其翻譯具有一定難度。英語(yǔ)文學(xué)作品中典故翻譯是重難點(diǎn),原因有二:一是語(yǔ)言差異,英語(yǔ)作為外來(lái)語(yǔ)言有其自身特點(diǎn),作為非英語(yǔ)國(guó)家人士有時(shí)對(duì)英語(yǔ)典故理解有誤差,造成翻譯文化偏差;二是英語(yǔ)典故來(lái)源廣泛,需要豐富的語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)與閱歷,否則就會(huì)造成不理解導(dǎo)致翻譯失敗或是直接翻譯錯(cuò)誤。
一、英語(yǔ)文學(xué)作品典故來(lái)源
古希臘神話(huà)是西方文化發(fā)源地及文化發(fā)展基礎(chǔ)。希臘文明古國(guó)中許多神話(huà)故事承載著民主思想,傳遞著那個(gè)時(shí)期特有的民族文化、生活氣息、精神面貌,關(guān)系其整個(gè)文化命脈。欣賞古希臘神話(huà)過(guò)程中能夠明顯感到其詼諧幽默與悲壯凄涼之處,同時(shí)感受其特有生活氣息、社會(huì)文化。古希臘神話(huà)是英語(yǔ)文學(xué)典故重要來(lái)源。宗教在西方國(guó)家占有重要地位,是其生活重要組成部分。隨著時(shí)代變遷,宗教文化成為藝術(shù)創(chuàng)作重要源泉,尤其是基督教的《圣經(jīng)》,其典故逐漸被引用到文化藝術(shù)中。歐洲文藝復(fù)興使整個(gè)歐洲思想得到解放,同時(shí)涌現(xiàn)出大批經(jīng)典文學(xué)作品,深入人心,得到大眾廣泛認(rèn)可,許多典故被引入文學(xué)作品中。寓言故事也是英語(yǔ)文學(xué)作品典故主要來(lái)源。寓言故事簡(jiǎn)短精悍,寓意深刻,傳遞不一樣人生感悟及社會(huì)生存道理,起到意外文學(xué)效果。尤其是歐洲《伊索寓言》被引用次數(shù)最多,《農(nóng)夫與蛇》經(jīng)典語(yǔ)句“Nurseaviperinone’sbosom”(把蛇放在懷里)被英語(yǔ)文學(xué)作品廣泛引用。除此之外,歷史故事也常出現(xiàn)在文學(xué)作品中,翻譯時(shí)需了解其實(shí)在意義推敲表達(dá)含義。
二、英語(yǔ)文學(xué)典故翻譯考慮因素
(一)文化背景差異
每個(gè)國(guó)家都有自己的歷史軌跡,因?yàn)樘幱诓煌乩憝h(huán)境,在長(zhǎng)期的生活勞作中形成不一樣的民族文化、宗教信仰、風(fēng)土熱情,這就是影響異國(guó)相互溝通理解的關(guān)鍵因素,特別是非英語(yǔ)語(yǔ)系國(guó)家和英語(yǔ)語(yǔ)系國(guó)家更是如此,這就是文化差異,是不可避免的重要因素。英國(guó)是英語(yǔ)的起源,歷史上英國(guó)曾大量擴(kuò)充殖民地,間接對(duì)英語(yǔ)文化起到了傳播作用,也正因?yàn)檫@樣為今后英語(yǔ)成為世界語(yǔ)言奠定基礎(chǔ)。那么在英語(yǔ)文學(xué)作品典故翻譯時(shí)就需要考慮其來(lái)源國(guó)家文化背景,才能夠找到最貼近中國(guó)語(yǔ)言對(duì)其進(jìn)行藝術(shù)與生活融合的完美翻譯。
(二)英漢典故對(duì)應(yīng)情況
