前言:本站為你精心整理了通信科技英語縮寫詞特點與規律探析范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
在信息時代,作為推進時代變革的核心技術,通信科技始終處于現代科技的前沿,并極大改變和影響著當代人們的工作和生活。與此同時,大量的通信科技英語詞匯不斷涌現,推進著通信科技的創新與發展。在層出不窮的通信科技英語詞匯中,縮寫詞是一個舉足輕重的組成部分,梳理研究其各種特點規律對掌握好通信科技英語尤為重要。
1通信科技英語縮寫詞匯基本特點
1987年,Hutchinson和Waters以學科門類為主線將ESP分為科技英語(EnglishforScienceandTechnology,EST)、商貿英語(EnglishforBusinessandEconomics,EBE)和社科英語(EnglishforSocialStudies,ESS)三大分支。據此分類,通信英語歸類為科技英語。由于“通信”一詞既具有專業含義,又具有應用含義,為防誤解為“通信使用的英語”等義,本文參照“航天科技英語”提法,使用“通信科技英語”一詞作為此分類名稱,其意義與國內目前所提“通信科技英語”相同。通信科技英語與其縮寫詞匯具有如下幾個基本特點:數量大。通信科技由通信、電子與計算機應用技術相結合構成,尤其是近年來,又與軟件、IT逐步實現交叉融合,其覆蓋范圍之廣堪比航天科技。因此,通信科技英語縮寫詞涵蓋數學、電子線路、信號處理、網絡、材料、軟件等多個方面。2020年12月,有道網絡詞典中,電子、通信和自動控制領域專業詞條已達134903條;網上通信詞典(www.mscbsc.com/cidian/)中,詞條已達32791條。更新快。以移動通信為例,每代之間相隔約為10年,速度以指數級增長,新技術應用不斷創新,引起通信科技詞匯飛速增長。并且隨著技術的更新迭代,一部分縮寫語已很少使用(如AMPS,AdvancedMobilePhoneSystem,高級移動電話系統),或者已融入日常工作生活(如PAL,PhaseAlternatingLine,逐行倒向制/帕爾制)。抽象化。漢語屬于表意文字,而英語屬拼音文字。英語單詞本身具有抽象化的特點,加之通信科技英語所描述的對象多具有抽象性,其詞匯縮寫后更難以學習理解(如QAM(Quadratureamplitudemodulation)正交調幅,AWG(ArbitraryWaveformGenerator)任意波形發生器等)。
2通信科技英語縮寫詞分類
通信科技英語縮寫詞涉及范圍較廣,按照其描述對象的屬性,可大致分為以下六個方面:
2.1組織、團體或企業名稱
這類詞匯覆蓋范圍較廣、更新較快,在各類技術或商業宣傳材料中常被使用,如:ISO(InternationalStandardizationOrganization國際標準化組織)、WARC(WorldAdministrativeRadioCommittee世界無線電管理委員會)、NTSC(NationalTelevisionSystemCommittee美國國家電視系統委員會)、ITU(InternationalTelecommunicationUnion國際電信聯盟)、NMT(NordicMobileTelephone北歐移動電話)、TACS(TechnicalAssistanceCenter技術支持中心)、CMCC(ChinaMobileCommunicationsCorp中國移動通信集團)等。這類詞匯常用于介紹通信歷史、技術沿革,技術推廣或商業宣傳中。
2.2通信標準、協議、技術、算法
