前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇離騷譯文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
2、余雖好修垮以戦羈兮,謇朝誶而夕替。
3、既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。
4、亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
5、怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。
6、眾女嫉余之蛾眉兮,謠逐謂余以善。
7、固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。
8、背繩墨以追曲兮,競周容以為度。
9、忳郁邑余佗際兮,吾獨窮困乎此時也。
10、寧溢死以流亡兮,余不忍為此態也。
11、鷙鳥之不群兮,自前世而固然。
12、何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?
13、屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。
14、伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
15、悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。
16、回朕車以復路兮,及行迷之未遠。
17、步余馬於蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。
18、進不入以離尤兮,退將復修吾初服。
19、制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。
20、不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。
21、高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。
22、芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。
23、忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。
24、佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。
25、民生各有所樂兮,余獨好修以為常。
法律關注性騷擾,給受害者以司法救濟是擺在我們面前一件刻不容緩的事情。可法律應如何關注性騷擾,是以專門法的形式系統規范還是修改現有法律?是在現有法律中尋求依據還是移植外國的法律?
目前,在我國較有影響力的呼聲一是以陳癸尊等為代表的制定一部《反性騷擾法》,另一種是在《婦女權益保障法》中增加有關反“性騷擾”的內容。
制定專門法律懲治性騷擾反映了人們希望嚴厲懲治騷擾者的良好愿望,但我認為目前的條件尚不具備并且沒有這個必要。
首先,“性騷擾”概念尚未明確,它侵犯了公民的什么權利、哪些“性騷擾”行為屬于民事侵權范疇,哪些應該歸為刑事制裁或行政處罰范疇這些根本性原則性問題還未討論清楚,如果匆促立法最后因法律不完善而不停地修改甚至廢止,有損法律的權威性。
其次,法律大多調整某一方面的法律關系而非規范某一行為,對“性騷擾”還未達到需要由專門法來調整那樣嚴重的程度,國外也沒有反《性騷擾》單行法規的先例。
第三、一部新的法規必須與國家現有的法律體系相配套,必須在《憲法》這部國家根本大法中找到依據,必須先有大量理論研究和判例作基礎,這些立法最基本的條件我們都還不具備。
制定專門法律條件不具備,是不是可以通過修訂現有法律來規范性騷擾行為呢?當前,在《婦女權益保障法》中增加有關“性騷擾”的內容是呼聲最高的一種觀點。在《婦女權益保障法》中增加了反性騷擾的內容是不是就能解決性騷擾問題?我認為不能,僅憑修訂《婦女權益保障法》想解決性騷擾問題最終只會違背立法者的初衷,百害而無一利。
首先,在〈〈婦女權益保障法〉〉中增加有關“性騷擾”的內容沿用了國外性騷擾是一種性別歧視的思路,在我國性騷擾絕大多數不表現為性別歧視,不符合我國國情;
其次,國外性騷擾大多發生在工作場所,對騷擾者懲處同時雇主同樣承擔責任,而我國無論是刑事制裁、行政制裁還是民事制裁都無單位承擔責任一說;
第三,在法律中明確規范“性騷擾”行為先確定性騷擾的性質,應承擔的責任是刑事責任、行政責任還是民事侵權責任,〈〈婦女權益保障法〉〉作為一部保護特殊弱勢群體的法律難以擔當如此重任。
第四,如果僅將性騷擾界定為男性對女性的騷擾,以后出現女性騷擾男性或者同性間的騷擾怎么辦?
第五,就算在〈〈婦女權益保障法〉〉中增加了有關“性騷擾”內容,受害人到法院同樣難以起訴,會因為沒有案由而被法院拒之門外;會因為舉證難而官司難打;會因為無損害結果證據而無法獲得精神損害賠償。這些難道是修訂〈〈婦女權益保障法〉〉所能解決了的嗎?