俗話(huà)說(shuō)人有國(guó)界而文化無(wú)國(guó)界,文化作為國(guó)家無(wú)形資產(chǎn),除了國(guó)家對(duì)其賦予的某種職能以外,在某種意義上講,它的確沒(méi)有國(guó)家民族限制。因?yàn)槿藗凅w驗(yàn)的是其中的意境,而這種意境是不會(huì)因?yàn)椴煌Z(yǔ)言阻隔就被破壞的,所以說(shuō)外國(guó)經(jīng)歷過(guò)的文化變革,有時(shí)在本國(guó)一樣能夠找到相同影子,這對(duì)于我們理解所翻譯文學(xué)作品中的典故非常有利,促使翻譯過(guò)程中更快理解其中的含義與意境,達(dá)到更深層次理解與完美翻譯。
(三)文章整體性
英語(yǔ)文學(xué)尤其自身的寫(xiě)作特點(diǎn),一般都具有畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆,不是在文章最前面,就是在最后面,如果掌握好整個(gè)文章的紋路命脈,就能把握文章整體大意,對(duì)文章翻譯非常有利。翻譯人員翻譯過(guò)程中,應(yīng)充分考慮文學(xué)作品中典故所在位置,進(jìn)而推斷出其大致含義,結(jié)合文章意境,完美結(jié)合靈活翻譯,盡量還原文章最想表達(dá)之意。
三、典故翻譯技巧
(一)直譯法
直譯法顧名思義就是直接翻譯,不需變通但也不是直白翻譯,也要講究潤(rùn)色,不能身影死板,那樣就會(huì)失去文學(xué)意味。注意遵循文學(xué)作品本身風(fēng)格及保持文學(xué)作品原創(chuàng)性。這種方式的好處在于能夠讓讀者直觀了解與感受文學(xué)作品中典故內(nèi)涵,體驗(yàn)原汁原味英語(yǔ)文學(xué)。
(二)意譯法
意譯法意思是以英語(yǔ)文學(xué)作品中典故基礎(chǔ),以一種與我國(guó)文化較為接近的手法對(duì)其進(jìn)行翻譯的方法。使用這種方法原因是直譯法會(huì)破壞典故意境而這個(gè)英語(yǔ)文學(xué)作品典故又找不到合適的與之對(duì)應(yīng)的中國(guó)典故,只能在保持意境不變前提下翻譯。
(三)套譯法
套譯法就是將中國(guó)傳統(tǒng)典故運(yùn)用到英語(yǔ)文學(xué)作品典故翻譯中,因?yàn)槿绻麍?zhí)意,就會(huì)破壞其中所要表達(dá)的意境與感情。如“Birdofafeatureflockstogether”這句話(huà)直接翻譯就是鳥(niǎo)類(lèi)在一起聚集功能,這樣看了之后完全沒(méi)有文學(xué)感覺(jué),很直觀的感覺(jué)就是翻譯錯(cuò)了,也就是在這種情況下,我們就需要考慮與之相近的中國(guó)文學(xué)故事,用中國(guó)老百姓容易接受理解的語(yǔ)言翻譯,更為形象生動(dòng)。
(四)增譯法
增譯法就是在充分理解文學(xué)作品典故含義基礎(chǔ)上,加入自己對(duì)文學(xué)作品的理解與品讀思想,在直譯基礎(chǔ)上添加相關(guān)文學(xué)修飾,促進(jìn)讀者正確理解典故所要表達(dá)情感,更能使讀者感受深層次的民族文化氣息。
四、短語(yǔ)典故翻譯舉例
在英語(yǔ)文學(xué)作品典故中幾個(gè)詞語(yǔ)可能就隱含一個(gè)小故事,如果不了解其中蘊(yùn)含的文化背景,根本翻譯不出究竟是什么意思,翻譯會(huì)嚴(yán)重受阻。以上已經(jīng)詳細(xì)闡述了英語(yǔ)作品中典故翻譯方法,下面舉個(gè)例子詳細(xì)體驗(yàn)一下英語(yǔ)文學(xué)作品中典故翻譯技巧。