這類詞匯主要描述通信基礎知識,在通信專業教學和科研方面發揮重要作用,特點是專業性強、抽象程度高,但更新相對緩慢。如:CDMA(CodeDivisionMultipleAccess碼分多址)、CRC(CyclicRedundancyCheck循環冗余校驗)、VRC(VerticalRedundancyCheck垂直冗余校驗)、DCT(DiscreteCosineTransfor-mation離散余弦變換)、AVC(AdvancedVideoCoding高級視頻編碼)、SHA(SecureHashAl-gorithm安全散列算法)、DES(DataEncryptionStandard數據加密標準)、PCM(PulseCodeModulation脈沖編碼調制)、QAM(Quadratureamplitudemodulation正交調幅)、QPSK(QuadraturePhaseShiftKeying正交相移鍵控)、FFT(FastFourierTransform快速傅里葉變換)等。這類詞匯一小部分會用于技術介紹或推廣,更多地是用于技術研究,特別是通信基礎領域。
2.3通信科技參數、單位
這類詞匯主要面向通信專業研究和工程技術人員,用以描述參數或作計量單位,特點是數量多,使用頻率相對較高,日常生活也有接觸。如:RF(RadioFrequency無線電頻率)、BW(bandwidth帶寬)、MSB(MostSignificantBit最高有效位)、BER(Bit-ErrorRate誤碼率)、EIRP(EffectiveIsotropicRadiatedPower有效同向輻射功率)、VSWR(VoltageStand-ing-WaveRatio電壓駐波比)、SNR(SignaltoNoiseRatio信噪比)、MSPS(MillionSamplesPerSecond每秒百萬樣本數)、LF(Lowfre-quency低頻)、IF(IntermediateFrequency中頻)、HF(HighFrequency高頻)、MIPS(Mil-lionsofInstructionsPerSecond每秒百萬條指令數)、BOPS(BillionsofOperationsPerSecond每秒十億次運算數)等。這類詞匯主要是用于技術研究,且工程技術領域更多一些,一部分會用于技術介紹或推廣。
2.4通信系統軟硬件或元器件
這類詞匯面向學習與研究通信專業者和工程技術人員,描述通信系統各組成部分,特點是數量多,專業性強,使用頻率較高。如:IC(IntegratedCircuit集成電路)、DUT(DeviceUnderTest被測設備)、ADC(AnalogtoDigitalConverter模數轉換器)、JFET(JunctionField-EffectTransistor結型場效應晶體管)、MOS(MetalOxideSemiconductor金屬氧化物半導體)、VCO(Voltage-ControlledOscillator壓控振蕩器)、DSP(DigitalSignalProcessor數字信號處理器)、BSC(BaseStationController基站控制器)、STP(ShieldedTwistedPair屏蔽雙絞線)、AWG(ArbitraryWaveformGenerator任意波形發生器)等等。這類詞匯多數應用于技術實驗、開發等領域,在工程技術領域應用較多。
2.5通信系統或服務
這類詞匯主要描述通信系統或通信服務的名稱等,面向對象也有所區分。一部分描述終端系統或服務,與用戶生活關聯緊密,為大眾所熟知,如:SMS(ShortMessageService短信息服務)、DSL(DigitalSubscriberLine數字用戶線)等。一部分描述基礎系統或基礎服務,傾向于工程領域或基礎服務方面,如:UMTS(UniversalMobileTelecommunicationsSystem通用移動通信系統)、PSTN(PublicSwitchedTelephoneNetwork公共交換電話網絡)、DTH(DirectToHome直接到戶)、DAMPS(DigitalAdvancedMobilePhoneSystem數字高級移動電話系統)、CMTS(CableModemTerminationSystem電纜調制解調終端系統)等。這類詞匯多應用于技術推廣,在終端和服務端均有應用。2.6相關系統或服務這類詞匯的領域主要是與通信有直接或間接關聯,涉及面廣、專業性強,如:GEOS(GeostationaryEarthOrbitSatellite靜止地球軌道衛星)、GA(GroundAntenna地面天線)、MS(MonitorStation監控站)、SPS(StandardPositioningService標準定位業務)、PPS(Pre-cisePositioningService精確定位業務)等等。這類詞匯多應用于通信拓展領域,
