最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 正文

英語文學作品中典故翻譯方法

前言:本站為你精心整理了英語文學作品中典故翻譯方法范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

英語文學作品中典故翻譯方法

摘要:本文在淺析英語文學作品典故翻譯影響因素的基礎(chǔ)上,探究其翻譯方法與技巧,并且在實例的證明下,淺談翻譯方法與技巧的可行性,期望能夠為我國的典故翻譯教學以及幫助學生更加深入的理解掌握英語文學作品提供一定的參考與指導。

關(guān)鍵詞:英語文學作品;典故;翻譯方法;技巧

隨著我國社會主義市場經(jīng)濟的不斷發(fā)展、繁榮,國際貿(mào)易的不斷擴張、深入,全球文化的相互滲透已經(jīng)成為不爭的事實,且英語作為全球應用最廣的語言之一,對國際貿(mào)易起到重要的“橋梁”作用,隨著中美貿(mào)易的不斷往來,優(yōu)秀的英語文學作品引起人們的關(guān)注,但是由于雙方巨大的文化差異,往往造成翻譯偏差,尤其對于英語文學作品中的典故,更是如此。同時由于對英語作品中的典故背景的不了解或者不熟悉,往往容易造成典故翻譯困難,因此,本文立足于英語文學作品中典故的翻譯影響因素分析,淺談英語文學作品中典故的翻譯方法和技巧。

一、淺析英語文學作品中典故的翻譯影響因素

影響英語作品中的典故正確翻譯的因素有很多,其中最為突出的為:文化差異。中西方文化差異顯著,任何國家的獨具特色的文化,均是沿著它們特定的歷史發(fā)展軌跡、并且在所身處的自然地理條件的影響下形成的。而且不同國家的人們所奉行、尊重的宗教信仰、風俗習慣等也是不同的,這就導致各個國家的文化背景呈現(xiàn)多異化,另外,不同的歷史發(fā)展階段,人們對典故的理解、解釋也有所差異,但是文化是無國界的,是相通的,在英語文學作品中的典故翻譯中,要充分的考慮各國的文化背景差異,可以通過與我國與之相通的典故進行“捆綁式”理解,也就是找到我國與之對應的典故,加深對英語文學作品中的典故理解和掌握,從而幫助我國的英語文學作品愛好者,更加便捷、高效、優(yōu)質(zhì)的掌握其中的典故信息,提升他們的英語翻譯綜合能力。

二、探討英語文學作品中典故的翻譯方法和技巧

英語文學作品中的典故翻譯方法主要有直譯法、意譯法和增譯法,其中直譯法是指:在未作出任何的變通的情況下,直接將英語作品中的典故所持有的原本含義翻譯成漢語。與此同時,需要提醒的一點為:它并不是所謂的呆板生硬的單詞逐個解釋,而是以保持原有的獨具特色的風格,并且有效的保證文學作品的原創(chuàng)性為前提條件,實現(xiàn)典故的英漢語言轉(zhuǎn)換的過程。通過直譯法,讀者能夠更加直觀、真切的感受并了解典故的實質(zhì)內(nèi)涵,在原汁原味的感受其魅力的同時,能夠全面的提升讀者的英語翻譯綜合能力和綜合素養(yǎng)。另外,意譯法是指:在尊重兩國文化背景的基礎(chǔ)上(尊重文化背景差異),在英語文學作品中的典故難以與我國特色的文化典故相匹配、相對應的情況下,在保證不破壞英語文學作品中的典故原意的基礎(chǔ)上,進行意譯,這種翻譯方法或者翻譯技巧,往往是以英語文學作品中的典故表達含義為立足點,將其翻譯成一種能夠與我國文化相契合或者相適應的意義,從而便于讀者的理解,且能夠完整而有效地將英語文學作品中的原意表達出來,從而在保證原汁原味的前提條件下,提升讀者的理解掌握能力。除此之外,增譯法是在直譯的基礎(chǔ)上,為讀者提供典故的出處、相關(guān)習語等信息,利用這些特有的出處、相關(guān)習語幫助讀者更加準確的理解、掌握典故所蘊含的教育價值、所表達出來的思想情感等,使得讀者更加真切的、全身心地投入到典故所透露出來的民族文化氛圍之中,從而提升讀者的異國文化的感知力,從而反哺于典故翻譯,形成良好的翻譯素質(zhì)提升循環(huán)系統(tǒng),全面的提升讀者的英語文學作品中的典故翻譯技能與素質(zhì)。

三、通過實例的證明翻譯方法與技巧的可行性

我們以“handwritingonthewall”這個英語文學作品中的典故為例,淺談翻譯方法與技巧的可行性。“handwritingonthewall”從字面上理解,也就是逐個單詞的翻譯,我們會得出:墻上的筆跡,顯然這不是該典故的原意,需要我們深入的掌握該典故的文化背景。該典故出自于《圣經(jīng)》(基督教),所講述的故事為:在舉行王位登基大典的宴會上,古巴比倫的國王在宮廷的墻上寫了MENE、TEKEL、PERES,當時在現(xiàn)場的一位預言家說:國家將亡,王國將卒。后來不久預言家的言論成為了現(xiàn)實,因此,這個典故就指:不好事情的發(fā)生征兆,也就是我國所說的“不祥之兆”,因此,采用直譯、意譯、增譯聯(lián)合的方式,與我國的文化典故相對應,便使得其翻譯更加的簡單明了,而且,直譯、意譯、增譯聯(lián)合,也符合我國讀者的閱讀、理解習慣,能夠有效地提升讀者加深對英語文學作品的理解力和掌握力,提升他們的英語綜合翻譯能力和素質(zhì)。

結(jié)語:

總之,英語文學作品中典故的翻譯方法和技巧研究,需要在把握典故的寓意及蘊含的文化道理的基礎(chǔ)桑進行,利用直譯法、意譯法、增譯法等,全面的提升翻譯效果,為我國的英語文學作品中的典故翻譯教學以及學生對英語文學作品的深入理解提供一定的幫助。

參考文獻:

[1]張慧艷.淺談英語文學作品中典故的翻譯[J].湖北科技學院學報,2013,33(12):91-92.

[2]王宇敬.淺談英語文學作品的翻譯[J].青年文學家,2013,(36):147-147.

[3]李曉莉.從典故的語言特點看其翻譯技巧[J].青年文學家,2011,(1):130-131.

[4]于冰瑤.英語電影片名的特點和翻譯技巧[J].文藝生活•文海藝苑,2015,(7):80-80.

作者:楊慶華 單位:四川音樂學院

主站蜘蛛池模板: 奇台县| 墨江| 兴义市| 永寿县| 清徐县| 文化| 怀来县| 清新县| 瓮安县| 泽普县| 威宁| 乌恰县| 韶关市| 鄂州市| 阳山县| 沛县| 滨海县| 忻州市| 西乌| 商洛市| 贵港市| 汝南县| 牡丹江市| 淳安县| 阜宁县| 托克逊县| 麟游县| 岑溪市| 南平市| 呼和浩特市| 阳原县| 德庆县| 大庆市| 绥德县| 汕尾市| 九龙城区| 师宗县| 海门市| 固原市| 绥宁县| 正定县|