以“handwritingonthewall”、“meetoneawaterloo”為例,“meetoneawaterloo”這個(gè)詞直譯成中文就是“遇上某人的滑鐵盧”,但就字面意思根本不能理解這說(shuō)的是什么,這時(shí)就要考慮是否涉及到否個(gè)典故,事實(shí)上該典故源自拿破侖,作為法蘭西第一帝國(guó)的皇帝,拿破侖的命運(yùn)與戰(zhàn)爭(zhēng)息息相關(guān),他的成功在于戰(zhàn)爭(zhēng),而他的失敗同樣由戰(zhàn)爭(zhēng)決定,比利時(shí)布魯塞爾滑鐵盧是拿破侖一生政治生涯的最后一站,在這個(gè)小鎮(zhèn)上,多國(guó)聯(lián)軍混戰(zhàn)中以失敗告終,最后淪落被放逐,這幾個(gè)詞就關(guān)系到這樣一個(gè)故事。因此在翻譯時(shí)應(yīng)翻譯為“大敗北或慘敗”。“handwritingonthewall”典故出自《圣經(jīng)》,故事說(shuō)的是在古巴比倫國(guó)王伯撒沙王位登基大典宴會(huì)上,突然空中出現(xiàn)一只手并在墻上寫(xiě)下MENE,TEKEL,PERES三個(gè)大字,預(yù)言家說(shuō)其意思是國(guó)家將忘,國(guó)王將死。不久之后,寓言實(shí)現(xiàn)了,巴比倫真的滅亡了。這個(gè)典故所表達(dá)的不好事情即將發(fā)生,在翻譯時(shí)需將其翻譯成成語(yǔ)“不祥之兆”。這樣翻譯更符合我國(guó)讀者閱讀習(xí)慣,從而加深讀者對(duì)相關(guān)文學(xué)作品的理解。
結(jié)束語(yǔ)
我們?cè)诜g英語(yǔ)文學(xué)作品典故時(shí)需注意把握:一,把握典故寓意,避免望文生義;二,保持英語(yǔ)典故翻譯原滋原味,不將本國(guó)民族特色專(zhuān)有名詞用來(lái)翻譯具有獨(dú)特民族特色的詞匯;三,符合大眾口味,不論如何翻譯都必須保證翻譯作品有市場(chǎng)價(jià)值,這就要求英語(yǔ)文學(xué)作品典故翻譯過(guò)程中保持大眾化與口語(yǔ)化,不要讓讀書(shū)者看不懂究竟什么意思。不被讀者接受的文學(xué)作品也就失去了文化傳播意味。總之,翻譯過(guò)程中應(yīng)特別關(guān)注典故翻譯的可讀性問(wèn)題,翻譯者在對(duì)要翻譯文學(xué)作品典故充分查資料了解之后,確定自己弄明白其原著所要表達(dá)的意境之后再結(jié)合中國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,運(yùn)用漢語(yǔ)將典故中所要表達(dá)的寓意與道理還原出來(lái)。英語(yǔ)文學(xué)中典故翻譯要達(dá)到“信、達(dá)、雅”,其中“信”比較容易做到。要想做到“達(dá)”和’雅”必須豐富各方面知識(shí)與素養(yǎng),否則翻譯無(wú)法順利實(shí)施。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王冰琴.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,27(11):155-157.
[2]王鑫彪.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯[J].鴨綠江,2014,(2):32-34.
作者:申小婧 單位:新鄉(xiāng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
英語(yǔ) 英語(yǔ)口語(yǔ) 英語(yǔ)文學(xué) 英語(yǔ)教案 英語(yǔ)教學(xué) 英語(yǔ)翻譯論文 英語(yǔ)教育 英語(yǔ)碩士論文 英語(yǔ)口語(yǔ)論文 英語(yǔ)詞匯論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