我國法律體系不屬于英美法系,判例不能成為法律淵源。這決定了我們不能先制定法律后通過用判例不斷完善法律來解決日益突出的社會問題。雖然現有的幾起案例都是發生在工作場所,很多國家靠《勞動法》等有關法規來規范性騷擾行為,但我國勞動關系是合同關系,可以要求單位制定內部防止性騷擾的規章制度,由于我國并沒有雇主對雇員個人侵權行為承擔責任的規定,這種規定缺乏強制性,更解決不了非工作場所出現的性騷擾問題,想依靠勞動法規的修訂解決面臨的日益嚴重的性騷擾問題一樣行不通。
(欲了解本人的詳細觀點,請參閱本人所著〈〈反擊性騷擾〉〉一書,該書已由中國檢察出版社出版)
作者聯系地址:武漢市漢口新華下路9-1號江漢區圖書館4樓湖北偉宸律師事務所
振翅飛翔到最初意思是撲打翅膀在天空中任意飛翔。現指有志氣,努力向上的人或物。
振翅:鼓翼撲打,尤指撲打翅膀。翱翔:在天空中任意飛翔。
出處:戰國屈原《楚辭·離騷》:“鳳凰翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。”
譯文:鳳凰展翅承托著旌旗啊,長空翱翔有節奏地上下。
(來源:文章屋網 )
[宋]楊萬里
未與騷人當糗糧①,況隨流俗作重陽。
政②緣在野有幽色,肯為無人減妙香?
已晚相逢半山碧,便忙也折一枝黃。
花應冷笑東籬族,猶向陶翁覓寵光。
【注】 ①糗糧:干糧。首句典出屈原《離騷》“夕餐秋菊之落英”句。②政:通“正”。
《野菊》閱讀題目
(1)頷聯描繪了怎樣的野菊形象?(2分)
(2)請自選角度賞析頸聯。
(3)尾聯化用了陶淵明哪句詩?表達了作者怎樣的志趣?(3分)
《野菊》閱讀答案
1.[答案] (1)野菊生長于山野,花色清淡,香氣清馨。不因無人欣賞而自減其香,不為外部環境而改變內心的高潔。
(2)修辭:對偶,借代。煉字:“逢”“忙”等。色彩:“碧”與“黃”映襯。情感:喜愛之情。
(3)采菊東籬下。率性自然、超凡脫俗。
《野菊》閱讀譯文
不給文人騷客做干糧,更不肯隨流俗在重陽節被俗人賞識。正因為在野外更有清幽淡色。哪肯因為無人,剪掉自己的幽香。已是傍晚時分,在綠色的半山腰中與野菊相逢。即使匆忙也要折一枝淡黃的野菊。野也許會冷笑那些家養的,因為家菊們竟然向陶淵明尋求恩寵。
《野菊》閱讀賞析
野是似菊而小的黃色小花,與相比,它并不太引人注目。但詩人卻給了它詩情畫意,讓它在詩壇上占一席之位。
詩的前半用先抑后揚的筆法寫。“未與騷人當糗糧,況隨流俗作重陽。”屈原《離騷》有“朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英”的詩句,所指的秋菊是菊而不是野菊。重陽有賞菊的習俗,兩句寫野菊在世默默無聞,既未被文人采用以登上文壇,更未受世俗鐘愛。“況”字使次句的語氣緊連首句,有更進一層的意思。
“政緣在野有幽色,肯為無人減妙香”兩句,既寫形態又寫精神,對野菊的姿色、芳香和品性作了生動的描繪。“在野”與“在庭”相對。因不為人賞識,便任其在野自生自滅。不似一般之菊在庭院中有人著意栽培。這也許是野菊的憾事,但詩人卻把這看成是快事,因為它可以避免栽培人的束縛剪裁與觀菊者的諸多采摘,即不受人們的干擾,因而顯得幽閑自若,別有豐彩。以至于詩人面對著它,“任是無情也動心”,情不自禁地要采來觀賞——已晚相逢半山碧,便忙也折一枝黃。
“半山碧”寫出野菊生長、繁衍的旺盛,也表現野菊的生活環境是在野外山上。“已晚”寫時間,“便忙”寫情狀。詩人旅途之中到了傍晚,本該忙于歸宿,但山中野菊的豐姿與妙香,逗得詩人即使在匆忙之中也要去折取一枝來加以觀賞,詩寫至此,已流露出對野菊的濃厚興趣,而尾聯更以寫野的自豪感來進一步表達對它的贊美:花應冷笑東籬族,猶向陶翁覓寵光。
關鍵詞:中國文化專有項 目的論 翻譯策略 魯迅小說選