3通信科技英語的縮寫方式
通信科技英語的縮寫詞總體遵循通用縮寫規則,但其也有自身的特點。
3.1單詞的首字母組合
絕大多數通信英語的縮寫詞都采用此種形式。該縮寫方式通常是提取詞組中各實詞的首個字母大寫組成,如:ITU(InternationalTele-communicationUnion國際電信聯盟)、ASCII(AmericanStandardCodeForInformationInter-change美國標準信息交換碼)等等。但在某些情況下,為了與其它縮寫詞區分,或強調語義,也有將虛詞首字母納入縮寫的情況,如:FTTH(FiberToTheHome光纖到戶)。有時,為了加以區別,還會采用單詞首字母小寫形式加以組合,如Mb(Megabit兆比特)、MB(MegaByte兆字節)。3.2單詞的首字母組合加數字和符號在通信英語中,有時為了表明順序(或代別),將詞匯首字母大寫與數字、符號組合形成縮寫詞,如:MD5(MessageDigest5消息摘要算法5)、SHA-1(SecureHashAlgorithm1安全散列算法-1)等等。也有將重復詞匯首字母用字母加數字表示形成縮寫詞的情況,如:C3I(Communication,Command,ControlandIntelligence通信、指揮、控制與情報)。還有用數字代替字母構成縮寫詞的情況,如:P2P(PeertoPeer對等網)。
3.3單詞的首字母加其他字母組合
在通信英語中,有時為了突出表示某些詞義,或者為了湊成音節,會選用單詞的首字母加其他字母組合的形式進行縮寫。如:DTMF(Dual-toneMultifrequency雙音多頻),這里特別突出了frequency頻率一詞;SONET(Syn-chronousOpticalNetwork同步光纜網),更突出了其網絡屬性;GRIN(GradedIndex漸變折射率),這里通過選取每個單詞的前兩個字母,湊成了音節,更容易記憶。3.4部分字母組合這里主要指在縮寫的過程中,省略了部分字母形成縮寫詞。此時的省略也分不同方式,如GSM(GlobalSystemforMobileCommunica-tions全球移動通信系統),省略了communica-tion通信,原因是GSM語義已經足夠明確,BICC(BearerIndependentCallControlProtocol與承載無關的呼叫控制協議),也采用相同方式縮寫。
3.5改變字母的縮寫
這里主要指縮寫時通過改變部分字母,使縮寫詞更接近原詞的讀音,以達到突出意義的效果。如:WiMAX(WorldwideInteroperabilityforMicrowaveAccess微波存取全球互通),按照一般縮寫規律,其應該縮寫為WIMA,但這里采用了與access發音相近的ax,直接組成WiMAX,組成音節的同時更加形象。DXC(DigitalCrossConnectEquipment數字交叉連接器),這里將cross以X替代,既因讀音相似,也有形狀相似的原因。
3.6引入其它語言
因為通信技術的全球交流,很多非英語詞匯也引入縮寫詞,形成形似英語的縮寫詞,其具有地域文化特色,如:SECAM(SequentialCouleurAMemoire依序傳送色彩與存儲制,或稱賽康制),其中構詞來自法語;NOKIA(No-kianvirta諾基亞),其縮寫自芬蘭古語中的黑貂一詞。
4通信科技英語縮寫詞翻譯時語義的選擇
通信科技英語縮寫詞翻譯時,要在通信科技英語范疇內確定語義,如IM、ATM在生活范疇內分別是某網絡通信軟件和自動取款機,在通信英語范疇,則分別是強度調制(Inten-sityModulation)和異步傳輸模式(Asyn-chronousTransferMode),意義完全不同。此外,應盡可能符合語言和認知習慣去選擇語義。通信英語縮寫翻譯時可分為以下幾種方法:
4.1直譯法
即將縮寫詞所指原詞的所有單詞詞義全部翻譯。60%以上的通信英語縮寫詞都以此種方法翻譯。如:LRC(LongitudinalRedundancyCheck水平冗余校驗)、LSB(LeastSignificantBit最低有效位)、DAC(DigitaltoAnalogCon-verter數模轉換器)、UTP(UnshieldedTwistedPair未屏蔽雙絞線)等等。在直譯時,要特別注意某些首字母相同單詞的語義選擇,如rate和ratio,bit和byte等等。
4.2引用法
部分通信英語縮寫詞與日常生活聯系緊密,已經為大家所熟知,甚至在翻譯出原義后,反而會讓人產生陌生感,在翻譯時可直接引用,如:SIM(SubscriberIdentityModule用戶身份模塊)、CMOS(ComplementaryMetalOxideSemiconductor互補金屬氧化物半導體)、TCP/IP(TransmissionControlProtocol/InternetProtocol傳輸控制協議/互聯網協議)等,如無特殊需要,均可直接引用縮寫詞。
4.3補足法
部分通信縮寫詞在翻譯時,需要根據具體情況補足語義。一種是因為可能有多重語義,需要加以區分,如:MPEG原義是運動圖像專家組(MotionPictureExpertsGroup),同時也有該專家組制定的標準的含義。所以在翻譯時,需要根據上下文判斷其具體含義,如表示標準,則需補足含義譯為MPEG標準。JPEG、NTSC也屬于這種情況。另一種情況是原義不適合翻譯,而直接引用又無法明確表達其含義,如:RSA(Rivest,ShamirandAdleman),其由Rivest、Shamir和Adleman于1978年發明,是一種基于數論(對大質數之積進行分解)的公共秘鑰加密算法,所以應譯為RSA加密算法。與其類似的還有BNC(bayonetNeill-Concelma,BNC接頭)、PGP(PrettyGoodPrivacy,PGP加密算法)。
4.4音譯法
現在采用音譯法的縮寫詞越來越少,主要原因是音譯的詞在表達含義上不夠直觀,在讀音上不如直接用縮寫詞準確,如:PAL(PhaseAlternatingLine)可以意譯為逐行倒向制,其自身特點和含義十分明了;也可以用引用法、補足法譯為PAL制,書寫方式、讀法與原詞高度統一,便于識記、傳播和交流;而采用音譯法則為帕爾制,似乎較難理解。
5通信科技英語縮寫詞的拼讀方式
通信科技英語縮寫詞形成以來,經過長時間的傳播交流與積累,形成了一定的讀法規律。
5.1直讀
即直接讀出每個縮寫字母。遵循此種讀法的通信英語縮寫詞很多,并分為兩種情況:一是無法直接拼讀或混讀;二是可以直接拼讀,但為了與同音單詞保持區別,或保證讀音符合認知習慣,而采用直讀方式,如PAL、GA。
5.2拼讀
即根據拼讀規則讀出縮寫詞。如:SIM讀作/sIm/,ASCII讀作/'skI/。這些縮寫詞因為易于讀寫記憶,很多已經融入日常用語中。
5.3混讀
既有直讀的字母又有拼讀的字母組合。如:SECAM讀作/si:km/,CMOS讀作/si:m?s/。這種讀法多是源于使用者的習慣,慢慢形成通行的讀法。
6結語
通信科技英語縮寫詞在通信技術的交流、應用、學習中發揮著重要作用,隨著科技的進步和時代的發展,其還會不斷更新和豐富。在掌握通信科技英語縮寫詞的過程中,要注意緊密聯系實際應用,并可以從分類、縮寫方式、詞義、拼讀等方面加以分析和記憶,以達到較為全面的認識和合理的運用。
參考文獻
1任治剛.通信工程專業英語教程.北京:電子工業出版社,2016
2余小川.通信英語詞匯的特征及構成方法淺析.通信與信息技術,2010.05
4賀凱達,李麗君.科技英語詞匯的構成及翻譯.海外英語,2019.01
5張曉峰.GMDSS通信英語縮寫詞規律研究.大連海事大學學報(社會科學版),2008.06
作者:樊宇韜 孟慶勛 王海洋 單位:火箭軍工程大學