一、引言
語言與文化密不可分。由于各國文化在傳統習俗、、審美情操等方面存在著巨大差異,各國語言中包含著大量具有鮮明民族特色和獨特文化內涵的表達方式,即文化專有項。文化差異是造成文化專有項翻譯困難的一個重要原因,因為翻譯不僅僅是語言符號的轉換,也是文化的交流。隨著中國與世界各國間的交流日益頻繁,如何將大量具有中國文化特色的文化專有項翻譯成適當的英語,對更好地傳播中國文化,促進東西方文化交流具有重要意義。
二、目的論簡述
以人類行動理論、現代交際理論、接受美學、語篇語用學為理論來源,歷經賴斯、弗米爾、曼塔莉和諾德幾代人的共同努力,德國功能派翻譯理論成為20世紀70年代以來德國最具影響的翻譯學派,而翻譯目的論是其中影響最大的核心理論,因此功能派翻譯理論常被稱為功能主義翻譯目的論。
弗米爾把翻譯界定為一種有目的的跨語言、跨文化的活動,它既涉及語言又涉及文化的轉換。譯者在翻譯過程中要遵循目的原則、連貫原則和忠實原則,其中目的原則是首要原則,連貫原則和忠實原則都從屬于目的原則,即翻譯目的決定翻譯策略,譯者應根據不同的翻譯目的選擇采用相應的翻譯策略以實現譯文的預期功能。
諾德將譯文按其交際功能分為文獻型翻譯和工具型翻譯。文獻型翻譯是對源文作者和源語文本讀者間在源語文化中的交際所作的“文獻記錄”,源語文化特色在譯文中保持不變,翻譯方式無需根據目的語境作出調整。工具型翻譯的目的是在譯語文化中實現新的交際功能,即譯文要在譯語文化里的一次新的交際行動中充當獨立的信息傳遞工具,譯文根據自身目的對源文作出調整。這兩種翻譯模式更為全面,更為包容,更為開放,為譯者提供了更為實用的翻譯策略指導。[1]
三、楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯思想
從20世紀30年代末開始,楊憲益、戴乃迭夫婦合作翻譯了《紅樓夢》、《儒林外史》、《離騷》等大量中國古典文學作品及巴金、魯迅等現當代文學大家的作品,同時也將許多西方優秀文學作品譯介到中國。1982年,楊憲益發起并主持了旨在彌補西方對中國文學了解空白的“熊貓叢書”系列,重新打開了中國文學對外溝通的窗口。楊氏夫婦的譯作在國內外產生了廣泛影響,對中國的翻譯事業作出了不可替代的貢獻。[2]
從楊氏夫婦的翻譯實踐不難看出,他們的翻譯目的就是將中國優秀的文學作品譯介到西方,向西方傳輸中國文化,讓外國人了解中國豐富的文化遺產,弘揚中國文化,加強東西方之間的文化交流。
楊憲益曾在《略談我從事翻譯工作的經歷與體會》中提到,翻譯的標準就是“信、達、雅”,“信”和“達”則是缺一不可,對原作的內容不許增減。由此可見,楊憲益堅持“忠實”是翻譯的第一要義,翻譯的時候不能做過多的解釋,以忠實的翻譯“信”于中國文化的核心,中國文明的精神。[3]
基于以上的翻譯目的和翻譯原則,楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯中國文化專有項時,采用了文獻型翻譯為主,工具型翻譯為輔的翻譯策略。
四、《魯迅小說選》中文化專有項的英譯
魯迅先生是中國現代偉大的文學家、思想家和革命家,他的作品可以說是當時中國社會的一個縮影,其中包含了大量中國文化專有項,具有濃厚的中國文化特色。《魯迅小說選》中收錄了《狂人日記》、《孔乙己》、《故鄉》等膾炙人口的作品,楊憲益夫婦的譯本堪稱是一個成功的典范。
為達到傳播和弘揚中國文化的目的,楊氏夫婦在翻譯《魯迅小說選》中的文化專有項時,主要采用了文獻型翻譯的方法,如音譯、直譯、解釋,從形式和內容上保留了中國文化特色,做到形神兼備,同時用意譯和替代等工具型翻譯方法作為必要的補充,以增強譯文的可讀性和可接受性。
(一)文獻型翻譯
1.音譯
音譯指用目的語中與源語內容發音接近的表達方式來翻譯,能完整地保留源語的語音形式,通常用于人名、地名、專有名詞、專業技術術語等的翻譯。隨著越來越頻繁和深入的跨文化交流,許多音譯詞已經被人們所接受,極大地豐富了各民族的語言。
2.直譯
直譯指譯者在翻譯時不僅保留源文的內容和神韻,并且盡可能地保留源文的形式和風格,做到傳神達意,形神合一,這是翻譯文化專有項的一種常用方法,可以豐富語言的多樣性,促進不同文化的交流和融合。楊氏夫婦在翻譯《魯迅小說選》時大量采用了直譯的方法。
3.解釋
由于“文化缺省”的存在,有時單獨的音譯或直譯可能會造成外國讀者的誤解,若在其后加注釋,既能體現不同語言的文化差異,讓外國讀者欣賞到原汁原味的異域文化以增長見聞,同時可以彌補文化空缺,幫助外國讀者更好地理解文化專有項所包含的獨特文化內涵以促進文化交流。
(二)工具型翻譯
1.意譯
由于英漢兩種語言和文化的巨大差異,死板的逐字翻譯可能會導致“中國式英語”。為避免這種情況,可采用意譯,即在忠實于源文意義的前提下,譯者不再拘泥于源文的形式結構,以簡潔的翻譯使外國讀者更容易理解源文的內涵。 如:丁舉人 Mr. Ding, the provincial-grade scholar, 子曰詩云 the Confucian classics,中狀元 come first in the official examinations。[4]
2.替代
考慮到譯文的可接受性,可以用英語中一些與中國文化專有項具有相似文化意義的表達方式來替代,這樣的翻譯很容易被外國讀者理解和接受。如:四文銅錢 four coppers, 六斤五兩 six pounds five ounces, 六尺多長 over six feet long。[4]
五、不足
作者認為,楊氏夫婦的翻譯也存在一些瑕疵。有些文化專有項的翻譯沒有表達出其隱含的文化意義,對于那些缺乏相應背景知識的外國讀者來說,就會造成理解困難,甚至誤解。如“清明”一詞,即使是威廉·萊爾也把它翻譯成了“Clear-and-Bright Festival”,很明顯,他誤解了清明節的天氣狀況和其所包含的文化意義,更不用說其他普通的外國讀者。而楊憲益可能出于對譯文流暢性的考慮,僅僅把“清明”音譯為the Qing Ming Festival,應在其后加上注釋以增強譯文的可讀性。
另一個例子是楊憲益把“豆腐西施”意譯為“Beancurd Beauty”,不熟悉中國歷史的外國讀者就很難理解西施和beauty 之間的關系,若加上注釋可以最大限度地彌補文化空缺。
六、結語
翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。由于東西方文化的巨大差異,譯者在翻譯文化專有項時,很難在目的語中找到完全對應的表達方式。德國功能主義翻譯目的論為文化專有項的翻譯提供了一個很好的理論指導。在翻譯過程中,譯者應根據翻譯行為的目的與意圖,靈活選擇翻譯策略和方法以達到預期的效果。楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯《魯迅小說選》中的文化專有項時,采用文獻型翻譯為主,工具型翻譯為輔的翻譯策略,既保留了中國文化特色,又考慮到了譯文的可接受性,實現了他們向西方國家介紹中國優秀文化遺產,傳播中國文化,弘揚中華文明的目的。語
參考文獻
[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社, 2008.
[2]付智茜,楊小剛.對翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯思想的描述性研究[J].湖南財經高等專科學校學報,2010(128):153-155.